[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po4a://manpages-fr-extra/grep/fr.po grep: proofread)



Bonjour,

On Wed, Jan 04, 2012 at 05:57:35PM -0400, David Prévot wrote:

> RFR2 ou LCFC (tu peux appliquer directement le correctif envoyé
> précédemment avec « git am » et l'amender avant de l'intégrer au dépôt
> si tu veux) ?

Merci David pour le correctif que j'ai appliqué. Je soumets donc à vos
relecture le fichier complet après application du correctif de David,
ainsi que le différentiel par rapport à la traduction précédente
(pré-RFR).

Merci d'avance pour vos relectures,

	Cédric

Attachment: fr.po.xz
Description: Binary data

diff --git a/grep/po4a/po/fr.po b/grep/po4a/po/fr.po
index 827d612..2d84226 100644
--- a/grep/po4a/po/fr.po
+++ b/grep/po4a/po/fr.po
@@ -1,24 +1,25 @@
 # translation of the grep manpages to French
 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
 #
 # Luc Froidefond <luc.froidefond@free.fr>, 2006.
 # Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2008.
 # Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2009.
 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2011.
+# Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2011.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: grep\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-02 00:01+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-26 23:54-0400\n"
-"Last-Translator: Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-12-06 13:49-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-12-22 23:24+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #. type: TH
 #: C/man1/grep.1:24
@@ -28,22 +29,22 @@ msgstr "GREP"
 
 #. type: TH
 #: C/man1/grep.1:24
 #, no-wrap
 msgid "\\*(Dt"
 msgstr "\\*(Dt"
 
 #. type: TH
 #: C/man1/grep.1:24
 #, no-wrap
-msgid "GNU grep 2.9"
-msgstr "GNU grep 2.9"
+msgid "GNU grep 2.10"
+msgstr "GNU grep 2.10"
 
 #. type: TH
 #: C/man1/grep.1:24
 #, no-wrap
 msgid "User Commands"
 msgstr "Commandes de l'utilisateur"
 
 #. type: SH
 #: C/man1/grep.1:27
 #, no-wrap
@@ -219,21 +220,21 @@ msgid ""
 "is highly experimental and B<grep -P> may warn of unimplemented features."
 msgstr ""
 "Interpréter le I<MOTIF> comme une expression rationnelle Perl (PCRE, voir ci-"
 "dessous). Cette option est expérimentale et B<grep -P> pourrait signaler des "
 "fonctionnalités non implémentées."
 
 #. type: SS
 #: C/man1/grep.1:125
 #, no-wrap
 msgid "Matching Control"
-msgstr "Contrôle de concordance"
+msgstr "Contrôle de correspondance"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/grep.1:126
 #, no-wrap
 msgid "B<-e>I< PATTERN>,B< -\\^-regexp=>I<PATTERN>"
 msgstr "B<-e> I<MOTIF>, B<-\\^-regexp=>I<MOTIF>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/grep.1:136
 msgid ""
@@ -252,22 +253,22 @@ msgid "B<-f>I< FILE>,B< -\\^-file=>I<FILE>"
 msgstr "B<-f>I< FICHIER>,B< -\\^-file=>I<FICHIER>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/grep.1:144
 msgid ""
 "Obtain patterns from I<FILE>, one per line.  The empty file contains zero "
 "patterns, and therefore matches nothing.  (B<-f> is specified by \\s-1POSIX"
 "\\s0.)"
 msgstr ""
 "Lire les motifs dans le I<FICHIER> indiqué, un motif par ligne. Un fichier "
-"vide ne contient aucun motif, si bien qu'aucune concordance n'est trouvée. "
-"(B<-f> est une spécification \\s-1POSIX\\s0.)"
+"vide ne contient aucun motif, si bien qu'aucune correspondance n'est "
+"trouvée. (B<-f> est une spécification \\s-1POSIX\\s0.)"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/grep.1:144
 #, no-wrap
 msgid "B<-i>, B<-\\^-ignore-case>"
 msgstr "B<-i>, B<-\\^-ignore-case>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/grep.1:151
 msgid ""
@@ -282,61 +283,61 @@ msgstr ""
 #, no-wrap
 msgid "B<-v>, B<-\\^-invert-match>"
 msgstr "B<-v>, B<-\\^-invert-match>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/grep.1:156
 msgid ""
 "Invert the sense of matching, to select non-matching lines.  (B<-v> is "
 "specified by \\s-1POSIX\\s0.)"
 msgstr ""
-"Inverser la mise en concordance, pour sélectionner les lignes ne "
+"Inverser la mise en correspondance, pour sélectionner les lignes ne "
 "correspondant pas au motif. (B<-v> est une spécification \\s-1POSIX\\s0.)"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/grep.1:156
 #, no-wrap
 msgid "B<-w>, B<-\\^-word-regexp>"
 msgstr "B<-w>, B<-\\^-word-regexp>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/grep.1:165
 msgid ""
 "Select only those lines containing matches that form whole words.  The test "
 "is that the matching substring must either be at the beginning of the line, "
 "or preceded by a non-word constituent character.  Similarly, it must be "
 "either at the end of the line or followed by a non-word constituent "
 "character.  Word-constituent characters are letters, digits, and the "
 "underscore."
 msgstr ""
-"Ne sélectionner que les lignes contenant des concordances formant des mots "
-"complets. La sous-chaîne correspondante doit donc soit se trouver au début "
-"de la ligne, soit être précédée d'un caractère ne pouvant entrer dans la "
-"constitution d'un mot. De même, elle doit soit se trouver à la fin de la "
+"Ne sélectionner que les lignes contenant des correspondances formant des "
+"mots complets. La sous-chaîne correspondante doit donc soit se trouver au "
+"début de la ligne, soit être précédée d'un caractère ne pouvant entrer dans "
+"la constitution d'un mot. De même, elle doit soit se trouver à la fin de la "
 "ligne, soit être suivie par un caractère ne pouvant entrer dans la "
 "constitution d'un mot. Les caractères composant les mots sont les lettres, "
 "les chiffres et le souligné «\\ _\\ »."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/grep.1:165
 #, no-wrap
 msgid "B<-x>, B<-\\^-line-regexp>"
 msgstr "B<-x>, B<-\\^-line-regexp>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/grep.1:170
 msgid ""
 "Select only those matches that exactly match the whole line.  (B<-x> is "
 "specified by \\s-1POSIX\\s0.)"
 msgstr ""
-"Ne sélectionner que les concordances qui concernent une ligne entière. (B<-"
-"x> est une spécification \\s-1POSIX\\s0.)"
+"Ne sélectionner que les correspondances qui concernent une ligne entière. "
+"(B<-x> est une spécification \\s-1POSIX\\s0.)"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/grep.1:170
 #, no-wrap
 msgid "B<-y>"
 msgstr "B<-y>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/grep.1:174
 msgid "Obsolete synonym for B<-i>."
@@ -376,21 +377,21 @@ msgstr "B<-\\^-color>[B<=>I<QUAND>], B<-\\^-colour>[B<=>I<QUAND>]"
 #: C/man1/grep.1:198
 msgid ""
 "Surround the matched (non-empty) strings, matching lines, context lines, "
 "file names, line numbers, byte offsets, and separators (for fields and "
 "groups of context lines) with escape sequences to display them in color on "
 "the terminal.  The colors are defined by the environment variable "
 "B<GREP_COLORS>.  The deprecated environment variable B<GREP_COLOR> is still "
 "supported, but its setting does not have priority.  I<WHEN> is B<never>, "
 "B<always>, or B<auto>."
 msgstr ""
-"Encadre les chaînes (non vides) des correspondances, les lignes qui "
+"Encadrer les chaînes (non vides) des correspondances, les lignes qui "
 "correspondent, les lignes de contexte, les noms de fichiers, les numéros de "
 "lignes et les séparateurs (pour les champs et groupes de lignes de contexte) "
 "avec des séquences d'échappement pour les afficher en couleur sur le "
 "terminal. Les couleurs sont définies par la variable d'environnement "
 "B<GREP_COLORS>. L'ancienne variable d'environnement B<GREP_COLOR> est "
 "toujours gérée, mais elle a une priorité inférieure pour décider de la "
 "configuration. I<QUAND> vaut B<never> (jamais), B<always> (toujours) ou "
 "B<auto>."
 
 #. type: TP
@@ -401,60 +402,60 @@ msgstr "B<-L>, B<-\\^-files-without-match>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/grep.1:204
 msgid ""
 "Suppress normal output; instead print the name of each input file from which "
 "no output would normally have been printed.  The scanning will stop on the "
 "first match."
 msgstr ""
 "Ne pas afficher les résultats normaux. À la place, indiquer le nom des "
 "fichiers pour lesquels aucun résultat n'aurait été affiché. La recherche "
-"dans chaque fichier cesse dès la première concordance."
+"dans chaque fichier cesse dès la première correspondance."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/grep.1:204
 #, no-wrap
 msgid "B<-l>, B<-\\^-files-with-matches>"
 msgstr "B<-l>, B<-\\^-files-with-matches>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/grep.1:212
 msgid ""
 "Suppress normal output; instead print the name of each input file from which "
 "output would normally have been printed.  The scanning will stop on the "
 "first match.  (B<-l> is specified by \\s-1POSIX\\s0.)"
 msgstr ""
 "Ne pas afficher les résultats normaux. À la place, indiquer le nom des "
 "fichiers pour lesquels des résultats auraient été affichés. La recherche "
-"dans chaque fichier cesse dès la première concordance. (B<-l> est spécifiée "
-"dans \\s-1POSIX\\s0)"
+"dans chaque fichier cesse dès la première correspondance. (B<-l> est "
+"spécifiée dans \\s-1POSIX\\s0)"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/grep.1:212
 #, no-wrap
 msgid "B<-m>I< NUM>,B< -\\^-max-count=>I<NUM>"
 msgstr "B<-m> I<N>, B<-\\^-max-count=>I<N>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/grep.1:248
 msgid ""
 "Stop reading a file after I<NUM> matching lines.  If the input is standard "
 "input from a regular file, and I<NUM> matching lines are output, B<grep> "
 "ensures that the standard input is positioned to just after the last "
 "matching line before exiting, regardless of the presence of trailing context "
 "lines.  This enables a calling process to resume a search.  When B<grep> "
 "stops after I<NUM> matching lines, it outputs any trailing context lines.  "
 "When the B<-c> or B<-\\^-count> option is also used, B<grep> does not output "
 "a count greater than I<NUM>.  When the B<-v> or B<-\\^-invert-match> option "
 "is also used, B<grep> stops after outputting I<NUM> non-matching lines."
 msgstr ""
-"Arrêter de lire un fichier après avoir trouvé I<N> lignes concordantes. Si "
+"Arrêter de lire un fichier après avoir trouvé I<N> lignes sélectionnées. Si "
 "l'entrée est l'entrée standard prise depuis un fichier normal, et si I<N> "
 "lignes qui correspondent sont affichées, B<grep> s'assure avant de s'arrêter "
 "que l'entrée standard est positionnée juste après la dernière ligne qui "
 "concorde, même s'il y a des lignes de contexte supplémentaires ensuite. Ceci "
 "permet au processus d'appel de redémarrer une recherche. Quand B<grep> "
 "s'arrête après I<N> lignes de concordance, il affiche toutes les lignes de "
 "contexte. Quand l'option B<-c> ou B<-\\^-count> est utilisée, B<grep> "
 "n'affiche pas plus de I<N> lignes. Quand l'option B<-v> ou B<-\\^-invert-"
 "match> est aussi utilisée, B<grep> s'arrête après avoir affiché I<N> lignes "
 "qui ne contiennent pas le motif."
@@ -464,38 +465,38 @@ msgstr ""
 #, no-wrap
 msgid "B<-o>, B<-\\^-only-matching>"
 msgstr "B<-o>, B<-\\^-only-matching>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/grep.1:252
 msgid ""
 "Print only the matched (non-empty) parts of a matching line, with each such "
 "part on a separate output line."
 msgstr ""
-"N'afficher que les parties qui correspondent (et ne sont pas vide) des "
-"lignes qui correspondent, chaque partie étant affichée sur une ligne séparée."
+"N'afficher que les parties (non vides) correspondantes des lignes "
+"sélectionnées, chaque partie étant affichée sur une ligne séparée."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/grep.1:252
 #, no-wrap
 msgid "B<-q>, B<-\\^-quiet>, B<-\\^-silent>"
 msgstr "B<-q>, B<-\\^-quiet>, B<-\\^-silent>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/grep.1:264
 msgid ""
 "Quiet; do not write anything to standard output.  Exit immediately with zero "
 "status if any match is found, even if an error was detected.  Also see the "
 "B<-s> or B<-\\^-no-messages> option.  (B<-q> is specified by \\s-1POSIX\\s0.)"
 msgstr ""
 "Ne pas afficher les résultats normaux. Sortir immédiatement avec un code de "
-"retour égal à zéro dès qu'une concordance est trouvée, même si une erreur "
+"retour égal à zéro dès qu'une correspondance est trouvée, même si une erreur "
 "est détectée. Voyez aussi l'option B<-s> ou B<-\\^-no-messages>. (B<-q> est "
 "spécifiée dans \\s-1POSIX\\s0)"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/grep.1:264
 #, no-wrap
 msgid "B<-s>, B<-\\^-no-messages>"
 msgstr "B<-s>, B<-\\^-no-messages>"
 
 #. type: Plain text
@@ -505,21 +506,21 @@ msgid ""
 "note: unlike \\s-1GNU\\s0 B<grep>, 7th Edition Unix B<grep> did not conform "
 "to \\s-1POSIX\\s0, because it lacked B<-q> and its B<-s> option behaved like "
 "\\s-1GNU\\s0 B<grep>'s B<-q> option.  \\s-1USG\\s0-style B<grep> also lacked "
 "B<-q> but its B<-s> option behaved like \\s-1GNU\\s0 B<grep>.  Portable "
 "shell scripts should avoid both B<-q> and B<-s> and should redirect standard "
 "and error output to B</dev/null> instead.  (B<-s> is specified by \\s-1POSIX"
 "\\s0.)"
 msgstr ""
 "Ne pas afficher les messages d'erreur concernant les fichiers inexistants ou "
 "illisibles. Note de portabilité\\ : à la différence du B<grep> de \\s-1GNU"
-"\\s0, le B<grep> de la 7e édition d'Unix n'est pas conforme au standard "
+"\\s0, le B<grep> de la 7e édition d'UNIX n'est pas conforme au standard "
 "\\s-1POSIX\\s0, car il n'a pas d'option B<-q> et son option B<-s> agit comme "
 "l'option B<-q> du B<grep> de \\s-1GNU\\s0. La version \\s-1USG\\s0 de "
 "B<grep> n'avait pas non plus d'option B<-q>, mais son option B<-s> se "
 "comportait comme celle de la version \\s-1GNU\\s0 de B<grep>. Les scripts "
 "shell destinés à être utilisés avec le B<grep> traditionnel devraient éviter "
 "d'utiliser les options B<-q> et B<-s>, et devraient plutôt rediriger la "
 "sortie vers /dev/null. (B<-s> est spécifiée dans \\s-1POSIX\\s0)"
 
 #. type: SS
 #: C/man1/grep.1:297
@@ -643,25 +644,25 @@ msgstr "B<-u>, B<-\\^-unix-byte-offsets>"
 #. type: Plain text
 #: C/man1/grep.1:359
 msgid ""
 "Report Unix-style byte offsets.  This switch causes B<grep> to report byte "
 "offsets as if the file were a Unix-style text file, i.e., with CR characters "
 "stripped off.  This will produce results identical to running B<grep> on a "
 "Unix machine.  This option has no effect unless B<-b> option is also used; "
 "it has no effect on platforms other than \\s-1MS-DOS\\s0 and \\s-1MS\\s0-"
 "Windows."
 msgstr ""
-"Afficher la position relative en octets dans le style Unix. Avec cette "
+"Afficher la position relative en octets dans le style UNIX. Avec cette "
 "option, B<grep> affiche la position relative en octets comme si le fichier "
-"était un fichier de texte de type Unix, c'est-à-dire avec les caractères CR "
+"était un fichier de texte de type UNIX, c'est-à-dire avec les caractères CR "
 "supprimés. Ceci permet d'avoir un résultat identique à celui retourné par "
-"B<grep> sur une machine Unix. Cette option n'a d'effet que si elle est "
+"B<grep> sur une machine UNIX. Cette option n'a d'effet que si elle est "
 "utilisée conjointement avec l'option B<-b>, et sur une machine \\s-1MS-DOS"
 "\\s0 ou \\s-1MS\\s0-Windows."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/grep.1:359
 #, no-wrap
 msgid "B<-Z>, B<-\\^-null>"
 msgstr "B<-Z>, B<-\\^-null>"
 
 #. type: Plain text
@@ -782,28 +783,28 @@ msgid ""
 "is B<without-match>, B<grep> assumes that a binary file does not match; this "
 "is equivalent to the B<-I> option.  If I<TYPE> is B<text>, B<grep> processes "
 "a binary file as if it were text; this is equivalent to the B<-a> option.  "
 "I<Warning:> B<grep -\\^-binary-files=text> might output binary garbage, "
 "which can have nasty side effects if the output is a terminal and if the "
 "terminal driver interprets some of it as commands."
 msgstr ""
 "Si les premiers octets d'un fichier indiquent qu'il contient des données "
 "binaires, considérer que le fichier est de type I<TYPE>. Par défaut, I<TYPE> "
 "est B<binary>, et B<grep> affiche un message uniligne disant que le fichier "
-"binaire contient le motif ou n'affiche rien s'il n'y a pas concordance. Si "
-"I<TYPE> est B<without-match>, B<grep> considère qu'un fichier binaire ne "
+"binaire contient le motif ou n'affiche rien s'il n'y a pas correspondance. "
+"Si I<TYPE> est B<without-match>, B<grep> considère qu'un fichier binaire ne "
 "concorde jamais. C'est équivalent à l'option B<-I>. Si I<TYPE> est B<text>, "
 "B<grep> traite un fichier binaire comme du texte. C'est équivalent à "
 "l'option B<-a>. I<Attention\\ :> B<grep -\\^-binary-files=text> peut "
 "afficher des données binaires indésirables, qui peuvent avoir des "
 "conséquences fâcheuses si la sortie est envoyée vers un terminal et si le "
-"pilote de celui-ci l'interprète en tant que commandes."
+"pilote de celui-ci l'interprète comme s'il s'agissait de commandes."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/grep.1:458
 #, no-wrap
 msgid "B<-D>I< ACTION>,B< -\\^-devices=>I<ACTION>"
 msgstr "B<-D>I< ACTION>,B< -\\^-devices=>I<ACTION>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/grep.1:473
 msgid ""
@@ -848,21 +849,21 @@ msgstr "B<-\\^-exclude=>I<MOTIF>"
 #. type: Plain text
 #: C/man1/grep.1:510
 msgid ""
 "Skip files whose base name matches I<GLOB> (using wildcard matching).  A "
 "file-name glob can use B<*>, B<?>, and B<[>...B<]> as wildcards, and B<\\e> "
 "to quote a wildcard or backslash character literally."
 msgstr ""
 "Sauter les fichiers dont le nom de fichier correspond à I<MOTIF> (en "
 "utilisant une correspondance avec joker). Un motif de fichier peut utiliser "
 "les jokers B<*>, B<?>, and B<[>...B<]> et B<\\e> pour l'échappement des "
-"caractères littéraux joker ou barre oblique inverse."
+"caractères littéraux joker ou contre-oblique."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/grep.1:510
 #, no-wrap
 msgid "B<-\\^-exclude-from=>I<FILE>"
 msgstr "B<-\\^-exclude-from=>I<FICHIER>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/grep.1:516
 msgid ""
@@ -892,21 +893,21 @@ msgstr ""
 #, no-wrap
 msgid "B<-I>"
 msgstr "B<-I>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/grep.1:527
 msgid ""
 "Process a binary file as if it did not contain matching data; this is "
 "equivalent to the B<-\\^-binary-files=without-match> option."
 msgstr ""
-"Traiter un fichier binaire comme s'il ne contenait aucune concordance\\ ; "
+"Traiter un fichier binaire comme s'il ne contenait aucune correspondance\\ ; "
 "c'est équivalent à l'option B<-\\^-binary-files=without-match>."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/grep.1:527
 #, no-wrap
 msgid "B<-\\^-include=>I<GLOB>"
 msgstr "B<-\\^-include=>I<MOTIF>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/grep.1:533
@@ -1050,41 +1051,41 @@ msgid ""
 "B<grep>, there is no difference in available functionality between basic and "
 "extended syntaxes.  In other implementations, basic regular expressions are "
 "less powerful.  The following description applies to extended regular "
 "expressions; differences for basic regular expressions are summarized "
 "afterwards.  Perl regular expressions give additional functionality, and are "
 "documented in pcresyntax(3) and pcrepattern(3), but may not be available on "
 "every system."
 msgstr ""
 "B<Grep> gère trois styles de syntaxe pour les expressions rationnelles\\ : "
 "«\\ simple\\ » (I<basic>, BRE), «\\ étendue\\ » (I<extended>, ERE) et "
-"« I<perl> » (PCRE). Dans la version \\s-1GNU\\s0 de B<grep>, il n'y a pas de "
+"« I<Perl> » (PCRE). Dans la version \\s-1GNU\\s0 de B<grep>, il n'y a pas de "
 "différence dans les fonctionnalités disponibles pour les styles I<basic> et "
 "I<extended>. Dans d'autres implémentations, les expressions rationnelles "
 "simples sont moins complètes. La description ci-dessous correspond aux "
 "expressions étendues, les différences avec les expressions simples étant "
-"résumées ensuite. Les expressions rationnelles perl offrent des "
+"résumées ensuite. Les expressions rationnelles Perl offrent des "
 "fonctionnalités supplémentaires et sont documentées dans B<pcresyntax>(3) et "
 "B<pcrepattern>(3), mais ne sont pas disponibles sur tous les systèmes."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/grep.1:622
 msgid ""
 "The fundamental building blocks are the regular expressions that match a "
 "single character.  Most characters, including all letters and digits, are "
 "regular expressions that match themselves.  Any meta-character with special "
 "meaning may be quoted by preceding it with a backslash."
 msgstr ""
 "Les briques élémentaires sont les expressions rationnelles correspondant à "
 "un seul caractère. La plupart des caractères, y compris les lettres et les "
-"chiffres, constituent des expressions rationnelles et concordent avec eux-"
-"mêmes. Tout méta-caractère ayant une signification particulière doit être "
+"chiffres, constituent des expressions rationnelles et correspondent avec eux-"
+"mêmes. Tout métacaractère ayant une signification particulière doit être "
 "protégé en le faisant précéder d'une contre-oblique (I<backslash>)."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/grep.1:626
 msgid "The period B<.\\&> matches any single character."
 msgstr "Le point B<.\\&> correspond à n'importe quel caractère."
 
 #. type: SS
 #: C/man1/grep.1:626
 #, no-wrap
@@ -1113,652 +1114,649 @@ msgid ""
 "characters separated by a hyphen.  It matches any single character that "
 "sorts between the two characters, inclusive, using the locale's collating "
 "sequence and character set.  For example, in the default C locale, B<[a-d]> "
 "is equivalent to B<[abcd]>.  Many locales sort characters in dictionary "
 "order, and in these locales B<[a-d]> is typically not equivalent to B<[abcd]"
 ">; it might be equivalent to B<[aBbCcDd]>, for example.  To obtain the "
 "traditional interpretation of bracket expressions, you can use the C locale "
 "by setting the B<LC_ALL> environment variable to the value B<C>."
 msgstr ""
 "Entre ces crochets, un I<intervalle> de caractères peut être indiqué en "
-"donnant le premier et le dernier caractère, séparés par un tiret. il "
+"donnant le premier et le dernier caractère, séparés par un tiret. Il "
 "correspond à n'importe quel caractère compris entre le premier et le dernier "
 "caractère (ceux-ci inclus), l'ordre des caractères dépendant des paramètres "
-"régionaux (I<locale>, en anglais) en cours. Ainsi, avec la valeur par défaut "
+"régionaux (I<locale>, en anglais) actuels. Ainsi, avec la valeur par défaut "
 "(«\\ C\\ »), B<[a-d]> est équivalent à B<[abcd]>. Avec beaucoup de "
 "paramètres régionaux, les caractères sont triés en suivant l'ordre des "
-"dictionnaires, et B<[a-d]> n'est alors pas équivalent à B<[abcd]>, mais à B<"
-"[aBbCcDd]>, par exemple. Pour que ces listes aient le comportement habituel "
-"de «\\ C\\ », vous pouvez positionner la variable d'environnement B<LC_ALL> "
-"à la valeur B<C>."
+"dictionnaires, et B<[a-d]> n'est alors en général pas équivalent à B<[abcd]"
+">, mais peut l'être à B<[aBbCcDd]>, par exemple. Pour que ces listes aient "
+"le comportement habituel de «\\ C\\ », vous pouvez positionner la variable "
+"d'environnement B<LC_ALL> à la valeur B<C>."
 
 #. type: Plain text
-#: C/man1/grep.1:701
+#: C/man1/grep.1:700
 msgid ""
 "Finally, certain named classes of characters are predefined within bracket "
 "expressions, as follows.  Their names are self explanatory, and they are B<[:"
 "alnum:]>, B<[:alpha:]>, B<[:cntrl:]>, B<[:digit:]>, B<[:graph:]>, B<[:lower:]"
 ">, B<[:print:]>, B<[:punct:]>, B<[:space:]>, B<[:upper:]>, and B<[:xdigit:]."
-"> For example, B<[[:alnum:]]> means B<[0-9A-Za-z]>, except the latter form "
-"depends upon the C locale and the \\s-1ASCII\\s0 character encoding, whereas "
-"the former is independent of locale and character set.  (Note that the "
-"brackets in these class names are part of the symbolic names, and must be "
-"included in addition to the brackets delimiting the bracket expression.)  "
-"Most meta-characters lose their special meaning inside bracket expressions.  "
-"To include a literal B<]> place it first in the list.  Similarly, to include "
-"a literal B<^> place it anywhere but first.  Finally, to include a literal "
-"B<-> place it last."
+"> For example, B<[[:alnum:]]> means the character class of numbers and "
+"letters in the current locale. In the C locale and \\s-1ASCII\\s0 character "
+"set encoding, this is the same as B<[0-9A-Za-z]>.  (Note that the brackets "
+"in these class names are part of the symbolic names, and must be included in "
+"addition to the brackets delimiting the bracket expression.)  Most meta-"
+"characters lose their special meaning inside bracket expressions.  To "
+"include a literal B<]> place it first in the list.  Similarly, to include a "
+"literal B<^> place it anywhere but first.  Finally, to include a literal B<-"
+"> place it last."
 msgstr ""
 "Enfin, il existe certaines classes de caractères prédéfinies. Leurs noms "
 "sont assez explicites\\ : B<[:alnum:]>, B<[:alpha:]>, B<[:cntrl:]>, B<[:"
 "digit:]> (chiffres), B<[:graph:]>, B<[:lower:]> (minuscules), B<[:print:]> "
 "(affichables), B<[:punct:]> (ponctuation), B<[:space:]> (espace), B<[:upper:]"
 "> (majuscules), et B<[:xdigit:]> (chiffres hexadécimaux). Par exemple, B<[[:"
-"alnum:]]> correspond à B<[0-9A-Za-z]>, à la différence près que ce dernier "
-"dépend des paramètres régionaux C et du codage de caractères \\s-1ASCII\\s0, "
-"alors que le premier est plus portable. Remarquez que les crochets dans les "
-"noms de classes font partie intégrante du nom symbolique, et qu'ils doivent "
-"donc être inclus en plus des crochets encadrant ces expressions entre "
-"crochets. La plupart des méta-caractères perdent leur signification "
-"particulière à l'intérieur d'une expression entre crochets. Pour inclure un "
-"caractère B<]>, mettez-le en premier dans la liste. De même, pour inclure un "
-"caractère B<^>, placez-le n'importe où sauf au début de la liste. Enfin, "
-"pour inclure un B<->, placez-le en dernier."
+"alnum:]]> correspond aux chiffres et lettres pour les paramètres régionaux "
+"actuels. Dans les paramètres régionaux C et avec le codage de caractères "
+"\\s-1ASCII\\s0, c'est équivalent à B<[0-9A-Za-z]>. Remarquez que les "
+"crochets dans les noms de classes font partie intégrante du nom symbolique, "
+"et qu'ils doivent donc être inclus en plus des crochets encadrant ces "
+"expressions entre crochets. La plupart des métacaractères perdent leur "
+"signification particulière à l'intérieur d'une expression entre crochets. "
+"Pour inclure un caractère B<]>, mettez-le en premier dans la liste. De même, "
+"pour inclure un caractère B<^>, placez-le n'importe où sauf au début de la "
+"liste. Enfin, pour inclure un B<->, placez-le en dernier."
 
 #. type: SS
-#: C/man1/grep.1:701
+#: C/man1/grep.1:700
 #, no-wrap
 msgid "Anchoring"
 msgstr "Ancrage"
 
 #. type: Plain text
-#: C/man1/grep.1:708
+#: C/man1/grep.1:707
 msgid ""
 "The caret B<^> and the dollar sign B<$> are meta-characters that "
 "respectively match the empty string at the beginning and end of a line."
 msgstr ""
 "L'accent circonflexe «\\ B<^>\\ » et le symbole dollar «\\ B<$>\\ » sont des "
-"méta-caractères correspondant respectivement à une chaîne vide au début et "
-"en fin de ligne."
+"métacaractères correspondant respectivement à une chaîne vide au début et en "
+"fin de ligne."
 
 #. type: SS
-#: C/man1/grep.1:708
+#: C/man1/grep.1:707
 #, no-wrap
 msgid "The Backslash Character and Special Expressions"
-msgstr "Caractère barre oblique inverse et les expressions spéciales"
+msgstr "Caractère contre-oblique et les expressions spéciales"
 
 #. type: Plain text
-#: C/man1/grep.1:730
+#: C/man1/grep.1:729
 msgid ""
 "The symbols B<\\eE<lt>> and B<\\eE<gt>> respectively match the empty string "
 "at the beginning and end of a word.  The symbol B<\\eb> matches the empty "
 "string at the edge of a word, and B<\\eB> matches the empty string provided "
 "it's I<not> at the edge of a word.  The symbol B<\\ew> is a synonym for B<[[:"
 "alnum:]]> and B<\\eW> is a synonym for B<[^[:alnum:]]>."
 msgstr ""
 "Les symboles B<\\eE<lt>> et B<\\eE<gt>> correspondent respectivement à une "
 "chaîne vide en début et en fin de mot. Le symbole B<\\eb> correspond à une "
 "chaîne vide à l'extrémité d'un mot, et B<\\eB> correspond à une chaîne vide "
 "ne se trouvant I<pas> à une extrémité de mot. Le symbole B<\\ew> est un "
 "synonyme pour B<[[:alnum:]]> et B<\\eW> est un synonyme pour B<[^[:alnum:]]>."
 
 #. type: SS
-#: C/man1/grep.1:730
+#: C/man1/grep.1:729
 #, no-wrap
 msgid "Repetition"
 msgstr "Répétitions"
 
 #. type: Plain text
-#: C/man1/grep.1:732
+#: C/man1/grep.1:731
 msgid ""
 "A regular expression may be followed by one of several repetition operators:"
 msgstr ""
 "Dans une expression rationnelle, un caractère peut être suivi par l'un des "
 "opérateurs de répétition suivants\\ :"
 
 #. type: TP
-#: C/man1/grep.1:733
+#: C/man1/grep.1:732
 #, no-wrap
 msgid "B<?>"
 msgstr "B<?>"
 
 #. type: Plain text
-#: C/man1/grep.1:736
+#: C/man1/grep.1:735
 msgid "The preceding item is optional and matched at most once."
 msgstr ""
 "L'élément précédent est facultatif et peut être rencontré au plus une fois."
 
 #. type: TP
-#: C/man1/grep.1:736
+#: C/man1/grep.1:735
 #, no-wrap
 msgid "B<*>"
 msgstr "B<*>"
 
 #. type: Plain text
-#: C/man1/grep.1:739
+#: C/man1/grep.1:738
 msgid "The preceding item will be matched zero or more times."
 msgstr "L'élément précédent peut être rencontré zéro ou plusieurs fois."
 
 #. type: TP
-#: C/man1/grep.1:739
+#: C/man1/grep.1:738
 #, no-wrap
 msgid "B<+>"
 msgstr "B<+>"
 
 #. type: Plain text
-#: C/man1/grep.1:742
+#: C/man1/grep.1:741
 msgid "The preceding item will be matched one or more times."
 msgstr "L'élément précédent peut être rencontré une ou plusieurs fois."
 
 #. type: TP
-#: C/man1/grep.1:742
+#: C/man1/grep.1:741
 #, no-wrap
 msgid "B<{>I<n>B<}>"
 msgstr "B<{>I<n>B<}>"
 
 #. type: Plain text
-#: C/man1/grep.1:747
+#: C/man1/grep.1:746
 msgid "The preceding item is matched exactly I<n> times."
 msgstr "L'élément précédent doit correspondre exactement I<n> fois."
 
 #. type: TP
-#: C/man1/grep.1:747
+#: C/man1/grep.1:746
 #, no-wrap
 msgid "B<{>I<n>B<,}>"
 msgstr "B<{>I<n>B<,}>"
 
 #. type: Plain text
-#: C/man1/grep.1:752
+#: C/man1/grep.1:751
 msgid "The preceding item is matched I<n> or more times."
 msgstr "L'élément précédent doit correspondre I<n> fois ou plus."
 
 #. type: TP
-#: C/man1/grep.1:752
+#: C/man1/grep.1:751
 #, no-wrap
 msgid "B<{>I<n>B<,>I<m>B<}>"
 msgstr "B<{>I<n>B<,>I<m>B<}>"
 
 #. type: Plain text
-#: C/man1/grep.1:759
+#: C/man1/grep.1:758
 msgid ""
 "The preceding item is matched at least I<n> times, but not more than I<m> "
 "times."
 msgstr ""
 "L'élément précédent doit correspondre au moins I<n> fois, mais au plus I<m> "
 "fois."
 
 #. type: SS
-#: C/man1/grep.1:760
+#: C/man1/grep.1:759
 #, no-wrap
 msgid "Concatenation"
 msgstr "Concaténations"
 
 #. type: Plain text
-#: C/man1/grep.1:765
+#: C/man1/grep.1:764
 msgid ""
 "Two regular expressions may be concatenated; the resulting regular "
 "expression matches any string formed by concatenating two substrings that "
 "respectively match the concatenated expressions."
 msgstr ""
 "Deux expressions rationnelles peuvent être juxtaposées\\ ; l'expression "
 "résultante correspondra à toute chaîne formée par la juxtaposition de deux "
 "sous-chaînes correspondant respectivement aux deux expressions."
 
 #. type: SS
-#: C/man1/grep.1:765
+#: C/man1/grep.1:764
 #, no-wrap
 msgid "Alternation"
 msgstr "Alternatives"
 
 #. type: Plain text
-#: C/man1/grep.1:770
+#: C/man1/grep.1:769
 msgid ""
 "Two regular expressions may be joined by the infix operator B<|>; the "
 "resulting regular expression matches any string matching either alternate "
 "expression."
 msgstr ""
 "Deux expressions rationnelles peuvent être reliées par l'opérateur infixe B<|"
 ">\\ ; l'expression résultante correspondra à toute chaîne qui comporte l'une "
 "ou l'autre des deux expressions."
 
 #. type: SS
-#: C/man1/grep.1:770
+#: C/man1/grep.1:769
 #, no-wrap
 msgid "Precedence"
 msgstr "Priorités"
 
 #. type: Plain text
-#: C/man1/grep.1:775
+#: C/man1/grep.1:774
 msgid ""
 "Repetition takes precedence over concatenation, which in turn takes "
 "precedence over alternation.  A whole expression may be enclosed in "
 "parentheses to override these precedence rules and form a subexpression."
 msgstr ""
 "Les répétitions ont priorité sur les concaténations, qui à leur tour ont "
 "priorité sur les alternatives. Une sous-expression peut être entourée par "
 "des parenthèses pour modifier ces règles de priorité et former une "
 "expression."
 
 #. type: SS
-#: C/man1/grep.1:775
+#: C/man1/grep.1:774
 #, no-wrap
 msgid "Back References and Subexpressions"
 msgstr "Références arrières et sous-expressions"
 
 #. type: Plain text
-#: C/man1/grep.1:784
+#: C/man1/grep.1:783
 msgid ""
 "The back-reference B<\\e>I<n>\\&, where I<n> is a single digit, matches the "
 "substring previously matched by the I<n>th parenthesized subexpression of "
 "the regular expression."
 msgstr ""
-"La référence inverse B<\\e>I<n>\\&, où I<n> est un chiffre unique, "
+"La référence arrière B<\\e>I<n>\\&, où I<n> est un chiffre unique, "
 "correspond à la sous-chaîne déjà mise en correspondance avec la I<n>-ième "
 "sous-expression rationnelle entre parenthèses."
 
 #. type: SS
-#: C/man1/grep.1:784
+#: C/man1/grep.1:783
 #, no-wrap
 msgid "Basic vs Extended Regular Expressions"
 msgstr "Expressions rationnelles basiques et étendues"
 
 #. type: Plain text
-#: C/man1/grep.1:802
+#: C/man1/grep.1:801
 msgid ""
 "In basic regular expressions the meta-characters B<?>, B<+>, B<{>, B<|>, B<"
 "(>, and B<)> lose their special meaning; instead use the backslashed "
 "versions B<\\e?>, B<\\e+>, B<\\e{>, B<\\e|>, B<\\e(>, and B<\\e)>."
 msgstr ""
-"Dans les expressions rationnelles simples, les méta-caractères B<?>, B<+>, B<"
+"Dans les expressions rationnelles simples, les métacaractères B<?>, B<+>, B<"
 "{>, B<|>, B<(>, et B<)> perdent leur signification spéciale, il faut "
 "utiliser à la place leur version avec la contre-oblique B<\\e?>, B<\\e+>, B<"
 "\\e{>, B<\\e|>, B<\\e(>, et B<\\e)>."
 
 #. type: Plain text
-#: C/man1/grep.1:819
+#: C/man1/grep.1:818
 msgid ""
 "Traditional B<egrep> did not support the B<{> meta-character, and some "
 "B<egrep> implementations support B<\\e{> instead, so portable scripts should "
 "avoid B<{> in B<grep\\ -E> patterns and should use B<[{]> to match a literal "
 "B<{>."
 msgstr ""
-"La version traditionnelle d'B<egrep> ne connaît pas le méta-caractère B<{>, "
+"La version traditionnelle d'B<egrep> ne connaît pas le métacaractère B<{>, "
 "et certaines implémentations d'B<egrep> utilisent B<\\e{> à la place, si "
 "bien que des scripts shell portables devraient éviter B<{> dans les motifs "
 "d'B<egrep> et utiliser B<[{]> pour désigner un caractère B<{>."
 
 #. type: Plain text
-#: C/man1/grep.1:833
+#: C/man1/grep.1:832
 msgid ""
 "\\s-1GNU\\s0 B<grep\\ -E> attempts to support traditional usage by assuming "
 "that B<{> is not special if it would be the start of an invalid interval "
 "specification.  For example, the command B<grep\\ -E\\ \\(aq{1\\(aq> "
 "searches for the two-character string B<{1> instead of reporting a syntax "
 "error in the regular expression.  \\s-1POSIX.2\\s0 allows this behavior as "
 "an extension, but portable scripts should avoid it."
 msgstr ""
 "\\s-1GNU\\s0 B<grep\\ -E> essaie d'émuler l'usage traditionnel en supposant "
 "que B<{> n'est pas spécial au cas où il rendrait invalide l'expression qu'il "
 "commence. Par exemple, la commande shell B<grep\\ -E\\ \\(aq{1\\(aq> "
 "recherche la chaîne composée des deux caractères B<{1> au lieu de signaler "
 "une erreur de syntaxe. \\s-1POSIX.2\\s0 permet ce comportement comme une "
 "extension à la norme, mais les scripts portables devraient l'éviter."
 
 #. type: SH
-#: C/man1/grep.1:834
+#: C/man1/grep.1:833
 #, no-wrap
 msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
 msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT"
 
 #. type: Plain text
-#: C/man1/grep.1:838
+#: C/man1/grep.1:837
 msgid ""
 "The behavior of B<grep> is affected by the following environment variables."
 msgstr ""
 "Le comportement de B<grep> est modifié par les variables d'environnement "
 "suivantes\\ :"
 
 #. type: Plain text
-#: C/man1/grep.1:860
+#: C/man1/grep.1:859
 msgid ""
 "The locale for category B<LC_>I<foo> is specified by examining the three "
 "environment variables B<LC_ALL>, B<LC_>I<foo>, B<LANG>, in that order.  The "
 "first of these variables that is set specifies the locale.  For example, if "
 "B<LC_ALL> is not set, but B<LC_MESSAGES> is set to B<pt_BR>, then the "
 "Brazilian Portuguese locale is used for the B<LC_MESSAGES> category.  The C "
 "locale is used if none of these environment variables are set, if the locale "
 "catalog is not installed, or if B<grep> was not compiled with national "
 "language support (\\s-1NLS\\s0)."
 msgstr ""
-"Les paramètres régionaux pour la catégorie B<LC_>I<foo> est définie par les "
+"Les paramètres régionaux pour la catégorie B<LC_>I<truc> est définie par les "
 "trois variables d'environnement B<LC_ALL>, B<LC_>I<truc>, B<LANG>, dans cet "
 "ordre. La variable positionnée en premier détermine le choix des paramètres "
 "régionaux. Par exemple, si B<LC_ALL> n'est pas positionnée, mais "
 "B<LC_MESSAGES> vaut B<fr_FR>, alors le français est utilisé pour l'affichage "
 "des messages. Par défaut «\\ C\\ » est utilisée si aucune variable "
 "d'environnement n'est trouvée, si le catalogue des paramètres régionaux "
 "n'est pas installé ou bien si B<grep> a été compilé sans le support pour les "
 "langues nationales (\\s-1NLS\\s0)."
 
 #. type: TP
-#: C/man1/grep.1:860
+#: C/man1/grep.1:859
 #, no-wrap
 msgid "B<GREP_OPTIONS>"
 msgstr "B<GREP_OPTIONS>"
 
 #. type: Plain text
-#: C/man1/grep.1:877
+#: C/man1/grep.1:876
 msgid ""
 "This variable specifies default options to be placed in front of any "
 "explicit options.  For example, if B<GREP_OPTIONS> is B<\\(aq-\\^-binary-"
 "files=without-match -\\^-directories=skip\\(aq>, B<grep> behaves as if the "
 "two options B<-\\^-binary-files=without-match> and B<-\\^-directories=skip> "
 "had been specified before any explicit options.  Option specifications are "
 "separated by whitespace.  A backslash escapes the next character, so it can "
 "be used to specify an option containing whitespace or a backslash."
 msgstr ""
 "Cette variable définit des options qui seront ajoutées avant n'importe "
 "quelle option explicite de la ligne de commande. Par exemple, si "
 "B<GREP_OPTIONS> vaut B<«\\ -\\^-binary-files=without-match -\\^-"
 "directories=skip\\ »>, B<grep> se comporte comme si les deux options B<-\\^-"
 "binary-files=without-match> et B<-\\^-directories=skip> avaient été "
 "spécifiées avant les options explicites. Différentes options peuvent être "
 "séparées par des espaces, et une contre-oblique supprime la signification "
 "spéciale du caractère suivant, ce qui permet de spécifier une option "
 "contenant une espace ou une contre-oblique."
 
 #. type: TP
-#: C/man1/grep.1:877
+#: C/man1/grep.1:876
 #, no-wrap
 msgid "B<GREP_COLOR>"
 msgstr "B<GREP_COLOR>"
 
 #. type: Plain text
-#: C/man1/grep.1:902
+#: C/man1/grep.1:901
 msgid ""
 "This variable specifies the color used to highlight matched (non-empty) "
 "text.  It is deprecated in favor of B<GREP_COLORS>, but still supported.  "
 "The B<mt>, B<ms>, and B<mc> capabilities of B<GREP_COLORS> have priority "
 "over it.  It can only specify the color used to highlight the matching non-"
 "empty text in any matching line (a selected line when the B<-v> command-line "
 "option is omitted, or a context line when B<-v> is specified).  The default "
 "is B<01;31>, which means a bold red foreground text on the terminal's "
 "default background."
 msgstr ""
 "Cette variable spécifie la couleur utilisée pour mettre en évidence le texte "
 "qui correspond (et n'est pas vide). Elle est dépréciée en faveur de "
-"B<GREP_COLORS>, mais est encore gérée. Les capacités B<mt>, B<ms> et B<mc> "
-"de B<GREP_COLORS> sont plus prioritaires que celles-ci. Cette variable ne "
-"peut que spécifier la couleur pour mettre en évidence le texte non vide qui "
-"correspond dans une ligne qui correspond (une ligne sélectionnée quand "
+"B<GREP_COLORS>, mais est encore prise en charge. Les capacités B<mt>, B<ms> "
+"et B<mc> de B<GREP_COLORS> sont prioritaires sur celle-ci. Cette variable ne "
+"peut que spécifier la couleur pour mettre en évidence le texte non vide "
+"concordant dans une ligne qui correspond (une ligne sélectionnée quand "
 "l'option de la ligne de commande B<-v> n'est pas utilisée, ou une ligne de "
 "contexte quand B<-v> est spécifiée). La valeur par défaut est B<01;31>, ce "
-"qui correspond à une fonte grasse, avec une couleur d'encre rouge avec le "
-"fond par défaut du terminal."
+"qui correspond à un texte rouge en gras sur le fond par défaut du terminal."
 
 #. type: TP
-#: C/man1/grep.1:902
+#: C/man1/grep.1:901
 #, no-wrap
 msgid "B<GREP_COLORS>"
 msgstr "B<GREP_COLORS>"
 
 #. type: Plain text
-#: C/man1/grep.1:915
+#: C/man1/grep.1:914
 msgid ""
 "Specifies the colors and other attributes used to highlight various parts of "
 "the output.  Its value is a colon-separated list of capabilities that "
 "defaults to B<ms=01;31:mc=01;31:sl=:cx=:fn=35:ln=32:bn=32:se=36> with the "
 "B<rv> and B<ne> boolean capabilities omitted (i.e., false).  Supported "
 "capabilities are as follows."
 msgstr ""
-"Spécifier les couleurs et autres attributs utilisés pour mettre en évidence "
+"Indiquer les couleurs et autres attributs utilisés pour mettre en évidence "
 "différentes parties de la sortie. Sa valeur est une liste de capacités "
 "séparées par des deux-points, qui vaut par défaut B<ms=01;31:mc=01;31:sl=:"
 "cx=:fn=35:ln=32:bn=32:se=36> sans les capacités booléennes B<rv> et B<ne> "
-"(qui prennent alors la valeur « false », faux). Les capacités gérées sont "
-"les suivantes :"
+"(qui prennent alors la valeur « false », faux). Les capacités prises en "
+"charge sont les suivantes :"
 
 #. type: TP
-#: C/man1/grep.1:916
+#: C/man1/grep.1:915
 #, no-wrap
 msgid "B<sl=>"
 msgstr "B<sl=>"
 
 #. type: Plain text
-#: C/man1/grep.1:934
+#: C/man1/grep.1:933
 msgid ""
 "SGR substring for whole selected lines (i.e., matching lines when the B<-v> "
 "command-line option is omitted, or non-matching lines when B<-v> is "
 "specified).  If however the boolean B<rv> capability and the B<-v> command-"
 "line option are both specified, it applies to context matching lines "
 "instead.  The default is empty (i.e., the terminal's default color pair)."
 msgstr ""
 "Sous-chaîne SGR (« Select Graphic Rendition ») pour les lignes entières "
 "sélectionnées (c'est-à-dire les lignes qui correspondent quand l'option en "
 "ligne de commande B<-v> n'est pas utilisée, ou les lignes qui ne "
 "correspondent pas quand B<-v> est spécifiée). Si cependant la capacité "
 "booléenne B<rv> et l'option en ligne de commande B<-v> sont toutes deux "
-"spécifiées, ça s'applique à la place aux lignes de contexte qui "
+"indiquées, ça s'applique à la place aux lignes de contexte qui "
 "correspondent. La valeur par défaut est vide (c'est-à-dire la paire de "
 "couleurs par défaut du terminal)."
 
 #. type: TP
-#: C/man1/grep.1:934
+#: C/man1/grep.1:933
 #, no-wrap
 msgid "B<cx=>"
 msgstr "B<cx=>"
 
 #. type: Plain text
-#: C/man1/grep.1:952
+#: C/man1/grep.1:951
 msgid ""
 "SGR substring for whole context lines (i.e., non-matching lines when the B<-"
 "v> command-line option is omitted, or matching lines when B<-v> is "
 "specified).  If however the boolean B<rv> capability and the B<-v> command-"
 "line option are both specified, it applies to selected non-matching lines "
 "instead.  The default is empty (i.e., the terminal's default color pair)."
 msgstr ""
 "Sous-chaîne SGR pour les lignes de contexte entières (c'est-à-dire les "
 "lignes qui ne correspondent pas quand l'option en ligne de commande B<-v> "
 "n'est pas utilisée, ou les lignes qui correspondent quand B<-v> est "
-"spécifiée). Si cependant la capacité booléenne B<rv> et l'option en ligne de "
-"commande B<-v> sont toutes deux spécifiées, ça s'applique à la place aux "
+"indiquée). Si cependant la capacité booléenne B<rv> et l'option en ligne de "
+"commande B<-v> sont toutes deux indiquées, ça s'applique à la place aux "
 "lignes qui ne correspondent pas. La valeur par défaut est vide (c'est-à-dire "
 "la paire de couleurs par défaut du terminal)."
 
 #. type: TP
-#: C/man1/grep.1:952
+#: C/man1/grep.1:951
 #, no-wrap
 msgid "B<rv>"
 msgstr "B<rv>"
 
 #. type: Plain text
-#: C/man1/grep.1:964
+#: C/man1/grep.1:963
 msgid ""
 "Boolean value that reverses (swaps) the meanings of the B<sl=> and B<cx=> "
 "capabilities when the B<-v> command-line option is specified.  The default "
 "is false (i.e., the capability is omitted)."
 msgstr ""
 "Valeur booléenne qui inverse la signification des capacités B<sl=> et B<cx=> "
-"quand la ligne de commande B<-v> est spécifiée. La valeur par défaut est le "
+"quand la ligne de commande B<-v> est indiquée. La valeur par défaut est le "
 "booléen faux (c'est-à-dire la capacité est omise)."
 
 #. type: TP
-#: C/man1/grep.1:964
+#: C/man1/grep.1:963
 #, no-wrap
 msgid "B<mt=01;31>"
 msgstr "B<mt=01;31>"
 
 #. type: Plain text
-#: C/man1/grep.1:980
+#: C/man1/grep.1:979
 msgid ""
 "SGR substring for matching non-empty text in any matching line (i.e., a "
 "selected line when the B<-v> command-line option is omitted, or a context "
 "line when B<-v> is specified).  Setting this is equivalent to setting both "
 "B<ms=> and B<mc=> at once to the same value.  The default is a bold red text "
 "foreground over the current line background."
 msgstr ""
 "Sous-chaîne SGR pour le texte non vide qui correspond dans les lignes qui "
 "correspondent (c'est-à-dire une ligne sélectionnée quand l'option en ligne "
 "de commande B<-v> n'est pas utilisée, ou une ligne de contexte quand B<-v> "
 "est spécifiée). L'utiliser est équivalent à utiliser à la fois B<ms=> et "
-"B<mc=> avec la même valeur. La valeur par défaut correspond à une fonte "
-"grasse, avec une couleur d'encre rouge sur le fond de la ligne en cours."
+"B<mc=> avec la même valeur. La valeur par défaut correspond à du texte rouge "
+"en gras sur le fond de la ligne actuelle."
 
 #. type: TP
-#: C/man1/grep.1:980
+#: C/man1/grep.1:979
 #, no-wrap
 msgid "B<ms=01;31>"
 msgstr "B<ms=01;31>"
 
 #. type: Plain text
-#: C/man1/grep.1:994
+#: C/man1/grep.1:993
 msgid ""
 "SGR substring for matching non-empty text in a selected line.  (This is only "
 "used when the B<-v> command-line option is omitted.)  The effect of the "
 "B<sl=> (or B<cx=> if B<rv>)  capability remains active when this kicks in.  "
 "The default is a bold red text foreground over the current line background."
 msgstr ""
 "Sous-chaîne SGR pour le texte non vide qui correspond dans une ligne "
 "sélectionnée (ce n'est utilisé que quand l'option en ligne de commande B<-v> "
 "n'est pas utilisée). L'effet de la capacité B<sl=> (ou B<cx=> si B<rv> est "
 "activée) reste actif quand c'est utilisé. La valeur par défaut correspond à "
-"une fonte grasse, avec une couleur d'encre rouge sur le fond de la ligne en "
-"cours."
+"du texte rouge en gras sur le fond de la ligne actuelle."
 
 #. type: TP
-#: C/man1/grep.1:994
+#: C/man1/grep.1:993
 #, no-wrap
 msgid "B<mc=01;31>"
 msgstr "B<mc=01;31>"
 
 #. type: Plain text
-#: C/man1/grep.1:1008
+#: C/man1/grep.1:1007
 msgid ""
 "SGR substring for matching non-empty text in a context line.  (This is only "
 "used when the B<-v> command-line option is specified.)  The effect of the "
 "B<cx=> (or B<sl=> if B<rv>)  capability remains active when this kicks in.  "
 "The default is a bold red text foreground over the current line background."
 msgstr ""
 "Sous-chaîne SGR pour le texte non vide qui correspond dans les lignes de "
 "contexte (ce n'est utilisé que quand l'option en ligne de commande B<-v> "
 "n'est pas utilisée). L'effet de la capacité B<cx=> (ou B<sl=> si B<rv> est "
 "activée) reste actif quand c'est utilisé. La valeur par défaut correspond à "
-"une fonte grasse, avec une couleur d'encre rouge sur le fond de la ligne en "
-"cours."
+"du texte rouge en gras sur le fond de la ligne actuelle."
 
 #. type: TP
-#: C/man1/grep.1:1008
+#: C/man1/grep.1:1007
 #, no-wrap
 msgid "B<fn=35>"
 msgstr "B<fn=35>"
 
 #. type: Plain text
-#: C/man1/grep.1:1012
+#: C/man1/grep.1:1011
 msgid ""
 "SGR substring for file names prefixing any content line.  The default is a "
 "magenta text foreground over the terminal's default background."
 msgstr ""
 "Sous-chaîne SGR pour les noms de fichier qui préfixent les lignes de "
 "contenu. La valeur par défaut correspond à du texte de couleur magenta sur "
 "le fond par défaut du terminal."
 
 #. type: TP
-#: C/man1/grep.1:1012
+#: C/man1/grep.1:1011
 #, no-wrap
 msgid "B<ln=32>"
 msgstr "B<ln=32>"
 
 #. type: Plain text
-#: C/man1/grep.1:1016
+#: C/man1/grep.1:1015
 msgid ""
 "SGR substring for line numbers prefixing any content line.  The default is a "
 "green text foreground over the terminal's default background."
 msgstr ""
 "Sous-chaîne SGR pour les numéros de ligne qui préfixent les lignes de "
-"contenu. La valeur par défaut correspond à du texte de couleur verte sur le "
+"contenu. La valeur par défaut correspond à du texte de couleur vert sur le "
 "fond par défaut du terminal."
 
 #. type: TP
-#: C/man1/grep.1:1016
+#: C/man1/grep.1:1015
 #, no-wrap
 msgid "B<bn=32>"
 msgstr "B<bn=32>"
 
 #. type: Plain text
-#: C/man1/grep.1:1020
+#: C/man1/grep.1:1019
 msgid ""
 "SGR substring for byte offsets prefixing any content line.  The default is a "
 "green text foreground over the terminal's default background."
 msgstr ""
 "Sous-chaîne SGR pour les emplacements qui préfixent les lignes de contenu. "
-"La valeur par défaut correspond à du texte de couleur verte sur le fond par "
+"La valeur par défaut correspond à du texte de couleur vert sur le fond par "
 "défaut du terminal."
 
 #. type: TP
-#: C/man1/grep.1:1020
+#: C/man1/grep.1:1019
 #, no-wrap
 msgid "B<se=36>"
 msgstr "B<se=36>"
 
 #. type: Plain text
-#: C/man1/grep.1:1030
+#: C/man1/grep.1:1029
 msgid ""
 "SGR substring for separators that are inserted between selected line fields "
 "(B<:>), between context line fields, (B<->), and between groups of adjacent "
 "lines when nonzero context is specified (B<-\\^->).  The default is a cyan "
 "text foreground over the terminal's default background."
 msgstr ""
 "Sous-chaîne SGR pour les séparateurs qui sont insérés entre les champs des "
 "lignes sélectionnées (B<:>), entre les champs des lignes de contexte (B<->) "
 "et entre les groupes de lignes adjacentes quand un contexte non nul est "
 "spécifié (B<-\\^->). La valeur par défaut correspond à du texte de couleur "
 "cyan sur le fond par défaut du terminal."
 
 #. type: TP
-#: C/man1/grep.1:1030
+#: C/man1/grep.1:1029
 #, no-wrap
 msgid "B<ne>"
 msgstr "B<ne>"
 
 #. type: Plain text
-#: C/man1/grep.1:1045
+#: C/man1/grep.1:1044
 msgid ""
 "Boolean value that prevents clearing to the end of line using Erase in Line "
 "(EL) to Right (B<\\e\\33[K>)  each time a colorized item ends.  This is "
 "needed on terminals on which EL is not supported.  It is otherwise useful on "
 "terminals for which the B<back_color_erase> (B<bce>)  boolean terminfo "
 "capability does not apply, when the chosen highlight colors do not affect "
 "the background, or when EL is too slow or causes too much flicker.  The "
 "default is false (i.e., the capability is omitted)."
 msgstr ""
 "Valeur booléenne qui évite l'effacement de la fin de la ligne en utilisant "
 "une séquence EL (« Erase in Line », ou en français « effacement en ligne ») "
 "vers la droite (B<\\e\\33[K>) à chaque fois qu'un élément coloré se termine. "
-"C'est nécessaire pour les terminaux sur lesquels EL n'est pas géré. Sinon, "
-"c'est aussi utile pour les terminaux sur lesquels la capacité booléenne "
-"terminfo « B<back_color_erase> » (B<bce>) ne s'applique pas, quand les "
-"couleurs de mise en évidence ne touchent pas à la couleur de fond, quand EL "
-"est trop lent ou cause trop de scintillements. La valeur par défaut est le "
-"booléen faux (c'est-à-dire que la capacité n'est pas activée)."
+"C'est nécessaire pour les terminaux sur lesquels EL n'est pas pris en "
+"charge. Sinon, c'est aussi utile pour les terminaux sur lesquels la capacité "
+"booléenne terminfo « B<back_color_erase> » (B<bce>) ne s'applique pas, quand "
+"les couleurs de mise en évidence ne touchent pas à la couleur de fond, quand "
+"EL est trop lent ou cause trop de scintillements. La valeur par défaut est "
+"le booléen faux (c'est-à-dire que la capacité n'est pas activée)."
 
 #. type: Plain text
-#: C/man1/grep.1:1050
+#: C/man1/grep.1:1049
 msgid ""
 "Note that boolean capabilities have no B<=>...  part.  They are omitted (i."
 "e., false) by default and become true when specified."
 msgstr ""
 "Notez que les capacités booléenne n'ont pas de partie « B<=>... ». Elles "
 "sont omises par défaut (ce qui correspond à une valeur booléenne fausse) et "
-"deviennent vrai si elles sont spécifiées."
+"deviennent vrai si elles sont précisées."
 
 #. type: Plain text
-#: C/man1/grep.1:1097
+#: C/man1/grep.1:1096
 msgid ""
 "See the Select Graphic Rendition (SGR) section in the documentation of the "
 "text terminal that is used for permitted values and their meaning as "
 "character attributes.  These substring values are integers in decimal "
 "representation and can be concatenated with semicolons.  B<grep> takes care "
 "of assembling the result into a complete SGR sequence (B<\\e\\33[>...B<m>).  "
 "Common values to concatenate include B<1> for bold, B<4> for underline, B<5> "
 "for blink, B<7> for inverse, B<39> for default foreground color, B<30> to "
 "B<37> for foreground colors, B<90> to B<97> for 16-color mode foreground "
 "colors, B<38;5;0> to B<38;5;255> for 88-color and 256-color modes foreground "
@@ -1774,77 +1772,77 @@ msgstr ""
 "SGR complète (B<\\e\\33[>...B<m>). Les valeurs courantes à concaténer sont "
 "entre autres B<1> (gras), B<4> (souligné), B<5> (clignotant), B<7> "
 "(inversé), B<39> (couleur de trait par défaut), B<30> à B<37> (couleurs de "
 "trait), B<90> à B<97> (couleurs de trait en mode 16 couleurs), B<38;5;0> à "
 "B<38;5;255> (couleurs de trait en mode 88 et 256 couleurs), B<49> (couleur "
 "de fond par défaut), B<40> à B<47> (couleurs de fond), B<100> à B<107> "
 "(couleurs de fond en mode 16 couleurs) et B<48;5;0> à B<48;5;255> (couleurs "
 "de fond en mode 88 et 256 couleurs)."
 
 #. type: TP
-#: C/man1/grep.1:1098
+#: C/man1/grep.1:1097
 #, no-wrap
 msgid "B<LC_ALL>, B<LC_COLLATE>, B<LANG>"
 msgstr "B<LC_ALL>, B<LC_COLLATE>, B<LANG>"
 
 #. type: Plain text
-#: C/man1/grep.1:1106
+#: C/man1/grep.1:1105
 msgid ""
 "These variables specify the locale for the B<LC_COLLATE> category, which "
 "determines the collating sequence used to interpret range expressions like B<"
 "[a-z]>."
 msgstr ""
-"Ces variables spécifient le choix des paramètres régionaux pour la catégorie "
+"Ces variables indiquent le choix des paramètres régionaux pour la catégorie "
 "B<LC_COLLATE>, qui détermine l'ordre des caractères utilisé pour "
 "l'interprétation des intervalles tels que B<[a-z]>."
 
 #. type: TP
-#: C/man1/grep.1:1106
+#: C/man1/grep.1:1105
 #, no-wrap
 msgid "B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LANG>"
 msgstr "B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LANG>"
 
 #. type: Plain text
-#: C/man1/grep.1:1113
+#: C/man1/grep.1:1112
 msgid ""
 "These variables specify the locale for the B<LC_CTYPE> category, which "
 "determines the type of characters, e.g., which characters are whitespace."
 msgstr ""
-"Ces variables spécifient le choix des paramètres régionaux pour la catégorie "
+"Ces variables indiquent le choix des paramètres régionaux pour la catégorie "
 "B<LC_CTYPE> qui détermine le codage de caractères utilisé, par exemple pour "
 "indiquer quels caractères sont considérés comme étant des espaces."
 
 #. type: TP
-#: C/man1/grep.1:1113
+#: C/man1/grep.1:1112
 #, no-wrap
 msgid "B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, B<LANG>"
 msgstr "B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, B<LANG>"
 
 #. type: Plain text
-#: C/man1/grep.1:1122
+#: C/man1/grep.1:1121
 msgid ""
 "These variables specify the locale for the B<LC_MESSAGES> category, which "
 "determines the language that B<grep> uses for messages.  The default C "
 "locale uses American English messages."
 msgstr ""
-"Ces variables spécifient le choix des paramètres régionaux pour la catégorie "
+"Ces variables indiquent le choix des paramètres régionaux pour la catégorie "
 "B<LC_MESSAGES>, qui détermine la langue utilisée par B<grep> pour ses "
 "messages. Par défaut, avec «\\ C\\ », les messages sont en anglais américain."
 
 #. type: TP
-#: C/man1/grep.1:1122
+#: C/man1/grep.1:1121
 #, no-wrap
 msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
 msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
 
 #. type: Plain text
-#: C/man1/grep.1:1138
+#: C/man1/grep.1:1137
 msgid ""
 "If set, B<grep> behaves as \\s-1POSIX.2\\s0 requires; otherwise, B<grep> "
 "behaves more like other \\s-1GNU\\s0 programs.  \\s-1POSIX.2\\s0 requires "
 "that options that follow file names must be treated as file names; by "
 "default, such options are permuted to the front of the operand list and are "
 "treated as options.  Also, \\s-1POSIX.2\\s0 requires that unrecognized "
 "options be diagnosed as ``illegal'', but since they are not really against "
 "the law the default is to diagnose them as ``invalid''.  B<POSIXLY_CORRECT> "
 "also disables B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>, described below."
 msgstr ""
@@ -1854,207 +1852,207 @@ msgstr ""
 "suivent des noms de fichiers soient considérées aussi comme des noms de "
 "fichiers. Par défaut, ces options sont déplacées avant la liste des "
 "opérandes et sont traitées comme des options. \\s-1POSIX.2\\s0 requiert "
 "aussi que les options non reconnues soient considérées comme «\\ illégales\\ "
 "»\\ ; mais comme elles n'enfreignent pas vraiment les règles, elles sont "
 "rapportées comme étant «\\ invalides\\ » par défaut. B<POSIXLY_CORRECT> "
 "désactive aussi l'option B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>, qui est "
 "décrite plus bas."
 
 #. type: TP
-#: C/man1/grep.1:1138
+#: C/man1/grep.1:1137
 #, no-wrap
 msgid "B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>"
 msgstr "B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>"
 
 #. type: Plain text
-#: C/man1/grep.1:1160
+#: C/man1/grep.1:1159
 msgid ""
 "(Here I<N> is B<grep>'s numeric process ID.)  If the I<i>th character of "
 "this environment variable's value is B<1>, do not consider the I<i>th "
 "operand of B<grep> to be an option, even if it appears to be one.  A shell "
 "can put this variable in the environment for each command it runs, "
 "specifying which operands are the results of file name wildcard expansion "
 "and therefore should not be treated as options.  This behavior is available "
 "only with the \\s-1GNU\\s0 C library, and only when B<POSIXLY_CORRECT> is "
 "not set."
 msgstr ""
 "(Ici, I<N> est l'identifiant numérique du processus de B<grep>). Si le I<i>-"
 "ième caractère de la valeur de cette variable d'environnement vaut B<1>, le "
 "I<i>-ième opérande de B<grep> n'est pas considéré comme étant une option, "
 "même s'il semble l'être. Un shell peut placer cette variable dans "
 "l'environnement de chaque commande lancée, pour spécifier quels opérandes "
-"sont le résultat du remplacement de méta-caractères et ne doivent donc pas "
+"sont le résultat du remplacement de métacaractères et ne doivent donc pas "
 "être considérés comme des options. Ce comportement n'est présent qu'avec la "
 "bibliothèque C de \\s-1GNU\\s0, et seulement si B<POSIXLY_CORRECT> n'est pas "
 "positionnée."
 
 #. type: SH
-#: C/man1/grep.1:1161
+#: C/man1/grep.1:1160
 #, no-wrap
 msgid "EXIT STATUS"
-msgstr "CODE DE RETOUR"
+msgstr "CODE DE SORTIE"
 
 #. type: Plain text
-#: C/man1/grep.1:1165
+#: C/man1/grep.1:1164
 msgid ""
 "The exit status is 0 if selected lines are found, and 1 if not found.  If an "
 "error occurred the exit status is 2.  (Note: POSIX error handling code "
 "should check for '2' or greater.)"
 msgstr ""
 "Le code de sortie vaut 0 si des lignes sont trouvées et 1 si aucune n'est "
 "trouvée. Si une erreur survient, le code de sortie vaut 2. (Note : pour une "
 "gestion des erreurs POSIX, vous devriez tester si le code de sortie vaut 2 "
 "ou une valeur supérieure."
 
 #. type: SH
-#: C/man1/grep.1:1166
+#: C/man1/grep.1:1165
 #, no-wrap
 msgid "COPYRIGHT"
 msgstr "COPYRIGHT"
 
 #. type: Plain text
-#: C/man1/grep.1:1168
+#: C/man1/grep.1:1167
 msgid "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2011 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2011 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Plain text
-#: C/man1/grep.1:1173
+#: C/man1/grep.1:1172
 msgid ""
 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO "
 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
 msgstr ""
 "Ce logiciel est libre ; voir les sources pour les conditions de "
 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée, pas même la garantie implicite "
 "de COMMERCIALISATION ni d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER."
 
 #. type: SH
-#: C/man1/grep.1:1174
+#: C/man1/grep.1:1173
 #, no-wrap
 msgid "BUGS"
 msgstr "BOGUES"
 
 #. type: SS
-#: C/man1/grep.1:1175
+#: C/man1/grep.1:1174
 #, no-wrap
 msgid "Reporting Bugs"
 msgstr "Remonter des bogues"
 
 #. type: Plain text
-#: C/man1/grep.1:1183
+#: C/man1/grep.1:1182
 msgid ""
 "Email bug reports to E<lt>B<bug-grep@gnu.org>E<gt>, a mailing list whose web "
 "page is E<lt>B<http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-grep>E<gt>.  "
 "B<grep>'s Savannah bug tracker is located at E<lt>B<http://savannah.gnu.org/";
 "bugs/?group=grep>E<gt>."
 msgstr ""
 "Envoyez les rapports de bogue ([ndt] en anglais\\ !) à E<lt>B<bug-grep@gnu."
 "org>E<gt>, une liste de diffusion dont la page web est E<lt>B<http://lists.";
 "gnu.org/mailman/listinfo/bug-grep>E<gt>. Le logiciel de suivi des bogues sur "
 "Savannah de B<grep> est situé à l'adresse E<lt>B<http://savannah.gnu.org/";
 "bugs/?group=grep>E<gt>."
 
 #. type: SS
-#: C/man1/grep.1:1183
+#: C/man1/grep.1:1182
 #, no-wrap
 msgid "Known Bugs"
 msgstr "Bogues connus"
 
 #. type: Plain text
-#: C/man1/grep.1:1194
+#: C/man1/grep.1:1193
 msgid ""
 "Large repetition counts in the B<{>I<n>B<,>I<m>B<}> construct may cause "
 "B<grep> to use lots of memory.  In addition, certain other obscure regular "
 "expressions require exponential time and space, and may cause B<grep> to run "
 "out of memory."
 msgstr ""
 "Dans les constructions B<{>I<n>B<,>I<m>B<}> de grandes valeurs de répétition "
 "peuvent pousser B<grep> à utiliser beaucoup de mémoire. D'autres expressions "
 "rationnelles tordues peuvent prendre un temps très long et mener à une "
 "insuffisance de mémoire."
 
 #. type: Plain text
-#: C/man1/grep.1:1196
+#: C/man1/grep.1:1195
 msgid "Back-references are very slow, and may require exponential time."
 msgstr ""
 "Les références arrières sont très lentes et peuvent demander un temps très "
 "important (exponentiel)."
 
 #. type: SH
-#: C/man1/grep.1:1197
+#: C/man1/grep.1:1196
 #, no-wrap
 msgid "SEE ALSO"
 msgstr "VOIR AUSSI"
 
 #. type: SS
-#: C/man1/grep.1:1198
+#: C/man1/grep.1:1197
 #, no-wrap
 msgid "Regular Manual Pages"
 msgstr "Pages de manuel"
 
 #. type: Plain text
-#: C/man1/grep.1:1205
+#: C/man1/grep.1:1204
 msgid ""
 "awk(1), cmp(1), diff(1), find(1), gzip(1), perl(1), sed(1), sort(1), xargs"
 "(1), zgrep(1), mmap(2), read(2), pcre(3), pcresyntax(3), pcrepattern(3), "
 "terminfo(5), glob(7), regex(7)."
 msgstr ""
 "awk(1), cmp(1), diff(1), find(1), gzip(1), perl(1), sed(1), sort(1), xargs"
 "(1), zgrep(1), mmap(2), read(2), pcre(3), pcresyntax(3), pcrepattern(3), "
 "terminfo(5), glob(7), regex(7)."
 
 #. type: SS
-#: C/man1/grep.1:1205
+#: C/man1/grep.1:1204
 #, no-wrap
 msgid "\\s-1POSIX\\s0 Programmer's Manual Page"
 msgstr "\\s-1POSIX\\s0 Page de manuel du programmeur"
 
 #. type: Plain text
-#: C/man1/grep.1:1207
+#: C/man1/grep.1:1206
 msgid "grep(1p)."
 msgstr "grep(1p)."
 
 #. type: SS
-#: C/man1/grep.1:1207
+#: C/man1/grep.1:1206
 #, no-wrap
 msgid "\\*(Txinfo Documentation"
 msgstr "Documentation \\*(Txinfo"
 
 #. type: Plain text
-#: C/man1/grep.1:1216
+#: C/man1/grep.1:1215
 msgid ""
 "The full documentation for B<grep> is maintained as a \\*(Txinfo manual.  If "
 "the B<info> and B<grep> programs are properly installed at your site, the "
 "command"
 msgstr ""
 "La documentation complète de B<grep> est disponible au format \\*(Txinfo. Si "
 "B<info> et B<grep> sont correctement installés, la commande"
 
 #. type: Plain text
-#: C/man1/grep.1:1218
+#: C/man1/grep.1:1217
 msgid "B<info grep>"
 msgstr "B<info grep>"
 
 #. type: Plain text
-#: C/man1/grep.1:1220
+#: C/man1/grep.1:1219
 msgid "should give you access to the complete manual."
 msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet de grep."
 
 #. type: SH
-#: C/man1/grep.1:1221
+#: C/man1/grep.1:1220
 #, no-wrap
 msgid "NOTES"
 msgstr "NOTES"
 
 #.  Work around problems with some troff -man implementations.
 #. type: Plain text
-#: C/man1/grep.1:1225
+#: C/man1/grep.1:1224
 msgid ""
 "\\s-1GNU\\s0's not Unix, but Unix is a beast; its plural form is Unixen."
 msgstr ""
 "\\s-1GNU\\s0's not Unix, but Unix is a beast; its plural form is Unixen."
 
 #~ msgid "B<{,>I<m>B<}>"
 #~ msgstr "B<{,>I<m>B<}>"
 
 #~ msgid "The preceding item is matched at most I<m> times."
 #~ msgstr "L'élément précédent doit correspondre au plus I<m> fois."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: