Bonjour, On 17/07/2012 06:32, Filipus Klutiero wrote: > The person who contacts the committee should expect to be challenged, > but expecting to be defied is a little extreme... "défi" is a correct > translation for "challenge", but "to challenge" does not always > translate to "défier". I would suggest: > > > Lors de la discussion technique avec d'autres développeurs, vous devez > être prêt à ce que votre position soit mise en doute et questionnée. > > "mis à l'épreuve" would also work. Je suis assez d'accord sur le fait que « défié » est un peu fort et j'aime bien la proposition de Filipus. Qu'en pensez-vous ? De plus, la page du comité technique a besoin d'être rafraîchie (un paragraphe a été ajouté). C'est l'occasion de faire d'une pierre deux coups ! Vous pouvez voir le différentiel ici : http://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/devel/tech-ctte.wml?root=webwml&view=diff&r1=1.45&r2=1.46&diff_format=h et trouver le fichier complet ici : http://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/french/devel/tech-ctte.wml?view=markup&root=webwml N'hésitez pas à manifester votre envie de participer à la traduction du site en répondant à ce message avec pour sujet : [ITT] wml://devel/tech-ctte.wml Comment procéder pour traduire : Comme le site n'est pas encore compatible avec les outils de traduction classiques, il suffit d'éditer les fichiers joints, et de les renvoyer sur la liste une fois mis à jour en répondant à votre ITT avec pour sujet : [RFR] wml://devel/tech-ctte.wml Une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite, envoyez vos fichiers à jour en réponse à votre RFR dans un message ayant pour sujet : [LCFC] wml://devel/tech-ctte.wml Quelques jours après, en absence de nouvelles corrections (sinon renvoyez un bilan en LCFC2), un membre de l'équipe mettra à jour le fichier sur le site et clôturera ce fil avec un DONE. Amicalement, Thomas
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature