[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] po://debian-edu-doc/squeeze-manual.fr.po 460t 484f 292u



Le 12 février 2012 00:37, David Prévot <david@tilapin.org> a écrit :
> Par avance merci pour vos relectures, le fichier complet est en ligne :
>
> http://anonscm.debian.org/viewvc/debian-edu/trunk/src/debian-edu-doc/documentation/debian-edu-squeeze/debian-edu-squeeze-manual.fr.po?view=co

Surtout des détails. Je n'ai relu que le diff mais ai porté les
modifications sur la version complète.


> P.-S. : la version RC1 sortira demain, et la version définitive est
> prévue pour dans une semaine, j'enverrai donc probablement un appel à
> mise à jour en milieu de semaine suivant l'évolution du manuel.

Je viens de voir le PS. :-/
J'espère que tu n'as pas envoyé une nouvelle version ou qu'elle ne
change pas grand chose. /o\


-- 
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!

-- envoyé depuis ma centrale à charbon
Stéphane
--- debian-edu-squeeze-manual.fr.po	2012-02-24 23:00:47.000000000 +0100
+++ modif.debian-edu-squeeze-manual.fr.po	2012-02-25 13:46:32.000000000 +0100
@@ -1249,7 +1249,7 @@
 "issues)."
 msgstr ""
 "L'attribution des droits d'accès initiaux pour les fichiers nouvellement "
-"créés est un problème de politique. L'umask par défaut de Debian est 022 (ne "
+"créés est un problème de droits. L'umask par défaut de Debian est 022 (ne "
 "donnant pas l'accès au groupe tel que décrit précédemment), mais Debian Edu "
 "utilise 002 par défaut, signifiant que les fichiers sont créés avec accès en "
 "lecture pour tout le monde, sauf modification ultérieure de l'utilisateur. "
@@ -1390,7 +1390,7 @@
 "RAM are minimum requirements, though 512 or 1024 MiB RAM will perform "
 "considerably better. Just a faster CPU will speed things up."
 msgstr ""
-"Pour les stations de travail sans disque et PC autonomes, 256 Mio de RAM et "
+"Pour les stations de travail (avec ou sans disque) ainsi que les PC autonomes, 256 Mio de RAM et "
 "une fréquence de processeur de 800 MHz ou plus sont le minimum nécessaire, "
 "cependant, 512 ou 1024 Mio amélioreront l'utilisation, de même qu'un "
 "processeur plus rapide."
@@ -2775,7 +2775,7 @@
 "Pour cette méthode d'installation, il est nécessaire d'avoir un serveur "
 "principal en cours de fonctionnement. Quand les clients démarrent sur le "
 "réseau principal, un nouveau menu PXE est affiché avec un installateur et "
-"les options de sélections du démarrage. Si l'installation PXE échoue avec un "
+"les options de sélection du démarrage. Si l'installation PXE échoue avec un "
 "message d'erreur selon lequel un fichier XXX.bin est manquant, alors il est "
 "très probable que la carte réseau du client nécessite un microprogramme "
 "(« firmware ») non libre. Dans ce cas, l'image initiale (« initrd ») de "
@@ -2845,7 +2845,7 @@
 "More information about network clients can be found in the <link linkend="
 "\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
 msgstr ""
-"On peut trouver plus d'informations sur les clients en réseau dans le <link "
+"Des informations supplémentaires sur les clients en réseau sont disponibles dans le <link "
 "linkend=\"NetworkClients\">chapitre correspondant</link> de ce manuel."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
@@ -3387,7 +3387,7 @@
 "this chapter completely. It covers how to perform these minumum steps "
 "correctly as well, as other stuff that everybody will probably need to do."
 msgstr ""
-"L'ajout d'utilisateurs et se stations de travail est décrit en détail ci-"
+"L'ajout d'utilisateurs et de stations de travail est décrit en détail ci-"
 "dessous, veuillez lire le chapitre au complet. Il explique comment faire "
 "correctement ces étapes minimales ainsi que d'autres choses que tout le "
 "monde a probablement besoin de faire."
@@ -3803,7 +3803,7 @@
 "liste des utilisateurs de votre système. Vous trouverez tout à droite de "
 "l'écran la boîte « Filtre », un outil de recherche fourni par GOsa². Si vous "
 "ne connaissez pas la localisation exacte de votre identifiant dans votre "
-"arbre, allez dans le niveau de base de l'arbre GOsa²/LDAP et faites y votre "
+"arbre, allez dans le niveau de base de l'arbre GOsa²/LDAP et faites-y votre "
 "recherche en cochant l'option « Chercher dans les sous-arbres »."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -3923,7 +3923,7 @@
 "<emphasis role=\"strong\">Beware of security implications due to easy to "
 "guess passwords!</emphasis>"
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Attention aux brèches de sécurités dues à des mots "
+"<emphasis role=\"strong\">Attention aux brèches de sécurité dues à des mots "
 "de passe trop faciles à deviner !</emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -5170,7 +5170,7 @@
 "upgrades</computeroutput> package and configure it to automatically upgrade "
 "all new packages every night.  This will not upgrade the LTSP chroots."
 msgstr ""
-"Si vous ne voulez pas mettre les paquets à jour manuellement et que vous "
+"Si vous ne voulez pas mettre les paquets à jour vous-même et que vous "
 "faites confiance à Debian pour faire du bon travail avec les nouvelles "
 "versions, vous pouvez installer le paquet <computeroutput>unattended-"
 "upgrades</computeroutput> et le configurer pour mettre à jour "
@@ -6647,12 +6647,12 @@
 "computeroutput>; the other requires clients to have support for wake-on-lan, "
 "and the server to know about all the clients that need to be woken up."
 msgstr ""
-"Il y a deux méthodes différentes disponibles pour réveiller les clients. "
+"Deux méthodes différentes sont disponibles pour réveiller les clients. "
 "L'une utilise une fonctionnalité du BIOS et requiert une horloge matérielle "
 "fonctionnelle et correcte, ainsi qu'une carte mère et une version de BIOS "
 "gérées par <computeroutput>nvram-wakeup</computeroutput>. L'autre façon "
 "nécessite que les clients prennent en charge le réveil par réseau (« wake-on-"
-"lan ») et que le le serveur connaisse la liste des clients à réveiller."
+"lan ») et que le serveur connaisse la liste des clients à réveiller."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -8140,7 +8140,7 @@
 "Note: local devices with <computeroutput>ltspfs</computeroutput> will stop "
 "working without LDM."
 msgstr ""
-"Remarque : Les périphériques locaux avec <computeroutput>ltspfs</"
+"Remarque : les périphériques locaux avec <computeroutput>ltspfs</"
 "computeroutput> cesseront de fonctionner sans LDM."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -9062,7 +9062,7 @@
 "Si tout le monde a une machine dédiée et que personne d'autre n'est autorisé "
 "à y toucher, l'édition de la configuration de Samba peut vous permettre de "
 "désactiver les profils itinérants pour le réseau entier. Vous pouvez "
-"modifier le fichier <computeroutput>tjener</computeroutput> sur tjener, et "
+"modifier le fichier <computeroutput>tjener</computeroutput> sur tjener, "
 "supprimer les variables « logon path » et « logon home », puis redémarrez "
 "Samba."
 
@@ -9370,7 +9370,7 @@
 "installation) and run this command:"
 msgstr ""
 "La première chose à faire est activer le compte d'administration SKOLELINUX"
-"\\Administrator. Ce compte n'est fait pour un usage quotidien. Son but "
+"\\Administrator. Ce compte n'est pas fait pour un usage quotidien. Son but "
 "principal est l'ajout de machines Windows au domaine SKOLELINUX. Pour "
 "activer ce compte, connectez-vous sur TJENER en tant que premier utilisateur "
 "(celui créé pendant l'installation du serveur principal) et exécutez cette "
@@ -10136,7 +10136,7 @@
 "not expect real time support even though it frequently happens"
 msgstr ""
 "#debian-edu sur irc.debian.org — canal IRC, centré principalement sur le "
-"développement, n'attendez pas un support en temps réel même si cela arrive "
+"développement, n'attendez pas une aide immédiate même si cela arrive "
 "souvent"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -11406,7 +11406,7 @@
 "PulseAudio is provided in addition to ALSA and OSS for sound on workstations "
 "and diskless workstation machines."
 msgstr ""
-"PulseAudio est fourni en plus de ALSA et OSS pour le son sur les stations de "
+"PulseAudio est fourni en plus d'ALSA et OSS pour le son sur les stations de "
 "travail avec ou sans disque."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -12076,8 +12076,8 @@
 "rights to do so) or send the file to the bugreport."
 msgstr ""
 "Ensuite, soit vous enregistrez directement le fichier dans le dépôt "
-"Subversion (si vous possédez les droits nécessaires), soit vous envoyez le "
-"fichier joint au rapport de bogue."
+"Subversion (si vous possédez les droits nécessaires), soit vous joignez le "
+"fichier au rapport de bogue."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>

Reply to: