[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[MAJ] po://debian-edu-config/www/fr.po 41t 3f 2u



Salut Xavier,

debian-edu-config mérite une petite mise à jour, merci de bien
vouloir répondre à la liste en renvoyant un message intitulé :

	[ITT] po://debian-edu-config/www/fr.po

si tu veux bien le mettre à jour, ou :

	[TAF] po://debian-edu-config/www/fr.po

si tu préfères passer la main. Sans réponse de Xavier d'ici une dizaine
de jours, un autre traducteur pourra prendre la relève et suivre la
procédure habituelle.


Comment procéder pour traduire :

- éditer et traduire le fichier joint, de préférence avec un outil dédié
genre Lokalize ou Poedit (ou Emacs et son po-mode s'il ne vous
enquiquine pas trop).

- ne pas oublier de remplir les champs :

Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


- envoyer le fichier sur debian-l10n-french@lists.debian.org pour
relecture avec le sujet

	[RFR] po://debian-edu-config/www/fr.po

Si vous remarquez des coquilles dans la version originale, merci de les
signaler aussi.

- une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un message de préférence en réponse à votre RFR avec le sujet :

	[LCFC] po://debian-edu-config/www/fr.po

- une fois intégrées les dernières remarques, envoyez un rapport de
bogue sur le paquet debian-edu-config avec le fichier mis à jour puis
renvoyer à la liste avec le sujet (en remplaçant xxxxxx par le numéro du
bogue) :

	[BTS#xxxxxx] po://debian-edu-config/www/fr.po

Amicalement

David


P.-S. :

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french :

[TAF] : « Traduction À Faire ».
	Ce message indique que tel ou tel document est à traduire.
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
        courrier.
        Il devient « propriétaire » de la traduction.
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste.
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
        Le traducteur va bientôt envoyer ou cette traduction.
        Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer.
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette
	traduction.
        La traduction n'est en général pas jointe au message.
[DONE]: Travail terminé sur ce document
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la
	peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le
	fera lui-même.
        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
        nécessaire de « fermer » un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
        probablement déjà traduit mais cela n'apparaît pas sur les pages
        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs :

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL :

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 po4a : traduction de la documentation d'un programme
 wml : les pages web du site

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page web

lang:
 c'est la langue... donc en général « fr » pour le français
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xavier Oswald <xoswald@debian.org> 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-01 19:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-23 06:30+0100\n"
"Last-Translator: Xavier Oswald <xoswald@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Attribute 'lang' of: <html>
#: index.html.en:4
msgid "en"
msgstr "fr"

#. type: Content of: <html><head><title>
#: index.html.en:6
msgid "Welcome to &laquo;www&raquo;: Info page for a debian-edu-installation"
msgstr ""
"Bienvenue sur &laquo;www&raquo;: Page d'information d'une installation de "
"debian-edu"

#. type: Attribute 'title' of: <html><head><link>
#: index.html.en:9
msgid "Norsk"
msgstr "Norsk"

#. type: Attribute 'title' of: <html><head><link>
#: index.html.en:10
msgid "English"
msgstr "English"

#. type: Attribute 'title' of: <html><head><link>
#: index.html.en:11
msgid "Deutsch"
msgstr "Deutsch"

#. type: Attribute 'title' of: <html><head><link>
#: index.html.en:12
msgid "Français"
msgstr "Français"

# type: Attribute 'title' of: <html><head><link>
#. type: Attribute 'title' of: <html><head><link>
#: index.html.en:13
msgid "Català"
msgstr "Català"

#. type: Attribute 'title' of: <html><head><link>
#: index.html.en:14
msgid "Español"
msgstr "Español"

#. type: Attribute 'title' of: <html><head><link>
#: index.html.en:15
msgid "Italiano"
msgstr "Italiano"

#. type: Attribute 'title' of: <html><head><link>
#: index.html.en:16
msgid "Nederlands"
msgstr "Nederlands"

# type: Attribute 'title' of: <html><head><link>
#. type: Attribute 'title' of: <html><head><link>
#: index.html.en:17
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguese"

#. type: Attribute 'title' of: <html><head><link>
#: index.html.en:18
msgid "Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?кий"
msgstr "Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?кий"

#. type: Attribute 'title' of: <html><head><link>
#: index.html.en:19
msgid "中æ??"
msgstr "中æ??"

#. type: Content of: <html><body><div><h2>
#: index.html.en:32
msgid "Local services"
msgstr "Accès aux services locaux"

#. type: Content of: <html><body><div><ul><li>
#: index.html.en:34
msgid "<a href=\"https://www:631/\";>Printer administration</a>"
msgstr "<a href=\"https://www:631/\";>Administration des imprimantes</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><ul><li>
#: index.html.en:35
msgid "<a href=\"https://www/nagios3/\";>Nagios</a>"
msgstr "<a href=\"https://www/nagios3/\";>Nagios</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><ul><li>
#: index.html.en:36
msgid "<a href=\"/munin/\">Munin</a>"
msgstr "<a href=\"/munin/\">Munin</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><ul><li>
#: index.html.en:37
msgid "<a href=\"http://www/sitesummary/\";>Sitesummary</a>"
msgstr "<a href=\"http://www/sitesummary/\";>Sitesummary</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><ul><li>
#: index.html.en:38
#, fuzzy
msgid "<a href=\"https://www/gosa/\";>GOsa<sup>2</sup> LDAP administration</a>"
msgstr "<a href=\"https://www/gosa/\";>GOsa<sup>2</sup> Administration LDAP</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><ul><li>
#: index.html.en:39
msgid "<a href=\"/debian-edu-doc/en/\">Documentation</a>"
msgstr "<a href=\"/debian-edu-doc/en/\">Documentation</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><ul><li>
#: index.html.en:40
msgid "<a href=\"https://backup/slbackup-php\";>Backup</a>"
msgstr "<a href=\"https://backup/slbackup-php\";>Sauvegarde</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><h2>
#: index.html.en:43
msgid "Debian-edu"
msgstr "Debian-edu"

#. type: Content of: <html><body><div><ul><li>
#: index.html.en:45
msgid "<a href=\"http://www.skolelinux.org/\";>Web page</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.skolelinux.org/\";>Site web</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><ul><li>
#: index.html.en:46
msgid "<a href=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\";>Wiki page</a>"
msgstr "<a href=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\";>Wiki</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><ul><li>
#: index.html.en:47
msgid ""
"<a href=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/MailingLists\";>Email lists</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/MailingLists\";>listes de "
"diffusions</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><ul><li>
#: index.html.en:48
msgid "<a href=\"http://popcon.skolelinux.org/\";>Collected package usage</a>"
msgstr "<a href=\"http://popcon.skolelinux.org/\";>Utilisation des paquets</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><ul><li>
#: index.html.en:49
msgid "<a href=\"http://linuxsignpost.org/\";>The Linux Signpost</a>"
msgstr "<a href=\"http://linuxsignpost.org/\";>logiciels importants</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><ul><li>
#: index.html.en:50
msgid ""
"<a href=\"http://www.linuxiskolen.no/slxdebianlabs/donations.html\";>Donate "
"to the project</a>"
msgstr ""

#.  Note to translators: these strings should not be translated 
#. type: Content of: <html><body><div><div>
#: index.html.en:59
msgid ""
"<a href=\"index.html.ca\">[Català]</a> <a href=\"index.html.de\">[Deutsch]</"
"a> <a href=\"index.html.en\">[English]</a> <a href=\"index.html.es\">"
"[Español]</a> <a href=\"index.html.fr\">[Français]</a> <a href=\"index.html."
"it\">[Italiano]</a> <a href=\"index.html.nb\">[Norsk]</a> <a href=\"index."
"html.nl\">[Nederlands]</a> <a href=\"index.html.pt\">[Portuguese]</a> <a "
"href=\"index.html.ru\">[Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?кий]</a> <a href=\"index.html.zh\">[中æ??]</a>"
msgstr ""
"<a href=\"index.html.ca\">[Català]</a> <a href=\"index.html.de\">[Deutsch]</"
"a> <a href=\"index.html.en\">[English]</a> <a href=\"index.html.es\">"
"[Español]</a> <a href=\"index.html.fr\">[Français]</a> <a href=\"index.html."
"it\">[Italiano]</a> <a href=\"index.html.nb\">[Norsk]</a> <a href=\"index."
"html.nl\">[Nederlands]</a> <a href=\"index.html.pt\">[Portuguese]</a> <a "
"href=\"index.html.ru\">[Ñ?Ñ?Ñ?Ñ?кий]</a> <a href=\"index.html.zh\">[中æ??]</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><h1><a>
#: index.html.en:73
msgid "<a name=\"top\">"
msgstr "<a name=\"top\">"

#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><div><h1><a><img>
#: index.html.en:73
msgid "Skolelinux"
msgstr "Skolelinux"

#. type: Content of: <html><body><div><h1>
#: index.html.en:73
msgid "</a>"
msgstr "</a>"

#. type: Content of: <html><body><div><h2>
#: index.html.en:75
msgid "Welcome to Debian Edu / Skolelinux"
msgstr ""

#. type: Content of: <html><body><div><p>
#: index.html.en:76
msgid ""
"<strong>If you can see this, it means the installation of your debian-edu "
"server was successful. Congratulations, and welcome. To change the content "
"of this page, edit /etc/debian-edu/www/index.html.en, in your favorite "
"editor.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Si vous pouvez voir cette page, cela signifie que votre installation "
"de serveur debian-edu a été effectuée avec succès.  Félicitation et "
"bienvenue. Pour changer le contenu de cette page, modifiez le fichier /etc/"
"debian-edu/www/index.html.fr avec votre éditeur favoris.</strong>"

#. type: Content of: <html><body><div><p>
#: index.html.en:81
msgid ""
"On the right side for this page you see some links that can be helpful for "
"you in your work, administrating a debian-edu network."
msgstr ""
"Sur la droite de cette page, vous trouverez des liens utiles pour vos tâches "
"d'administration d'un réseau debian-edu."

#. type: Content of: <html><body><div><p><ul><li>
#: index.html.en:84
msgid ""
"The links under Local services are links to services running on this "
"server.  These tools can assist you in your daily work with the Debian-edu "
"solution."
msgstr ""
"Les liens du menu Service Locaux pointent vers des services tournant sur ce "
"serveur.  Ces outils vous assistent dans l'administration quotidienne de "
"votre système Debian-edu."

#. type: Content of: <html><body><div><p><ul><li>
#: index.html.en:87
msgid ""
"The links under Debian-edu are links to the Debian-edu and/or Skolelinux "
"pages on the Internet."
msgstr ""
"Les liens du menu Debian-edu pointent vers les sites Debian-edu et/ou "
"Skolelinux sur Internet."

#. type: Content of: <html><body><div><p><ul><ul><li>
#: index.html.en:89
msgid ""
"<strong>Printer administration:</strong> Choose this to administer your "
"printers."
msgstr ""
"<strong>Administration des imprimantes&nbsp;:</strong> Choisissez ceci pour "
"gerer vos imprimantes."

#. type: Content of: <html><body><div><p><ul><ul><li>
#: index.html.en:90
#, fuzzy
msgid ""
"<strong>Nagios:</strong> Choose this to get to the Nagios system monitor "
"pages.  The predefined user name is &laquo;nagiosadmin&raquo; and if you "
"want to change the predefined password (as root) you can run &laquo;"
"htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users nagiosadmin&raquo;."
msgstr ""
"<strong>Nagios:</strong> Cliquez sur ce lien pour voir les pages de Nagios. "
"Le nom d'utilisateur par défaut est &laquo;nagiosadmin&raquo; et vous devez "
"configurer le mot de passe (en étant root) avec &laquo;htpasswd /etc/nagios3/"
"htpasswd.users nagiosadmin&raquo;."

#. type: Content of: <html><body><div><p><ul><ul><li>
#: index.html.en:91
msgid ""
"<strong>Munin:</strong> Choose this to get to the Munin statistic pages."
msgstr ""
"<strong>Munin:</strong> Cliquez sur ce lien pour voir les statistiques "
"graphiques du système."

#. type: Content of: <html><body><div><p><ul><ul><li>
#: index.html.en:92
msgid ""
"<strong>Sitesummary:</strong>Choose this to get to the summary report of "
"Debian-edu network machines."
msgstr ""
"<strong>Sitesummary:</strong>Choisissez cela pour voir les rapports "
"concernant les machines sur le réseau Debian-edu."

#. type: Content of: <html><body><div><p><ul><ul><li>
#: index.html.en:93
#, fuzzy
msgid ""
"<strong>GOsa<sup>2</sup> LDAP administration:</strong> Choose this to get to "
"the GOsa<sup>2</sup> LDAP administration web system.  Use this to add and "
"edit users and machines."
msgstr ""
"<strong>GOsa<sup>2</sup> LDAP administration:</strong> Choisissez cela pour "
"l'administration web de la base LDAP. Utilisez cela pour ajouter des "
"nouveaux utilisateurs."

#. type: Content of: <html><body><div><p><ul><ul><li>
#: index.html.en:94
msgid ""
"<strong>Documentation:</strong> Choose this to browse the installed "
"documentation"
msgstr ""
"<strong>Documentation:</strong> Choisissez ceci pour naviguer dans la "
"documentation installé"

#. type: Content of: <html><body><div><p><ul><ul><li>
#: index.html.en:95
msgid ""
"<strong>Backup:</strong> Choose this to get to the backup system, here you "
"can restore or change the nightly backup"
msgstr ""
"<strong>Sauvegarde:</strong> Choisissez ceci pour entrer dans le système de "
"sauvegarde, vous pouvez ici restaurer ou changer les sauvegardes éffectués "
"durant la nuit"

#. type: Content of: <html><body><div><h2>
#: index.html.en:99
msgid "Own web pages for the users on the system."
msgstr "Sites web des utilisateurs du système."

#. type: Content of: <html><body><div><p>
#: index.html.en:100
msgid ""
"All users on the system, can create a catalog on their home directory with "
"the name &laquo;public_html&raquo;. Here the users can add their own home "
"pages. The home pages will be available at the address http://www/";
"~username/. If you have a user named Jon Doe, with the user name jond, his "
"web pages will be available at <a href=\"http://www/~jond/\";>http://www/";
"~jond/</a>. If the user don't exist, or the catalog public_html do not "
"exist, you will get the &laquo;Not Found&raquo; error page. If the "
"public_html catalog exists, but it is empty, you will get the &laquo;"
"Permission Denied&raquo; error page. To change this, create the index.html "
"file inside the public_html catalog."
msgstr ""
"Chaque utilisateur du système peut se créer un site web dans son répertoire "
"personnel.  Il suffit pour cela qu'il crée un dossier &laquo;"
"public_html&raquo;.  A cet endroit, il suffit d'y mettre des pages web, qui "
"seront accessible à partir de l'adresse http://www/~nomdutilisateur/.  Par "
"exemple, si vous avez un utilisateur nommé Sylvain Martin, ayant pour nom "
"d'utilisateur sylvainm, sa page web sera accessible à l'adresse <a href="
"\"http://www/~sylvainm/\";>http://www/~sylvainm/</a>.  Si cet utilisateur "
"n'existe pas, ou si le dossier public_html n'existe pas, vous aurez une page "
"d'erreur &laquo;Non trouvée&raquo;. Si le dossier public_html existe mais "
"est vide, vous obtiendrez une page d'erreur &laquo;Non autorisé&raquo;. Pour "
"éviter cela, créez un fichier index.html dans le dossier public_html."

#~ msgid "Welcome to &laquo;www&raquo;"
#~ msgstr "Bienvenue sur &laquo;www&raquo;"

#~ msgid "<a href=\"https://www/gosa/\";>Gosa LDAP (test)</a>"
#~ msgstr "<a href=\"https://www/gosa/\";>LDAP Gosa (test)</a>"

#~ msgid "<a href=\"https://www/lwat\";>Lwat</a>"
#~ msgstr "<a href=\"https://www/lwat\";>Lwat</a>"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Lwat:</strong> Choose this to get to Lwat. The LDAP admin pages "
#~ "for debian-edu.(You can add other users here if you want.)"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Lwat:</strong> Choisissez ceci pour arriver dans Lwat. Les pages "
#~ "d'administration de LDAP pour debian-edu.  (Vous pouvez ajouter de "
#~ "nouveaux utilisateurs ici si vous voulez.)"

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: