Bonjour, On Wed, Jan 04, 2012 at 05:57:35PM -0400, David Prévot wrote: > RFR2 ou LCFC (tu peux appliquer directement le correctif envoyé > précédemment avec « git am » et l'amender avant de l'intégrer au dépôt > si tu veux) ? Merci David pour le correctif que j'ai appliqué. Je soumets donc à vos relecture le fichier complet après application du correctif de David, ainsi que le différentiel par rapport à la traduction précédente (pré-RFR). Merci d'avance pour vos relectures, Cédric
Attachment:
fr.po.xz
Description: Binary data
diff --git a/grep/po4a/po/fr.po b/grep/po4a/po/fr.po index 827d612..2d84226 100644 --- a/grep/po4a/po/fr.po +++ b/grep/po4a/po/fr.po @@ -1,24 +1,25 @@ # translation of the grep manpages to French # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Luc Froidefond <luc.froidefond@free.fr>, 2006. # Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2008. # Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2009. # David Prévot <david@tilapin.org>, 2011. +# Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-08-02 00:01+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2011-09-26 23:54-0400\n" -"Last-Translator: Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2011-12-06 13:49-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2011-12-22 23:24+0100\n" +"Last-Translator: Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: C/man1/grep.1:24 @@ -28,22 +29,22 @@ msgstr "GREP" #. type: TH #: C/man1/grep.1:24 #, no-wrap msgid "\\*(Dt" msgstr "\\*(Dt" #. type: TH #: C/man1/grep.1:24 #, no-wrap -msgid "GNU grep 2.9" -msgstr "GNU grep 2.9" +msgid "GNU grep 2.10" +msgstr "GNU grep 2.10" #. type: TH #: C/man1/grep.1:24 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes de l'utilisateur" #. type: SH #: C/man1/grep.1:27 #, no-wrap @@ -219,21 +220,21 @@ msgid "" "is highly experimental and B<grep -P> may warn of unimplemented features." msgstr "" "Interpréter le I<MOTIF> comme une expression rationnelle Perl (PCRE, voir ci-" "dessous). Cette option est expérimentale et B<grep -P> pourrait signaler des " "fonctionnalités non implémentées." #. type: SS #: C/man1/grep.1:125 #, no-wrap msgid "Matching Control" -msgstr "Contrôle de concordance" +msgstr "Contrôle de correspondance" #. type: TP #: C/man1/grep.1:126 #, no-wrap msgid "B<-e>I< PATTERN>,B< -\\^-regexp=>I<PATTERN>" msgstr "B<-e> I<MOTIF>, B<-\\^-regexp=>I<MOTIF>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:136 msgid "" @@ -252,22 +253,22 @@ msgid "B<-f>I< FILE>,B< -\\^-file=>I<FILE>" msgstr "B<-f>I< FICHIER>,B< -\\^-file=>I<FICHIER>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:144 msgid "" "Obtain patterns from I<FILE>, one per line. The empty file contains zero " "patterns, and therefore matches nothing. (B<-f> is specified by \\s-1POSIX" "\\s0.)" msgstr "" "Lire les motifs dans le I<FICHIER> indiqué, un motif par ligne. Un fichier " -"vide ne contient aucun motif, si bien qu'aucune concordance n'est trouvée. " -"(B<-f> est une spécification \\s-1POSIX\\s0.)" +"vide ne contient aucun motif, si bien qu'aucune correspondance n'est " +"trouvée. (B<-f> est une spécification \\s-1POSIX\\s0.)" #. type: TP #: C/man1/grep.1:144 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<-\\^-ignore-case>" msgstr "B<-i>, B<-\\^-ignore-case>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:151 msgid "" @@ -282,61 +283,61 @@ msgstr "" #, no-wrap msgid "B<-v>, B<-\\^-invert-match>" msgstr "B<-v>, B<-\\^-invert-match>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:156 msgid "" "Invert the sense of matching, to select non-matching lines. (B<-v> is " "specified by \\s-1POSIX\\s0.)" msgstr "" -"Inverser la mise en concordance, pour sélectionner les lignes ne " +"Inverser la mise en correspondance, pour sélectionner les lignes ne " "correspondant pas au motif. (B<-v> est une spécification \\s-1POSIX\\s0.)" #. type: TP #: C/man1/grep.1:156 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<-\\^-word-regexp>" msgstr "B<-w>, B<-\\^-word-regexp>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:165 msgid "" "Select only those lines containing matches that form whole words. The test " "is that the matching substring must either be at the beginning of the line, " "or preceded by a non-word constituent character. Similarly, it must be " "either at the end of the line or followed by a non-word constituent " "character. Word-constituent characters are letters, digits, and the " "underscore." msgstr "" -"Ne sélectionner que les lignes contenant des concordances formant des mots " -"complets. La sous-chaîne correspondante doit donc soit se trouver au début " -"de la ligne, soit être précédée d'un caractère ne pouvant entrer dans la " -"constitution d'un mot. De même, elle doit soit se trouver à la fin de la " +"Ne sélectionner que les lignes contenant des correspondances formant des " +"mots complets. La sous-chaîne correspondante doit donc soit se trouver au " +"début de la ligne, soit être précédée d'un caractère ne pouvant entrer dans " +"la constitution d'un mot. De même, elle doit soit se trouver à la fin de la " "ligne, soit être suivie par un caractère ne pouvant entrer dans la " "constitution d'un mot. Les caractères composant les mots sont les lettres, " "les chiffres et le souligné «\\ _\\ »." #. type: TP #: C/man1/grep.1:165 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<-\\^-line-regexp>" msgstr "B<-x>, B<-\\^-line-regexp>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:170 msgid "" "Select only those matches that exactly match the whole line. (B<-x> is " "specified by \\s-1POSIX\\s0.)" msgstr "" -"Ne sélectionner que les concordances qui concernent une ligne entière. (B<-" -"x> est une spécification \\s-1POSIX\\s0.)" +"Ne sélectionner que les correspondances qui concernent une ligne entière. " +"(B<-x> est une spécification \\s-1POSIX\\s0.)" #. type: TP #: C/man1/grep.1:170 #, no-wrap msgid "B<-y>" msgstr "B<-y>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:174 msgid "Obsolete synonym for B<-i>." @@ -376,21 +377,21 @@ msgstr "B<-\\^-color>[B<=>I<QUAND>], B<-\\^-colour>[B<=>I<QUAND>]" #: C/man1/grep.1:198 msgid "" "Surround the matched (non-empty) strings, matching lines, context lines, " "file names, line numbers, byte offsets, and separators (for fields and " "groups of context lines) with escape sequences to display them in color on " "the terminal. The colors are defined by the environment variable " "B<GREP_COLORS>. The deprecated environment variable B<GREP_COLOR> is still " "supported, but its setting does not have priority. I<WHEN> is B<never>, " "B<always>, or B<auto>." msgstr "" -"Encadre les chaînes (non vides) des correspondances, les lignes qui " +"Encadrer les chaînes (non vides) des correspondances, les lignes qui " "correspondent, les lignes de contexte, les noms de fichiers, les numéros de " "lignes et les séparateurs (pour les champs et groupes de lignes de contexte) " "avec des séquences d'échappement pour les afficher en couleur sur le " "terminal. Les couleurs sont définies par la variable d'environnement " "B<GREP_COLORS>. L'ancienne variable d'environnement B<GREP_COLOR> est " "toujours gérée, mais elle a une priorité inférieure pour décider de la " "configuration. I<QUAND> vaut B<never> (jamais), B<always> (toujours) ou " "B<auto>." #. type: TP @@ -401,60 +402,60 @@ msgstr "B<-L>, B<-\\^-files-without-match>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:204 msgid "" "Suppress normal output; instead print the name of each input file from which " "no output would normally have been printed. The scanning will stop on the " "first match." msgstr "" "Ne pas afficher les résultats normaux. À la place, indiquer le nom des " "fichiers pour lesquels aucun résultat n'aurait été affiché. La recherche " -"dans chaque fichier cesse dès la première concordance." +"dans chaque fichier cesse dès la première correspondance." #. type: TP #: C/man1/grep.1:204 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<-\\^-files-with-matches>" msgstr "B<-l>, B<-\\^-files-with-matches>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:212 msgid "" "Suppress normal output; instead print the name of each input file from which " "output would normally have been printed. The scanning will stop on the " "first match. (B<-l> is specified by \\s-1POSIX\\s0.)" msgstr "" "Ne pas afficher les résultats normaux. À la place, indiquer le nom des " "fichiers pour lesquels des résultats auraient été affichés. La recherche " -"dans chaque fichier cesse dès la première concordance. (B<-l> est spécifiée " -"dans \\s-1POSIX\\s0)" +"dans chaque fichier cesse dès la première correspondance. (B<-l> est " +"spécifiée dans \\s-1POSIX\\s0)" #. type: TP #: C/man1/grep.1:212 #, no-wrap msgid "B<-m>I< NUM>,B< -\\^-max-count=>I<NUM>" msgstr "B<-m> I<N>, B<-\\^-max-count=>I<N>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:248 msgid "" "Stop reading a file after I<NUM> matching lines. If the input is standard " "input from a regular file, and I<NUM> matching lines are output, B<grep> " "ensures that the standard input is positioned to just after the last " "matching line before exiting, regardless of the presence of trailing context " "lines. This enables a calling process to resume a search. When B<grep> " "stops after I<NUM> matching lines, it outputs any trailing context lines. " "When the B<-c> or B<-\\^-count> option is also used, B<grep> does not output " "a count greater than I<NUM>. When the B<-v> or B<-\\^-invert-match> option " "is also used, B<grep> stops after outputting I<NUM> non-matching lines." msgstr "" -"Arrêter de lire un fichier après avoir trouvé I<N> lignes concordantes. Si " +"Arrêter de lire un fichier après avoir trouvé I<N> lignes sélectionnées. Si " "l'entrée est l'entrée standard prise depuis un fichier normal, et si I<N> " "lignes qui correspondent sont affichées, B<grep> s'assure avant de s'arrêter " "que l'entrée standard est positionnée juste après la dernière ligne qui " "concorde, même s'il y a des lignes de contexte supplémentaires ensuite. Ceci " "permet au processus d'appel de redémarrer une recherche. Quand B<grep> " "s'arrête après I<N> lignes de concordance, il affiche toutes les lignes de " "contexte. Quand l'option B<-c> ou B<-\\^-count> est utilisée, B<grep> " "n'affiche pas plus de I<N> lignes. Quand l'option B<-v> ou B<-\\^-invert-" "match> est aussi utilisée, B<grep> s'arrête après avoir affiché I<N> lignes " "qui ne contiennent pas le motif." @@ -464,38 +465,38 @@ msgstr "" #, no-wrap msgid "B<-o>, B<-\\^-only-matching>" msgstr "B<-o>, B<-\\^-only-matching>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:252 msgid "" "Print only the matched (non-empty) parts of a matching line, with each such " "part on a separate output line." msgstr "" -"N'afficher que les parties qui correspondent (et ne sont pas vide) des " -"lignes qui correspondent, chaque partie étant affichée sur une ligne séparée." +"N'afficher que les parties (non vides) correspondantes des lignes " +"sélectionnées, chaque partie étant affichée sur une ligne séparée." #. type: TP #: C/man1/grep.1:252 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<-\\^-quiet>, B<-\\^-silent>" msgstr "B<-q>, B<-\\^-quiet>, B<-\\^-silent>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:264 msgid "" "Quiet; do not write anything to standard output. Exit immediately with zero " "status if any match is found, even if an error was detected. Also see the " "B<-s> or B<-\\^-no-messages> option. (B<-q> is specified by \\s-1POSIX\\s0.)" msgstr "" "Ne pas afficher les résultats normaux. Sortir immédiatement avec un code de " -"retour égal à zéro dès qu'une concordance est trouvée, même si une erreur " +"retour égal à zéro dès qu'une correspondance est trouvée, même si une erreur " "est détectée. Voyez aussi l'option B<-s> ou B<-\\^-no-messages>. (B<-q> est " "spécifiée dans \\s-1POSIX\\s0)" #. type: TP #: C/man1/grep.1:264 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<-\\^-no-messages>" msgstr "B<-s>, B<-\\^-no-messages>" #. type: Plain text @@ -505,21 +506,21 @@ msgid "" "note: unlike \\s-1GNU\\s0 B<grep>, 7th Edition Unix B<grep> did not conform " "to \\s-1POSIX\\s0, because it lacked B<-q> and its B<-s> option behaved like " "\\s-1GNU\\s0 B<grep>'s B<-q> option. \\s-1USG\\s0-style B<grep> also lacked " "B<-q> but its B<-s> option behaved like \\s-1GNU\\s0 B<grep>. Portable " "shell scripts should avoid both B<-q> and B<-s> and should redirect standard " "and error output to B</dev/null> instead. (B<-s> is specified by \\s-1POSIX" "\\s0.)" msgstr "" "Ne pas afficher les messages d'erreur concernant les fichiers inexistants ou " "illisibles. Note de portabilité\\ : à la différence du B<grep> de \\s-1GNU" -"\\s0, le B<grep> de la 7e édition d'Unix n'est pas conforme au standard " +"\\s0, le B<grep> de la 7e édition d'UNIX n'est pas conforme au standard " "\\s-1POSIX\\s0, car il n'a pas d'option B<-q> et son option B<-s> agit comme " "l'option B<-q> du B<grep> de \\s-1GNU\\s0. La version \\s-1USG\\s0 de " "B<grep> n'avait pas non plus d'option B<-q>, mais son option B<-s> se " "comportait comme celle de la version \\s-1GNU\\s0 de B<grep>. Les scripts " "shell destinés à être utilisés avec le B<grep> traditionnel devraient éviter " "d'utiliser les options B<-q> et B<-s>, et devraient plutôt rediriger la " "sortie vers /dev/null. (B<-s> est spécifiée dans \\s-1POSIX\\s0)" #. type: SS #: C/man1/grep.1:297 @@ -643,25 +644,25 @@ msgstr "B<-u>, B<-\\^-unix-byte-offsets>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:359 msgid "" "Report Unix-style byte offsets. This switch causes B<grep> to report byte " "offsets as if the file were a Unix-style text file, i.e., with CR characters " "stripped off. This will produce results identical to running B<grep> on a " "Unix machine. This option has no effect unless B<-b> option is also used; " "it has no effect on platforms other than \\s-1MS-DOS\\s0 and \\s-1MS\\s0-" "Windows." msgstr "" -"Afficher la position relative en octets dans le style Unix. Avec cette " +"Afficher la position relative en octets dans le style UNIX. Avec cette " "option, B<grep> affiche la position relative en octets comme si le fichier " -"était un fichier de texte de type Unix, c'est-à-dire avec les caractères CR " +"était un fichier de texte de type UNIX, c'est-à-dire avec les caractères CR " "supprimés. Ceci permet d'avoir un résultat identique à celui retourné par " -"B<grep> sur une machine Unix. Cette option n'a d'effet que si elle est " +"B<grep> sur une machine UNIX. Cette option n'a d'effet que si elle est " "utilisée conjointement avec l'option B<-b>, et sur une machine \\s-1MS-DOS" "\\s0 ou \\s-1MS\\s0-Windows." #. type: TP #: C/man1/grep.1:359 #, no-wrap msgid "B<-Z>, B<-\\^-null>" msgstr "B<-Z>, B<-\\^-null>" #. type: Plain text @@ -782,28 +783,28 @@ msgid "" "is B<without-match>, B<grep> assumes that a binary file does not match; this " "is equivalent to the B<-I> option. If I<TYPE> is B<text>, B<grep> processes " "a binary file as if it were text; this is equivalent to the B<-a> option. " "I<Warning:> B<grep -\\^-binary-files=text> might output binary garbage, " "which can have nasty side effects if the output is a terminal and if the " "terminal driver interprets some of it as commands." msgstr "" "Si les premiers octets d'un fichier indiquent qu'il contient des données " "binaires, considérer que le fichier est de type I<TYPE>. Par défaut, I<TYPE> " "est B<binary>, et B<grep> affiche un message uniligne disant que le fichier " -"binaire contient le motif ou n'affiche rien s'il n'y a pas concordance. Si " -"I<TYPE> est B<without-match>, B<grep> considère qu'un fichier binaire ne " +"binaire contient le motif ou n'affiche rien s'il n'y a pas correspondance. " +"Si I<TYPE> est B<without-match>, B<grep> considère qu'un fichier binaire ne " "concorde jamais. C'est équivalent à l'option B<-I>. Si I<TYPE> est B<text>, " "B<grep> traite un fichier binaire comme du texte. C'est équivalent à " "l'option B<-a>. I<Attention\\ :> B<grep -\\^-binary-files=text> peut " "afficher des données binaires indésirables, qui peuvent avoir des " "conséquences fâcheuses si la sortie est envoyée vers un terminal et si le " -"pilote de celui-ci l'interprète en tant que commandes." +"pilote de celui-ci l'interprète comme s'il s'agissait de commandes." #. type: TP #: C/man1/grep.1:458 #, no-wrap msgid "B<-D>I< ACTION>,B< -\\^-devices=>I<ACTION>" msgstr "B<-D>I< ACTION>,B< -\\^-devices=>I<ACTION>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:473 msgid "" @@ -848,21 +849,21 @@ msgstr "B<-\\^-exclude=>I<MOTIF>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:510 msgid "" "Skip files whose base name matches I<GLOB> (using wildcard matching). A " "file-name glob can use B<*>, B<?>, and B<[>...B<]> as wildcards, and B<\\e> " "to quote a wildcard or backslash character literally." msgstr "" "Sauter les fichiers dont le nom de fichier correspond à I<MOTIF> (en " "utilisant une correspondance avec joker). Un motif de fichier peut utiliser " "les jokers B<*>, B<?>, and B<[>...B<]> et B<\\e> pour l'échappement des " -"caractères littéraux joker ou barre oblique inverse." +"caractères littéraux joker ou contre-oblique." #. type: TP #: C/man1/grep.1:510 #, no-wrap msgid "B<-\\^-exclude-from=>I<FILE>" msgstr "B<-\\^-exclude-from=>I<FICHIER>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:516 msgid "" @@ -892,21 +893,21 @@ msgstr "" #, no-wrap msgid "B<-I>" msgstr "B<-I>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:527 msgid "" "Process a binary file as if it did not contain matching data; this is " "equivalent to the B<-\\^-binary-files=without-match> option." msgstr "" -"Traiter un fichier binaire comme s'il ne contenait aucune concordance\\ ; " +"Traiter un fichier binaire comme s'il ne contenait aucune correspondance\\ ; " "c'est équivalent à l'option B<-\\^-binary-files=without-match>." #. type: TP #: C/man1/grep.1:527 #, no-wrap msgid "B<-\\^-include=>I<GLOB>" msgstr "B<-\\^-include=>I<MOTIF>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:533 @@ -1050,41 +1051,41 @@ msgid "" "B<grep>, there is no difference in available functionality between basic and " "extended syntaxes. In other implementations, basic regular expressions are " "less powerful. The following description applies to extended regular " "expressions; differences for basic regular expressions are summarized " "afterwards. Perl regular expressions give additional functionality, and are " "documented in pcresyntax(3) and pcrepattern(3), but may not be available on " "every system." msgstr "" "B<Grep> gère trois styles de syntaxe pour les expressions rationnelles\\ : " "«\\ simple\\ » (I<basic>, BRE), «\\ étendue\\ » (I<extended>, ERE) et " -"« I<perl> » (PCRE). Dans la version \\s-1GNU\\s0 de B<grep>, il n'y a pas de " +"« I<Perl> » (PCRE). Dans la version \\s-1GNU\\s0 de B<grep>, il n'y a pas de " "différence dans les fonctionnalités disponibles pour les styles I<basic> et " "I<extended>. Dans d'autres implémentations, les expressions rationnelles " "simples sont moins complètes. La description ci-dessous correspond aux " "expressions étendues, les différences avec les expressions simples étant " -"résumées ensuite. Les expressions rationnelles perl offrent des " +"résumées ensuite. Les expressions rationnelles Perl offrent des " "fonctionnalités supplémentaires et sont documentées dans B<pcresyntax>(3) et " "B<pcrepattern>(3), mais ne sont pas disponibles sur tous les systèmes." #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:622 msgid "" "The fundamental building blocks are the regular expressions that match a " "single character. Most characters, including all letters and digits, are " "regular expressions that match themselves. Any meta-character with special " "meaning may be quoted by preceding it with a backslash." msgstr "" "Les briques élémentaires sont les expressions rationnelles correspondant à " "un seul caractère. La plupart des caractères, y compris les lettres et les " -"chiffres, constituent des expressions rationnelles et concordent avec eux-" -"mêmes. Tout méta-caractère ayant une signification particulière doit être " +"chiffres, constituent des expressions rationnelles et correspondent avec eux-" +"mêmes. Tout métacaractère ayant une signification particulière doit être " "protégé en le faisant précéder d'une contre-oblique (I<backslash>)." #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:626 msgid "The period B<.\\&> matches any single character." msgstr "Le point B<.\\&> correspond à n'importe quel caractère." #. type: SS #: C/man1/grep.1:626 #, no-wrap @@ -1113,652 +1114,649 @@ msgid "" "characters separated by a hyphen. It matches any single character that " "sorts between the two characters, inclusive, using the locale's collating " "sequence and character set. For example, in the default C locale, B<[a-d]> " "is equivalent to B<[abcd]>. Many locales sort characters in dictionary " "order, and in these locales B<[a-d]> is typically not equivalent to B<[abcd]" ">; it might be equivalent to B<[aBbCcDd]>, for example. To obtain the " "traditional interpretation of bracket expressions, you can use the C locale " "by setting the B<LC_ALL> environment variable to the value B<C>." msgstr "" "Entre ces crochets, un I<intervalle> de caractères peut être indiqué en " -"donnant le premier et le dernier caractère, séparés par un tiret. il " +"donnant le premier et le dernier caractère, séparés par un tiret. Il " "correspond à n'importe quel caractère compris entre le premier et le dernier " "caractère (ceux-ci inclus), l'ordre des caractères dépendant des paramètres " -"régionaux (I<locale>, en anglais) en cours. Ainsi, avec la valeur par défaut " +"régionaux (I<locale>, en anglais) actuels. Ainsi, avec la valeur par défaut " "(«\\ C\\ »), B<[a-d]> est équivalent à B<[abcd]>. Avec beaucoup de " "paramètres régionaux, les caractères sont triés en suivant l'ordre des " -"dictionnaires, et B<[a-d]> n'est alors pas équivalent à B<[abcd]>, mais à B<" -"[aBbCcDd]>, par exemple. Pour que ces listes aient le comportement habituel " -"de «\\ C\\ », vous pouvez positionner la variable d'environnement B<LC_ALL> " -"à la valeur B<C>." +"dictionnaires, et B<[a-d]> n'est alors en général pas équivalent à B<[abcd]" +">, mais peut l'être à B<[aBbCcDd]>, par exemple. Pour que ces listes aient " +"le comportement habituel de «\\ C\\ », vous pouvez positionner la variable " +"d'environnement B<LC_ALL> à la valeur B<C>." #. type: Plain text -#: C/man1/grep.1:701 +#: C/man1/grep.1:700 msgid "" "Finally, certain named classes of characters are predefined within bracket " "expressions, as follows. Their names are self explanatory, and they are B<[:" "alnum:]>, B<[:alpha:]>, B<[:cntrl:]>, B<[:digit:]>, B<[:graph:]>, B<[:lower:]" ">, B<[:print:]>, B<[:punct:]>, B<[:space:]>, B<[:upper:]>, and B<[:xdigit:]." -"> For example, B<[[:alnum:]]> means B<[0-9A-Za-z]>, except the latter form " -"depends upon the C locale and the \\s-1ASCII\\s0 character encoding, whereas " -"the former is independent of locale and character set. (Note that the " -"brackets in these class names are part of the symbolic names, and must be " -"included in addition to the brackets delimiting the bracket expression.) " -"Most meta-characters lose their special meaning inside bracket expressions. " -"To include a literal B<]> place it first in the list. Similarly, to include " -"a literal B<^> place it anywhere but first. Finally, to include a literal " -"B<-> place it last." +"> For example, B<[[:alnum:]]> means the character class of numbers and " +"letters in the current locale. In the C locale and \\s-1ASCII\\s0 character " +"set encoding, this is the same as B<[0-9A-Za-z]>. (Note that the brackets " +"in these class names are part of the symbolic names, and must be included in " +"addition to the brackets delimiting the bracket expression.) Most meta-" +"characters lose their special meaning inside bracket expressions. To " +"include a literal B<]> place it first in the list. Similarly, to include a " +"literal B<^> place it anywhere but first. Finally, to include a literal B<-" +"> place it last." msgstr "" "Enfin, il existe certaines classes de caractères prédéfinies. Leurs noms " "sont assez explicites\\ : B<[:alnum:]>, B<[:alpha:]>, B<[:cntrl:]>, B<[:" "digit:]> (chiffres), B<[:graph:]>, B<[:lower:]> (minuscules), B<[:print:]> " "(affichables), B<[:punct:]> (ponctuation), B<[:space:]> (espace), B<[:upper:]" "> (majuscules), et B<[:xdigit:]> (chiffres hexadécimaux). Par exemple, B<[[:" -"alnum:]]> correspond à B<[0-9A-Za-z]>, à la différence près que ce dernier " -"dépend des paramètres régionaux C et du codage de caractères \\s-1ASCII\\s0, " -"alors que le premier est plus portable. Remarquez que les crochets dans les " -"noms de classes font partie intégrante du nom symbolique, et qu'ils doivent " -"donc être inclus en plus des crochets encadrant ces expressions entre " -"crochets. La plupart des méta-caractères perdent leur signification " -"particulière à l'intérieur d'une expression entre crochets. Pour inclure un " -"caractère B<]>, mettez-le en premier dans la liste. De même, pour inclure un " -"caractère B<^>, placez-le n'importe où sauf au début de la liste. Enfin, " -"pour inclure un B<->, placez-le en dernier." +"alnum:]]> correspond aux chiffres et lettres pour les paramètres régionaux " +"actuels. Dans les paramètres régionaux C et avec le codage de caractères " +"\\s-1ASCII\\s0, c'est équivalent à B<[0-9A-Za-z]>. Remarquez que les " +"crochets dans les noms de classes font partie intégrante du nom symbolique, " +"et qu'ils doivent donc être inclus en plus des crochets encadrant ces " +"expressions entre crochets. La plupart des métacaractères perdent leur " +"signification particulière à l'intérieur d'une expression entre crochets. " +"Pour inclure un caractère B<]>, mettez-le en premier dans la liste. De même, " +"pour inclure un caractère B<^>, placez-le n'importe où sauf au début de la " +"liste. Enfin, pour inclure un B<->, placez-le en dernier." #. type: SS -#: C/man1/grep.1:701 +#: C/man1/grep.1:700 #, no-wrap msgid "Anchoring" msgstr "Ancrage" #. type: Plain text -#: C/man1/grep.1:708 +#: C/man1/grep.1:707 msgid "" "The caret B<^> and the dollar sign B<$> are meta-characters that " "respectively match the empty string at the beginning and end of a line." msgstr "" "L'accent circonflexe «\\ B<^>\\ » et le symbole dollar «\\ B<$>\\ » sont des " -"méta-caractères correspondant respectivement à une chaîne vide au début et " -"en fin de ligne." +"métacaractères correspondant respectivement à une chaîne vide au début et en " +"fin de ligne." #. type: SS -#: C/man1/grep.1:708 +#: C/man1/grep.1:707 #, no-wrap msgid "The Backslash Character and Special Expressions" -msgstr "Caractère barre oblique inverse et les expressions spéciales" +msgstr "Caractère contre-oblique et les expressions spéciales" #. type: Plain text -#: C/man1/grep.1:730 +#: C/man1/grep.1:729 msgid "" "The symbols B<\\eE<lt>> and B<\\eE<gt>> respectively match the empty string " "at the beginning and end of a word. The symbol B<\\eb> matches the empty " "string at the edge of a word, and B<\\eB> matches the empty string provided " "it's I<not> at the edge of a word. The symbol B<\\ew> is a synonym for B<[[:" "alnum:]]> and B<\\eW> is a synonym for B<[^[:alnum:]]>." msgstr "" "Les symboles B<\\eE<lt>> et B<\\eE<gt>> correspondent respectivement à une " "chaîne vide en début et en fin de mot. Le symbole B<\\eb> correspond à une " "chaîne vide à l'extrémité d'un mot, et B<\\eB> correspond à une chaîne vide " "ne se trouvant I<pas> à une extrémité de mot. Le symbole B<\\ew> est un " "synonyme pour B<[[:alnum:]]> et B<\\eW> est un synonyme pour B<[^[:alnum:]]>." #. type: SS -#: C/man1/grep.1:730 +#: C/man1/grep.1:729 #, no-wrap msgid "Repetition" msgstr "Répétitions" #. type: Plain text -#: C/man1/grep.1:732 +#: C/man1/grep.1:731 msgid "" "A regular expression may be followed by one of several repetition operators:" msgstr "" "Dans une expression rationnelle, un caractère peut être suivi par l'un des " "opérateurs de répétition suivants\\ :" #. type: TP -#: C/man1/grep.1:733 +#: C/man1/grep.1:732 #, no-wrap msgid "B<?>" msgstr "B<?>" #. type: Plain text -#: C/man1/grep.1:736 +#: C/man1/grep.1:735 msgid "The preceding item is optional and matched at most once." msgstr "" "L'élément précédent est facultatif et peut être rencontré au plus une fois." #. type: TP -#: C/man1/grep.1:736 +#: C/man1/grep.1:735 #, no-wrap msgid "B<*>" msgstr "B<*>" #. type: Plain text -#: C/man1/grep.1:739 +#: C/man1/grep.1:738 msgid "The preceding item will be matched zero or more times." msgstr "L'élément précédent peut être rencontré zéro ou plusieurs fois." #. type: TP -#: C/man1/grep.1:739 +#: C/man1/grep.1:738 #, no-wrap msgid "B<+>" msgstr "B<+>" #. type: Plain text -#: C/man1/grep.1:742 +#: C/man1/grep.1:741 msgid "The preceding item will be matched one or more times." msgstr "L'élément précédent peut être rencontré une ou plusieurs fois." #. type: TP -#: C/man1/grep.1:742 +#: C/man1/grep.1:741 #, no-wrap msgid "B<{>I<n>B<}>" msgstr "B<{>I<n>B<}>" #. type: Plain text -#: C/man1/grep.1:747 +#: C/man1/grep.1:746 msgid "The preceding item is matched exactly I<n> times." msgstr "L'élément précédent doit correspondre exactement I<n> fois." #. type: TP -#: C/man1/grep.1:747 +#: C/man1/grep.1:746 #, no-wrap msgid "B<{>I<n>B<,}>" msgstr "B<{>I<n>B<,}>" #. type: Plain text -#: C/man1/grep.1:752 +#: C/man1/grep.1:751 msgid "The preceding item is matched I<n> or more times." msgstr "L'élément précédent doit correspondre I<n> fois ou plus." #. type: TP -#: C/man1/grep.1:752 +#: C/man1/grep.1:751 #, no-wrap msgid "B<{>I<n>B<,>I<m>B<}>" msgstr "B<{>I<n>B<,>I<m>B<}>" #. type: Plain text -#: C/man1/grep.1:759 +#: C/man1/grep.1:758 msgid "" "The preceding item is matched at least I<n> times, but not more than I<m> " "times." msgstr "" "L'élément précédent doit correspondre au moins I<n> fois, mais au plus I<m> " "fois." #. type: SS -#: C/man1/grep.1:760 +#: C/man1/grep.1:759 #, no-wrap msgid "Concatenation" msgstr "Concaténations" #. type: Plain text -#: C/man1/grep.1:765 +#: C/man1/grep.1:764 msgid "" "Two regular expressions may be concatenated; the resulting regular " "expression matches any string formed by concatenating two substrings that " "respectively match the concatenated expressions." msgstr "" "Deux expressions rationnelles peuvent être juxtaposées\\ ; l'expression " "résultante correspondra à toute chaîne formée par la juxtaposition de deux " "sous-chaînes correspondant respectivement aux deux expressions." #. type: SS -#: C/man1/grep.1:765 +#: C/man1/grep.1:764 #, no-wrap msgid "Alternation" msgstr "Alternatives" #. type: Plain text -#: C/man1/grep.1:770 +#: C/man1/grep.1:769 msgid "" "Two regular expressions may be joined by the infix operator B<|>; the " "resulting regular expression matches any string matching either alternate " "expression." msgstr "" "Deux expressions rationnelles peuvent être reliées par l'opérateur infixe B<|" ">\\ ; l'expression résultante correspondra à toute chaîne qui comporte l'une " "ou l'autre des deux expressions." #. type: SS -#: C/man1/grep.1:770 +#: C/man1/grep.1:769 #, no-wrap msgid "Precedence" msgstr "Priorités" #. type: Plain text -#: C/man1/grep.1:775 +#: C/man1/grep.1:774 msgid "" "Repetition takes precedence over concatenation, which in turn takes " "precedence over alternation. A whole expression may be enclosed in " "parentheses to override these precedence rules and form a subexpression." msgstr "" "Les répétitions ont priorité sur les concaténations, qui à leur tour ont " "priorité sur les alternatives. Une sous-expression peut être entourée par " "des parenthèses pour modifier ces règles de priorité et former une " "expression." #. type: SS -#: C/man1/grep.1:775 +#: C/man1/grep.1:774 #, no-wrap msgid "Back References and Subexpressions" msgstr "Références arrières et sous-expressions" #. type: Plain text -#: C/man1/grep.1:784 +#: C/man1/grep.1:783 msgid "" "The back-reference B<\\e>I<n>\\&, where I<n> is a single digit, matches the " "substring previously matched by the I<n>th parenthesized subexpression of " "the regular expression." msgstr "" -"La référence inverse B<\\e>I<n>\\&, où I<n> est un chiffre unique, " +"La référence arrière B<\\e>I<n>\\&, où I<n> est un chiffre unique, " "correspond à la sous-chaîne déjà mise en correspondance avec la I<n>-ième " "sous-expression rationnelle entre parenthèses." #. type: SS -#: C/man1/grep.1:784 +#: C/man1/grep.1:783 #, no-wrap msgid "Basic vs Extended Regular Expressions" msgstr "Expressions rationnelles basiques et étendues" #. type: Plain text -#: C/man1/grep.1:802 +#: C/man1/grep.1:801 msgid "" "In basic regular expressions the meta-characters B<?>, B<+>, B<{>, B<|>, B<" "(>, and B<)> lose their special meaning; instead use the backslashed " "versions B<\\e?>, B<\\e+>, B<\\e{>, B<\\e|>, B<\\e(>, and B<\\e)>." msgstr "" -"Dans les expressions rationnelles simples, les méta-caractères B<?>, B<+>, B<" +"Dans les expressions rationnelles simples, les métacaractères B<?>, B<+>, B<" "{>, B<|>, B<(>, et B<)> perdent leur signification spéciale, il faut " "utiliser à la place leur version avec la contre-oblique B<\\e?>, B<\\e+>, B<" "\\e{>, B<\\e|>, B<\\e(>, et B<\\e)>." #. type: Plain text -#: C/man1/grep.1:819 +#: C/man1/grep.1:818 msgid "" "Traditional B<egrep> did not support the B<{> meta-character, and some " "B<egrep> implementations support B<\\e{> instead, so portable scripts should " "avoid B<{> in B<grep\\ -E> patterns and should use B<[{]> to match a literal " "B<{>." msgstr "" -"La version traditionnelle d'B<egrep> ne connaît pas le méta-caractère B<{>, " +"La version traditionnelle d'B<egrep> ne connaît pas le métacaractère B<{>, " "et certaines implémentations d'B<egrep> utilisent B<\\e{> à la place, si " "bien que des scripts shell portables devraient éviter B<{> dans les motifs " "d'B<egrep> et utiliser B<[{]> pour désigner un caractère B<{>." #. type: Plain text -#: C/man1/grep.1:833 +#: C/man1/grep.1:832 msgid "" "\\s-1GNU\\s0 B<grep\\ -E> attempts to support traditional usage by assuming " "that B<{> is not special if it would be the start of an invalid interval " "specification. For example, the command B<grep\\ -E\\ \\(aq{1\\(aq> " "searches for the two-character string B<{1> instead of reporting a syntax " "error in the regular expression. \\s-1POSIX.2\\s0 allows this behavior as " "an extension, but portable scripts should avoid it." msgstr "" "\\s-1GNU\\s0 B<grep\\ -E> essaie d'émuler l'usage traditionnel en supposant " "que B<{> n'est pas spécial au cas où il rendrait invalide l'expression qu'il " "commence. Par exemple, la commande shell B<grep\\ -E\\ \\(aq{1\\(aq> " "recherche la chaîne composée des deux caractères B<{1> au lieu de signaler " "une erreur de syntaxe. \\s-1POSIX.2\\s0 permet ce comportement comme une " "extension à la norme, mais les scripts portables devraient l'éviter." #. type: SH -#: C/man1/grep.1:834 +#: C/man1/grep.1:833 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT" #. type: Plain text -#: C/man1/grep.1:838 +#: C/man1/grep.1:837 msgid "" "The behavior of B<grep> is affected by the following environment variables." msgstr "" "Le comportement de B<grep> est modifié par les variables d'environnement " "suivantes\\ :" #. type: Plain text -#: C/man1/grep.1:860 +#: C/man1/grep.1:859 msgid "" "The locale for category B<LC_>I<foo> is specified by examining the three " "environment variables B<LC_ALL>, B<LC_>I<foo>, B<LANG>, in that order. The " "first of these variables that is set specifies the locale. For example, if " "B<LC_ALL> is not set, but B<LC_MESSAGES> is set to B<pt_BR>, then the " "Brazilian Portuguese locale is used for the B<LC_MESSAGES> category. The C " "locale is used if none of these environment variables are set, if the locale " "catalog is not installed, or if B<grep> was not compiled with national " "language support (\\s-1NLS\\s0)." msgstr "" -"Les paramètres régionaux pour la catégorie B<LC_>I<foo> est définie par les " +"Les paramètres régionaux pour la catégorie B<LC_>I<truc> est définie par les " "trois variables d'environnement B<LC_ALL>, B<LC_>I<truc>, B<LANG>, dans cet " "ordre. La variable positionnée en premier détermine le choix des paramètres " "régionaux. Par exemple, si B<LC_ALL> n'est pas positionnée, mais " "B<LC_MESSAGES> vaut B<fr_FR>, alors le français est utilisé pour l'affichage " "des messages. Par défaut «\\ C\\ » est utilisée si aucune variable " "d'environnement n'est trouvée, si le catalogue des paramètres régionaux " "n'est pas installé ou bien si B<grep> a été compilé sans le support pour les " "langues nationales (\\s-1NLS\\s0)." #. type: TP -#: C/man1/grep.1:860 +#: C/man1/grep.1:859 #, no-wrap msgid "B<GREP_OPTIONS>" msgstr "B<GREP_OPTIONS>" #. type: Plain text -#: C/man1/grep.1:877 +#: C/man1/grep.1:876 msgid "" "This variable specifies default options to be placed in front of any " "explicit options. For example, if B<GREP_OPTIONS> is B<\\(aq-\\^-binary-" "files=without-match -\\^-directories=skip\\(aq>, B<grep> behaves as if the " "two options B<-\\^-binary-files=without-match> and B<-\\^-directories=skip> " "had been specified before any explicit options. Option specifications are " "separated by whitespace. A backslash escapes the next character, so it can " "be used to specify an option containing whitespace or a backslash." msgstr "" "Cette variable définit des options qui seront ajoutées avant n'importe " "quelle option explicite de la ligne de commande. Par exemple, si " "B<GREP_OPTIONS> vaut B<«\\ -\\^-binary-files=without-match -\\^-" "directories=skip\\ »>, B<grep> se comporte comme si les deux options B<-\\^-" "binary-files=without-match> et B<-\\^-directories=skip> avaient été " "spécifiées avant les options explicites. Différentes options peuvent être " "séparées par des espaces, et une contre-oblique supprime la signification " "spéciale du caractère suivant, ce qui permet de spécifier une option " "contenant une espace ou une contre-oblique." #. type: TP -#: C/man1/grep.1:877 +#: C/man1/grep.1:876 #, no-wrap msgid "B<GREP_COLOR>" msgstr "B<GREP_COLOR>" #. type: Plain text -#: C/man1/grep.1:902 +#: C/man1/grep.1:901 msgid "" "This variable specifies the color used to highlight matched (non-empty) " "text. It is deprecated in favor of B<GREP_COLORS>, but still supported. " "The B<mt>, B<ms>, and B<mc> capabilities of B<GREP_COLORS> have priority " "over it. It can only specify the color used to highlight the matching non-" "empty text in any matching line (a selected line when the B<-v> command-line " "option is omitted, or a context line when B<-v> is specified). The default " "is B<01;31>, which means a bold red foreground text on the terminal's " "default background." msgstr "" "Cette variable spécifie la couleur utilisée pour mettre en évidence le texte " "qui correspond (et n'est pas vide). Elle est dépréciée en faveur de " -"B<GREP_COLORS>, mais est encore gérée. Les capacités B<mt>, B<ms> et B<mc> " -"de B<GREP_COLORS> sont plus prioritaires que celles-ci. Cette variable ne " -"peut que spécifier la couleur pour mettre en évidence le texte non vide qui " -"correspond dans une ligne qui correspond (une ligne sélectionnée quand " +"B<GREP_COLORS>, mais est encore prise en charge. Les capacités B<mt>, B<ms> " +"et B<mc> de B<GREP_COLORS> sont prioritaires sur celle-ci. Cette variable ne " +"peut que spécifier la couleur pour mettre en évidence le texte non vide " +"concordant dans une ligne qui correspond (une ligne sélectionnée quand " "l'option de la ligne de commande B<-v> n'est pas utilisée, ou une ligne de " "contexte quand B<-v> est spécifiée). La valeur par défaut est B<01;31>, ce " -"qui correspond à une fonte grasse, avec une couleur d'encre rouge avec le " -"fond par défaut du terminal." +"qui correspond à un texte rouge en gras sur le fond par défaut du terminal." #. type: TP -#: C/man1/grep.1:902 +#: C/man1/grep.1:901 #, no-wrap msgid "B<GREP_COLORS>" msgstr "B<GREP_COLORS>" #. type: Plain text -#: C/man1/grep.1:915 +#: C/man1/grep.1:914 msgid "" "Specifies the colors and other attributes used to highlight various parts of " "the output. Its value is a colon-separated list of capabilities that " "defaults to B<ms=01;31:mc=01;31:sl=:cx=:fn=35:ln=32:bn=32:se=36> with the " "B<rv> and B<ne> boolean capabilities omitted (i.e., false). Supported " "capabilities are as follows." msgstr "" -"Spécifier les couleurs et autres attributs utilisés pour mettre en évidence " +"Indiquer les couleurs et autres attributs utilisés pour mettre en évidence " "différentes parties de la sortie. Sa valeur est une liste de capacités " "séparées par des deux-points, qui vaut par défaut B<ms=01;31:mc=01;31:sl=:" "cx=:fn=35:ln=32:bn=32:se=36> sans les capacités booléennes B<rv> et B<ne> " -"(qui prennent alors la valeur « false », faux). Les capacités gérées sont " -"les suivantes :" +"(qui prennent alors la valeur « false », faux). Les capacités prises en " +"charge sont les suivantes :" #. type: TP -#: C/man1/grep.1:916 +#: C/man1/grep.1:915 #, no-wrap msgid "B<sl=>" msgstr "B<sl=>" #. type: Plain text -#: C/man1/grep.1:934 +#: C/man1/grep.1:933 msgid "" "SGR substring for whole selected lines (i.e., matching lines when the B<-v> " "command-line option is omitted, or non-matching lines when B<-v> is " "specified). If however the boolean B<rv> capability and the B<-v> command-" "line option are both specified, it applies to context matching lines " "instead. The default is empty (i.e., the terminal's default color pair)." msgstr "" "Sous-chaîne SGR (« Select Graphic Rendition ») pour les lignes entières " "sélectionnées (c'est-à-dire les lignes qui correspondent quand l'option en " "ligne de commande B<-v> n'est pas utilisée, ou les lignes qui ne " "correspondent pas quand B<-v> est spécifiée). Si cependant la capacité " "booléenne B<rv> et l'option en ligne de commande B<-v> sont toutes deux " -"spécifiées, ça s'applique à la place aux lignes de contexte qui " +"indiquées, ça s'applique à la place aux lignes de contexte qui " "correspondent. La valeur par défaut est vide (c'est-à-dire la paire de " "couleurs par défaut du terminal)." #. type: TP -#: C/man1/grep.1:934 +#: C/man1/grep.1:933 #, no-wrap msgid "B<cx=>" msgstr "B<cx=>" #. type: Plain text -#: C/man1/grep.1:952 +#: C/man1/grep.1:951 msgid "" "SGR substring for whole context lines (i.e., non-matching lines when the B<-" "v> command-line option is omitted, or matching lines when B<-v> is " "specified). If however the boolean B<rv> capability and the B<-v> command-" "line option are both specified, it applies to selected non-matching lines " "instead. The default is empty (i.e., the terminal's default color pair)." msgstr "" "Sous-chaîne SGR pour les lignes de contexte entières (c'est-à-dire les " "lignes qui ne correspondent pas quand l'option en ligne de commande B<-v> " "n'est pas utilisée, ou les lignes qui correspondent quand B<-v> est " -"spécifiée). Si cependant la capacité booléenne B<rv> et l'option en ligne de " -"commande B<-v> sont toutes deux spécifiées, ça s'applique à la place aux " +"indiquée). Si cependant la capacité booléenne B<rv> et l'option en ligne de " +"commande B<-v> sont toutes deux indiquées, ça s'applique à la place aux " "lignes qui ne correspondent pas. La valeur par défaut est vide (c'est-à-dire " "la paire de couleurs par défaut du terminal)." #. type: TP -#: C/man1/grep.1:952 +#: C/man1/grep.1:951 #, no-wrap msgid "B<rv>" msgstr "B<rv>" #. type: Plain text -#: C/man1/grep.1:964 +#: C/man1/grep.1:963 msgid "" "Boolean value that reverses (swaps) the meanings of the B<sl=> and B<cx=> " "capabilities when the B<-v> command-line option is specified. The default " "is false (i.e., the capability is omitted)." msgstr "" "Valeur booléenne qui inverse la signification des capacités B<sl=> et B<cx=> " -"quand la ligne de commande B<-v> est spécifiée. La valeur par défaut est le " +"quand la ligne de commande B<-v> est indiquée. La valeur par défaut est le " "booléen faux (c'est-à-dire la capacité est omise)." #. type: TP -#: C/man1/grep.1:964 +#: C/man1/grep.1:963 #, no-wrap msgid "B<mt=01;31>" msgstr "B<mt=01;31>" #. type: Plain text -#: C/man1/grep.1:980 +#: C/man1/grep.1:979 msgid "" "SGR substring for matching non-empty text in any matching line (i.e., a " "selected line when the B<-v> command-line option is omitted, or a context " "line when B<-v> is specified). Setting this is equivalent to setting both " "B<ms=> and B<mc=> at once to the same value. The default is a bold red text " "foreground over the current line background." msgstr "" "Sous-chaîne SGR pour le texte non vide qui correspond dans les lignes qui " "correspondent (c'est-à-dire une ligne sélectionnée quand l'option en ligne " "de commande B<-v> n'est pas utilisée, ou une ligne de contexte quand B<-v> " "est spécifiée). L'utiliser est équivalent à utiliser à la fois B<ms=> et " -"B<mc=> avec la même valeur. La valeur par défaut correspond à une fonte " -"grasse, avec une couleur d'encre rouge sur le fond de la ligne en cours." +"B<mc=> avec la même valeur. La valeur par défaut correspond à du texte rouge " +"en gras sur le fond de la ligne actuelle." #. type: TP -#: C/man1/grep.1:980 +#: C/man1/grep.1:979 #, no-wrap msgid "B<ms=01;31>" msgstr "B<ms=01;31>" #. type: Plain text -#: C/man1/grep.1:994 +#: C/man1/grep.1:993 msgid "" "SGR substring for matching non-empty text in a selected line. (This is only " "used when the B<-v> command-line option is omitted.) The effect of the " "B<sl=> (or B<cx=> if B<rv>) capability remains active when this kicks in. " "The default is a bold red text foreground over the current line background." msgstr "" "Sous-chaîne SGR pour le texte non vide qui correspond dans une ligne " "sélectionnée (ce n'est utilisé que quand l'option en ligne de commande B<-v> " "n'est pas utilisée). L'effet de la capacité B<sl=> (ou B<cx=> si B<rv> est " "activée) reste actif quand c'est utilisé. La valeur par défaut correspond à " -"une fonte grasse, avec une couleur d'encre rouge sur le fond de la ligne en " -"cours." +"du texte rouge en gras sur le fond de la ligne actuelle." #. type: TP -#: C/man1/grep.1:994 +#: C/man1/grep.1:993 #, no-wrap msgid "B<mc=01;31>" msgstr "B<mc=01;31>" #. type: Plain text -#: C/man1/grep.1:1008 +#: C/man1/grep.1:1007 msgid "" "SGR substring for matching non-empty text in a context line. (This is only " "used when the B<-v> command-line option is specified.) The effect of the " "B<cx=> (or B<sl=> if B<rv>) capability remains active when this kicks in. " "The default is a bold red text foreground over the current line background." msgstr "" "Sous-chaîne SGR pour le texte non vide qui correspond dans les lignes de " "contexte (ce n'est utilisé que quand l'option en ligne de commande B<-v> " "n'est pas utilisée). L'effet de la capacité B<cx=> (ou B<sl=> si B<rv> est " "activée) reste actif quand c'est utilisé. La valeur par défaut correspond à " -"une fonte grasse, avec une couleur d'encre rouge sur le fond de la ligne en " -"cours." +"du texte rouge en gras sur le fond de la ligne actuelle." #. type: TP -#: C/man1/grep.1:1008 +#: C/man1/grep.1:1007 #, no-wrap msgid "B<fn=35>" msgstr "B<fn=35>" #. type: Plain text -#: C/man1/grep.1:1012 +#: C/man1/grep.1:1011 msgid "" "SGR substring for file names prefixing any content line. The default is a " "magenta text foreground over the terminal's default background." msgstr "" "Sous-chaîne SGR pour les noms de fichier qui préfixent les lignes de " "contenu. La valeur par défaut correspond à du texte de couleur magenta sur " "le fond par défaut du terminal." #. type: TP -#: C/man1/grep.1:1012 +#: C/man1/grep.1:1011 #, no-wrap msgid "B<ln=32>" msgstr "B<ln=32>" #. type: Plain text -#: C/man1/grep.1:1016 +#: C/man1/grep.1:1015 msgid "" "SGR substring for line numbers prefixing any content line. The default is a " "green text foreground over the terminal's default background." msgstr "" "Sous-chaîne SGR pour les numéros de ligne qui préfixent les lignes de " -"contenu. La valeur par défaut correspond à du texte de couleur verte sur le " +"contenu. La valeur par défaut correspond à du texte de couleur vert sur le " "fond par défaut du terminal." #. type: TP -#: C/man1/grep.1:1016 +#: C/man1/grep.1:1015 #, no-wrap msgid "B<bn=32>" msgstr "B<bn=32>" #. type: Plain text -#: C/man1/grep.1:1020 +#: C/man1/grep.1:1019 msgid "" "SGR substring for byte offsets prefixing any content line. The default is a " "green text foreground over the terminal's default background." msgstr "" "Sous-chaîne SGR pour les emplacements qui préfixent les lignes de contenu. " -"La valeur par défaut correspond à du texte de couleur verte sur le fond par " +"La valeur par défaut correspond à du texte de couleur vert sur le fond par " "défaut du terminal." #. type: TP -#: C/man1/grep.1:1020 +#: C/man1/grep.1:1019 #, no-wrap msgid "B<se=36>" msgstr "B<se=36>" #. type: Plain text -#: C/man1/grep.1:1030 +#: C/man1/grep.1:1029 msgid "" "SGR substring for separators that are inserted between selected line fields " "(B<:>), between context line fields, (B<->), and between groups of adjacent " "lines when nonzero context is specified (B<-\\^->). The default is a cyan " "text foreground over the terminal's default background." msgstr "" "Sous-chaîne SGR pour les séparateurs qui sont insérés entre les champs des " "lignes sélectionnées (B<:>), entre les champs des lignes de contexte (B<->) " "et entre les groupes de lignes adjacentes quand un contexte non nul est " "spécifié (B<-\\^->). La valeur par défaut correspond à du texte de couleur " "cyan sur le fond par défaut du terminal." #. type: TP -#: C/man1/grep.1:1030 +#: C/man1/grep.1:1029 #, no-wrap msgid "B<ne>" msgstr "B<ne>" #. type: Plain text -#: C/man1/grep.1:1045 +#: C/man1/grep.1:1044 msgid "" "Boolean value that prevents clearing to the end of line using Erase in Line " "(EL) to Right (B<\\e\\33[K>) each time a colorized item ends. This is " "needed on terminals on which EL is not supported. It is otherwise useful on " "terminals for which the B<back_color_erase> (B<bce>) boolean terminfo " "capability does not apply, when the chosen highlight colors do not affect " "the background, or when EL is too slow or causes too much flicker. The " "default is false (i.e., the capability is omitted)." msgstr "" "Valeur booléenne qui évite l'effacement de la fin de la ligne en utilisant " "une séquence EL (« Erase in Line », ou en français « effacement en ligne ») " "vers la droite (B<\\e\\33[K>) à chaque fois qu'un élément coloré se termine. " -"C'est nécessaire pour les terminaux sur lesquels EL n'est pas géré. Sinon, " -"c'est aussi utile pour les terminaux sur lesquels la capacité booléenne " -"terminfo « B<back_color_erase> » (B<bce>) ne s'applique pas, quand les " -"couleurs de mise en évidence ne touchent pas à la couleur de fond, quand EL " -"est trop lent ou cause trop de scintillements. La valeur par défaut est le " -"booléen faux (c'est-à-dire que la capacité n'est pas activée)." +"C'est nécessaire pour les terminaux sur lesquels EL n'est pas pris en " +"charge. Sinon, c'est aussi utile pour les terminaux sur lesquels la capacité " +"booléenne terminfo « B<back_color_erase> » (B<bce>) ne s'applique pas, quand " +"les couleurs de mise en évidence ne touchent pas à la couleur de fond, quand " +"EL est trop lent ou cause trop de scintillements. La valeur par défaut est " +"le booléen faux (c'est-à-dire que la capacité n'est pas activée)." #. type: Plain text -#: C/man1/grep.1:1050 +#: C/man1/grep.1:1049 msgid "" "Note that boolean capabilities have no B<=>... part. They are omitted (i." "e., false) by default and become true when specified." msgstr "" "Notez que les capacités booléenne n'ont pas de partie « B<=>... ». Elles " "sont omises par défaut (ce qui correspond à une valeur booléenne fausse) et " -"deviennent vrai si elles sont spécifiées." +"deviennent vrai si elles sont précisées." #. type: Plain text -#: C/man1/grep.1:1097 +#: C/man1/grep.1:1096 msgid "" "See the Select Graphic Rendition (SGR) section in the documentation of the " "text terminal that is used for permitted values and their meaning as " "character attributes. These substring values are integers in decimal " "representation and can be concatenated with semicolons. B<grep> takes care " "of assembling the result into a complete SGR sequence (B<\\e\\33[>...B<m>). " "Common values to concatenate include B<1> for bold, B<4> for underline, B<5> " "for blink, B<7> for inverse, B<39> for default foreground color, B<30> to " "B<37> for foreground colors, B<90> to B<97> for 16-color mode foreground " "colors, B<38;5;0> to B<38;5;255> for 88-color and 256-color modes foreground " @@ -1774,77 +1772,77 @@ msgstr "" "SGR complète (B<\\e\\33[>...B<m>). Les valeurs courantes à concaténer sont " "entre autres B<1> (gras), B<4> (souligné), B<5> (clignotant), B<7> " "(inversé), B<39> (couleur de trait par défaut), B<30> à B<37> (couleurs de " "trait), B<90> à B<97> (couleurs de trait en mode 16 couleurs), B<38;5;0> à " "B<38;5;255> (couleurs de trait en mode 88 et 256 couleurs), B<49> (couleur " "de fond par défaut), B<40> à B<47> (couleurs de fond), B<100> à B<107> " "(couleurs de fond en mode 16 couleurs) et B<48;5;0> à B<48;5;255> (couleurs " "de fond en mode 88 et 256 couleurs)." #. type: TP -#: C/man1/grep.1:1098 +#: C/man1/grep.1:1097 #, no-wrap msgid "B<LC_ALL>, B<LC_COLLATE>, B<LANG>" msgstr "B<LC_ALL>, B<LC_COLLATE>, B<LANG>" #. type: Plain text -#: C/man1/grep.1:1106 +#: C/man1/grep.1:1105 msgid "" "These variables specify the locale for the B<LC_COLLATE> category, which " "determines the collating sequence used to interpret range expressions like B<" "[a-z]>." msgstr "" -"Ces variables spécifient le choix des paramètres régionaux pour la catégorie " +"Ces variables indiquent le choix des paramètres régionaux pour la catégorie " "B<LC_COLLATE>, qui détermine l'ordre des caractères utilisé pour " "l'interprétation des intervalles tels que B<[a-z]>." #. type: TP -#: C/man1/grep.1:1106 +#: C/man1/grep.1:1105 #, no-wrap msgid "B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LANG>" msgstr "B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LANG>" #. type: Plain text -#: C/man1/grep.1:1113 +#: C/man1/grep.1:1112 msgid "" "These variables specify the locale for the B<LC_CTYPE> category, which " "determines the type of characters, e.g., which characters are whitespace." msgstr "" -"Ces variables spécifient le choix des paramètres régionaux pour la catégorie " +"Ces variables indiquent le choix des paramètres régionaux pour la catégorie " "B<LC_CTYPE> qui détermine le codage de caractères utilisé, par exemple pour " "indiquer quels caractères sont considérés comme étant des espaces." #. type: TP -#: C/man1/grep.1:1113 +#: C/man1/grep.1:1112 #, no-wrap msgid "B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, B<LANG>" msgstr "B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, B<LANG>" #. type: Plain text -#: C/man1/grep.1:1122 +#: C/man1/grep.1:1121 msgid "" "These variables specify the locale for the B<LC_MESSAGES> category, which " "determines the language that B<grep> uses for messages. The default C " "locale uses American English messages." msgstr "" -"Ces variables spécifient le choix des paramètres régionaux pour la catégorie " +"Ces variables indiquent le choix des paramètres régionaux pour la catégorie " "B<LC_MESSAGES>, qui détermine la langue utilisée par B<grep> pour ses " "messages. Par défaut, avec «\\ C\\ », les messages sont en anglais américain." #. type: TP -#: C/man1/grep.1:1122 +#: C/man1/grep.1:1121 #, no-wrap msgid "B<POSIXLY_CORRECT>" msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>" #. type: Plain text -#: C/man1/grep.1:1138 +#: C/man1/grep.1:1137 msgid "" "If set, B<grep> behaves as \\s-1POSIX.2\\s0 requires; otherwise, B<grep> " "behaves more like other \\s-1GNU\\s0 programs. \\s-1POSIX.2\\s0 requires " "that options that follow file names must be treated as file names; by " "default, such options are permuted to the front of the operand list and are " "treated as options. Also, \\s-1POSIX.2\\s0 requires that unrecognized " "options be diagnosed as ``illegal'', but since they are not really against " "the law the default is to diagnose them as ``invalid''. B<POSIXLY_CORRECT> " "also disables B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>, described below." msgstr "" @@ -1854,207 +1852,207 @@ msgstr "" "suivent des noms de fichiers soient considérées aussi comme des noms de " "fichiers. Par défaut, ces options sont déplacées avant la liste des " "opérandes et sont traitées comme des options. \\s-1POSIX.2\\s0 requiert " "aussi que les options non reconnues soient considérées comme «\\ illégales\\ " "»\\ ; mais comme elles n'enfreignent pas vraiment les règles, elles sont " "rapportées comme étant «\\ invalides\\ » par défaut. B<POSIXLY_CORRECT> " "désactive aussi l'option B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>, qui est " "décrite plus bas." #. type: TP -#: C/man1/grep.1:1138 +#: C/man1/grep.1:1137 #, no-wrap msgid "B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>" msgstr "B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>" #. type: Plain text -#: C/man1/grep.1:1160 +#: C/man1/grep.1:1159 msgid "" "(Here I<N> is B<grep>'s numeric process ID.) If the I<i>th character of " "this environment variable's value is B<1>, do not consider the I<i>th " "operand of B<grep> to be an option, even if it appears to be one. A shell " "can put this variable in the environment for each command it runs, " "specifying which operands are the results of file name wildcard expansion " "and therefore should not be treated as options. This behavior is available " "only with the \\s-1GNU\\s0 C library, and only when B<POSIXLY_CORRECT> is " "not set." msgstr "" "(Ici, I<N> est l'identifiant numérique du processus de B<grep>). Si le I<i>-" "ième caractère de la valeur de cette variable d'environnement vaut B<1>, le " "I<i>-ième opérande de B<grep> n'est pas considéré comme étant une option, " "même s'il semble l'être. Un shell peut placer cette variable dans " "l'environnement de chaque commande lancée, pour spécifier quels opérandes " -"sont le résultat du remplacement de méta-caractères et ne doivent donc pas " +"sont le résultat du remplacement de métacaractères et ne doivent donc pas " "être considérés comme des options. Ce comportement n'est présent qu'avec la " "bibliothèque C de \\s-1GNU\\s0, et seulement si B<POSIXLY_CORRECT> n'est pas " "positionnée." #. type: SH -#: C/man1/grep.1:1161 +#: C/man1/grep.1:1160 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" -msgstr "CODE DE RETOUR" +msgstr "CODE DE SORTIE" #. type: Plain text -#: C/man1/grep.1:1165 +#: C/man1/grep.1:1164 msgid "" "The exit status is 0 if selected lines are found, and 1 if not found. If an " "error occurred the exit status is 2. (Note: POSIX error handling code " "should check for '2' or greater.)" msgstr "" "Le code de sortie vaut 0 si des lignes sont trouvées et 1 si aucune n'est " "trouvée. Si une erreur survient, le code de sortie vaut 2. (Note : pour une " "gestion des erreurs POSIX, vous devriez tester si le code de sortie vaut 2 " "ou une valeur supérieure." #. type: SH -#: C/man1/grep.1:1166 +#: C/man1/grep.1:1165 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text -#: C/man1/grep.1:1168 +#: C/man1/grep.1:1167 msgid "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2011 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2011 Free Software Foundation, Inc." #. type: Plain text -#: C/man1/grep.1:1173 +#: C/man1/grep.1:1172 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO " "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "Ce logiciel est libre ; voir les sources pour les conditions de " "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée, pas même la garantie implicite " "de COMMERCIALISATION ni d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER." #. type: SH -#: C/man1/grep.1:1174 +#: C/man1/grep.1:1173 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: SS -#: C/man1/grep.1:1175 +#: C/man1/grep.1:1174 #, no-wrap msgid "Reporting Bugs" msgstr "Remonter des bogues" #. type: Plain text -#: C/man1/grep.1:1183 +#: C/man1/grep.1:1182 msgid "" "Email bug reports to E<lt>B<bug-grep@gnu.org>E<gt>, a mailing list whose web " "page is E<lt>B<http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-grep>E<gt>. " "B<grep>'s Savannah bug tracker is located at E<lt>B<http://savannah.gnu.org/" "bugs/?group=grep>E<gt>." msgstr "" "Envoyez les rapports de bogue ([ndt] en anglais\\ !) à E<lt>B<bug-grep@gnu." "org>E<gt>, une liste de diffusion dont la page web est E<lt>B<http://lists." "gnu.org/mailman/listinfo/bug-grep>E<gt>. Le logiciel de suivi des bogues sur " "Savannah de B<grep> est situé à l'adresse E<lt>B<http://savannah.gnu.org/" "bugs/?group=grep>E<gt>." #. type: SS -#: C/man1/grep.1:1183 +#: C/man1/grep.1:1182 #, no-wrap msgid "Known Bugs" msgstr "Bogues connus" #. type: Plain text -#: C/man1/grep.1:1194 +#: C/man1/grep.1:1193 msgid "" "Large repetition counts in the B<{>I<n>B<,>I<m>B<}> construct may cause " "B<grep> to use lots of memory. In addition, certain other obscure regular " "expressions require exponential time and space, and may cause B<grep> to run " "out of memory." msgstr "" "Dans les constructions B<{>I<n>B<,>I<m>B<}> de grandes valeurs de répétition " "peuvent pousser B<grep> à utiliser beaucoup de mémoire. D'autres expressions " "rationnelles tordues peuvent prendre un temps très long et mener à une " "insuffisance de mémoire." #. type: Plain text -#: C/man1/grep.1:1196 +#: C/man1/grep.1:1195 msgid "Back-references are very slow, and may require exponential time." msgstr "" "Les références arrières sont très lentes et peuvent demander un temps très " "important (exponentiel)." #. type: SH -#: C/man1/grep.1:1197 +#: C/man1/grep.1:1196 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: SS -#: C/man1/grep.1:1198 +#: C/man1/grep.1:1197 #, no-wrap msgid "Regular Manual Pages" msgstr "Pages de manuel" #. type: Plain text -#: C/man1/grep.1:1205 +#: C/man1/grep.1:1204 msgid "" "awk(1), cmp(1), diff(1), find(1), gzip(1), perl(1), sed(1), sort(1), xargs" "(1), zgrep(1), mmap(2), read(2), pcre(3), pcresyntax(3), pcrepattern(3), " "terminfo(5), glob(7), regex(7)." msgstr "" "awk(1), cmp(1), diff(1), find(1), gzip(1), perl(1), sed(1), sort(1), xargs" "(1), zgrep(1), mmap(2), read(2), pcre(3), pcresyntax(3), pcrepattern(3), " "terminfo(5), glob(7), regex(7)." #. type: SS -#: C/man1/grep.1:1205 +#: C/man1/grep.1:1204 #, no-wrap msgid "\\s-1POSIX\\s0 Programmer's Manual Page" msgstr "\\s-1POSIX\\s0 Page de manuel du programmeur" #. type: Plain text -#: C/man1/grep.1:1207 +#: C/man1/grep.1:1206 msgid "grep(1p)." msgstr "grep(1p)." #. type: SS -#: C/man1/grep.1:1207 +#: C/man1/grep.1:1206 #, no-wrap msgid "\\*(Txinfo Documentation" msgstr "Documentation \\*(Txinfo" #. type: Plain text -#: C/man1/grep.1:1216 +#: C/man1/grep.1:1215 msgid "" "The full documentation for B<grep> is maintained as a \\*(Txinfo manual. If " "the B<info> and B<grep> programs are properly installed at your site, the " "command" msgstr "" "La documentation complète de B<grep> est disponible au format \\*(Txinfo. Si " "B<info> et B<grep> sont correctement installés, la commande" #. type: Plain text -#: C/man1/grep.1:1218 +#: C/man1/grep.1:1217 msgid "B<info grep>" msgstr "B<info grep>" #. type: Plain text -#: C/man1/grep.1:1220 +#: C/man1/grep.1:1219 msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet de grep." #. type: SH -#: C/man1/grep.1:1221 +#: C/man1/grep.1:1220 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. Work around problems with some troff -man implementations. #. type: Plain text -#: C/man1/grep.1:1225 +#: C/man1/grep.1:1224 msgid "" "\\s-1GNU\\s0's not Unix, but Unix is a beast; its plural form is Unixen." msgstr "" "\\s-1GNU\\s0's not Unix, but Unix is a beast; its plural form is Unixen." #~ msgid "B<{,>I<m>B<}>" #~ msgstr "B<{,>I<m>B<}>" #~ msgid "The preceding item is matched at most I<m> times." #~ msgstr "L'élément précédent doit correspondre au plus I<m> fois."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature