[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC2] po://software-properties/fr.po (47t;24f;34u)



Bonjour,

On 02/06/2012 19:22, JP Guillonneau wrote:
> suggestions.

J'ai tout pris. Merci beaucoup JP, en particulier pour les traductions
que j'avais oubliées…

Voici la nouvelle version du fichier. Merci d'avance pour vos dernières
relectures.

Amicalement,
Thomas
# french translation of update-manager.
# Copyright (C) 2005 THE update-manager'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the update-manager package.
# Jean Privat <privat@lirmm.fr>, 2005.
# Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>, 2005
# Ã?tienne Malandain <etienne.malandain@free.fr>, 2006
# Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>, 2005.
# Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2007, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: update-manager 0.37.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 12:48-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-28 23:17+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Vincent <thomas@vinc-net.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-fr@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"

#: ../data/software-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure the sources for installable software and updates"
msgstr ""
"Configurer les canaux logiciels (sources de mise à jour) et les mises à jour "
"via Internet"

#: ../data/software-properties.desktop.in.h:2
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:549
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:569
#: ../data/glade/main.glade.h:24
msgid "Software Sources"
msgstr "Sources de logiciels"

#: ../software-properties-gtk:82
msgid "You need to be root to run this program"
msgstr "Vous devez être superutilisateur pour lancer ce programme."

#: ../add-apt-repository:18
msgid "Error: must run as root"
msgstr "Erreur : doit être exécuté en tant que superutilisateur"

#: ../add-apt-repository:22
msgid "Error: need a repository as argument"
msgstr "Erreur : un dépôt est requis en argument"

#: ../add-apt-repository:31
#, c-format
msgid "Error: '%s' invalid"
msgstr "Erreur : '%s' invalide"

#: ../softwareproperties/distro.py:28
msgid ""
"<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the "
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu "
"project on a weekly basis.\n"
"\n"
"The results are used to improve the support for popular applications and to "
"rank applications in the search results.</i>"
msgstr ""
"<i>Pour améliorer l'expérience utilisateur dans Ubuntu, veuillez participer "
"au sondage de popularité. Si vous le faites, la liste des logiciels "
"installés et leur fréquence d'utilisation sera collectée et envoyée de façon "
"anonyme au projet Ubuntu de manière hebdomadaire.\n"
"\n"
"Les résultats sont utilisés pour améliorer la prise en charge des "
"applications les plus utilisées et pour classer les applications suivant les "
"résultats des recherches.</i>"

#: ../softwareproperties/distro.py:37
msgid ""
"<i>To improve the user experiece of Debian please take part in the "
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Debian "
"project.\n"
"\n"
"The results are used to optimise the layout of the installation CDs."
msgstr ""
"<i>Pour améliorer l'expérience utilisateur dans Debian, veuillez participer "
"au sondage de popularité. Si vous le faites, la liste des logiciels "
"installés et leur fréquence d'utilisation sera collectée et envoyée de façon "
"anonyme au projet Debian de manière hebdomadaire.\n"
"\n"
"Les résultats sont utilisés pour améliorer la prise en charge des "
"applications les plus utilisées et pour classer les applications suivant les "
"résultats des recherches.</i>"

#: ../softwareproperties/distro.py:44
msgid ""
"Submit the list of installed software and how often it is is used to the "
"distribution project."
msgstr ""
"Envoyer la liste des logiciels installés et leur fréquence d'utilisation au "
"projet de la distribution."

#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:68
msgid "Mirror"
msgstr "Miroir"

#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:214
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:215
msgid "Testing Mirrors"
msgstr "Test des miroirs"

#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:214
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:217
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#. update_days = apt_pkg.Config.FindI(softwareproperties.CONF_MAP["autoupdate"])
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:193
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:175
msgid "Daily"
msgstr "Quotidiennement"

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:194
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:176
msgid "Every two days"
msgstr "Tous les deux jours"

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:195
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:177
msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadairement"

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:196
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:178
msgid "Every two weeks"
msgstr "Toutes les deux semaines"

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:203
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:187
#, python-format
msgid "Every %s days"
msgstr "Tous les %s jours"

#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:245
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:255
#, python-format
msgid "%s updates"
msgstr "Mises à jour %s"

#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:249
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:258
#, python-format
msgid "%s Software"
msgstr "Logiciel %s"

#. TRANSLATORS: Label for the components in the Internet section
#. first %s is the description of the component
#. second %s is the code name of the comp, eg main, universe
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:269
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:272
#, python-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. add a separator and the option to choose another mirror from the list
#. #FIXME server_store.append(["sep", None, True])
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:322
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:427
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:384
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:441
msgid "Other..."
msgstr "Autreâ?¦"

#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:653
#, python-format
msgid ""
"<p><b>Enter the complete APT line of the<br /> repository that you want to "
"add as source</b></p><p>The APT line includes the type, location and "
"components of a repository,<br /> for example <i>\"%s\"</i>.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Saisissez la ligne APT complète du <br />dépôt que vous souhaitez "
"ajouter à vos sources</b></p><p>La ligne APT contient le type, l'adresse et "
"le contenu d'un dépôt,<br /> par exemple <i>« %s »</i>.</p>"

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:654
msgid "Add APT repository"
msgstr "Ajouter un dépôt APT"

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:695
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:807
msgid "Import key"
msgstr "Importer la clé"

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:698
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:820
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:88
msgid "Error importing selected file"
msgstr "Erreur lors du chargement du fichier sélectionné"

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:699
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:821
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:89
msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt."
msgstr ""
"Le fichier sélectionné n'est peut-être pas une clé GPG ou alors il est "
"corrompu."

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:713
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:834
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:101
msgid "Error removing the key"
msgstr "Erreur lors de la suppression de la clé"

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:714
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:835
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:102
msgid "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug."
msgstr ""
"La clé que vous avez sélectionnée ne peut être supprimée. Veuillez rapporter "
"ce bogue."

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:730
msgid "Reload"
msgstr "Actualiser"

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:732
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:4
msgid ""
"<b><big>The information about available software is out-of-date</big></b>\n"
"\n"
"To install software and updates from newly added or changed sources, you "
"have to reload the information about available software.\n"
"\n"
"You need a working internet connection to continue."
msgstr ""
"<b><big>Les informations sur les logiciels disponibles sont obsolètes</big></"
"b>\n"
"\n"
"Pour installer de nouveaux logiciels ou des mises à jour à partir des canaux "
"logiciels modifiés ou nouvellement ajoutés, vous devez recharger ces "
"informations.\n"
"\n"
"Une connexion internet fonctionnelle est nécessaire pour continuer."

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:762
msgid "CD Error"
msgstr "Erreur de CD"

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:763
#, python-format
msgid ""
"<big><b>Error scanning the CD</b></big>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<big><b>Erreur lors de l'analyse du CD</b></big>\n"
"\n"
"%s"

#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:51
msgid "CD Name"
msgstr "Nom du CD"

#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:51
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:58
msgid "Please enter a name for the disc"
msgstr "Veuillez saisir un nom pour le disque"

#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:55
msgid "Insert Disk"
msgstr "Insérer un disque"

#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:55
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:74
msgid "Please insert a disk in the drive:"
msgstr "Veuillez insérer un disque dans le lecteur :"

#: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:40
msgid "Binary"
msgstr "Binaire"

#: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:41 ../data/glade/main.glade.h:25
msgid "Source code"
msgstr "Code source"

#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:446
msgid "(Source Code)"
msgstr "(Code Source)"

#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:452
msgid "Source Code"
msgstr "Code Source"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:244
msgid "New mirror"
msgstr "Nouveau miroir"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:302
#, python-format
msgid "Completed %s of %s tests"
msgstr "%s tests sur %s effectués"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:355
msgid "No suitable download server was found"
msgstr "Aucun serveur de téléchargement adéquat n'a été trouvé"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:356
msgid "Please check your Internet connection."
msgstr "Veuillez vérifier votre connexion Internet."

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:372
msgid "Canceling..."
msgstr "Annulationâ?¦"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:560
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:580
msgid "Active"
msgstr "Actif"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:631
msgid "_Add key from paste data"
msgstr "_Ajouter une clé depuis les données copiées"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:644
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:655
msgid "Error importing key"
msgstr "Erreur lors de l'importation de la clé"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:645
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:656
msgid "The selected data may not be a GPG key file or it might be corrupt."
msgstr ""
"Le fichier sélectionné n'est peut-être pas une clé GPG ou alors il est "
"corrompu."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:875
msgid "Error scanning the CD"
msgstr "Erreur lors de l'analyse du CD"

#. some known keys
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:37
#: ../softwareproperties/AptAuth.py:33
msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>"
msgstr ""
"Clé de signature automatique de l'archive Ubuntu <ftpmaster@ubuntu.com>"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:38
#: ../softwareproperties/AptAuth.py:34
msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key <cdimage@ubuntu.com>"
msgstr "Clé de signature automatique des cédéroms Ubuntu <cdimage@ubuntu.com>"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:78
msgid "Choose a key-file"
msgstr "Choisir un fichier de clé"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:39
msgid "Add Software Channels"
msgstr "Ajouter des sources de logiciels"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:80
msgid "Install software additionally or only from this source?"
msgid_plural "Install software additionally or only from these sources?"
msgstr[0] ""
"Installer des logiciels à partir d'autres sources ou uniquement à partir de "
"celle-ci ?"
msgstr[1] ""
"Installer des logiciels à partir d'autres sources ou uniquement à partir de "
"celles-ci ?"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:85
msgid ""
"You can either add the following sources or replace your current sources by "
"them. Only install software from trusted sources."
msgstr ""
"Vous pouvez soit ajouter ces sources, soit remplacer vos sources actuelles "
"par celles-ci. N'installez des logiciels qu'à partir de sources sûres."

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:100
msgid "There are no sources to install software from"
msgstr "Aucune source permettant d'installer des logiciels n'est définie"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:101
#, python-format
msgid "The file '%s' does not contain any valid software sources."
msgstr "Le fichier « %s » ne contient aucune source de logiciels valide."

#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAdd.py:60
#, python-format
msgid ""
"The APT line includes the type, location and components of a repository, for "
"example  '%s'."
msgstr ""
"La ligne APT est composée du type, de l'emplacement et des composants d'un "
"dépôt de logiciels, comme par exemple « %s » ."

#: ../data/glade/main.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../data/glade/main.glade.h:2
msgid "<b>Automatic updates</b>"
msgstr "<b>Mises à jour automatiques</b>"

#: ../data/glade/main.glade.h:3
msgid "<b>Downloadable from the Internet</b>"
msgstr "<b>Téléchargeable depuis Internet</b>"

#: ../data/glade/main.glade.h:4
msgid "<b>Installable from CD-ROM/DVD</b>"
msgstr "<b>Installable depuis le CD/DVD</b>"

#: ../data/glade/main.glade.h:5
msgid "<b>Release upgrade</b>"
msgstr "<b>Mise à niveau de version</b>"

#: ../data/glade/main.glade.h:6
msgid "<b>Trusted software providers</b>"
msgstr "<b>Fournisseurs de logiciel sûr</b>"

#: ../data/glade/main.glade.h:7
msgid "Add CD-ROM..."
msgstr "Ajouter un CDâ?¦"

#: ../data/glade/main.glade.h:8
msgid "Add..."
msgstr "Ajouterâ?¦"

#: ../data/glade/main.glade.h:9
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"

#: ../data/glade/main.glade.h:10
msgid "Chec_k for updates:"
msgstr "Rechercher des mises à jour (_k) :"

#: ../data/glade/main.glade.h:11
msgid "Download from:"
msgstr "Télécharger depuis :"

#: ../data/glade/main.glade.h:12
msgid "Edit..."
msgstr "Ã?diterâ?¦"

#: ../data/glade/main.glade.h:13
msgid "Import the public key from a trusted software provider"
msgstr ""
"Importer la clé publique d'un fournisseur de logiciel digne de confiance"

#: ../data/glade/main.glade.h:14
msgid "Install _security updates without confirmation"
msgstr "Installer les mises à jour de _sécurité sans confirmation"

#: ../data/glade/main.glade.h:15
msgid ""
"Keys are used to authenticate the correct source of software and so protect "
"your computer from malicious software"
msgstr "Les clés sont utilisées pour vérifier l'origine du logiciel et "
"ainsi protéger votre ordinateur contre des logiciels malveillants."

#: ../data/glade/main.glade.h:16
msgid ""
"Never\n"
"Normal releases\n"
"Long term support releases only"
msgstr""
"Jamais\n"
"Versions courantes\n"
"Versions maintenues à long terme"

#: ../data/glade/main.glade.h:19
msgid "Only _notify about available updates"
msgstr "Ne _notifier que les mises à jour disponibles"

#: ../data/glade/main.glade.h:20
msgid "Other Software"
msgstr "Autres logiciels"

#: ../data/glade/main.glade.h:21
msgid "Restore _Defaults"
msgstr "Restaurer les clés par _défaut"

#: ../data/glade/main.glade.h:22
msgid "Restore the default keys of your distribution"
msgstr "Restaurer les clés par défaut de votre distribution"

#: ../data/glade/main.glade.h:23
msgid "Show new distribution releases: "
msgstr "Montrer les nouvelles versions de la distribution : "

#: ../data/glade/main.glade.h:26
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"

#: ../data/glade/main.glade.h:27
msgid "Submit statistical information"
msgstr "Soumettre des statistiques sur l'utilisation des paquets"

#: ../data/glade/main.glade.h:28
msgid "To install from a CD-ROM or DVD, insert the medium into the drive."
msgstr "Pour installer depuis un CD ou un DVD, insérez-le dans le lecteur."

#: ../data/glade/main.glade.h:29
msgid "Updates"
msgstr "Mises à jour"

#: ../data/glade/main.glade.h:30
msgid "_Download all updates in the background"
msgstr "Télécharger les mises à jour en tâche de fon_d"

#: ../data/glade/main.glade.h:31
msgid "_Import Key File..."
msgstr "_Importer la clé�"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:1
msgid ""
"<b><big>Testing download servers</big></b>\n"
"\n"
"A series of tests will be done to find the best mirror for your location."
msgstr ""
"<b><big>Test des serveurs de téléchargement</big></b>\n"
"\n"
"Une série de tests va être menée pour trouver le meilleur miroir en fonction "
"de votre situation géographique."

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:9
msgid "<b>Comment:</b>"
msgstr "<b>Commentaire :</b>"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:10
msgid "<b>Components:</b>"
msgstr "<b>Composants :</b>"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:11
msgid "<b>Distribution:</b>"
msgstr "<b>Distribution :</b>"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:12
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Type :</b>"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:13
msgid "<b>URI:</b>"
msgstr "<b>URI :</b>"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:14
msgid ""
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add "
"as source</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Entrez la ligne APT complète du dépôt que vous souhaitez ajouter en "
"tant que source</b></big>"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:15
msgid "APT line:"
msgstr "Ligne APT :"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:16
msgid ""
"Binary\n"
"Source"
msgstr ""
"Binaire\n"
"Source"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:18
msgid "Choose _Server"
msgstr "Sélectionner un _serveur"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:19
msgid "Choose a Download Server"
msgstr "Sélectionner un serveur de téléchargement"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:20
msgid "Edit Source"
msgstr "Modifier la source de mise à jour"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:21
msgid "Performs a connection test to find the best mirror for your location"
msgstr ""
"Effectue un test de connexion pour trouver le meilleur miroir en fonction de "
"votre situation géographique"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:22
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocole :"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:23
msgid "Scanning CD-ROM"
msgstr "Examen du CD-ROM"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:24
msgid "_Add Source"
msgstr "_Ajouter une source de mise à jour"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:25
msgid "_Reload"
msgstr "A_ctualiser"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:26
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplacer"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:27
msgid "_Select Best Server"
msgstr "Choisir le meilleur _serveur"

#, fuzzy
#~ msgid "Third-Party Software"
#~ msgstr "Tierces parties"

#, fuzzy
#~ msgid "Add Software Channel"
#~ msgstr "Source de mise à jour"

#~ msgid "Software Channel"
#~ msgstr "Source de mise à jour"

#, fuzzy
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Code Source"

#~ msgid ""
#~ "<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to "
#~ "add as source</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "The APT line includes the type, location and components of a repository, "
#~ "for example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>."
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>Saisissez la ligne APT complète du dépôt que vous souhaitez "
#~ "ajouter à vos sources</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "La ligne APT contient le type, l'adresse et le contenu d'un dépôt, par "
#~ "exemple <i>« deb http://ftp.debian.org sarge main »</i>."

#~ msgid "After one week"
#~ msgstr "Après une semaine"

#~ msgid "After two weeks"
#~ msgstr "Après deux semaines"

#~ msgid "After one month"
#~ msgstr "Après un mois"

#~ msgid "After %s days"
#~ msgstr "Après %s jours"

#~ msgid "Main server"
#~ msgstr "Serveur principal"

#~ msgid "Server for %s"
#~ msgstr "Serveur pour %s"

#~ msgid "Custom servers"
#~ msgstr "Serveurs personnalisés"

#~ msgid "Broken packages"
#~ msgstr "Paquets défectueux"

#~ msgid ""
#~ "Your system contains broken packages that couldn't be fixed with this "
#~ "software. Please fix them first using synaptic or apt-get before "
#~ "proceeding."
#~ msgstr ""
#~ "Votre système contient des paquets défectueux qui n'ont pu être réparés "
#~ "avec ce logiciel. Veuillez d'abord les réparer à l'aide de Synaptic ou "
#~ "d'apt-get avant de continuer."

#~ msgid "Can't upgrade required meta-packages"
#~ msgstr "Les meta-paquets désirés n'ont pu être mis à jour"

#~ msgid "A essential package would have to be removed"
#~ msgstr "Un paquet essentiel devrait être enlevé"

#~ msgid "Could not calculate the upgrade"
#~ msgstr "Impossible de calculer la mise à jour"

#~ msgid ""
#~ "A unresolvable problem occurred while calculating the upgrade.\n"
#~ "\n"
#~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include "
#~ "the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "Un problème insoluble est apparu lors du calcul de la mise à jour.\n"
#~ "\n"
#~ "Merci de rapporter ce bogue du paquet « update-manager » et d'inclure les "
#~ "fichiers de /var/log/dist-upgrade/ dans le rapport de bogue."

#~ msgid "Error authenticating some packages"
#~ msgstr "Erreur lors de l'authentification de certains paquets"

#~ msgid ""
#~ "It was not possible to authenticate some packages. This may be a "
#~ "transient network problem. You may want to try again later. See below for "
#~ "a list of unauthenticated packages."
#~ msgstr ""
#~ "Il a été impossible d'authentifier certains paquets. Cela peut provenir "
#~ "d'un problème temporaire du réseau. Vous voudrez sans doute réessayer "
#~ "plus tard. Vous trouverez ci-dessous une liste des paquets non "
#~ "authentifiés."

#~ msgid "Can't install '%s'"
#~ msgstr "Impossible d'installer « %s »"

#~ msgid ""
#~ "It was impossible to install a required package. Please report this as a "
#~ "bug. "
#~ msgstr ""
#~ "Il a été impossible d'installer un paquet pourtant requis. Merci de "
#~ "rapporter ce bogue. "

#~ msgid "Can't guess meta-package"
#~ msgstr "Impossible de déterminer le méta-paquet"

#~ msgid ""
#~ "Your system does not contain a ubuntu-desktop, kubuntu-desktop or "
#~ "edubuntu-desktop package and it was not possible to detect which version "
#~ "of ubuntu you are running.\n"
#~ " Please install one of the packages above first using synaptic or apt-get "
#~ "before proceeding."
#~ msgstr ""
#~ "Votre système ne contient aucun paquet ubuntu-desktop, kubuntu-desktop ou "
#~ "edubuntu-desktop, et il n'a par conséquent pas été possible de détecter "
#~ "la version d'Ubuntu que vous utilisez.\n"
#~ " Veuillez d'abord installer l'un des paquets ci-dessus, en utilisant "
#~ "Synaptic ou apt-get, avant de continuer."

#~ msgid "Failed to add the CD"
#~ msgstr "Impossible d'ajouter le CD"

#~ msgid ""
#~ "There was a error adding the CD, the upgrade will abort. Please report "
#~ "this as a bug if this is a valid Ubuntu CD.\n"
#~ "\n"
#~ "The error message was:\n"
#~ "'%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur est survenue lors de l'ajout du CD, la mise a jour va être "
#~ "annulée. Veuillez signaler ce bogue si le CD utilisé est un CD Ubuntu.\n"
#~ "\n"
#~ "Le message d'erreur est :\n"
#~ "« %s »"

#~ msgid "Reading cache"
#~ msgstr "Lecture du cache"

#~ msgid "Fetch data from the network for the upgrade?"
#~ msgstr ""
#~ "Télécharger les données depuis le réseau pour effectuer la mise à jour ?"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade can use the network to check the latest updates and to fetch "
#~ "packages that are not on the current CD.\n"
#~ "If you have fast or inexpensive network access you should answer 'Yes' "
#~ "here. If networking is expensive for you choose 'No'."
#~ msgstr ""
#~ "La mise à jour peut, par le réseau, rechercher les dernières mises à jour "
#~ "disponibles et télécharger les paquets qui ne sont pas sur le CD.\n"
#~ "Si vous avez une connexion internet rapide ou bon marché, vous devriez "
#~ "répondre « oui ». Par contre, si votre connexion internet est lente ou "
#~ "trop chère, répondez « non »."

#~ msgid "No valid mirror found"
#~ msgstr "Aucun mirroir valide trouvé"

#~ msgid ""
#~ "While scaning your repository information no mirror entry for the upgrade "
#~ "was found.This cam happen if you run a internal mirror or if the mirror "
#~ "information is out of date.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to rewrite your 'sources.list' file anyway? If you choose "
#~ "'Yes' here it will update all '%s' to '%s' entries.\n"
#~ "If you select 'no' the update will cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Aucune entrée de mirroir pour la mise à jour n'a été trouvée lors de "
#~ "l'examen des informations de votre dépôt. Ceci peut se produire lorsque "
#~ "vous utilisez un mirroir interne ou si les informations du mirroir sont "
#~ "obsolètes.\n"
#~ "\n"
#~ "Souhaitez-vous que votre « sources.list » soit malgré tout réécrit ? Si "
#~ "oui, cela mettra à jour toutes les entrées « %s » vers « %s ».\n"
#~ "Sinon, la mise à jour sera annulée."

#~ msgid "Generate default sources?"
#~ msgstr "Générer les sources par défaut ?"

#~ msgid ""
#~ "After scanning your 'sources.list' no valid entry for '%s' was found.\n"
#~ "\n"
#~ "Should default entries for '%s' be added? If you select 'No' the update "
#~ "will cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Après analyse de votre « sources.list », aucune entrée valide pour « %s » "
#~ "n'a pu être trouvée.\n"
#~ "\n"
#~ "Les entrées par défaut pour « %s » doivent-elles être ajoutées ? Si vous "
#~ "sélectionnez « Non », la mise à jour sera annulée."

#~ msgid "Repository information invalid"
#~ msgstr "Information sur le dépôt invalide"

#~ msgid ""
#~ "Upgrading the repository information resulted in a invalid file. Please "
#~ "report this as a bug."
#~ msgstr ""
#~ "La mise à jour des informations du dépôt a créé un fichier invalide. "
#~ "Merci de rapporter ce bogue."

#~ msgid "Third party sources disabled"
#~ msgstr "Sources provenant de tiers désactivées"

#~ msgid ""
#~ "Some third party entries in your sources.list were disabled. You can re-"
#~ "enable them after the upgrade with the 'software-properties' tool or with "
#~ "synaptic."
#~ msgstr ""
#~ "Certaines entrées de votre fichier sources.list provenant de tiers ont "
#~ "été désactivées. Vous pouvez les réactiver après la mise à jour avec "
#~ "l'outil « Gestionnaire de canaux logiciels » ou avec Synaptic."

#~ msgid "Error during update"
#~ msgstr "Erreur lors de la mise à jour"

#~ msgid ""
#~ "A problem occured during the update. This is usually some sort of network "
#~ "problem, please check your network connection and retry."
#~ msgstr ""
#~ "Un problème est survenu lors de la mise à jour. Ceci est généralement dû "
#~ "à un problème de réseau. Veuillez vérifier votre connexion au réseau et "
#~ "réessayer."

#~ msgid "Not enough free disk space"
#~ msgstr "Pas assez d'espace libre sur le disque"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade aborts now. Please free at least %s of disk space on %s. "
#~ "Empty your trash and remove temporary packages of former installations "
#~ "using 'sudo apt-get clean'."
#~ msgstr ""
#~ "Abandon de la mise à jour. Veuillez libérer au moins %s d'espace disque "
#~ "sur %s. Videz la corbeille et supprimez les paquets temporaires des "
#~ "installations effectuées en utilisant la commande « sudo apt-get clean »."

#~ msgid "Do you want to start the upgrade?"
#~ msgstr "Voulez-vous commencer la mise à jour ?"

#~ msgid "Could not install the upgrades"
#~ msgstr "Les mises à jour n'ont pu être installées"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade aborts now. Your system could be in an unusable state. A "
#~ "recovery was run (dpkg --configure -a).\n"
#~ "\n"
#~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include "
#~ "the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "Abandon de la mise à jour. Votre système est peut-être inutilisable. Une "
#~ "récupération a été lancée (dpkg --configure -a).\n"
#~ "\n"
#~ "Veuillez signaler ceci comme un bogue du paquet « update-manager » et "
#~ "joindre les fichiers du répertoire /var/log/dist-upgrade dans le rapport "
#~ "de bogue."

#~ msgid "Could not download the upgrades"
#~ msgstr "Les mises à jour n'ont pu être téléchargées"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade aborts now. Please check your internet connection or "
#~ "installation media and try again. "
#~ msgstr ""
#~ "Abandon de la mise à jour. Veuillez vérifier votre connexion Internet ou "
#~ "votre médium d'installation puis réessayez. "

#~ msgid "Support for some applications ended"
#~ msgstr "La prise en charge de certaines applications a pris fin"

#~ msgid ""
#~ "Canonical Ltd. no longer provides support for the following software "
#~ "packages. You can still get support from the community.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have not enabled community maintained software (universe), these "
#~ "packages will be suggested for removal in the next step."
#~ msgstr ""
#~ "Canonical Ltd. ne fournit plus de support pour les paquets logiciels "
#~ "suivants. Ils sont maintenant seulement supportées par la communauté (« "
#~ "universe »).\n"
#~ "\n"
#~ "Si vous n'avez pas activé le dépôt « universe », la suppression de ces "
#~ "paquets vous sera suggérée lors de la prochaine étape."

#~ msgid "Remove obsolete packages?"
#~ msgstr "Enlever les paquets obsolètes ?"

#~ msgid "_Skip This Step"
#~ msgstr "_Passer cette étape"

#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Supprimer"

#~ msgid "Error during commit"
#~ msgstr "Erreur pendant la soumission"

#~ msgid ""
#~ "Some problem occured during the clean-up. Please see the below message "
#~ "for more information. "
#~ msgstr ""
#~ "Un problème est survenu lors du nettoyage. Veuillez vous reporter au "
#~ "message ci-dessous pour plus d'informations. "

#~ msgid "Restoring original system state"
#~ msgstr "Restaurer le système dans son état d'origine"

#~ msgid "Fetching backport of '%s'"
#~ msgstr "Recherche du backport (rétro-portage) de « %s »"

#~ msgid "Checking package manager"
#~ msgstr "Vérification du gestionnaire de paquets"

#~ msgid "Preparing the upgrade failed"
#~ msgstr "�chec lors de la préparation de la mise à jour"

#~ msgid ""
#~ "Preparing the system for the upgrade failed. Please report this as a bug "
#~ "against the 'update-manager' package and include the files in /var/log/"
#~ "dist-upgrade/ in the bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "�chec lors de la préparation de la mise à jour du système. Merci de faire "
#~ "remonter ce bug concernant le paquet 'update manager' et d'inclure les "
#~ "fichiers contenus dans le dossier /var/log/dist-upgrade/ à votre rapport."

#~ msgid "Updating repository information"
#~ msgstr "Mise à jour des informations sur les dépôts en cours"

#~ msgid "Invalid package information"
#~ msgstr "Information sur le paquet invalide"

#~ msgid ""
#~ "After your package information was updated the essential package '%s' can "
#~ "not be found anymore.\n"
#~ "This indicates a serious error, please report this bug against the "
#~ "'update-manager' package and include the files in /var/log/dist-upgrade/ "
#~ "in the bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "Après la mise à jour des informations de votre paquet, le paquet « %s », "
#~ "pourtant requis, n'a pu être trouvé.\n"
#~ "Ceci indique qu'une erreur importante s'est produite, veuillez signaler "
#~ "ceci comme un bogue du paquet « update-manager » et joindre les fichiers "
#~ "du répertoire /var/log/dist-upgrade dans le rapport de bogue."

#~ msgid "Asking for confirmation"
#~ msgstr "Demande de confirmation"

#~ msgid "Upgrading"
#~ msgstr "Mise à jour en cours"

#~ msgid "Searching for obsolete software"
#~ msgstr "Recherche de logiciels obsolètes"

#~ msgid "System upgrade is complete."
#~ msgstr "La mise à jour du système est terminée."

#~ msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'"
#~ msgstr "Veuillez insérer « %s » dans le lecteur « %s »"

#~ msgid "Fetching is complete"
#~ msgstr "La récupération des fichiers est terminée"

#~ msgid "Fetching file %li of %li at %s/s"
#~ msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li en cours à %s/s"

#~ msgid "About %s remaining"
#~ msgstr "Environ %s restantes"

#~ msgid "Fetching file %li of %li"
#~ msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li en cours"

#~ msgid "Applying changes"
#~ msgstr "Application des changements"

#~ msgid "Could not install '%s'"
#~ msgstr "Impossible d'installer « %s »"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade aborts now. Please report this bug against the 'update-"
#~ "manager' package and include the files in /var/log/dist-upgrade/ in the "
#~ "bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "La mise à jour va être interrompue maintenant. Veuillez signaler ceci "
#~ "comme un bogue du paquet « update-manager » et joindre les fichiers du "
#~ "répertoire /var/log/dist-upgrade/ dans le rapport de bogue."

#~ msgid ""
#~ "Replace the customized configuration file\n"
#~ "'%s'?"
#~ msgstr ""
#~ "Remplacer le fichier de configuration personnalisé\n"
#~ "« %s » ?"

#~ msgid ""
#~ "You will lose any changes you have made to this configuration file if you "
#~ "choose to replace it with a newer version."
#~ msgstr ""
#~ "Toutes les modifications apportées à ce fichier de configuration seront "
#~ "perdues si vous décidez de le remplacer par une version plus récente."

#~ msgid "The 'diff' command was not found"
#~ msgstr "La commande « diff » n'a pu être trouvée"

#~ msgid "A fatal error occured"
#~ msgstr "Une erreur fatale est survenue"

#~ msgid ""
#~ "Please report this as a bug and include the files /var/log/dist-upgrade/"
#~ "main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in your report. The upgrade "
#~ "aborts now.\n"
#~ "Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez signaler ce bogue et joindre les fichiers /var/log/dist-upgrade."
#~ "log et /var/log/dist-upgrade/apt.log à votre rapport. La mise à jour est "
#~ "annulée.\n"
#~ "Votre fichier sources.list d'origine a été enregistré dans /etc/apt/"
#~ "sources.list.distUpgrade."

#~ msgid "%d package is going to be removed."
#~ msgid_plural "%d packages are going to be removed."
#~ msgstr[0] "%d paquet va être supprimé."
#~ msgstr[1] "%d paquets vont être supprimés."

#~ msgid "%d new package is going to be installed."
#~ msgid_plural "%d new packages are going to be installed."
#~ msgstr[0] "%d nouveau paquet va être installé."
#~ msgstr[1] "%d nouveaux paquets vont être installés."

#~ msgid "%d package is going to be upgraded."
#~ msgid_plural "%d packages are going to be upgraded."
#~ msgstr[0] "%d paquet va être mis à jour."
#~ msgstr[1] "%d paquets vont être mis à jour."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "You have to download a total of %s. "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Vous avez à télécharger un total de %s. "

#~ msgid ""
#~ "Fetching and installing the upgrade can take several hours and cannot be "
#~ "canceled at any time later."
#~ msgstr ""
#~ "La récupération et l'installation de la mise à jour peuvent prendre "
#~ "plusieurs heures et l'opération ne peut être annulée ultérieurement."

#~ msgid "To prevent data loss close all open applications and documents."
#~ msgstr ""
#~ "Pour éviter toute perte de données accidentelle, veuillez fermer toutes "
#~ "les applications et documents ouverts."

#~ msgid "Your system is up-to-date"
#~ msgstr "Votre système est à jour"

#~ msgid ""
#~ "There are no upgrades available for your system. The upgrade will now be "
#~ "canceled."
#~ msgstr ""
#~ "Il n'y a pas de mises à niveau disponibles pour votre système. La mise à "
#~ "niveau va maintenant être annulée."

#~ msgid "<b>Remove %s</b>"
#~ msgstr "<b>Supprimer %s</b>"

#~ msgid "Install %s"
#~ msgstr "Installer %s"

#~ msgid "Upgrade %s"
#~ msgstr "Mettre à jour %s"

#~ msgid "%li days %li hours %li minutes"
#~ msgstr "%li jours %li heures %li minutes"

#~ msgid "%li hours %li minutes"
#~ msgstr "%li heures %li minutes"

#~ msgid "%li minutes"
#~ msgstr "%li minutes"

#~ msgid "%li seconds"
#~ msgstr "%li secondes"

#~ msgid ""
#~ "This download will take about %s with a 1Mbit DSL connection and about %s "
#~ "with a 56k modem"
#~ msgstr ""
#~ "Ce téléchargement prendra environ %s avec une connexion Dsl 1 Mbits et "
#~ "environ %s avec un modem 56k"

#~ msgid "Reboot required"
#~ msgstr "Redémarrage de l'ordinateur requis"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade is finished and a reboot is required. Do you want to do this "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "La mise à jour est terminée et le redémarrage de l'ordinateur est requis. "
#~ "Voulez-vous le faire dès maintenant ?"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Cancel the running upgrade?</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The system could be in an unusable state if you cancel the upgrade. You "
#~ "are strongly adviced to resume the upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Annuler la mise à jour en cours ?</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Le système pourrait devenir inutilisable si vous annulez la mise à jour. "
#~ "Il vous est fortement conseillé de reprendre la mise à jour."

#~ msgid "<b><big>Restart the system to complete the upgrade</big></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Redémarrez votre système pour terminer la mise à jour</big></b>"

#~ msgid "<b><big>Start the upgrade?</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Démarrer la mise à jour ?</big></b>"

#~ msgid "<b><big>Upgrading Ubuntu to version 6.10</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Mise à jour d'Ubuntu vers la version 6.10</big></b>"

#~ msgid "Cleaning up"
#~ msgstr "Nettoyage"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Détails"

#~ msgid "Difference between the files"
#~ msgstr "Différence entre les fichiers"

#~ msgid "Fetching and installing the upgrades"
#~ msgstr "Téléchargement et installation des mises à jour en cours"

#~ msgid "Modifying the software channels"
#~ msgstr "Modification des canaux logiciels"

#~ msgid "Preparing the upgrade"
#~ msgstr "Préparation de la mise à jour"

#~ msgid "Restarting the system"
#~ msgstr "Redémarrage du système"

#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"

#~ msgid "_Cancel Upgrade"
#~ msgstr "_Annuler la mise à jour"

#~ msgid "_Continue"
#~ msgstr "_Continuer"

#~ msgid "_Keep"
#~ msgstr "_Conserver"

#~ msgid "_Report Bug"
#~ msgstr "_Rapporter un bogue"

#~ msgid "_Restart Now"
#~ msgstr "_Redémarrer Maintenant"

#~ msgid "_Resume Upgrade"
#~ msgstr "_Reprendre la mise à jour"

#~ msgid "_Start Upgrade"
#~ msgstr "_Démarrer la mise à jour"

#~ msgid "Could not find the release notes"
#~ msgstr "Impossible de trouver les informations de version"

#~ msgid "The server may be overloaded. "
#~ msgstr "Le serveur est peut-être surchargé. "

#~ msgid "Could not download the release notes"
#~ msgstr "Impossible de télécharger les informations de version"

#~ msgid "Could not run the upgrade tool"
#~ msgstr "Impossible de lancer l'outil de mise à jour"

#~ msgid ""
#~ "This is most likely a bug in the upgrade tool. Please report it as a bug"
#~ msgstr ""
#~ "Un problème insoluble est apparu lors du calcul de la mise à jour. Merci "
#~ "de rapporter ce bogue."

#~ msgid "Downloading the upgrade tool"
#~ msgstr "Téléchargement de l'outil de mise à jour"

#~ msgid "The upgrade tool will guide you through the upgrade process."
#~ msgstr "Cet outil vous guidera à travers le processus de mise à jour"

#~ msgid "Upgrade tool signature"
#~ msgstr "Signature de l'outil de mise à jour"

#~ msgid "Upgrade tool"
#~ msgstr "Outil de mise à jour"

#~ msgid "Failed to fetch"
#~ msgstr "Impossible d'établir la connexion"

#~ msgid "Fetching the upgrade failed. There may be a network problem. "
#~ msgstr ""
#~ "La recherche de la mise à jour à échoué. Il y a peut-être un problème "
#~ "réseau. "

#~ msgid "Failed to extract"
#~ msgstr "Impossible d'extraire"

#~ msgid ""
#~ "Extracting the upgrade failed. There may be a problem with the network or "
#~ "with the server. "
#~ msgstr ""
#~ "L'extraction de la mise à jour a échoué. Il y a peut-être un problème de "
#~ "réseau ou avec le serveur. "

#~ msgid "Verfication failed"
#~ msgstr "�chec de la vérification"

#~ msgid ""
#~ "Verifying the upgrade failed.  There may be a problem with the network or "
#~ "with the server. "
#~ msgstr ""
#~ "La vérification de la mise à jour a échoué. Il y a peut-être un problème "
#~ "avec le réseau ou avec le serveur. "

#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Ã?chec de l'authentification"

#~ msgid ""
#~ "Authenticating the upgrade failed. There may be a problem with the "
#~ "network or with the server. "
#~ msgstr ""
#~ "�chec de l'authentification de la mise à jour. Il y a peut-être un "
#~ "problème avec le réseau ou avec le serveur "

#~ msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li with %(speed)s/s"
#~ msgstr "Téléchargement du fichier %(current)li sur %(total)li à %(speed)s/s"

#~ msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li"
#~ msgstr "Téléchargement du fichier %(current)li sur %(total)li"

#~ msgid "The list of changes is not available"
#~ msgstr "La liste des modifications n'est pas disponible"

#~ msgid ""
#~ "The list of changes is not available yet.\n"
#~ "Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "La liste des modifications n'est pas encore disponible. Veuillez "
#~ "réessayer plus tard."

#~ msgid ""
#~ "Failed to download the list of changes. \n"
#~ "Please check your Internet connection."
#~ msgstr ""
#~ "�chec lors du téléchargement de la liste des modifications. \n"
#~ "Veuillez vérifier votre connexion Internet."

#~ msgid "Important security updates"
#~ msgstr "Mises à jour de sécurité"

#~ msgid "Recommended updates"
#~ msgstr "Mises à jour recommandées"

#~ msgid "Proposed updates"
#~ msgstr "Mises à jour suggérées"

#~ msgid "Backports"
#~ msgstr "« Backports »"

#~ msgid "Distribution updates"
#~ msgstr "Mises à jour de la distribution"

#~ msgid "Other updates"
#~ msgstr "Autres mises à jour"

#~ msgid "Version %s: \n"
#~ msgstr "Version %s : \n"

#~ msgid "Downloading list of changes..."
#~ msgstr "Téléchargement de la liste des modifications�"

#~ msgid "_Uncheck All"
#~ msgstr "_Tout décocher"

#~ msgid "_Check All"
#~ msgstr "Tout _vérifier"

#~ msgid "Download size: %s"
#~ msgstr "Taille du téléchargement : %s"

#~ msgid "You can install %s update"
#~ msgid_plural "You can install %s updates"
#~ msgstr[0] "Vous pouvez installer %s mise à jour"
#~ msgstr[1] "Vous pouvez installer %s mises à jour"

#~ msgid "Please wait, this can take some time."
#~ msgstr "Veuillez patienter, cela peut prendre du temps."

#~ msgid "Update is complete"
#~ msgstr "La mise à jour est terminée"

#~ msgid "From version %(old_version)s to %(new_version)s"
#~ msgstr "De la version %(old_version)s vers la version %(new_version)s"

#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "Version %s"

#~ msgid "(Size: %s)"
#~ msgstr "(Taille : %s)"

#~ msgid "Your distribution is not supported anymore"
#~ msgstr "Votre distribution n'est plus supportée"

#~ msgid ""
#~ "You will not get any further security fixes or critical updates. Upgrade "
#~ "to a later version of Ubuntu Linux. See http://www.ubuntu.com for more "
#~ "information on upgrading."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez plus obtenir de mises à jour critiques ou de securité. "
#~ "Vous devez passer à une version plus récente d'Ubuntu Linux. Rendez-vous "
#~ "sur http://www.ubuntu.com pour de plus amples informations à ce sujet."

#~ msgid "<b>New distribution release '%s' is available</b>"
#~ msgstr "<b>Une nouvelle version « %s » est disponible</b>"

#~ msgid "Software index is broken"
#~ msgstr "La liste des logiciels est corrompue"

#~ msgid ""
#~ "It is impossible to install or remove any software. Please use the "
#~ "package manager \"Synaptic\" or run \"sudo apt-get install -f\" in a "
#~ "terminal to fix this issue at first."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible d'installer ou de supprimer des logiciels. Veuillez "
#~ "utiliser d'abord le « Gestionnaire de paquets Synaptic » ou lancez « sudo "
#~ "apt-get install -f » dans un terminal pour réparer ce problème."

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun(e)"

#~ msgid "1 KB"
#~ msgstr "1 Ko"

#~ msgid "%.0f KB"
#~ msgstr "%.0f Ko"

#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f Mo"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>You must check for updates manually</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Your system does not check for updates automatically. You can configure "
#~ "this behavior in <i>Software Sources</i> on the <i>Internet Updates</i> "
#~ "tab."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Vous devez vérifier manuellement la disponibilité de mises à "
#~ "jour</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Votre système ne vérifie pas les mises à jour automatiquement. Vous "
#~ "pouvez configurer ce comportement dans <i>Sources logicielles</i> qui se "
#~ "trouve dans l'onglet <i>Mises à jour par Internet</i>."

#~ msgid "<big><b>Keep your system up-to-date</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Maintenir votre système à jour</b></big>"

#~ msgid "<big><b>Not all updates can be installed</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Certaines mises à jour n'ont pu être installées</b></big>"

#~ msgid "<big><b>Starting update manager</b></big>"
#~ msgstr "<b><big>Démarrage du gestionnaire de mise à jour ?</big></b>"

#~ msgid "Changes and description of the update"
#~ msgstr "Changements et description de la mise à jour"

#~ msgid "Chec_k"
#~ msgstr "_Vérifier"

#~ msgid "Check the software channels for new updates"
#~ msgstr "Vérifier les canaux logiciels pour de nouvelles mises à jour"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Description"

#~ msgid "Release Notes"
#~ msgstr "Notes de publication"

#~ msgid ""
#~ "Run a distribution upgrade, to install as many updates as possible. \n"
#~ "\n"
#~ "This can be caused by an uncompleted upgrade, unofficial software "
#~ "packages or by running a development version."
#~ msgstr ""
#~ "Effectuez une mise à niveau de la distribution pour installer autant de "
#~ "mises à jour que possible.\n"
#~ "\n"
#~ "Ce problème peut être dû à une mise à niveau incomplète, à des paquets "
#~ "non officiels ou à l'utilisation d'une version de développement."

#~ msgid "Show progress of single files"
#~ msgstr "Afficher la progression de chaque fichier"

#~ msgid "Software Updates"
#~ msgstr "Mises à jour des logiciels"

#~ msgid ""
#~ "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and "
#~ "provide new features."
#~ msgstr ""
#~ "Les mises à jour de logiciels peuvent corriger des erreurs, éliminer des "
#~ "problèmes de sécurité et apporter de nouvelles fonctionnalités."

#~ msgid "U_pgrade"
#~ msgstr "Mettre à _jour"

#~ msgid "Upgrade to the latest version of Ubuntu"
#~ msgstr "Mettre à jour vers la version la plus récente d'Ubuntu"

#~ msgid "_Check"
#~ msgstr "_Vérifier"

#~ msgid "_Distribution Upgrade"
#~ msgstr "_Mise à jour de la distribution"

#~ msgid "_Hide this information in the future"
#~ msgstr "_Masquer ces informations à l'avenir"

#~ msgid "_Install Updates"
#~ msgstr "_Installer les mises à jour"

#, fuzzy
#~ msgid "_Upgrade"
#~ msgstr "Mettre à _jour"

#~ msgid "changes"
#~ msgstr "changements"

#~ msgid "<b>Internet</b>"
#~ msgstr "<b>Internet</b>"

#~ msgid "Add Cdrom"
#~ msgstr "Ajouter un CD-ROM"

#~ msgid "D_elete downloaded software files:"
#~ msgstr "_Effacer les fichiers des logiciels téléchargés :"

#~ msgid "Internet Updates"
#~ msgstr "Mises à jour par Internet"

#~ msgid ""
#~ "Only security updates from the official Ubuntu servers will be installed "
#~ "automatically"
#~ msgstr ""
#~ "Seules les mises à jour de sécurité des serveurs officiels d'Ubuntu "
#~ "seront automatiquement installées."

#~ msgid "_Check for updates automatically:"
#~ msgstr "_Rechercher des mises à jour automatiquement :"

#~ msgid "_Download updates automatically, but do not install them"
#~ msgstr ""
#~ "_Télécharger automatiquement les mises à jour en arrière-plan, mais ne "
#~ "pas les installer"

#~ msgid "Show and install available updates"
#~ msgstr "Afficher et installer les mises à jour disponibles"

#~ msgid "Update Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de mises à jour"

#~ msgid ""
#~ "Check automatically if a new version of the current distribution is "
#~ "available and offer to upgrade (if possible)."
#~ msgstr ""
#~ "Vérifier automatiquement si une nouvelle version de l'actuelle "
#~ "distribution est disponible et proposer la mise à jour (si possible)."

#~ msgid ""
#~ "If automatic checking for updates is disabled, you have to reload the "
#~ "channel list manually. This option allows to hide the reminder shown in "
#~ "this case."
#~ msgstr ""
#~ "Si la recherche automatique des mises à jour est désactivée, vous devez "
#~ "recharger manuellement la liste des canaux logiciels. Cette option permet "
#~ "de cacher la notification qui apparaît dans ce cas."

#~ msgid "Remind to reload the channel list"
#~ msgstr "Me rappeller de recharger la liste des canaux logiciels"

#~ msgid "Show details of an update"
#~ msgstr "Afficher les détails d'une mise à jour"

#~ msgid "Stores the size of the update-manager dialog"
#~ msgstr "Enregistre la taille de la fenêtre du gestionnaire de mises à jour"

#~ msgid ""
#~ "Stores the state of the expander that contains the list of changes and "
#~ "the description"
#~ msgstr ""
#~ "Enregistre l'état de développement de la liste des changements et les "
#~ "descriptions"

#~ msgid "The window size"
#~ msgstr "La taille de la fenêtre"

#~ msgid ""
#~ "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog";
#~ msgstr ""
#~ "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog";

#~ msgid "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
#~ msgstr "Ubuntu 6.10 \"Edgy Eft\""

#~ msgid "Community maintained"
#~ msgstr "Maintenu par la communauté"

#~ msgid "Proprietary drivers for devices"
#~ msgstr "Pilotes propriétaires de périphériques"

#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
#~ msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 6.10 \"Edgy Eft\""

#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
#~ msgstr "Ubuntu 6.06 LTS \"Dapper Drake\""

#~ msgid "Canonical supported Open Source software"
#~ msgstr "Logiciel libre supporté par Canonical"

#~ msgid "Community maintained (universe)"
#~ msgstr "Maintenu par la communauté (universe)"

#~ msgid "Community maintained Open Source software"
#~ msgstr "Logiciel libre maintenu par la communauté"

#~ msgid "Non-free drivers"
#~ msgstr "Pilotes non libres"

#~ msgid "Proprietary drivers for devices "
#~ msgstr "Pilotes propriétaires de périphériques "

#~ msgid "Restricted software (Multiverse)"
#~ msgstr "Logiciel non libre (Multiverse)"

#~ msgid "Software restricted by copyright or legal issues"
#~ msgstr "Logiciel soumis au droit d'auteur ou à des restrictions légales"

#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
#~ msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 6.06 LTS \"Dapper Drake\""

#~ msgid "Backported updates"
#~ msgstr "Mises à jour backportées"

#~ msgid "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
#~ msgstr "Ubuntu 5.10 \"Breezy Badger\""

#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
#~ msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 5.10 \"Breezy Badger\""

#~ msgid "Ubuntu 5.10 Security Updates"
#~ msgstr "Mises à jour de sécurité pour Ubuntu 5.10"

#~ msgid "Ubuntu 5.10 Updates"
#~ msgstr "Mises à jour pour Ubuntu 5.10"

#~ msgid "Ubuntu 5.10 Backports"
#~ msgstr "« Backports » pour Ubuntu 5.10"

#~ msgid "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
#~ msgstr "Ubuntu 5.04 \"Hoary Hedgehog\""

#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
#~ msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 5.04 \"Hoary Hedgehog\""

#~ msgid "Officially supported"
#~ msgstr "Supporté officiellement"

#~ msgid "Ubuntu 5.04 Security Updates"
#~ msgstr "Mises à jour de sécurité pour Ubuntu 5.04"

#~ msgid "Ubuntu 5.04 Updates"
#~ msgstr "Mises à jour pour Ubuntu 5.04"

#~ msgid "Ubuntu 5.04 Backports"
#~ msgstr "« Backports » pour Ubuntu 5.04"

#~ msgid "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
#~ msgstr "Ubuntu 4.10 \"Warty Warthog\""

#~ msgid "Community maintained (Universe)"
#~ msgstr "Maintenu par la communauté (Universe)"

#~ msgid "Non-free (Multiverse)"
#~ msgstr "Non libre (Multiverse)"

#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
#~ msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 4.10 \"Warty Warthog\""

#~ msgid "No longer officially supported"
#~ msgstr "Support officiel terminé"

#~ msgid "Restricted copyright"
#~ msgstr "Copyright restreint"

#~ msgid "Ubuntu 4.10 Security Updates"
#~ msgstr "Mises à jour de sécurité pour Ubuntu 4.10"

#~ msgid "Ubuntu 4.10 Updates"
#~ msgstr "Mises à jour pour Ubuntu 4.10"

#~ msgid "Ubuntu 4.10 Backports"
#~ msgstr "« Backports » pour Ubuntu 4.10"

#~ msgid "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog";
#~ msgstr "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog";

#~ msgid "Debian 3.1 \"Sarge\""
#~ msgstr "Debian 3.1 \"Sarge\""

#~ msgid "http://security.debian.org/";
#~ msgstr "http://security.debian.org/";

#~ msgid "Debian 3.1 \"Sarge\" Security Updates"
#~ msgstr "Mises à jour de sécurité pour Debian 3.1 \"Sarge\""

#~ msgid "Debian \"Etch\" (testing)"
#~ msgstr "Debian \"Etch\" (testing)"

#~ msgid "http://http.us.debian.org/debian/";
#~ msgstr "http://http.us.debian.org/debian/";

#~ msgid "Debian \"Sid\" (unstable)"
#~ msgstr "Debian \"Sid\" (unstable)"

#~ msgid "DFSG-compatible Software with Non-Free Dependencies"
#~ msgstr ""
#~ "Logiciel libre (selon les lignes directrices du projet Debian) dont les "
#~ "dépendances ne sont pas libres"

#~ msgid "Non-DFSG-compatible Software"
#~ msgstr "Logiciel non libre (selon les lignes directrices du projet Debian)"

#~ msgid "By copyright or legal issues restricted software"
#~ msgstr "Logiciel restreint pour des raisons légales ou de copyright"

#~ msgid "Downloading file %li of %li with unknown speed"
#~ msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li à une vitesse inconnue"

#~ msgid "Normal updates"
#~ msgstr "Mises à jour habituelles"

#~ msgid "Cancel _Download"
#~ msgstr "_Annuler le téléchargement"

#~ msgid "Some software no longer officially supported"
#~ msgstr "Certains logiciels ne sont plus supportés officiellement"

#~ msgid "Could not find any upgrades"
#~ msgstr "Aucune mise à jour n'est disponible"

#~ msgid "Your system has already been upgraded."
#~ msgstr "Votre système a déjà été mis à jour."

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Upgrading to Ubuntu 6.10</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Mise à jour vers Ubuntu 6.10</span>"

#~ msgid "Important security updates of Ubuntu"
#~ msgstr "Mises à jour de sécurité pour Ubuntu"

#~ msgid "Updates of Ubuntu"
#~ msgstr "Mises à jour d'Ubuntu"

#~ msgid ""
#~ "<big><b>Examining your system</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and "
#~ "provide new features."
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>Recherche de mises à jour pour votre système</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "Les mises à jour de logiciels peuvent corriger des erreurs, éliminer des "
#~ "problèmes de sécurité et apporter de nouvelles fonctionalités."

#~ msgid "Oficially supported"
#~ msgstr "Supporté officiellement"

#~ msgid ""
#~ "Some updates require the removal of further software. Use the function "
#~ "\"Mark All Upgrades\" of the package manager \"Synaptic\" or run \"sudo "
#~ "apt-get dist-upgrade\" in a terminal to update your system completely."
#~ msgstr ""
#~ "Certaines mises à jour requièrent la suppression de logiciels "
#~ "supplémentaires. Utilisez la fonction « Sélectionner la totalité des "
#~ "mises à jour » du « Gestionnaire de paquets Synaptic » ou lancez « sudo "
#~ "apt-get dist-upgrade » dans un terminal pour mettre votre système "
#~ "complètement à jour."

#~ msgid "The following updates will be skipped:"
#~ msgstr "Les paquets suivants ne seront pas mis à jour :"

#~ msgid "About %li seconds remaining"
#~ msgstr "Environ %li secondes restantes"

#~ msgid "Download is complete"
#~ msgstr "Le téléchargement est terminé"

#~ msgid "The upgrade aborts now. Please report this bug."
#~ msgstr "La mise à jour vient d'échouer. Merci de rapporter ce bog.ue"

#~ msgid "Upgrading Ubuntu"
#~ msgstr "Mettre à jour Ubuntu"

#~ msgid "Hide details"
#~ msgstr "Masquer les détails"

#~ msgid "Show details"
#~ msgstr "Montrer les détails"

#~ msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez utilisez qu'un seul gestionnaire de logiciels à la fois"

#~ msgid ""
#~ "Please close the other application e.g. 'aptitude' or 'Synaptic' first."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez fermer l'autre application, par ex. « Aptitude » ou « Synaptic »."

#~ msgid "<b>Channels</b>"
#~ msgstr "<b>Dépôts</b>"

#~ msgid "<b>Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Clés</b>"

#~ msgid "Installation Media"
#~ msgstr "Médium d'installation"

#~ msgid "Software Preferences"
#~ msgstr "Préférences du logiciel"

#~ msgid "     "
#~ msgstr "     "

#~ msgid "<b>Channel</b>"
#~ msgstr "<b>Canal</b>"

#~ msgid "<b>Components</b>"
#~ msgstr "<b>Composants</b>"

#~ msgid "Add Channel"
#~ msgstr "Ajouter un canal logiciel"

#~ msgid "Edit Channel"
#~ msgstr "Modifier un canal logiciel"

#~ msgid "_Add Channel"
#~ msgid_plural "_Add Channels"
#~ msgstr[0] "_Ajouter un canal logiciel"
#~ msgstr[1] "_Ajouter des canaux logiciels"

#~ msgid "_Custom"
#~ msgstr "_Personnalisé"

#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS"
#~ msgstr "Ubuntu 6.06 LTS"

#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Security Updates"
#~ msgstr "Mises à jour de sécurité pour Ubuntu 6.06 LTS"

#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Updates"
#~ msgstr "Mises à jour pour Ubuntu 6.06 LTS"

#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Backports"
#~ msgstr "« Backports » pour Ubuntu 6.06 LTS"

#~ msgid ""
#~ "While scaning your repository information no valid entry for the upgrade "
#~ "was found.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Durant la vérification des informations du dépôt, aucune entrée valide "
#~ "pour la mise à jour n'a été trouvée.\n"

#~ msgid "Repositories changed"
#~ msgstr "Les dépôts ont été modifiés"

#~ msgid ""
#~ "You need to reload the package list from the servers for your changes to "
#~ "take effect. Do you want to do this now?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez recharger la liste des paquets depuis les serveurs pour que "
#~ "vos changements soient effectifs. Voulez-vous le faire maintenant ?"

#~ msgid "<b>Sections</b>"
#~ msgstr "<b>Catégories :</b>"

#~ msgid "<b>Sections:</b>"
#~ msgstr "<b>Sections :</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Reload the latest information about updates"
#~ msgstr "Recharger les informations des paquets depuis le serveur"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Downloading changes</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Need to get the changes from the central server"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Téléchargement des changements</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "Il est nécessaire de récupérer les changement du serveur central"

#~ msgid "Show available updates and choose which to install"
#~ msgstr "Montre les mises à jours disponibles et choisir celles à installer"

#, fuzzy
#~ msgid "Error fetching the packages"
#~ msgstr "Erreur lors de la suppression de la clé"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Sources</b>"
#~ msgstr "<b>Sources des logiciels</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Automatically check for updates"
#~ msgstr "Vérifier automatiquement les mises à jo_ur des logiciels."

#, fuzzy
#~ msgid "Cancel downloading of the changelog"
#~ msgstr "Annuler le téléchargement du changelog"

#~ msgid "<b>Packages to install:</b>"
#~ msgstr "<b>Paquets à installer :</b>"

#~ msgid ""
#~ "<big><b>Available Updates</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "The following packages are found to be upgradable. You can upgrade them "
#~ "by using the Install button."
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>Mises à jour disponibles</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "Les paquets suivant peuvent être mis à jour. Vous pouvez les mettre à "
#~ "jour en utilisant le bouton Installer."

#~ msgid "<b>Repository</b>"
#~ msgstr "<b>Dépôt</b>"

#~ msgid "<b>Temporary files</b>"
#~ msgstr "<b>Fichiers temporaires</b>"

#~ msgid "<b>User Interface</b>"
#~ msgstr "<b>Interface utilisateur</b>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<big><b>Authentication keys</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "You can add and remove authentication keys in this dialog. A key makes it "
#~ "possible to verify the integrity of the software you download."
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>Clés d'authentification</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "Vous pouvez ajouter ou enlever des clés d'authentification grâce à cette "
#~ "boîte de dialogue. Une clé rend possible la vérification de l'intégrité "
#~ "des logiciels que vous téléchargez."

#~ msgid "A_uthentication"
#~ msgstr "A_uthentification"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Add a new key file to the trusted keyring. Make sure that you received "
#~ "the key over a secure channel and that you trust the owner. "
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter une nouvelle clé au trousseau digne de confiance. Veuillez "
#~ "vérifier que vous avez obtenu la clé à travers un canal sécurisé et que "
#~ "vous faites confiance à son possesseur. "

#~ msgid "Automatically clean _temporary packages files"
#~ msgstr "Nettoyer automatiquement les fichiers _temporaires des paquets"

#~ msgid "Clean interval in days: "
#~ msgstr "Nombre de jours avant nettoyage : "

#~ msgid "Delete _old packages in the package cache"
#~ msgstr "Supprimer les _anciens paquets du cache des paquets"

#~ msgid "Edit Repository..."
#~ msgstr "�diter le dépôt..."

#~ msgid "Maximum age in days:"
#~ msgstr "�ge maximal en jours :"

#~ msgid "Maximum size in MB:"
#~ msgstr "Taille maximale en Mo :"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Restore the default keys shipped with the distribution. This will not "
#~ "change user installed keys."
#~ msgstr ""
#~ "Restaurer les clés par défaut fournies avec la distribution. Les clés "
#~ "installées par l'utilisateur ne seront pas modifiées."

#~ msgid "Set _maximum size for the package cache"
#~ msgstr "Définir une taille _maximale pour le cache de paquets"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Paramètres"

#~ msgid "Show disabled software sources"
#~ msgstr "Afficher les sources des logiciels désactivées"

#~ msgid "Update interval in days: "
#~ msgstr "Nombre de jours avant mise à jour : "

#~ msgid "_Download upgradable packages"
#~ msgstr "_Télécharger les paquets pouvant être mis à jour"

#~ msgid ""
#~ "This means that some dependencies of the installed packages are not "
#~ "satisfied. Please use \"Synaptic\" or \"apt-get\" to fix the situation."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci signifie que certaines dépendances des paquets installés ne sont pas "
#~ "satisfaites. Veuillez utilisez « Synaptic » ou « apt-get » pour régler la "
#~ "situation."

#~ msgid "It is not possible to upgrade all packages."
#~ msgstr "Il n'est pas possible de mettre à jour tous les paquets."

#~ msgid ""
#~ "This means that besides the actual upgrade of the packages some further "
#~ "action (such as installing or removing packages) is required. Please use "
#~ "Synaptic \"Smart Upgrade\" or \"apt-get dist-upgrade\" to fix the "
#~ "situation."
#~ msgstr ""
#~ "Cela signifie que d'autres actions (comme l'installation ou la "
#~ "suppression de paquets) seront requises après la mise à jour. Veuillez "
#~ "utiliser Synaptic « Mise à jour intelligente » ou « apt-get dist-"
#~ "upgrade » pour régler la situation."

#~ msgid "Changes not found, the server may not be updated yet."
#~ msgstr ""
#~ "Changements non trouvés, le serveur n'a peut-être pas encore été mis à "
#~ "jour."

#~ msgid "The updates are being applied."
#~ msgstr "Les mises à jour ont été appliquées."

#~ msgid ""
#~ "You can run only one package management application at the same time. "
#~ "Please close this other application first."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez exécuter qu'un seul gestionnaire de paquets à la fois. "
#~ "Veuillez tout d'abord fermer cette autre application."

#~ msgid "Updating package list..."
#~ msgstr "Mise à jour de la liste des paquets..."

#~ msgid "There are no updates available."
#~ msgstr "Aucune mise à jour n'est disponible."

#~ msgid ""
#~ "Please upgrade to a newer version of Ubuntu Linux. The version you are "
#~ "running will no longer get security fixes or other critical updates. "
#~ "Please see http://www.ubuntulinux.org for upgrade information."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez mettre à jour vers une version plus récente d'Ubuntu Linux. La "
#~ "version que vous êtes entrain d'utiliser ne recevra pas d'autres "
#~ "correctifs de sécurité ou mises à jour critiques. Veuillez voir http://";
#~ "www.ubuntulinux.org pour les informations de mise à jour."

#~ msgid "There is a new release of Ubuntu available!"
#~ msgstr "Il y a une nouvelle version d'Ubuntu disponible !"

#~ msgid ""
#~ "A new release with the codename '%s' is available. Please see http://www.";
#~ "ubuntulinux.org/ for upgrade instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Une nouvelle version avec le nom de code « %s » est disponible. Veuillez "
#~ "voir http://www.ubuntulinux.org pour les informations de mise à jour."

#~ msgid "Never show this message again"
#~ msgstr "Ne plus afficher ce message à nouveau"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This usually means that another package management application (like apt-"
#~ "get or aptitude) already running. Please close that application first"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez exécuter qu'un seul gestionnaire de paquets à la fois. "
#~ "Veuillez tout d'abord fermer cette autre application."

#~ msgid "Initializing and getting list of updates..."
#~ msgstr "Initialisation et récupération de la liste des mises à jour..."

#~ msgid "Edit software sources and settings"
#~ msgstr "�diter les sources et paramètres du logiciel"

#~ msgid "Ubuntu Update Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de mises à jour d'Ubuntu"

#~ msgid "CD"
#~ msgstr "CD"

#~ msgid "Non-free software"
#~ msgstr "Logiciel non-libre"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<big><b>Available Updates</b></big>\n"
#~ "The following packages are found to be upgradable. You can upgrade them "
#~ "by using the Install button."
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>Mises à jour disponibles</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "Les paquets suivant peuvent être mis à jour. Vous pouvez les mettre à "
#~ "jour en utilisant le bouton Installer."

#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: