[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[ITT] po://drivel/fr.po (256t;1f;1u)



Je gère.

Le 19 févr. 2012 21:39, "David Prévot" <david@tilapin.org> a écrit :
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256

Salut,

Le 05/02/2012 00:21, David Prévot a écrit :

> drivel mérite une petite mise à jour

> http://i18n.debian.net/material/po/unstable/main/d/drivel/po/drivel_3.0.3-1_fr.po.gz

Sans réponse de Julien, merci au volontaire de répondre à ce message
avec le sujet (sans Re:) :

       [ITT] po://drivel/fr.po

Comment procéder pour traduire :

- - éditer et traduire le fichier joint, de préférence avec un outil dédié
genre Lokalize ou Poedit (ou Emacs et son po-mode s'il ne vous
enquiquine pas trop).

- - ne pas oublier de remplir les champs :

Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


- - envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet

       [RFR] po://drivel/fr.po

Si vous remarquez des coquilles dans la version originale, merci de les
signaler aussi.

- - une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un message de préférence en réponse à votre RFR avec le sujet :

       [LCFC] po://drivel/fr.po

- - envoyez ensuite un rapport de bogue à l'auteur du paquet.

Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet :

       [BTS#xxxxxx] po://drivel/fr.po

où xxxxxx est le numéro du bogue.

Amicalement

David


P.-S. :

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french :

[TAF] : « Traduction À Faire ».
       Ce message indique que tel ou tel document est à traduire.
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
       Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
       courrier.
       Il devient « propriétaire » de la traduction.
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
       Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
       Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
       et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste.
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
       Le traducteur va bientôt envoyer ou cette traduction.
       Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer.
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
       C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
       statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette
       traduction.
       La traduction n'est en général pas jointe au message.
[DONE]: Travail terminé sur ce document
       C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
       statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la
       peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le
       fera lui-même.
       Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
       nécessaire de « fermer » un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
       probablement déjà traduit mais cela n'apparaît pas sur les pages
       d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs :

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL :

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 po4a : traduction de la documentation d'un programme
 wml : les pages web du site

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page web

lang:
 c'est la langue... donc en général « fr » pour le français


-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJPQV4EAAoJELgqIXr9/gnyv2YQAIbt+jYYhoCAIrksElj08jbW
cD+C4MveEIFgik0pbjehfxihynelb+EpAOhtWtu9dN7Wii+rXhpKmAQlXewMPHyY
c1JJrnsg2yhdzXawoQ1MrCnVz9PabHkElOJcW3Qbyc6dmGskKyixWpV/5u6iNqeN
uUF7T6jRYlZg2KNbe1J6mjSdWlk4vgFlyzD99jFqXDGjH0QuaZJ/zvc1dnF1LeVv
J2BSzVZZtI6kf+LwlqdrSW8cKl4/sY4NJ13imcBGueaJnbDuvkZwTuyyM+zWl9/z
M1bOTWHhlReJXX/N6ZWH5CnBB0rSSGDhmFq6Q/r7yN75HlfyXfKWFODy9sTFjjs+
fOQeRbaur14/9TGrWPsLu9rfyp5np7THQP8YXkCzWeQv1yC9Wv87a4dk04jQsMpg
YuTMTFJgjrguYFfzEfTSLIMPsVZpRd7l7/TfHjLa1U5jdqFBLwXpuDNm8OQpL63h
HoFmeQoC7hWQSMJgjgZMiw69gs62IRLY9chOF1pP5zB7qGOJVdy0ueVQ8hZesg79
oGPlqiuUO0Xpjv5bsxHIE/Ycw7fGLP9i+wnDmYgBAsM+GD60S096teAR68YpH4dX
INkOeyGaxxYrQeQkrGr8Vpp093MZNAESy05d+LKq0Do0QNCgUskq738tBwyNCsZV
YFEJEWOBNBhNtaN41gAE
=MJ9A
-----END PGP SIGNATURE-----

Reply to: