[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://aptitude/fr.po





2012/5/4 Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>
Bonjour,


Salut,

Ah oui, j'ai laissé cet 'aptitude' à l'état de RFR, je vais reprendre ça...
 
Ma question est alors : si la traduction de "policy" par "règle" est
conservée, comment traduire "rules" dans ce contexte ? Ne pourrait-on
pas envisager de traduire plutôt "grouping/sorting policy" par "politique de
groupement/tri" pour libérer "règles" pour les termes composant cette
"policy".

Je suis tout à fait d'accord pour adopter ta proposition si clairement formulée ici. On utilise déjà dans un contexte différent "politique de confidentialité" pour "privacy policy". À part ça, on pourrait dire aussi "stratégie de regroupement". Au fait, je préfère "regroupement" plutôt que "groupement", ce dernier étant plutôt rare en français lorsqu'il s'agit de parler du procès consistant à former des groupes.

A+
JB

Reply to: