Je prends
Le 31 déc. 2011 15:39, "Christian PERRIER" <bubulle@debian.org> a écrit :Le paquet Debian natif cwidget n'est pas encore traduit en français.
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po://cwidget/fr.po""
Comment procéder pour traduire :
-utiliser le fichier attaché
-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/cwidget
-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)
-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)
-ne pas oublier de remplir les champs :
Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po://cwidget/fr.po
-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] po://cwidget/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR
-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet.
Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet
"[BTS#xxxxxx] po://cwidget/fr.po"
où xxxxxx est le numéro du bogue.
Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
Les pseudo-URLs:
On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
type://document/lang.po
type:
po : traduction des messages d'un programme
po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
man : traduction d'une page de manuel
document:
c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
lang:
c'est la langue...donc en général "fr" pour le français
--
# Translation of cwidget debconf templates to french. # Copyright (C) YEAR Daniel Burrows <dburrows@debian.org> # This file is distributed under the same license as the cwidget package. # Julien Patriarca <patriarcaj@gmail.com>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cwidget 0.5.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dburrows@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-29 18:35-0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-05 13:44+0100\n" "Last-Translator: Julien Patriarca <patriarcaj@gmail.com>\n" "Language-Team: FRENCH<debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/cwidget/config/column_definition.cc:273 msgid "Bad format parameter" msgstr "Paramètre mal formé" #: src/cwidget/dialogs.cc:115 src/cwidget/dialogs.cc:128 #: src/cwidget/dialogs.cc:311 src/cwidget/dialogs.cc:351 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/cwidget/dialogs.cc:201 src/cwidget/dialogs.cc:239 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/cwidget/dialogs.cc:202 src/cwidget/dialogs.cc:240 msgid "No" msgstr "Non" #: src/cwidget/dialogs.cc:352 msgid "Cancel" msgstr "Annule" #: src/cwidget/generic/threads/threads.cc:33 msgid "Not enough resources to create thread" msgstr "Ressources insuffisantes pour créer un fil" #: src/cwidget/toplevel.cc:157 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" msgstr "Aie! SIGTERM reçu, mourant..\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:160 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" msgstr "Aie! SIGSEGV reçu, mourant..\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:163 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" msgstr "Aie! SIGABRT reçu, mourant..\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:166 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" msgstr "Aie! SIGQUIT reçu, mourant..\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:954 msgid "yes_key" msgstr "yes_key" #: src/cwidget/toplevel.cc:955 msgid "no_key" msgstr "no_key" #: src/cwidget/widgets/pager.cc:476 #, c-format msgid "" "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." msgstr "" "Impossible de charger le nom de fichier : la chaîne %ls n'a pas de " "représentation multioctet." #: src/cwidget/widgets/tree.cc:1009 msgid "TOP LEVEL" msgstr "NIVEAU PARENT"