[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://cwidget/fr.po 14u



pour relecture

Le 31 décembre 2011 15:42, Julien Patriarca <patriarcaj@gmail.com> a écrit :

Je prends

Le 31 déc. 2011 15:39, "Christian PERRIER" <bubulle@debian.org> a écrit :

Le paquet Debian natif cwidget n'est pas encore traduit en français.

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po://cwidget/fr.po""

Comment procéder pour traduire :

-utiliser le fichier attaché

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/cwidget

-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po://cwidget/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] po://cwidget/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet.

Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet
"[BTS#xxxxxx] po://cwidget/fr.po"

où xxxxxx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
       document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
       Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
       courriel
       Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
       Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
       Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
       et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
       Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
       Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
       C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
       statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
       La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
       C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
       statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
       le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
       Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
       nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
       probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
       d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


--



# Translation of cwidget debconf templates to french. 
# Copyright (C) YEAR Daniel Burrows <dburrows@debian.org>
# This file is distributed under the same license as the cwidget package.
# Julien Patriarca <patriarcaj@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cwidget 0.5.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dburrows@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-29 18:35-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-05 13:44+0100\n"
"Last-Translator: Julien Patriarca <patriarcaj@gmail.com>\n"
"Language-Team: FRENCH<debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/cwidget/config/column_definition.cc:273
msgid "Bad format parameter"
msgstr "Paramètre mal formé"

#: src/cwidget/dialogs.cc:115 src/cwidget/dialogs.cc:128
#: src/cwidget/dialogs.cc:311 src/cwidget/dialogs.cc:351
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: src/cwidget/dialogs.cc:201 src/cwidget/dialogs.cc:239
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: src/cwidget/dialogs.cc:202 src/cwidget/dialogs.cc:240
msgid "No"
msgstr "Non"

#: src/cwidget/dialogs.cc:352
msgid "Cancel"
msgstr "Annule"

#: src/cwidget/generic/threads/threads.cc:33
msgid "Not enough resources to create thread"
msgstr "Ressources insuffisantes pour créer un fil"

#: src/cwidget/toplevel.cc:157
#, c-format
msgid "Ouch!  Got SIGTERM, dying..\n"
msgstr "Aie! SIGTERM reçu, mourant..\n"

#: src/cwidget/toplevel.cc:160
#, c-format
msgid "Ouch!  Got SIGSEGV, dying..\n"
msgstr "Aie! SIGSEGV reçu, mourant..\n"

#: src/cwidget/toplevel.cc:163
#, c-format
msgid "Ouch!  Got SIGABRT, dying..\n"
msgstr "Aie! SIGABRT reçu, mourant..\n"

#: src/cwidget/toplevel.cc:166
#, c-format
msgid "Ouch!  Got SIGQUIT, dying..\n"
msgstr "Aie! SIGQUIT reçu, mourant..\n"

#: src/cwidget/toplevel.cc:954
msgid "yes_key"
msgstr "yes_key"

#: src/cwidget/toplevel.cc:955
msgid "no_key"
msgstr "no_key"

#: src/cwidget/widgets/pager.cc:476
#, c-format
msgid ""
"Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
msgstr ""
"Impossible de charger le nom de fichier : la chaîne %ls n'a pas de "
"représentation multioctet."

#: src/cwidget/widgets/tree.cc:1009
msgid "TOP LEVEL"
msgstr "NIVEAU PARENT"

Reply to: