[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://software-properties/fr.po (47t;24f;34u)



Bonjour,

On 21/05/2012 09:59, Thomas Vincent wrote:
> J'ai l'impression que personne n'est intéressé, donc je prends. :)

Voici enfin ma proposition de traduction pour software-properties.

Comme l'avait remarqué David, une traduction plus complète existait déjà
pour le paquet ubuntu mais tout ne correspondait pas (version différente
?). Je m'en suis en tout cas servi pour certaines phrases et j'ai donc
ajouté les noms des auteurs dans le fichier.
Merci d'avance pour vos relectures.

Amicalement,
Thomas

--- software-properties_0.82.4debian3_fr.po.old	2012-05-22 22:49:45.000000000 +0200
+++ software-properties_0.82.4debian3_fr.po	2012-05-28 23:28:35.000000000 +0200
@@ -3,15 +3,18 @@
 # This file is distributed under the same license as the update-manager package.
 # Jean Privat <privat@lirmm.fr>, 2005.
 # Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>, 2005
+# Ã?tienne Malandain <etienne.malandain@free.fr>, 2006
+# Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>, 2005.
+# Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2007, 2009.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: update-manager 0.37.2\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2009-08-28 12:48-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-16 04:02+0000\n"
-"Last-Translator: E.Malandain <etienne.malandain@free.fr>\n"
-"Language-Team: French <gnomefr@traduc.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-05-28 23:17+0200\n"
+"Last-Translator: Thomas Vincent <thomas@vinc-net.fr>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-fr@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -36,19 +39,18 @@
 
 #: ../add-apt-repository:18
 msgid "Error: must run as root"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur : doit être exécuté en tant que superutilisateur"
 
 #: ../add-apt-repository:22
 msgid "Error: need a repository as argument"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur : un dépôt est requis en tant qu'argument"
 
 #: ../add-apt-repository:31
 #, c-format
 msgid "Error: '%s' invalid"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur : '%s' invalide"
 
 #: ../softwareproperties/distro.py:28
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the "
 "popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
@@ -60,15 +62,14 @@
 msgstr ""
 "<i>Pour améliorer l'expérience utilisateur dans Ubuntu, veuillez participer "
 "au sondage de popularité. Si vous le faites, la liste des logiciels "
-"installés et leur fréquence d'utilisation sera collectée et envoyé de façon "
+"installés et leur fréquence d'utilisation sera collectée et envoyée de façon "
 "anonyme au projet Ubuntu de manière hebdomadaire.\n"
 "\n"
-"Les résultats sont utilisés pour améliorer le support des applications les "
-"plus utilisées et pour classer les applications dans les résultats des "
-"recherches.</i>"
+"Les résultats sont utilisés pour améliorer la prise en charge des "
+"applications les plus utilisées et pour classer les applications dans les "
+"résultats des recherches.</i>"
 
 #: ../softwareproperties/distro.py:37
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<i>To improve the user experiece of Debian please take part in the "
 "popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
@@ -77,35 +78,36 @@
 "\n"
 "The results are used to optimise the layout of the installation CDs."
 msgstr ""
-"<i>Pour améliorer l'expérience utilisateur dans Ubuntu, veuillez participer "
+"<i>Pour améliorer l'expérience utilisateur dans Debian, veuillez participer "
 "au sondage de popularité. Si vous le faites, la liste des logiciels "
-"installés et leur fréquence d'utilisation sera collectée et envoyé de façon "
-"anonyme au projet Ubuntu de manière hebdomadaire.\n"
+"installés et leur fréquence d'utilisation sera collectée et envoyée de façon "
+"anonyme au projet Debian de manière hebdomadaire.\n"
 "\n"
-"Les résultats sont utilisés pour améliorer le support des applications les "
-"plus utilisées et pour classer les applications dans les résultats des "
-"recherches.</i>"
+"Les résultats sont utilisés pour améliorer la prise en charge des "
+"applications les plus utilisées et pour classer les applications dans les "
+"résultats des recherches.</i>"
 
 #: ../softwareproperties/distro.py:44
 msgid ""
 "Submit the list of installed software and how often it is is used to the "
 "distribution project."
 msgstr ""
+"Envoyer la liste des logiciels installés et leur fréquence d'utilisation au "
+"projet de la distribution."
 
 #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:68
 msgid "Mirror"
-msgstr ""
+msgstr "Miroir"
 
 #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:214
 #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:215
 msgid "Testing Mirrors"
-msgstr ""
+msgstr "Test des miroirs"
 
 #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:214
 #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:217
-#, fuzzy
 msgid "Cancel"
-msgstr "Changements"
+msgstr "Annuler"
 
 #. update_days = apt_pkg.Config.FindI(softwareproperties.CONF_MAP["autoupdate"])
 #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:193
@@ -121,7 +123,7 @@
 #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:195
 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:177
 msgid "Weekly"
-msgstr "Hebdomadaire"
+msgstr "Hebdomadairement"
 
 #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:196
 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:178
@@ -144,9 +146,9 @@
 #. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
 #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:249
 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:258
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid "%s Software"
-msgstr "Logiciel non libre"
+msgstr "Logiciel %s"
 
 #. TRANSLATORS: Label for the components in the Internet section
 #. first %s is the description of the component
@@ -164,26 +166,23 @@
 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:384
 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:441
 msgid "Other..."
-msgstr ""
+msgstr "Autreâ?¦"
 
 #. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
 #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:653
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid ""
 "<p><b>Enter the complete APT line of the<br /> repository that you want to "
 "add as source</b></p><p>The APT line includes the type, location and "
 "components of a repository,<br /> for example <i>\"%s\"</i>.</p>"
 msgstr ""
-"<big><b>Saisissez la ligne APT complète du dépôt que vous souhaitez ajouter "
-"à vos sources</b></big>\n"
-"\n"
-"La ligne APT contient le type, l'adresse et le contenu d'un dépôt, par "
-"exemple <i>« deb http://ftp.debian.org sarge main »</i>."
+"<p><b>Saisissez la ligne APT complète du <br />dépôt que vous souhaitez "
+"ajouter à vos sources</b></p><p>La ligne APT contient le type, l'adresse et "
+"le contenu d'un dépôt,<br /> par exemple <i>« %s »</i>.</p>"
 
 #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:654
-#, fuzzy
 msgid "Add APT repository"
-msgstr "_Ajouter un dépôt"
+msgstr "Ajouter un dépôt APT"
 
 #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:695
 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:807
@@ -219,9 +218,8 @@
 "ce bogue."
 
 #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:730
-#, fuzzy
 msgid "Reload"
-msgstr "A_ctualiser"
+msgstr "Actualiser"
 
 #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:732
 #: ../data/glade/dialogs.glade.h:4
@@ -244,7 +242,7 @@
 
 #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:762
 msgid "CD Error"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur du CD"
 
 #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:763
 #, python-format
@@ -259,7 +257,7 @@
 
 #: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:51
 msgid "CD Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom du CD"
 
 #: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:51
 #: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:58
@@ -268,13 +266,12 @@
 
 #: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:55
 msgid "Insert Disk"
-msgstr ""
+msgstr "Insérer un disque"
 
 #: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:55
 #: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:74
-#, fuzzy
 msgid "Please insert a disk in the drive:"
-msgstr "Veuillez insérer un disque dans le lecteur :"
+msgstr "Veuillez insérer un disque dans le lecteur :"
 
 #: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:40
 msgid "Binary"
@@ -294,25 +291,24 @@
 
 #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:244
 msgid "New mirror"
-msgstr ""
+msgstr "Nouveau miroir"
 
 #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:302
 #, python-format
 msgid "Completed %s of %s tests"
-msgstr ""
+msgstr "%s tests sur %s complétés"
 
 #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:355
 msgid "No suitable download server was found"
-msgstr ""
+msgstr "Aucun serveur de téléchargement adéquat n'a été trouvé"
 
 #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:356
-#, fuzzy
 msgid "Please check your Internet connection."
 msgstr "Veuillez vérifier votre connexion Internet."
 
 #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:372
 msgid "Canceling..."
-msgstr ""
+msgstr "Annulationâ?¦"
 
 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:560
 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:580
@@ -321,29 +317,23 @@
 
 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:631
 msgid "_Add key from paste data"
-msgstr ""
+msgstr "_Ajouter une clé depuis les données copiées"
 
 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:644
 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:655
-#, fuzzy
 msgid "Error importing key"
-msgstr "Erreur lors de la suppression de la clé"
+msgstr "Erreur lors de l'importation de la clé"
 
 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:645
 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:656
-#, fuzzy
 msgid "The selected data may not be a GPG key file or it might be corrupt."
 msgstr ""
 "Le fichier sélectionné n'est peut-être pas une clé GPG ou alors il est "
 "corrompu."
 
 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:875
-#, fuzzy
 msgid "Error scanning the CD"
-msgstr ""
-"<big><b>Erreur lors de l'analyse du CD</b></big>\n"
-"\n"
-"%s"
+msgstr "Erreur lors de l'analyse du CD"
 
 #. some known keys
 #: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:37
@@ -362,33 +352,35 @@
 msgstr "Choisir un fichier de clé"
 
 #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:39
-#, fuzzy
 msgid "Add Software Channels"
-msgstr "Source de mise à jour"
+msgstr "Ajouter des sources de mise à jour"
 
 #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:80
 msgid "Install software additionally or only from this source?"
 msgid_plural "Install software additionally or only from these sources?"
 msgstr[0] ""
+"Installer des logiciels à partir d'autres sources ou uniquement à partir de "
+"celle-ci ?"
 msgstr[1] ""
+"Installer des logiciels à partir d'autres sources ou uniquement à partir de "
+"celles-ci ?"
 
 #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:85
 msgid ""
 "You can either add the following sources or replace your current sources by "
 "them. Only install software from trusted sources."
 msgstr ""
+"Vous pouvez soit ajouter ces sources, soit remplacer vos sources actuelles "
+"par celles-ci. N'installez des logiciels qu'à partir de sources sûres."
 
 #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:100
-#, fuzzy
 msgid "There are no sources to install software from"
-msgstr ""
-"Configurer les canaux logiciels (sources de mise à jour) et les mises à jour "
-"via Internet"
+msgstr "Aucune source permettant d'installer des logiciels n'est définie"
 
 #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:101
 #, python-format
 msgid "The file '%s' does not contain any valid software sources."
-msgstr ""
+msgstr "Le fichier « %s » ne contient aucune source de logiciels valide."
 
 #. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
 #: ../softwareproperties/gtk/DialogAdd.py:60
@@ -397,6 +389,8 @@
 "The APT line includes the type, location and components of a repository, for "
 "example  '%s'."
 msgstr ""
+"La ligne APT est composée du type, de l'emplacement et des composants d'un "
+"dépôt de logiciels, comme par exemple « %s » ."
 
 #: ../data/glade/main.glade.h:1
 msgid "    "
@@ -408,46 +402,43 @@
 
 #: ../data/glade/main.glade.h:3
 msgid "<b>Downloadable from the Internet</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Téléchargeable depuis Internet</b>"
 
 #: ../data/glade/main.glade.h:4
-#, fuzzy
 msgid "<b>Installable from CD-ROM/DVD</b>"
-msgstr "<b>CD-ROM/DVD</b>"
+msgstr "<b>Installable depuis le CD/DVD</b>"
 
 #: ../data/glade/main.glade.h:5
-#, fuzzy
 msgid "<b>Release upgrade</b>"
-msgstr "<b>Mises à jour par Internet</b>"
+msgstr "<b>Mise à jour</b>"
 
 #: ../data/glade/main.glade.h:6
 msgid "<b>Trusted software providers</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Fournisseurs de logiciel sûr</b>"
 
 #: ../data/glade/main.glade.h:7
 msgid "Add CD-ROM..."
-msgstr ""
+msgstr "Ajouter un CDâ?¦"
 
 #: ../data/glade/main.glade.h:8
 msgid "Add..."
-msgstr ""
+msgstr "Ajouterâ?¦"
 
 #: ../data/glade/main.glade.h:9
 msgid "Authentication"
 msgstr "Authentification"
 
 #: ../data/glade/main.glade.h:10
-#, fuzzy
 msgid "Chec_k for updates:"
-msgstr "Recherche des mises à jour disponibles en cours"
+msgstr "Rechercher des mises à jour (_k) :"
 
 #: ../data/glade/main.glade.h:11
 msgid "Download from:"
-msgstr "Télécharger depuis :"
+msgstr "Télécharger depuis :"
 
 #: ../data/glade/main.glade.h:12
 msgid "Edit..."
-msgstr ""
+msgstr "Ã?diterâ?¦"
 
 #: ../data/glade/main.glade.h:13
 msgid "Import the public key from a trusted software provider"
@@ -455,9 +446,8 @@
 "Importer la clé publique d'un fournisseur de logiciels digne de confiance"
 
 #: ../data/glade/main.glade.h:14
-#, fuzzy
 msgid "Install _security updates without confirmation"
-msgstr "_Installer les mises à jour de sécurité sans confirmation"
+msgstr "Installer les mises à jour de _sécurité sans confirmation"
 
 #: ../data/glade/main.glade.h:15
 msgid ""
@@ -473,14 +463,12 @@
 msgstr ""
 
 #: ../data/glade/main.glade.h:19
-#, fuzzy
 msgid "Only _notify about available updates"
-msgstr "Impossible d'installer toutes les mises à jour disponibles"
+msgstr "Ne _notifier que les mises à jour disponibles"
 
 #: ../data/glade/main.glade.h:20
-#, fuzzy
 msgid "Other Software"
-msgstr "Logiciel non libre"
+msgstr "Autres logiciels"
 
 #: ../data/glade/main.glade.h:21
 msgid "Restore _Defaults"
@@ -491,9 +479,8 @@
 msgstr "Restaurer les clés par défaut de votre distribution"
 
 #: ../data/glade/main.glade.h:23
-#, fuzzy
 msgid "Show new distribution releases: "
-msgstr "Vérifier les nouvelles versions de la distribution"
+msgstr "Montrer les nouvelles versions de la distribution : "
 
 #: ../data/glade/main.glade.h:26
 msgid "Statistics"
@@ -505,21 +492,19 @@
 
 #: ../data/glade/main.glade.h:28
 msgid "To install from a CD-ROM or DVD, insert the medium into the drive."
-msgstr ""
+msgstr "Pour installer depuis un CD ou un DVD, insérez-le dans le lecteur."
 
 #: ../data/glade/main.glade.h:29
-#, fuzzy
 msgid "Updates"
-msgstr "mises à jour"
+msgstr "Mises à jour"
 
 #: ../data/glade/main.glade.h:30
 msgid "_Download all updates in the background"
-msgstr ""
+msgstr "Télécharger les mises à jour en tâche de fon_d"
 
 #: ../data/glade/main.glade.h:31
-#, fuzzy
 msgid "_Import Key File..."
-msgstr "_Importer la clé"
+msgstr "_Importer la clé�"
 
 #: ../data/glade/dialogs.glade.h:1
 msgid ""
@@ -527,36 +512,42 @@
 "\n"
 "A series of tests will be done to find the best mirror for your location."
 msgstr ""
+"<b><big>Test des serveurs de téléchargement</big></b>\n"
+"\n"
+"Une série de tests va être menée pour trouver le meilleur miroir en fonction "
+"de votre localisation."
 
 #: ../data/glade/dialogs.glade.h:9
 msgid "<b>Comment:</b>"
-msgstr "<b>Commentaire :</b>"
+msgstr "<b>Commentaire :</b>"
 
 #: ../data/glade/dialogs.glade.h:10
 msgid "<b>Components:</b>"
-msgstr "<b>Composants :</b>"
+msgstr "<b>Composants :</b>"
 
 #: ../data/glade/dialogs.glade.h:11
 msgid "<b>Distribution:</b>"
-msgstr "<b>Distribution :</b>"
+msgstr "<b>Distribution :</b>"
 
 #: ../data/glade/dialogs.glade.h:12
 msgid "<b>Type:</b>"
-msgstr "<b>Type :</b>"
+msgstr "<b>Type :</b>"
 
 #: ../data/glade/dialogs.glade.h:13
 msgid "<b>URI:</b>"
-msgstr "<b>URI :</b>"
+msgstr "<b>URI :</b>"
 
 #: ../data/glade/dialogs.glade.h:14
 msgid ""
 "<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add "
 "as source</b></big>"
 msgstr ""
+"<big><b>Entrez la ligne APT complète du dépôt que vous souhaitez ajouter en "
+"tant que source</b></big>"
 
 #: ../data/glade/dialogs.glade.h:15
 msgid "APT line:"
-msgstr "Ligne APT :"
+msgstr "Ligne APT :"
 
 #: ../data/glade/dialogs.glade.h:16
 msgid ""
@@ -568,11 +559,11 @@
 
 #: ../data/glade/dialogs.glade.h:18
 msgid "Choose _Server"
-msgstr ""
+msgstr "Sélectionner un _serveur"
 
 #: ../data/glade/dialogs.glade.h:19
 msgid "Choose a Download Server"
-msgstr ""
+msgstr "Sélectionner un serveur de téléchargement"
 
 #: ../data/glade/dialogs.glade.h:20
 msgid "Edit Source"
@@ -581,10 +572,12 @@
 #: ../data/glade/dialogs.glade.h:21
 msgid "Performs a connection test to find the best mirror for your location"
 msgstr ""
+"Effectue un test de connexion pour trouver le meilleur miroir en fonction de "
+"votre localisation"
 
 #: ../data/glade/dialogs.glade.h:22
 msgid "Protocol:"
-msgstr ""
+msgstr "Protocole :"
 
 #: ../data/glade/dialogs.glade.h:23
 msgid "Scanning CD-ROM"
@@ -603,9 +596,8 @@
 msgstr "_Remplacer"
 
 #: ../data/glade/dialogs.glade.h:27
-#, fuzzy
 msgid "_Select Best Server"
-msgstr "Serveur le plus proche"
+msgstr "Choisir le meilleur _serveur"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Third-Party Software"
@@ -1700,10 +1692,10 @@
 #~ "apt-get dist-upgrade\" in a terminal to update your system completely."
 #~ msgstr ""
 #~ "Certaines mises à jour requièrent la suppression de logiciels "
-#~ "supplémentaires. Utilisez la fonction « Sélectionner la totalité des mises "
-#~ "à jour » du « Gestionnaire de paquets Synaptic » ou lancez « sudo apt-get "
-#~ "dist-upgrade » dans un terminal pour mettre votre système complètement à "
-#~ "jour."
+#~ "supplémentaires. Utilisez la fonction « Sélectionner la totalité des "
+#~ "mises à jour » du « Gestionnaire de paquets Synaptic » ou lancez « sudo "
+#~ "apt-get dist-upgrade » dans un terminal pour mettre votre système "
+#~ "complètement à jour."
 
 #~ msgid "The following updates will be skipped:"
 #~ msgstr "Les paquets suivants ne seront pas mis à jour :"
@@ -1946,8 +1938,8 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Cela signifie que d'autres actions (comme l'installation ou la "
 #~ "suppression de paquets) seront requises après la mise à jour. Veuillez "
-#~ "utiliser Synaptic « Mise à jour intelligente » ou « apt-get dist-upgrade » "
-#~ "pour régler la situation."
+#~ "utiliser Synaptic « Mise à jour intelligente » ou « apt-get dist-"
+#~ "upgrade » pour régler la situation."
 
 #~ msgid "Changes not found, the server may not be updated yet."
 #~ msgstr ""
# french translation of update-manager.
# Copyright (C) 2005 THE update-manager'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the update-manager package.
# Jean Privat <privat@lirmm.fr>, 2005.
# Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>, 2005
# Ã?tienne Malandain <etienne.malandain@free.fr>, 2006
# Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>, 2005.
# Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2007, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: update-manager 0.37.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 12:48-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-28 23:17+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Vincent <thomas@vinc-net.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-fr@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"

#: ../data/software-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure the sources for installable software and updates"
msgstr ""
"Configurer les canaux logiciels (sources de mise à jour) et les mises à jour "
"via Internet"

#: ../data/software-properties.desktop.in.h:2
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:549
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:569
#: ../data/glade/main.glade.h:24
msgid "Software Sources"
msgstr "Sources de mise à jour"

#: ../software-properties-gtk:82
msgid "You need to be root to run this program"
msgstr "Vous devez être superutilisateur pour lancer ce programme."

#: ../add-apt-repository:18
msgid "Error: must run as root"
msgstr "Erreur : doit être exécuté en tant que superutilisateur"

#: ../add-apt-repository:22
msgid "Error: need a repository as argument"
msgstr "Erreur : un dépôt est requis en tant qu'argument"

#: ../add-apt-repository:31
#, c-format
msgid "Error: '%s' invalid"
msgstr "Erreur : '%s' invalide"

#: ../softwareproperties/distro.py:28
msgid ""
"<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the "
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu "
"project on a weekly basis.\n"
"\n"
"The results are used to improve the support for popular applications and to "
"rank applications in the search results.</i>"
msgstr ""
"<i>Pour améliorer l'expérience utilisateur dans Ubuntu, veuillez participer "
"au sondage de popularité. Si vous le faites, la liste des logiciels "
"installés et leur fréquence d'utilisation sera collectée et envoyée de façon "
"anonyme au projet Ubuntu de manière hebdomadaire.\n"
"\n"
"Les résultats sont utilisés pour améliorer la prise en charge des "
"applications les plus utilisées et pour classer les applications dans les "
"résultats des recherches.</i>"

#: ../softwareproperties/distro.py:37
msgid ""
"<i>To improve the user experiece of Debian please take part in the "
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Debian "
"project.\n"
"\n"
"The results are used to optimise the layout of the installation CDs."
msgstr ""
"<i>Pour améliorer l'expérience utilisateur dans Debian, veuillez participer "
"au sondage de popularité. Si vous le faites, la liste des logiciels "
"installés et leur fréquence d'utilisation sera collectée et envoyée de façon "
"anonyme au projet Debian de manière hebdomadaire.\n"
"\n"
"Les résultats sont utilisés pour améliorer la prise en charge des "
"applications les plus utilisées et pour classer les applications dans les "
"résultats des recherches.</i>"

#: ../softwareproperties/distro.py:44
msgid ""
"Submit the list of installed software and how often it is is used to the "
"distribution project."
msgstr ""
"Envoyer la liste des logiciels installés et leur fréquence d'utilisation au "
"projet de la distribution."

#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:68
msgid "Mirror"
msgstr "Miroir"

#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:214
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:215
msgid "Testing Mirrors"
msgstr "Test des miroirs"

#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:214
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:217
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#. update_days = apt_pkg.Config.FindI(softwareproperties.CONF_MAP["autoupdate"])
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:193
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:175
msgid "Daily"
msgstr "Quotidiennement"

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:194
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:176
msgid "Every two days"
msgstr "Tous les deux jours"

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:195
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:177
msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadairement"

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:196
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:178
msgid "Every two weeks"
msgstr "Toutes les deux semaines"

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:203
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:187
#, python-format
msgid "Every %s days"
msgstr "Tous les %s jours"

#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:245
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:255
#, python-format
msgid "%s updates"
msgstr "Mises à jour %s"

#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:249
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:258
#, python-format
msgid "%s Software"
msgstr "Logiciel %s"

#. TRANSLATORS: Label for the components in the Internet section
#. first %s is the description of the component
#. second %s is the code name of the comp, eg main, universe
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:269
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:272
#, python-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. add a separator and the option to choose another mirror from the list
#. #FIXME server_store.append(["sep", None, True])
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:322
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:427
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:384
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:441
msgid "Other..."
msgstr "Autreâ?¦"

#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:653
#, python-format
msgid ""
"<p><b>Enter the complete APT line of the<br /> repository that you want to "
"add as source</b></p><p>The APT line includes the type, location and "
"components of a repository,<br /> for example <i>\"%s\"</i>.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Saisissez la ligne APT complète du <br />dépôt que vous souhaitez "
"ajouter à vos sources</b></p><p>La ligne APT contient le type, l'adresse et "
"le contenu d'un dépôt,<br /> par exemple <i>« %s »</i>.</p>"

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:654
msgid "Add APT repository"
msgstr "Ajouter un dépôt APT"

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:695
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:807
msgid "Import key"
msgstr "Importer la clé"

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:698
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:820
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:88
msgid "Error importing selected file"
msgstr "Erreur lors du chargement du fichier sélectionné"

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:699
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:821
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:89
msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt."
msgstr ""
"Le fichier sélectionné n'est peut-être pas une clé GPG ou alors il est "
"corrompu."

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:713
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:834
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:101
msgid "Error removing the key"
msgstr "Erreur lors de la suppression de la clé"

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:714
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:835
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:102
msgid "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug."
msgstr ""
"La clé que vous avez sélectionnée ne peut être supprimée. Veuillez rapporter "
"ce bogue."

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:730
msgid "Reload"
msgstr "Actualiser"

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:732
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:4
msgid ""
"<b><big>The information about available software is out-of-date</big></b>\n"
"\n"
"To install software and updates from newly added or changed sources, you "
"have to reload the information about available software.\n"
"\n"
"You need a working internet connection to continue."
msgstr ""
"<b><big>Les informations sur les logiciels disponibles sont obsolètes</big></"
"b>\n"
"\n"
"Pour installer de nouveaux logiciels ou des mises à jour à partir des canaux "
"logiciels modifiés ou nouvellement ajoutés, vous devez recharger ces "
"informations.\n"
"\n"
"Une connexion internet fonctionnelle sera nécessaire."

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:762
msgid "CD Error"
msgstr "Erreur du CD"

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:763
#, python-format
msgid ""
"<big><b>Error scanning the CD</b></big>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<big><b>Erreur lors de l'analyse du CD</b></big>\n"
"\n"
"%s"

#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:51
msgid "CD Name"
msgstr "Nom du CD"

#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:51
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:58
msgid "Please enter a name for the disc"
msgstr "Veuillez saisir un nom pour le disque"

#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:55
msgid "Insert Disk"
msgstr "Insérer un disque"

#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:55
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:74
msgid "Please insert a disk in the drive:"
msgstr "Veuillez insérer un disque dans le lecteur :"

#: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:40
msgid "Binary"
msgstr "Binaire"

#: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:41 ../data/glade/main.glade.h:25
msgid "Source code"
msgstr "Code source"

#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:446
msgid "(Source Code)"
msgstr "(Code Source)"

#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:452
msgid "Source Code"
msgstr "Code Source"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:244
msgid "New mirror"
msgstr "Nouveau miroir"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:302
#, python-format
msgid "Completed %s of %s tests"
msgstr "%s tests sur %s complétés"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:355
msgid "No suitable download server was found"
msgstr "Aucun serveur de téléchargement adéquat n'a été trouvé"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:356
msgid "Please check your Internet connection."
msgstr "Veuillez vérifier votre connexion Internet."

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:372
msgid "Canceling..."
msgstr "Annulationâ?¦"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:560
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:580
msgid "Active"
msgstr "Actif"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:631
msgid "_Add key from paste data"
msgstr "_Ajouter une clé depuis les données copiées"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:644
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:655
msgid "Error importing key"
msgstr "Erreur lors de l'importation de la clé"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:645
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:656
msgid "The selected data may not be a GPG key file or it might be corrupt."
msgstr ""
"Le fichier sélectionné n'est peut-être pas une clé GPG ou alors il est "
"corrompu."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:875
msgid "Error scanning the CD"
msgstr "Erreur lors de l'analyse du CD"

#. some known keys
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:37
#: ../softwareproperties/AptAuth.py:33
msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>"
msgstr ""
"Clé de signature automatique de l'archive Ubuntu <ftpmaster@ubuntu.com>"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:38
#: ../softwareproperties/AptAuth.py:34
msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key <cdimage@ubuntu.com>"
msgstr "Clé de signature automatique des cédéroms Ubuntu <cdimage@ubuntu.com>"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:78
msgid "Choose a key-file"
msgstr "Choisir un fichier de clé"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:39
msgid "Add Software Channels"
msgstr "Ajouter des sources de mise à jour"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:80
msgid "Install software additionally or only from this source?"
msgid_plural "Install software additionally or only from these sources?"
msgstr[0] ""
"Installer des logiciels à partir d'autres sources ou uniquement à partir de "
"celle-ci ?"
msgstr[1] ""
"Installer des logiciels à partir d'autres sources ou uniquement à partir de "
"celles-ci ?"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:85
msgid ""
"You can either add the following sources or replace your current sources by "
"them. Only install software from trusted sources."
msgstr ""
"Vous pouvez soit ajouter ces sources, soit remplacer vos sources actuelles "
"par celles-ci. N'installez des logiciels qu'à partir de sources sûres."

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:100
msgid "There are no sources to install software from"
msgstr "Aucune source permettant d'installer des logiciels n'est définie"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:101
#, python-format
msgid "The file '%s' does not contain any valid software sources."
msgstr "Le fichier « %s » ne contient aucune source de logiciels valide."

#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAdd.py:60
#, python-format
msgid ""
"The APT line includes the type, location and components of a repository, for "
"example  '%s'."
msgstr ""
"La ligne APT est composée du type, de l'emplacement et des composants d'un "
"dépôt de logiciels, comme par exemple « %s » ."

#: ../data/glade/main.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../data/glade/main.glade.h:2
msgid "<b>Automatic updates</b>"
msgstr "<b>Mises à jour automatiques</b>"

#: ../data/glade/main.glade.h:3
msgid "<b>Downloadable from the Internet</b>"
msgstr "<b>Téléchargeable depuis Internet</b>"

#: ../data/glade/main.glade.h:4
msgid "<b>Installable from CD-ROM/DVD</b>"
msgstr "<b>Installable depuis le CD/DVD</b>"

#: ../data/glade/main.glade.h:5
msgid "<b>Release upgrade</b>"
msgstr "<b>Mise à jour</b>"

#: ../data/glade/main.glade.h:6
msgid "<b>Trusted software providers</b>"
msgstr "<b>Fournisseurs de logiciel sûr</b>"

#: ../data/glade/main.glade.h:7
msgid "Add CD-ROM..."
msgstr "Ajouter un CDâ?¦"

#: ../data/glade/main.glade.h:8
msgid "Add..."
msgstr "Ajouterâ?¦"

#: ../data/glade/main.glade.h:9
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"

#: ../data/glade/main.glade.h:10
msgid "Chec_k for updates:"
msgstr "Rechercher des mises à jour (_k) :"

#: ../data/glade/main.glade.h:11
msgid "Download from:"
msgstr "Télécharger depuis :"

#: ../data/glade/main.glade.h:12
msgid "Edit..."
msgstr "Ã?diterâ?¦"

#: ../data/glade/main.glade.h:13
msgid "Import the public key from a trusted software provider"
msgstr ""
"Importer la clé publique d'un fournisseur de logiciels digne de confiance"

#: ../data/glade/main.glade.h:14
msgid "Install _security updates without confirmation"
msgstr "Installer les mises à jour de _sécurité sans confirmation"

#: ../data/glade/main.glade.h:15
msgid ""
"Keys are used to authenticate the correct source of software and so protect "
"your computer from malicious software"
msgstr ""

#: ../data/glade/main.glade.h:16
msgid ""
"Never\n"
"Normal releases\n"
"Long term support releases only"
msgstr ""

#: ../data/glade/main.glade.h:19
msgid "Only _notify about available updates"
msgstr "Ne _notifier que les mises à jour disponibles"

#: ../data/glade/main.glade.h:20
msgid "Other Software"
msgstr "Autres logiciels"

#: ../data/glade/main.glade.h:21
msgid "Restore _Defaults"
msgstr "Restaurer les clés par _défaut"

#: ../data/glade/main.glade.h:22
msgid "Restore the default keys of your distribution"
msgstr "Restaurer les clés par défaut de votre distribution"

#: ../data/glade/main.glade.h:23
msgid "Show new distribution releases: "
msgstr "Montrer les nouvelles versions de la distribution : "

#: ../data/glade/main.glade.h:26
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"

#: ../data/glade/main.glade.h:27
msgid "Submit statistical information"
msgstr "Soumettre des statistiques sur l'utilisation des paquets"

#: ../data/glade/main.glade.h:28
msgid "To install from a CD-ROM or DVD, insert the medium into the drive."
msgstr "Pour installer depuis un CD ou un DVD, insérez-le dans le lecteur."

#: ../data/glade/main.glade.h:29
msgid "Updates"
msgstr "Mises à jour"

#: ../data/glade/main.glade.h:30
msgid "_Download all updates in the background"
msgstr "Télécharger les mises à jour en tâche de fon_d"

#: ../data/glade/main.glade.h:31
msgid "_Import Key File..."
msgstr "_Importer la clé�"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:1
msgid ""
"<b><big>Testing download servers</big></b>\n"
"\n"
"A series of tests will be done to find the best mirror for your location."
msgstr ""
"<b><big>Test des serveurs de téléchargement</big></b>\n"
"\n"
"Une série de tests va être menée pour trouver le meilleur miroir en fonction "
"de votre localisation."

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:9
msgid "<b>Comment:</b>"
msgstr "<b>Commentaire :</b>"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:10
msgid "<b>Components:</b>"
msgstr "<b>Composants :</b>"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:11
msgid "<b>Distribution:</b>"
msgstr "<b>Distribution :</b>"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:12
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Type :</b>"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:13
msgid "<b>URI:</b>"
msgstr "<b>URI :</b>"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:14
msgid ""
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add "
"as source</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Entrez la ligne APT complète du dépôt que vous souhaitez ajouter en "
"tant que source</b></big>"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:15
msgid "APT line:"
msgstr "Ligne APT :"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:16
msgid ""
"Binary\n"
"Source"
msgstr ""
"Binaire\n"
"Source"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:18
msgid "Choose _Server"
msgstr "Sélectionner un _serveur"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:19
msgid "Choose a Download Server"
msgstr "Sélectionner un serveur de téléchargement"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:20
msgid "Edit Source"
msgstr "Modifier la source de mise à jour"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:21
msgid "Performs a connection test to find the best mirror for your location"
msgstr ""
"Effectue un test de connexion pour trouver le meilleur miroir en fonction de "
"votre localisation"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:22
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocole :"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:23
msgid "Scanning CD-ROM"
msgstr "Examen du CD-ROM"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:24
msgid "_Add Source"
msgstr "_Ajouter une source de mise à jour"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:25
msgid "_Reload"
msgstr "A_ctualiser"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:26
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplacer"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:27
msgid "_Select Best Server"
msgstr "Choisir le meilleur _serveur"

#, fuzzy
#~ msgid "Third-Party Software"
#~ msgstr "Tierces parties"

#, fuzzy
#~ msgid "Add Software Channel"
#~ msgstr "Source de mise à jour"

#~ msgid "Software Channel"
#~ msgstr "Source de mise à jour"

#, fuzzy
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Code Source"

#~ msgid ""
#~ "<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to "
#~ "add as source</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "The APT line includes the type, location and components of a repository, "
#~ "for example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>."
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>Saisissez la ligne APT complète du dépôt que vous souhaitez "
#~ "ajouter à vos sources</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "La ligne APT contient le type, l'adresse et le contenu d'un dépôt, par "
#~ "exemple <i>« deb http://ftp.debian.org sarge main »</i>."

#~ msgid "After one week"
#~ msgstr "Après une semaine"

#~ msgid "After two weeks"
#~ msgstr "Après deux semaines"

#~ msgid "After one month"
#~ msgstr "Après un mois"

#~ msgid "After %s days"
#~ msgstr "Après %s jours"

#~ msgid "Main server"
#~ msgstr "Serveur principal"

#~ msgid "Server for %s"
#~ msgstr "Serveur pour %s"

#~ msgid "Custom servers"
#~ msgstr "Serveurs personnalisés"

#~ msgid "Broken packages"
#~ msgstr "Paquets défectueux"

#~ msgid ""
#~ "Your system contains broken packages that couldn't be fixed with this "
#~ "software. Please fix them first using synaptic or apt-get before "
#~ "proceeding."
#~ msgstr ""
#~ "Votre système contient des paquets défectueux qui n'ont pu être réparés "
#~ "avec ce logiciel. Veuillez d'abord les réparer à l'aide de Synaptic ou "
#~ "d'apt-get avant de continuer."

#~ msgid "Can't upgrade required meta-packages"
#~ msgstr "Les meta-paquets désirés n'ont pu être mis à jour"

#~ msgid "A essential package would have to be removed"
#~ msgstr "Un paquet essentiel devrait être enlevé"

#~ msgid "Could not calculate the upgrade"
#~ msgstr "Impossible de calculer la mise à jour"

#~ msgid ""
#~ "A unresolvable problem occurred while calculating the upgrade.\n"
#~ "\n"
#~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include "
#~ "the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "Un problème insoluble est apparu lors du calcul de la mise à jour.\n"
#~ "\n"
#~ "Merci de rapporter ce bogue du paquet « update-manager » et d'inclure les "
#~ "fichiers de /var/log/dist-upgrade/ dans le rapport de bogue."

#~ msgid "Error authenticating some packages"
#~ msgstr "Erreur lors de l'authentification de certains paquets"

#~ msgid ""
#~ "It was not possible to authenticate some packages. This may be a "
#~ "transient network problem. You may want to try again later. See below for "
#~ "a list of unauthenticated packages."
#~ msgstr ""
#~ "Il a été impossible d'authentifier certains paquets. Cela peut provenir "
#~ "d'un problème temporaire du réseau. Vous voudrez sans doute réessayer "
#~ "plus tard. Vous trouverez ci-dessous une liste des paquets non "
#~ "authentifiés."

#~ msgid "Can't install '%s'"
#~ msgstr "Impossible d'installer « %s »"

#~ msgid ""
#~ "It was impossible to install a required package. Please report this as a "
#~ "bug. "
#~ msgstr ""
#~ "Il a été impossible d'installer un paquet pourtant requis. Merci de "
#~ "rapporter ce bogue. "

#~ msgid "Can't guess meta-package"
#~ msgstr "Impossible de déterminer le méta-paquet"

#~ msgid ""
#~ "Your system does not contain a ubuntu-desktop, kubuntu-desktop or "
#~ "edubuntu-desktop package and it was not possible to detect which version "
#~ "of ubuntu you are running.\n"
#~ " Please install one of the packages above first using synaptic or apt-get "
#~ "before proceeding."
#~ msgstr ""
#~ "Votre système ne contient aucun paquet ubuntu-desktop, kubuntu-desktop ou "
#~ "edubuntu-desktop, et il n'a par conséquent pas été possible de détecter "
#~ "la version d'Ubuntu que vous utilisez.\n"
#~ " Veuillez d'abord installer l'un des paquets ci-dessus, en utilisant "
#~ "Synaptic ou apt-get, avant de continuer."

#~ msgid "Failed to add the CD"
#~ msgstr "Impossible d'ajouter le CD"

#~ msgid ""
#~ "There was a error adding the CD, the upgrade will abort. Please report "
#~ "this as a bug if this is a valid Ubuntu CD.\n"
#~ "\n"
#~ "The error message was:\n"
#~ "'%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur est survenue lors de l'ajout du CD, la mise a jour va être "
#~ "annulée. Veuillez signaler ce bogue si le CD utilisé est un CD Ubuntu.\n"
#~ "\n"
#~ "Le message d'erreur est :\n"
#~ "« %s »"

#~ msgid "Reading cache"
#~ msgstr "Lecture du cache"

#~ msgid "Fetch data from the network for the upgrade?"
#~ msgstr ""
#~ "Télécharger les données depuis le réseau pour effectuer la mise à jour ?"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade can use the network to check the latest updates and to fetch "
#~ "packages that are not on the current CD.\n"
#~ "If you have fast or inexpensive network access you should answer 'Yes' "
#~ "here. If networking is expensive for you choose 'No'."
#~ msgstr ""
#~ "La mise à jour peut, par le réseau, rechercher les dernières mises à jour "
#~ "disponibles et télécharger les paquets qui ne sont pas sur le CD.\n"
#~ "Si vous avez une connexion internet rapide ou bon marché, vous devriez "
#~ "répondre « oui ». Par contre, si votre connexion internet est lente ou "
#~ "trop chère, répondez « non »."

#~ msgid "No valid mirror found"
#~ msgstr "Aucun mirroir valide trouvé"

#~ msgid ""
#~ "While scaning your repository information no mirror entry for the upgrade "
#~ "was found.This cam happen if you run a internal mirror or if the mirror "
#~ "information is out of date.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to rewrite your 'sources.list' file anyway? If you choose "
#~ "'Yes' here it will update all '%s' to '%s' entries.\n"
#~ "If you select 'no' the update will cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Aucune entrée de mirroir pour la mise à jour n'a été trouvée lors de "
#~ "l'examen des informations de votre dépôt. Ceci peut se produire lorsque "
#~ "vous utilisez un mirroir interne ou si les informations du mirroir sont "
#~ "obsolètes.\n"
#~ "\n"
#~ "Souhaitez-vous que votre « sources.list » soit malgré tout réécrit ? Si "
#~ "oui, cela mettra à jour toutes les entrées « %s » vers « %s ».\n"
#~ "Sinon, la mise à jour sera annulée."

#~ msgid "Generate default sources?"
#~ msgstr "Générer les sources par défaut ?"

#~ msgid ""
#~ "After scanning your 'sources.list' no valid entry for '%s' was found.\n"
#~ "\n"
#~ "Should default entries for '%s' be added? If you select 'No' the update "
#~ "will cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Après analyse de votre « sources.list », aucune entrée valide pour « %s » "
#~ "n'a pu être trouvée.\n"
#~ "\n"
#~ "Les entrées par défaut pour « %s » doivent-elles être ajoutées ? Si vous "
#~ "sélectionnez « Non », la mise à jour sera annulée."

#~ msgid "Repository information invalid"
#~ msgstr "Information sur le dépôt invalide"

#~ msgid ""
#~ "Upgrading the repository information resulted in a invalid file. Please "
#~ "report this as a bug."
#~ msgstr ""
#~ "La mise à jour des informations du dépôt a créé un fichier invalide. "
#~ "Merci de rapporter ce bogue."

#~ msgid "Third party sources disabled"
#~ msgstr "Sources provenant de tiers désactivées"

#~ msgid ""
#~ "Some third party entries in your sources.list were disabled. You can re-"
#~ "enable them after the upgrade with the 'software-properties' tool or with "
#~ "synaptic."
#~ msgstr ""
#~ "Certaines entrées de votre fichier sources.list provenant de tiers ont "
#~ "été désactivées. Vous pouvez les réactiver après la mise à jour avec "
#~ "l'outil « Gestionnaire de canaux logiciels » ou avec Synaptic."

#~ msgid "Error during update"
#~ msgstr "Erreur lors de la mise à jour"

#~ msgid ""
#~ "A problem occured during the update. This is usually some sort of network "
#~ "problem, please check your network connection and retry."
#~ msgstr ""
#~ "Un problème est survenu lors de la mise à jour. Ceci est généralement dû "
#~ "à un problème de réseau. Veuillez vérifier votre connexion au réseau et "
#~ "réessayer."

#~ msgid "Not enough free disk space"
#~ msgstr "Pas assez d'espace libre sur le disque"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade aborts now. Please free at least %s of disk space on %s. "
#~ "Empty your trash and remove temporary packages of former installations "
#~ "using 'sudo apt-get clean'."
#~ msgstr ""
#~ "Abandon de la mise à jour. Veuillez libérer au moins %s d'espace disque "
#~ "sur %s. Videz la corbeille et supprimez les paquets temporaires des "
#~ "installations effectuées en utilisant la commande « sudo apt-get clean »."

#~ msgid "Do you want to start the upgrade?"
#~ msgstr "Voulez-vous commencer la mise à jour ?"

#~ msgid "Could not install the upgrades"
#~ msgstr "Les mises à jour n'ont pu être installées"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade aborts now. Your system could be in an unusable state. A "
#~ "recovery was run (dpkg --configure -a).\n"
#~ "\n"
#~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include "
#~ "the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "Abandon de la mise à jour. Votre système est peut-être inutilisable. Une "
#~ "récupération a été lancée (dpkg --configure -a).\n"
#~ "\n"
#~ "Veuillez signaler ceci comme un bogue du paquet « update-manager » et "
#~ "joindre les fichiers du répertoire /var/log/dist-upgrade dans le rapport "
#~ "de bogue."

#~ msgid "Could not download the upgrades"
#~ msgstr "Les mises à jour n'ont pu être téléchargées"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade aborts now. Please check your internet connection or "
#~ "installation media and try again. "
#~ msgstr ""
#~ "Abandon de la mise à jour. Veuillez vérifier votre connexion Internet ou "
#~ "votre médium d'installation puis réessayez. "

#~ msgid "Support for some applications ended"
#~ msgstr "La prise en charge de certaines applications a pris fin"

#~ msgid ""
#~ "Canonical Ltd. no longer provides support for the following software "
#~ "packages. You can still get support from the community.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have not enabled community maintained software (universe), these "
#~ "packages will be suggested for removal in the next step."
#~ msgstr ""
#~ "Canonical Ltd. ne fournit plus de support pour les paquets logiciels "
#~ "suivants. Ils sont maintenant seulement supportées par la communauté (« "
#~ "universe »).\n"
#~ "\n"
#~ "Si vous n'avez pas activé le dépôt « universe », la suppression de ces "
#~ "paquets vous sera suggérée lors de la prochaine étape."

#~ msgid "Remove obsolete packages?"
#~ msgstr "Enlever les paquets obsolètes ?"

#~ msgid "_Skip This Step"
#~ msgstr "_Passer cette étape"

#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Supprimer"

#~ msgid "Error during commit"
#~ msgstr "Erreur pendant la soumission"

#~ msgid ""
#~ "Some problem occured during the clean-up. Please see the below message "
#~ "for more information. "
#~ msgstr ""
#~ "Un problème est survenu lors du nettoyage. Veuillez vous reporter au "
#~ "message ci-dessous pour plus d'informations. "

#~ msgid "Restoring original system state"
#~ msgstr "Restaurer le système dans son état d'origine"

#~ msgid "Fetching backport of '%s'"
#~ msgstr "Recherche du backport (rétro-portage) de « %s »"

#~ msgid "Checking package manager"
#~ msgstr "Vérification du gestionnaire de paquets"

#~ msgid "Preparing the upgrade failed"
#~ msgstr "�chec lors de la préparation de la mise à jour"

#~ msgid ""
#~ "Preparing the system for the upgrade failed. Please report this as a bug "
#~ "against the 'update-manager' package and include the files in /var/log/"
#~ "dist-upgrade/ in the bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "�chec lors de la préparation de la mise à jour du système. Merci de faire "
#~ "remonter ce bug concernant le paquet 'update manager' et d'inclure les "
#~ "fichiers contenus dans le dossier /var/log/dist-upgrade/ à votre rapport."

#~ msgid "Updating repository information"
#~ msgstr "Mise à jour des informations sur les dépôts en cours"

#~ msgid "Invalid package information"
#~ msgstr "Information sur le paquet invalide"

#~ msgid ""
#~ "After your package information was updated the essential package '%s' can "
#~ "not be found anymore.\n"
#~ "This indicates a serious error, please report this bug against the "
#~ "'update-manager' package and include the files in /var/log/dist-upgrade/ "
#~ "in the bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "Après la mise à jour des informations de votre paquet, le paquet « %s », "
#~ "pourtant requis, n'a pu être trouvé.\n"
#~ "Ceci indique qu'une erreur importante s'est produite, veuillez signaler "
#~ "ceci comme un bogue du paquet « update-manager » et joindre les fichiers "
#~ "du répertoire /var/log/dist-upgrade dans le rapport de bogue."

#~ msgid "Asking for confirmation"
#~ msgstr "Demande de confirmation"

#~ msgid "Upgrading"
#~ msgstr "Mise à jour en cours"

#~ msgid "Searching for obsolete software"
#~ msgstr "Recherche de logiciels obsolètes"

#~ msgid "System upgrade is complete."
#~ msgstr "La mise à jour du système est terminée."

#~ msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'"
#~ msgstr "Veuillez insérer « %s » dans le lecteur « %s »"

#~ msgid "Fetching is complete"
#~ msgstr "La récupération des fichiers est terminée"

#~ msgid "Fetching file %li of %li at %s/s"
#~ msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li en cours à %s/s"

#~ msgid "About %s remaining"
#~ msgstr "Environ %s restantes"

#~ msgid "Fetching file %li of %li"
#~ msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li en cours"

#~ msgid "Applying changes"
#~ msgstr "Application des changements"

#~ msgid "Could not install '%s'"
#~ msgstr "Impossible d'installer « %s »"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade aborts now. Please report this bug against the 'update-"
#~ "manager' package and include the files in /var/log/dist-upgrade/ in the "
#~ "bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "La mise à jour va être interrompue maintenant. Veuillez signaler ceci "
#~ "comme un bogue du paquet « update-manager » et joindre les fichiers du "
#~ "répertoire /var/log/dist-upgrade/ dans le rapport de bogue."

#~ msgid ""
#~ "Replace the customized configuration file\n"
#~ "'%s'?"
#~ msgstr ""
#~ "Remplacer le fichier de configuration personnalisé\n"
#~ "« %s » ?"

#~ msgid ""
#~ "You will lose any changes you have made to this configuration file if you "
#~ "choose to replace it with a newer version."
#~ msgstr ""
#~ "Toutes les modifications apportées à ce fichier de configuration seront "
#~ "perdues si vous décidez de le remplacer par une version plus récente."

#~ msgid "The 'diff' command was not found"
#~ msgstr "La commande « diff » n'a pu être trouvée"

#~ msgid "A fatal error occured"
#~ msgstr "Une erreur fatale est survenue"

#~ msgid ""
#~ "Please report this as a bug and include the files /var/log/dist-upgrade/"
#~ "main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in your report. The upgrade "
#~ "aborts now.\n"
#~ "Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez signaler ce bogue et joindre les fichiers /var/log/dist-upgrade."
#~ "log et /var/log/dist-upgrade/apt.log à votre rapport. La mise à jour est "
#~ "annulée.\n"
#~ "Votre fichier sources.list d'origine a été enregistré dans /etc/apt/"
#~ "sources.list.distUpgrade."

#~ msgid "%d package is going to be removed."
#~ msgid_plural "%d packages are going to be removed."
#~ msgstr[0] "%d paquet va être supprimé."
#~ msgstr[1] "%d paquets vont être supprimés."

#~ msgid "%d new package is going to be installed."
#~ msgid_plural "%d new packages are going to be installed."
#~ msgstr[0] "%d nouveau paquet va être installé."
#~ msgstr[1] "%d nouveaux paquets vont être installés."

#~ msgid "%d package is going to be upgraded."
#~ msgid_plural "%d packages are going to be upgraded."
#~ msgstr[0] "%d paquet va être mis à jour."
#~ msgstr[1] "%d paquets vont être mis à jour."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "You have to download a total of %s. "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Vous avez à télécharger un total de %s. "

#~ msgid ""
#~ "Fetching and installing the upgrade can take several hours and cannot be "
#~ "canceled at any time later."
#~ msgstr ""
#~ "La récupération et l'installation de la mise à jour peuvent prendre "
#~ "plusieurs heures et l'opération ne peut être annulée ultérieurement."

#~ msgid "To prevent data loss close all open applications and documents."
#~ msgstr ""
#~ "Pour éviter toute perte de données accidentelle, veuillez fermer toutes "
#~ "les applications et documents ouverts."

#~ msgid "Your system is up-to-date"
#~ msgstr "Votre système est à jour"

#~ msgid ""
#~ "There are no upgrades available for your system. The upgrade will now be "
#~ "canceled."
#~ msgstr ""
#~ "Il n'y a pas de mises à niveau disponibles pour votre système. La mise à "
#~ "niveau va maintenant être annulée."

#~ msgid "<b>Remove %s</b>"
#~ msgstr "<b>Supprimer %s</b>"

#~ msgid "Install %s"
#~ msgstr "Installer %s"

#~ msgid "Upgrade %s"
#~ msgstr "Mettre à jour %s"

#~ msgid "%li days %li hours %li minutes"
#~ msgstr "%li jours %li heures %li minutes"

#~ msgid "%li hours %li minutes"
#~ msgstr "%li heures %li minutes"

#~ msgid "%li minutes"
#~ msgstr "%li minutes"

#~ msgid "%li seconds"
#~ msgstr "%li secondes"

#~ msgid ""
#~ "This download will take about %s with a 1Mbit DSL connection and about %s "
#~ "with a 56k modem"
#~ msgstr ""
#~ "Ce téléchargement prendra environ %s avec une connexion Dsl 1 Mbits et "
#~ "environ %s avec un modem 56k"

#~ msgid "Reboot required"
#~ msgstr "Redémarrage de l'ordinateur requis"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade is finished and a reboot is required. Do you want to do this "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "La mise à jour est terminée et le redémarrage de l'ordinateur est requis. "
#~ "Voulez-vous le faire dès maintenant ?"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Cancel the running upgrade?</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The system could be in an unusable state if you cancel the upgrade. You "
#~ "are strongly adviced to resume the upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Annuler la mise à jour en cours ?</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Le système pourrait devenir inutilisable si vous annulez la mise à jour. "
#~ "Il vous est fortement conseillé de reprendre la mise à jour."

#~ msgid "<b><big>Restart the system to complete the upgrade</big></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Redémarrez votre système pour terminer la mise à jour</big></b>"

#~ msgid "<b><big>Start the upgrade?</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Démarrer la mise à jour ?</big></b>"

#~ msgid "<b><big>Upgrading Ubuntu to version 6.10</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Mise à jour d'Ubuntu vers la version 6.10</big></b>"

#~ msgid "Cleaning up"
#~ msgstr "Nettoyage"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Détails"

#~ msgid "Difference between the files"
#~ msgstr "Différence entre les fichiers"

#~ msgid "Fetching and installing the upgrades"
#~ msgstr "Téléchargement et installation des mises à jour en cours"

#~ msgid "Modifying the software channels"
#~ msgstr "Modification des canaux logiciels"

#~ msgid "Preparing the upgrade"
#~ msgstr "Préparation de la mise à jour"

#~ msgid "Restarting the system"
#~ msgstr "Redémarrage du système"

#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"

#~ msgid "_Cancel Upgrade"
#~ msgstr "_Annuler la mise à jour"

#~ msgid "_Continue"
#~ msgstr "_Continuer"

#~ msgid "_Keep"
#~ msgstr "_Conserver"

#~ msgid "_Report Bug"
#~ msgstr "_Rapporter un bogue"

#~ msgid "_Restart Now"
#~ msgstr "_Redémarrer Maintenant"

#~ msgid "_Resume Upgrade"
#~ msgstr "_Reprendre la mise à jour"

#~ msgid "_Start Upgrade"
#~ msgstr "_Démarrer la mise à jour"

#~ msgid "Could not find the release notes"
#~ msgstr "Impossible de trouver les informations de version"

#~ msgid "The server may be overloaded. "
#~ msgstr "Le serveur est peut-être surchargé. "

#~ msgid "Could not download the release notes"
#~ msgstr "Impossible de télécharger les informations de version"

#~ msgid "Could not run the upgrade tool"
#~ msgstr "Impossible de lancer l'outil de mise à jour"

#~ msgid ""
#~ "This is most likely a bug in the upgrade tool. Please report it as a bug"
#~ msgstr ""
#~ "Un problème insoluble est apparu lors du calcul de la mise à jour. Merci "
#~ "de rapporter ce bogue."

#~ msgid "Downloading the upgrade tool"
#~ msgstr "Téléchargement de l'outil de mise à jour"

#~ msgid "The upgrade tool will guide you through the upgrade process."
#~ msgstr "Cet outil vous guidera à travers le processus de mise à jour"

#~ msgid "Upgrade tool signature"
#~ msgstr "Signature de l'outil de mise à jour"

#~ msgid "Upgrade tool"
#~ msgstr "Outil de mise à jour"

#~ msgid "Failed to fetch"
#~ msgstr "Impossible d'établir la connexion"

#~ msgid "Fetching the upgrade failed. There may be a network problem. "
#~ msgstr ""
#~ "La recherche de la mise à jour à échoué. Il y a peut-être un problème "
#~ "réseau. "

#~ msgid "Failed to extract"
#~ msgstr "Impossible d'extraire"

#~ msgid ""
#~ "Extracting the upgrade failed. There may be a problem with the network or "
#~ "with the server. "
#~ msgstr ""
#~ "L'extraction de la mise à jour a échoué. Il y a peut-être un problème de "
#~ "réseau ou avec le serveur. "

#~ msgid "Verfication failed"
#~ msgstr "�chec de la vérification"

#~ msgid ""
#~ "Verifying the upgrade failed.  There may be a problem with the network or "
#~ "with the server. "
#~ msgstr ""
#~ "La vérification de la mise à jour a échoué. Il y a peut-être un problème "
#~ "avec le réseau ou avec le serveur. "

#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Ã?chec de l'authentification"

#~ msgid ""
#~ "Authenticating the upgrade failed. There may be a problem with the "
#~ "network or with the server. "
#~ msgstr ""
#~ "�chec de l'authentification de la mise à jour. Il y a peut-être un "
#~ "problème avec le réseau ou avec le serveur "

#~ msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li with %(speed)s/s"
#~ msgstr "Téléchargement du fichier %(current)li sur %(total)li à %(speed)s/s"

#~ msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li"
#~ msgstr "Téléchargement du fichier %(current)li sur %(total)li"

#~ msgid "The list of changes is not available"
#~ msgstr "La liste des modifications n'est pas disponible"

#~ msgid ""
#~ "The list of changes is not available yet.\n"
#~ "Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "La liste des modifications n'est pas encore disponible. Veuillez "
#~ "réessayer plus tard."

#~ msgid ""
#~ "Failed to download the list of changes. \n"
#~ "Please check your Internet connection."
#~ msgstr ""
#~ "�chec lors du téléchargement de la liste des modifications. \n"
#~ "Veuillez vérifier votre connexion Internet."

#~ msgid "Important security updates"
#~ msgstr "Mises à jour de sécurité"

#~ msgid "Recommended updates"
#~ msgstr "Mises à jour recommandées"

#~ msgid "Proposed updates"
#~ msgstr "Mises à jour suggérées"

#~ msgid "Backports"
#~ msgstr "« Backports »"

#~ msgid "Distribution updates"
#~ msgstr "Mises à jour de la distribution"

#~ msgid "Other updates"
#~ msgstr "Autres mises à jour"

#~ msgid "Version %s: \n"
#~ msgstr "Version %s : \n"

#~ msgid "Downloading list of changes..."
#~ msgstr "Téléchargement de la liste des modifications�"

#~ msgid "_Uncheck All"
#~ msgstr "_Tout décocher"

#~ msgid "_Check All"
#~ msgstr "Tout _vérifier"

#~ msgid "Download size: %s"
#~ msgstr "Taille du téléchargement : %s"

#~ msgid "You can install %s update"
#~ msgid_plural "You can install %s updates"
#~ msgstr[0] "Vous pouvez installer %s mise à jour"
#~ msgstr[1] "Vous pouvez installer %s mises à jour"

#~ msgid "Please wait, this can take some time."
#~ msgstr "Veuillez patienter, cela peut prendre du temps."

#~ msgid "Update is complete"
#~ msgstr "La mise à jour est terminée"

#~ msgid "From version %(old_version)s to %(new_version)s"
#~ msgstr "De la version %(old_version)s vers la version %(new_version)s"

#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "Version %s"

#~ msgid "(Size: %s)"
#~ msgstr "(Taille : %s)"

#~ msgid "Your distribution is not supported anymore"
#~ msgstr "Votre distribution n'est plus supportée"

#~ msgid ""
#~ "You will not get any further security fixes or critical updates. Upgrade "
#~ "to a later version of Ubuntu Linux. See http://www.ubuntu.com for more "
#~ "information on upgrading."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez plus obtenir de mises à jour critiques ou de securité. "
#~ "Vous devez passer à une version plus récente d'Ubuntu Linux. Rendez-vous "
#~ "sur http://www.ubuntu.com pour de plus amples informations à ce sujet."

#~ msgid "<b>New distribution release '%s' is available</b>"
#~ msgstr "<b>Une nouvelle version « %s » est disponible</b>"

#~ msgid "Software index is broken"
#~ msgstr "La liste des logiciels est corrompue"

#~ msgid ""
#~ "It is impossible to install or remove any software. Please use the "
#~ "package manager \"Synaptic\" or run \"sudo apt-get install -f\" in a "
#~ "terminal to fix this issue at first."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible d'installer ou de supprimer des logiciels. Veuillez "
#~ "utiliser d'abord le « Gestionnaire de paquets Synaptic » ou lancez « sudo "
#~ "apt-get install -f » dans un terminal pour réparer ce problème."

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun(e)"

#~ msgid "1 KB"
#~ msgstr "1 Ko"

#~ msgid "%.0f KB"
#~ msgstr "%.0f Ko"

#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f Mo"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>You must check for updates manually</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Your system does not check for updates automatically. You can configure "
#~ "this behavior in <i>Software Sources</i> on the <i>Internet Updates</i> "
#~ "tab."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Vous devez vérifier manuellement la disponibilité de mises à "
#~ "jour</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Votre système ne vérifie pas les mises à jour automatiquement. Vous "
#~ "pouvez configurer ce comportement dans <i>Sources logicielles</i> qui se "
#~ "trouve dans l'onglet <i>Mises à jour par Internet</i>."

#~ msgid "<big><b>Keep your system up-to-date</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Maintenir votre système à jour</b></big>"

#~ msgid "<big><b>Not all updates can be installed</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Certaines mises à jour n'ont pu être installées</b></big>"

#~ msgid "<big><b>Starting update manager</b></big>"
#~ msgstr "<b><big>Démarrage du gestionnaire de mise à jour ?</big></b>"

#~ msgid "Changes and description of the update"
#~ msgstr "Changements et description de la mise à jour"

#~ msgid "Chec_k"
#~ msgstr "_Vérifier"

#~ msgid "Check the software channels for new updates"
#~ msgstr "Vérifier les canaux logiciels pour de nouvelles mises à jour"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Description"

#~ msgid "Release Notes"
#~ msgstr "Notes de publication"

#~ msgid ""
#~ "Run a distribution upgrade, to install as many updates as possible. \n"
#~ "\n"
#~ "This can be caused by an uncompleted upgrade, unofficial software "
#~ "packages or by running a development version."
#~ msgstr ""
#~ "Effectuez une mise à niveau de la distribution pour installer autant de "
#~ "mises à jour que possible.\n"
#~ "\n"
#~ "Ce problème peut être dû à une mise à niveau incomplète, à des paquets "
#~ "non officiels ou à l'utilisation d'une version de développement."

#~ msgid "Show progress of single files"
#~ msgstr "Afficher la progression de chaque fichier"

#~ msgid "Software Updates"
#~ msgstr "Mises à jour des logiciels"

#~ msgid ""
#~ "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and "
#~ "provide new features."
#~ msgstr ""
#~ "Les mises à jour de logiciels peuvent corriger des erreurs, éliminer des "
#~ "problèmes de sécurité et apporter de nouvelles fonctionnalités."

#~ msgid "U_pgrade"
#~ msgstr "Mettre à _jour"

#~ msgid "Upgrade to the latest version of Ubuntu"
#~ msgstr "Mettre à jour vers la version la plus récente d'Ubuntu"

#~ msgid "_Check"
#~ msgstr "_Vérifier"

#~ msgid "_Distribution Upgrade"
#~ msgstr "_Mise à jour de la distribution"

#~ msgid "_Hide this information in the future"
#~ msgstr "_Masquer ces informations à l'avenir"

#~ msgid "_Install Updates"
#~ msgstr "_Installer les mises à jour"

#, fuzzy
#~ msgid "_Upgrade"
#~ msgstr "Mettre à _jour"

#~ msgid "changes"
#~ msgstr "changements"

#~ msgid "<b>Internet</b>"
#~ msgstr "<b>Internet</b>"

#~ msgid "Add Cdrom"
#~ msgstr "Ajouter un CD-ROM"

#~ msgid "D_elete downloaded software files:"
#~ msgstr "_Effacer les fichiers des logiciels téléchargés :"

#~ msgid "Internet Updates"
#~ msgstr "Mises à jour par Internet"

#~ msgid ""
#~ "Only security updates from the official Ubuntu servers will be installed "
#~ "automatically"
#~ msgstr ""
#~ "Seules les mises à jour de sécurité des serveurs officiels d'Ubuntu "
#~ "seront automatiquement installées."

#~ msgid "_Check for updates automatically:"
#~ msgstr "_Rechercher des mises à jour automatiquement :"

#~ msgid "_Download updates automatically, but do not install them"
#~ msgstr ""
#~ "_Télécharger automatiquement les mises à jour en arrière-plan, mais ne "
#~ "pas les installer"

#~ msgid "Show and install available updates"
#~ msgstr "Afficher et installer les mises à jour disponibles"

#~ msgid "Update Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de mises à jour"

#~ msgid ""
#~ "Check automatically if a new version of the current distribution is "
#~ "available and offer to upgrade (if possible)."
#~ msgstr ""
#~ "Vérifier automatiquement si une nouvelle version de l'actuelle "
#~ "distribution est disponible et proposer la mise à jour (si possible)."

#~ msgid ""
#~ "If automatic checking for updates is disabled, you have to reload the "
#~ "channel list manually. This option allows to hide the reminder shown in "
#~ "this case."
#~ msgstr ""
#~ "Si la recherche automatique des mises à jour est désactivée, vous devez "
#~ "recharger manuellement la liste des canaux logiciels. Cette option permet "
#~ "de cacher la notification qui apparaît dans ce cas."

#~ msgid "Remind to reload the channel list"
#~ msgstr "Me rappeller de recharger la liste des canaux logiciels"

#~ msgid "Show details of an update"
#~ msgstr "Afficher les détails d'une mise à jour"

#~ msgid "Stores the size of the update-manager dialog"
#~ msgstr "Enregistre la taille de la fenêtre du gestionnaire de mises à jour"

#~ msgid ""
#~ "Stores the state of the expander that contains the list of changes and "
#~ "the description"
#~ msgstr ""
#~ "Enregistre l'état de développement de la liste des changements et les "
#~ "descriptions"

#~ msgid "The window size"
#~ msgstr "La taille de la fenêtre"

#~ msgid ""
#~ "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog";
#~ msgstr ""
#~ "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog";

#~ msgid "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
#~ msgstr "Ubuntu 6.10 \"Edgy Eft\""

#~ msgid "Community maintained"
#~ msgstr "Maintenu par la communauté"

#~ msgid "Proprietary drivers for devices"
#~ msgstr "Pilotes propriétaires de périphériques"

#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
#~ msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 6.10 \"Edgy Eft\""

#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
#~ msgstr "Ubuntu 6.06 LTS \"Dapper Drake\""

#~ msgid "Canonical supported Open Source software"
#~ msgstr "Logiciel libre supporté par Canonical"

#~ msgid "Community maintained (universe)"
#~ msgstr "Maintenu par la communauté (universe)"

#~ msgid "Community maintained Open Source software"
#~ msgstr "Logiciel libre maintenu par la communauté"

#~ msgid "Non-free drivers"
#~ msgstr "Pilotes non libres"

#~ msgid "Proprietary drivers for devices "
#~ msgstr "Pilotes propriétaires de périphériques "

#~ msgid "Restricted software (Multiverse)"
#~ msgstr "Logiciel non libre (Multiverse)"

#~ msgid "Software restricted by copyright or legal issues"
#~ msgstr "Logiciel soumis au droit d'auteur ou à des restrictions légales"

#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
#~ msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 6.06 LTS \"Dapper Drake\""

#~ msgid "Backported updates"
#~ msgstr "Mises à jour backportées"

#~ msgid "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
#~ msgstr "Ubuntu 5.10 \"Breezy Badger\""

#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
#~ msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 5.10 \"Breezy Badger\""

#~ msgid "Ubuntu 5.10 Security Updates"
#~ msgstr "Mises à jour de sécurité pour Ubuntu 5.10"

#~ msgid "Ubuntu 5.10 Updates"
#~ msgstr "Mises à jour pour Ubuntu 5.10"

#~ msgid "Ubuntu 5.10 Backports"
#~ msgstr "« Backports » pour Ubuntu 5.10"

#~ msgid "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
#~ msgstr "Ubuntu 5.04 \"Hoary Hedgehog\""

#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
#~ msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 5.04 \"Hoary Hedgehog\""

#~ msgid "Officially supported"
#~ msgstr "Supporté officiellement"

#~ msgid "Ubuntu 5.04 Security Updates"
#~ msgstr "Mises à jour de sécurité pour Ubuntu 5.04"

#~ msgid "Ubuntu 5.04 Updates"
#~ msgstr "Mises à jour pour Ubuntu 5.04"

#~ msgid "Ubuntu 5.04 Backports"
#~ msgstr "« Backports » pour Ubuntu 5.04"

#~ msgid "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
#~ msgstr "Ubuntu 4.10 \"Warty Warthog\""

#~ msgid "Community maintained (Universe)"
#~ msgstr "Maintenu par la communauté (Universe)"

#~ msgid "Non-free (Multiverse)"
#~ msgstr "Non libre (Multiverse)"

#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
#~ msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 4.10 \"Warty Warthog\""

#~ msgid "No longer officially supported"
#~ msgstr "Support officiel terminé"

#~ msgid "Restricted copyright"
#~ msgstr "Copyright restreint"

#~ msgid "Ubuntu 4.10 Security Updates"
#~ msgstr "Mises à jour de sécurité pour Ubuntu 4.10"

#~ msgid "Ubuntu 4.10 Updates"
#~ msgstr "Mises à jour pour Ubuntu 4.10"

#~ msgid "Ubuntu 4.10 Backports"
#~ msgstr "« Backports » pour Ubuntu 4.10"

#~ msgid "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog";
#~ msgstr "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog";

#~ msgid "Debian 3.1 \"Sarge\""
#~ msgstr "Debian 3.1 \"Sarge\""

#~ msgid "http://security.debian.org/";
#~ msgstr "http://security.debian.org/";

#~ msgid "Debian 3.1 \"Sarge\" Security Updates"
#~ msgstr "Mises à jour de sécurité pour Debian 3.1 \"Sarge\""

#~ msgid "Debian \"Etch\" (testing)"
#~ msgstr "Debian \"Etch\" (testing)"

#~ msgid "http://http.us.debian.org/debian/";
#~ msgstr "http://http.us.debian.org/debian/";

#~ msgid "Debian \"Sid\" (unstable)"
#~ msgstr "Debian \"Sid\" (unstable)"

#~ msgid "DFSG-compatible Software with Non-Free Dependencies"
#~ msgstr ""
#~ "Logiciel libre (selon les lignes directrices du projet Debian) dont les "
#~ "dépendances ne sont pas libres"

#~ msgid "Non-DFSG-compatible Software"
#~ msgstr "Logiciel non libre (selon les lignes directrices du projet Debian)"

#~ msgid "By copyright or legal issues restricted software"
#~ msgstr "Logiciel restreint pour des raisons légales ou de copyright"

#~ msgid "Downloading file %li of %li with unknown speed"
#~ msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li à une vitesse inconnue"

#~ msgid "Normal updates"
#~ msgstr "Mises à jour habituelles"

#~ msgid "Cancel _Download"
#~ msgstr "_Annuler le téléchargement"

#~ msgid "Some software no longer officially supported"
#~ msgstr "Certains logiciels ne sont plus supportés officiellement"

#~ msgid "Could not find any upgrades"
#~ msgstr "Aucune mise à jour n'est disponible"

#~ msgid "Your system has already been upgraded."
#~ msgstr "Votre système a déjà été mis à jour."

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Upgrading to Ubuntu 6.10</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Mise à jour vers Ubuntu 6.10</span>"

#~ msgid "Important security updates of Ubuntu"
#~ msgstr "Mises à jour de sécurité pour Ubuntu"

#~ msgid "Updates of Ubuntu"
#~ msgstr "Mises à jour d'Ubuntu"

#~ msgid ""
#~ "<big><b>Examining your system</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and "
#~ "provide new features."
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>Recherche de mises à jour pour votre système</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "Les mises à jour de logiciels peuvent corriger des erreurs, éliminer des "
#~ "problèmes de sécurité et apporter de nouvelles fonctionalités."

#~ msgid "Oficially supported"
#~ msgstr "Supporté officiellement"

#~ msgid ""
#~ "Some updates require the removal of further software. Use the function "
#~ "\"Mark All Upgrades\" of the package manager \"Synaptic\" or run \"sudo "
#~ "apt-get dist-upgrade\" in a terminal to update your system completely."
#~ msgstr ""
#~ "Certaines mises à jour requièrent la suppression de logiciels "
#~ "supplémentaires. Utilisez la fonction « Sélectionner la totalité des "
#~ "mises à jour » du « Gestionnaire de paquets Synaptic » ou lancez « sudo "
#~ "apt-get dist-upgrade » dans un terminal pour mettre votre système "
#~ "complètement à jour."

#~ msgid "The following updates will be skipped:"
#~ msgstr "Les paquets suivants ne seront pas mis à jour :"

#~ msgid "About %li seconds remaining"
#~ msgstr "Environ %li secondes restantes"

#~ msgid "Download is complete"
#~ msgstr "Le téléchargement est terminé"

#~ msgid "The upgrade aborts now. Please report this bug."
#~ msgstr "La mise à jour vient d'échouer. Merci de rapporter ce bog.ue"

#~ msgid "Upgrading Ubuntu"
#~ msgstr "Mettre à jour Ubuntu"

#~ msgid "Hide details"
#~ msgstr "Masquer les détails"

#~ msgid "Show details"
#~ msgstr "Montrer les détails"

#~ msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez utilisez qu'un seul gestionnaire de logiciels à la fois"

#~ msgid ""
#~ "Please close the other application e.g. 'aptitude' or 'Synaptic' first."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez fermer l'autre application, par ex. « Aptitude » ou « Synaptic »."

#~ msgid "<b>Channels</b>"
#~ msgstr "<b>Dépôts</b>"

#~ msgid "<b>Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Clés</b>"

#~ msgid "Installation Media"
#~ msgstr "Médium d'installation"

#~ msgid "Software Preferences"
#~ msgstr "Préférences du logiciel"

#~ msgid "     "
#~ msgstr "     "

#~ msgid "<b>Channel</b>"
#~ msgstr "<b>Canal</b>"

#~ msgid "<b>Components</b>"
#~ msgstr "<b>Composants</b>"

#~ msgid "Add Channel"
#~ msgstr "Ajouter un canal logiciel"

#~ msgid "Edit Channel"
#~ msgstr "Modifier un canal logiciel"

#~ msgid "_Add Channel"
#~ msgid_plural "_Add Channels"
#~ msgstr[0] "_Ajouter un canal logiciel"
#~ msgstr[1] "_Ajouter des canaux logiciels"

#~ msgid "_Custom"
#~ msgstr "_Personnalisé"

#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS"
#~ msgstr "Ubuntu 6.06 LTS"

#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Security Updates"
#~ msgstr "Mises à jour de sécurité pour Ubuntu 6.06 LTS"

#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Updates"
#~ msgstr "Mises à jour pour Ubuntu 6.06 LTS"

#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Backports"
#~ msgstr "« Backports » pour Ubuntu 6.06 LTS"

#~ msgid ""
#~ "While scaning your repository information no valid entry for the upgrade "
#~ "was found.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Durant la vérification des informations du dépôt, aucune entrée valide "
#~ "pour la mise à jour n'a été trouvée.\n"

#~ msgid "Repositories changed"
#~ msgstr "Les dépôts ont été modifiés"

#~ msgid ""
#~ "You need to reload the package list from the servers for your changes to "
#~ "take effect. Do you want to do this now?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez recharger la liste des paquets depuis les serveurs pour que "
#~ "vos changements soient effectifs. Voulez-vous le faire maintenant ?"

#~ msgid "<b>Sections</b>"
#~ msgstr "<b>Catégories :</b>"

#~ msgid "<b>Sections:</b>"
#~ msgstr "<b>Sections :</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Reload the latest information about updates"
#~ msgstr "Recharger les informations des paquets depuis le serveur"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Downloading changes</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Need to get the changes from the central server"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Téléchargement des changements</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "Il est nécessaire de récupérer les changement du serveur central"

#~ msgid "Show available updates and choose which to install"
#~ msgstr "Montre les mises à jours disponibles et choisir celles à installer"

#, fuzzy
#~ msgid "Error fetching the packages"
#~ msgstr "Erreur lors de la suppression de la clé"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Sources</b>"
#~ msgstr "<b>Sources des logiciels</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Automatically check for updates"
#~ msgstr "Vérifier automatiquement les mises à jo_ur des logiciels."

#, fuzzy
#~ msgid "Cancel downloading of the changelog"
#~ msgstr "Annuler le téléchargement du changelog"

#~ msgid "<b>Packages to install:</b>"
#~ msgstr "<b>Paquets à installer :</b>"

#~ msgid ""
#~ "<big><b>Available Updates</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "The following packages are found to be upgradable. You can upgrade them "
#~ "by using the Install button."
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>Mises à jour disponibles</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "Les paquets suivant peuvent être mis à jour. Vous pouvez les mettre à "
#~ "jour en utilisant le bouton Installer."

#~ msgid "<b>Repository</b>"
#~ msgstr "<b>Dépôt</b>"

#~ msgid "<b>Temporary files</b>"
#~ msgstr "<b>Fichiers temporaires</b>"

#~ msgid "<b>User Interface</b>"
#~ msgstr "<b>Interface utilisateur</b>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<big><b>Authentication keys</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "You can add and remove authentication keys in this dialog. A key makes it "
#~ "possible to verify the integrity of the software you download."
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>Clés d'authentification</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "Vous pouvez ajouter ou enlever des clés d'authentification grâce à cette "
#~ "boîte de dialogue. Une clé rend possible la vérification de l'intégrité "
#~ "des logiciels que vous téléchargez."

#~ msgid "A_uthentication"
#~ msgstr "A_uthentification"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Add a new key file to the trusted keyring. Make sure that you received "
#~ "the key over a secure channel and that you trust the owner. "
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter une nouvelle clé au trousseau digne de confiance. Veuillez "
#~ "vérifier que vous avez obtenu la clé à travers un canal sécurisé et que "
#~ "vous faites confiance à son possesseur. "

#~ msgid "Automatically clean _temporary packages files"
#~ msgstr "Nettoyer automatiquement les fichiers _temporaires des paquets"

#~ msgid "Clean interval in days: "
#~ msgstr "Nombre de jours avant nettoyage : "

#~ msgid "Delete _old packages in the package cache"
#~ msgstr "Supprimer les _anciens paquets du cache des paquets"

#~ msgid "Edit Repository..."
#~ msgstr "�diter le dépôt..."

#~ msgid "Maximum age in days:"
#~ msgstr "�ge maximal en jours :"

#~ msgid "Maximum size in MB:"
#~ msgstr "Taille maximale en Mo :"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Restore the default keys shipped with the distribution. This will not "
#~ "change user installed keys."
#~ msgstr ""
#~ "Restaurer les clés par défaut fournies avec la distribution. Les clés "
#~ "installées par l'utilisateur ne seront pas modifiées."

#~ msgid "Set _maximum size for the package cache"
#~ msgstr "Définir une taille _maximale pour le cache de paquets"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Paramètres"

#~ msgid "Show disabled software sources"
#~ msgstr "Afficher les sources des logiciels désactivées"

#~ msgid "Update interval in days: "
#~ msgstr "Nombre de jours avant mise à jour : "

#~ msgid "_Download upgradable packages"
#~ msgstr "_Télécharger les paquets pouvant être mis à jour"

#~ msgid ""
#~ "This means that some dependencies of the installed packages are not "
#~ "satisfied. Please use \"Synaptic\" or \"apt-get\" to fix the situation."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci signifie que certaines dépendances des paquets installés ne sont pas "
#~ "satisfaites. Veuillez utilisez « Synaptic » ou « apt-get » pour régler la "
#~ "situation."

#~ msgid "It is not possible to upgrade all packages."
#~ msgstr "Il n'est pas possible de mettre à jour tous les paquets."

#~ msgid ""
#~ "This means that besides the actual upgrade of the packages some further "
#~ "action (such as installing or removing packages) is required. Please use "
#~ "Synaptic \"Smart Upgrade\" or \"apt-get dist-upgrade\" to fix the "
#~ "situation."
#~ msgstr ""
#~ "Cela signifie que d'autres actions (comme l'installation ou la "
#~ "suppression de paquets) seront requises après la mise à jour. Veuillez "
#~ "utiliser Synaptic « Mise à jour intelligente » ou « apt-get dist-"
#~ "upgrade » pour régler la situation."

#~ msgid "Changes not found, the server may not be updated yet."
#~ msgstr ""
#~ "Changements non trouvés, le serveur n'a peut-être pas encore été mis à "
#~ "jour."

#~ msgid "The updates are being applied."
#~ msgstr "Les mises à jour ont été appliquées."

#~ msgid ""
#~ "You can run only one package management application at the same time. "
#~ "Please close this other application first."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez exécuter qu'un seul gestionnaire de paquets à la fois. "
#~ "Veuillez tout d'abord fermer cette autre application."

#~ msgid "Updating package list..."
#~ msgstr "Mise à jour de la liste des paquets..."

#~ msgid "There are no updates available."
#~ msgstr "Aucune mise à jour n'est disponible."

#~ msgid ""
#~ "Please upgrade to a newer version of Ubuntu Linux. The version you are "
#~ "running will no longer get security fixes or other critical updates. "
#~ "Please see http://www.ubuntulinux.org for upgrade information."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez mettre à jour vers une version plus récente d'Ubuntu Linux. La "
#~ "version que vous êtes entrain d'utiliser ne recevra pas d'autres "
#~ "correctifs de sécurité ou mises à jour critiques. Veuillez voir http://";
#~ "www.ubuntulinux.org pour les informations de mise à jour."

#~ msgid "There is a new release of Ubuntu available!"
#~ msgstr "Il y a une nouvelle version d'Ubuntu disponible !"

#~ msgid ""
#~ "A new release with the codename '%s' is available. Please see http://www.";
#~ "ubuntulinux.org/ for upgrade instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Une nouvelle version avec le nom de code « %s » est disponible. Veuillez "
#~ "voir http://www.ubuntulinux.org pour les informations de mise à jour."

#~ msgid "Never show this message again"
#~ msgstr "Ne plus afficher ce message à nouveau"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This usually means that another package management application (like apt-"
#~ "get or aptitude) already running. Please close that application first"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez exécuter qu'un seul gestionnaire de paquets à la fois. "
#~ "Veuillez tout d'abord fermer cette autre application."

#~ msgid "Initializing and getting list of updates..."
#~ msgstr "Initialisation et récupération de la liste des mises à jour..."

#~ msgid "Edit software sources and settings"
#~ msgstr "�diter les sources et paramètres du logiciel"

#~ msgid "Ubuntu Update Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de mises à jour d'Ubuntu"

#~ msgid "CD"
#~ msgstr "CD"

#~ msgid "Non-free software"
#~ msgstr "Logiciel non-libre"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<big><b>Available Updates</b></big>\n"
#~ "The following packages are found to be upgradable. You can upgrade them "
#~ "by using the Install button."
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>Mises à jour disponibles</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "Les paquets suivant peuvent être mis à jour. Vous pouvez les mettre à "
#~ "jour en utilisant le bouton Installer."

#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: