[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/nfs-utils/fr.po



Salut,

Le 08/06/2011 08:04, Romain DOUMENC a écrit :

> voici mes propositions de traduction.

Elle ne semble pas aboutie : je vois dans les premières lignes le mot
« sytèmes » (je ne jette pas la pierre, je fais moi-même beaucoup
d'erreurs, mais fait généralement confiance à un correcteur
d'orthographe pour éviter d'envoyer à la liste des erreurs que je peux
corriger moi-même).

Je vois que tu utilises « support » et « supporter » pour traduire le
mot anglais « support », on essaye sur cette liste d'éviter ce faux-ami
car en français un support, c'est quelque chose sur lequel on peut poser
des objets, et supporter signifie subir. Bref, quand je vois des
modifications comme s/la prise en charge/le support/, j'ai tendance à
trouver ça insupportable…

> J'ai pris la liberté de changer quelques noms de variables dans les
> commandes (par exemple <nom_machine> par <computer_name) afin de mieux
> coller à la VO, et donc d'être cohérent. Celà dit, je ne suis pas expert
> en la matière.

Tu n'as apparemment pas pris la peine de modifier cela de façon
cohérente, donc on se retrouve avec d'un côté des mots anglais (sans
signification pour le lecteur non anglophone) et de l'autre des mots
français qui se réfère à la même variable, donc la confusion n'en est
qu'agrandie. Je préfère pour ma part traduire les noms de variables pour
donner, comme en anglais, une idée de ce qu'elles sont censées signifier.

> Je vais avoir des difficultés à me connecter dans les semaines à venir
> (j'ai d'ailleurs loupé l'avancement de sysvinit et extfs), n'hésitez
> donc pas à prendre la main si je suis trop lent.

Je joins, pour plus de commodité, le diff entre la version initiale et
celle de Romain (une fois passée au msgcat) si quelqu'un veut s'occuper
de la relecture tout de suite. Romain, as-tu quand même l'intention de
t'occuper d'une relecture de ta proposition avant cela ?

Amicalement

David

From 923598d402eb9c0032e2473096ab2a71c201dc4a Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: =?UTF-8?q?David=20Pr=C3=A9vot?= <taffit@debian.org>
Date: Wed, 8 Jun 2011 09:32:54 -0400
Subject: [PATCH] nfsutils: Romain Doumenc 958t

<[🔎] 20110608120451.GA2034@tolkien.local>
---
 nfs-utils/po4a/po/fr.po |  401 ++++++++++++++++++++++++++++-------------------
 1 files changed, 236 insertions(+), 165 deletions(-)

diff --git a/nfs-utils/po4a/po/fr.po b/nfs-utils/po4a/po/fr.po
index 58ce44e..a2524ba 100644
--- a/nfs-utils/po4a/po/fr.po
+++ b/nfs-utils/po4a/po/fr.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fr\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-05-18 19:22-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-18 19:59-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-06 20:05+0100\n"
 "Last-Translator: Romain DOUMENC <rd6137@gmail.com>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -45,10 +45,9 @@ msgstr "NOM"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/exports.5:6
-#, fuzzy
 #| msgid "Show the NFS server's export list."
 msgid "exports - NFS server export table"
-msgstr "Afficher la liste des répertoires partagés par le serveur NFS."
+msgstr "exports - liste des répertoires partagés par le serveur NFS"
 
 #. type: SH
 #: C/man5/exports.5:6 C/man5/nfs.5:9 C/man5/nfsmount.conf.5:8 C/man7/nfsd.7:12
@@ -68,6 +67,9 @@ msgid ""
 "an NFS server that are accessible to NFS clients.  The contents of the file "
 "are maintained by the server's system administrator."
 msgstr ""
+"Le fichier I</etc/exports> du serveur NFS contient une liste des sytèmes de "
+"fichiers locaux accessibles pour les clients NFS. Le contenu de ce fichier "
+"est maintenu par l'administrateur système."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/exports.5:20
@@ -76,6 +78,9 @@ msgid ""
 "list.  The table is used by B<exportfs>(8)  to give information to B<mountd>"
 "(8)."
 msgstr ""
+"Chaque système de fichier dans cette liste est suivi d'une liste d'options "
+"et d'une de contrôle d'accès. La liste est utilisée par B<exportfs>(8) pour "
+"renseigner B<mountd>(8)."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/exports.5:28
@@ -207,7 +212,6 @@ msgstr "Réseaux IP"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/exports.5:75
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "You can also export directories to all hosts on an IP (sub-) network "
 #| "simultaneously. This is done by specifying an IP address and netmask pair "
@@ -1203,7 +1207,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:76
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The I<fstype> field contains either \"nfs\" (for version 2 or version 3 "
 #| "NFS mounts)  or \"nfs4\" (for NFS version 4 mounts).  The B<nfs> and "
@@ -1213,9 +1216,8 @@ msgid ""
 "The I<fstype> field contains \"nfs\", for whatever version of the protocol.  "
 "The B<nfs> allow several mount options, which are described below."
 msgstr ""
-"Le champ I<fstype> contient soit « nfs » (versions 2 ou 3 du montage NFS) ou "
-"« nfs4 » (version 4 du protocole). Les systèmes de fichier B<nfs> et B<nfs4> "
-"ont des options de montage similaires, décrites ci-dessous."
+"Le champ I<fstype> contient « nfs », quelque soit la version du protocole. "
+"Les options proposées par B<nfs> sont décrites ci-dessous."
 
 #. type: SH
 #: C/man5/nfs.5:76
@@ -1239,12 +1241,14 @@ msgstr ""
 #: C/man5/nfs.5:86
 #, no-wrap
 msgid "Options supported by all versions"
-msgstr ""
+msgstr "Options supportées par toutes les versions"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:88
 msgid "These options are valid to use with any NFS version."
 msgstr ""
+"Les options suivantes peuvent être utilisées avec n'importe quelle version "
+"de NFS."
 
 #. type: TP
 #: C/man5/nfs.5:88
@@ -1899,11 +1903,10 @@ msgstr ""
 #: C/man5/nfs.5:467
 #, no-wrap
 msgid "Options for versions 2 and 3 only"
-msgstr ""
+msgstr "Options pour les versions 2 et 3 uniquement"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:470
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Use these options, along with the options in the above subsection, for "
 #| "mounting the B<nfs> file system type."
@@ -1912,7 +1915,8 @@ msgid ""
 "v3 only. They will be ignored for newer versions."
 msgstr ""
 "Utilisez ces options ainsi que les options de la sous-section précédente "
-"pour monter des systèmes de fichiers de type B<nfs>."
+"pour monter des systèmes de fichiers de type NFSv2/v3. Elles seront ignorées "
+"pour des versions plus récentes."
 
 #. type: TP
 #: C/man5/nfs.5:470 C/man5/nfs.5:723
@@ -1936,7 +1940,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:490
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If support for TI-RPC is built into the B<mount.nfs> command, I<netid> is "
 #| "a valid netid listed in I</etc/netconfig>.  Otherwise, I<netid> is one of "
@@ -1947,10 +1950,11 @@ msgid ""
 "specified.  If the B<mount.nfs> command does not have TI-RPC support, then "
 "I<netid> is one of \"tcp,\" \"udp,\" or \"rdma,\" and only IPv4 may be used."
 msgstr ""
-"Si la prise en charge de TI-RPC est compilée dans la commande B<mont.nfs>, "
-"I<idreseau> est un identifiant réseau valide listé dans I</etc/netconfig>. "
-"Sinon I<idreseau>peut valoir « tcp », « udp » ou « rdma » et IPv4 sera "
-"utilisé."
+"Si le support de TI-RPC est compilée dans la commande B<mount.nfs>, "
+"I<netid>  doit être un identifiant réseau valide présent dans le fichier I</"
+"etc/netconfig>. On peut fournir une valeur à « rdma ». Si la commande "
+"B<mount.nfs> ne supporte pas TI-RPC, I<netid> doit valoir « tcp », « udp » "
+"ou « rdma », et on utilisera alors uniquement une adresse IPv4."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:497
@@ -2030,14 +2034,11 @@ msgstr "B<rdma>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:534
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The B<udp> option is an alternative to specifying B<proto=udp.> It is "
 #| "included for compatibility with other operating systems."
 msgid "The B<rdma> option is an alternative to specifying B<proto=rdma.>"
-msgstr ""
-"L'option B<udp> est une variante pour B<proto=udp>, compatible avec d'autres "
-"systèmes d'exploitation."
+msgstr "L'option B<rdma> est une variante pour B<proto=rdma>."
 
 #. type: TP
 #: C/man5/nfs.5:534 C/man5/nfs.5:745
@@ -2238,7 +2239,6 @@ msgstr "B<nfsvers=>I<n>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:624
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The NFS protocol version number used to contact the server's NFS "
 #| "service.  The Linux client supports version 2 and version 3 of the NFS "
@@ -2254,12 +2254,10 @@ msgid ""
 "version 2 last."
 msgstr ""
 "Le numéro de version du protocole NFS utilisé pour contacter le service NFS "
-"du serveur. Le client NFS de Linux gère les versions 2 et 3 du protocole NFS "
-"lorsqu'il utilise un système de fichiers de type B<nfs>. Si le serveur ne "
-"gère pas la version demandée, la requête de montage échoue. Si cette option "
-"n'est pas définie, le client tente l'utilisation de la version 3, puis "
-"négocie la version NFS avec le serveur si la gestion de la version 3 n'est "
-"pas disponible."
+"du serveur.  Si le serveur ne gère pas la version demandée, la requête de "
+"montage échoue. Si cette option n'est pas définie, le client tente de "
+"trouver une version adaptée au serveur, en tentant successivement les "
+"versions 4, 3 puis 2."
 
 #. type: TP
 #: C/man5/nfs.5:624
@@ -2452,11 +2450,10 @@ msgstr ""
 #: C/man5/nfs.5:720
 #, no-wrap
 msgid "Options for version 4 only"
-msgstr ""
+msgstr "Options pour la version 4 uniquement"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:723
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Use these options, along with the options in the first subsection above, "
 #| "for mounting the B<nfs4> file system type."
@@ -2465,7 +2462,8 @@ msgid ""
 "NFSv4 only. They will be ignored with older versions."
 msgstr ""
 "Utilisez ces options ainsi que les options de la première sous-section ci-"
-"dessus pour monter des systèmes de fichiers de type B<nfs4>."
+"dessus pour monter des systèmes de fichiers de type B<nfs4>. Elles seront "
+"ignorées par de plus vielles versions"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:745
@@ -2588,7 +2586,7 @@ msgstr ""
 #: C/man5/nfs.5:819
 #, no-wrap
 msgid "nfs4 FILE SYSTEM TYPE"
-msgstr ""
+msgstr "SYSTÃ?ME DE FICHIER DE TYPE nfs4"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:826
@@ -2597,6 +2595,9 @@ msgid ""
 "can still be used with all NFSv4-specific and common options, excepted the "
 "B<nfsvers> mount option."
 msgstr ""
+"Le type B<nfs4> de système de fichier est une ancienne syntaxe précisant "
+"l'utilisation de NFSv4. Il peut toujours être utilisé avec toutes les "
+"options spécifiques à NFSv4, à l'exception de l'option de montage B<nfsvers>"
 
 #. type: SH
 #: C/man5/nfs.5:826
@@ -2625,7 +2626,6 @@ msgstr "EXEMPLES"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:854
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "To mount an export using NFS version 2, use the B<nfs> file system type "
 #| "and specify the B<nfsvers=2> mount option.  To mount using NFS version 3, "
@@ -2645,8 +2645,8 @@ msgstr ""
 "B<nfsvers=2>. Pour réaliser un montage en NFS version 3, il faut préciser "
 "que le type du système de fichiers est B<nfs> et indiquer l'option de "
 "montage B<nfsvers=3>. Pour réaliser un montage en NFS version 4, il faut "
-"préciser que le type du système de fichiers est B<nfs4>. L'option de montage "
-"B<nfsvers> n'est alors pas accepté."
+"préciser que le type du système de fichiers est B<nfs>, avec l'option de "
+"montage B<nfsver=4>, ou demander le système de fichiers B<nfs4>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:859
@@ -3979,7 +3979,7 @@ msgstr "9 mars 2008"
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfsmount.conf.5:5
 msgid "nfsmount.conf - Configuration file for NFS mounts"
-msgstr ""
+msgstr "nfsmount.conf - Fichier de configuration pour les montages NFS"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfsmount.conf.5:8
@@ -3987,6 +3987,8 @@ msgid ""
 "Configuration file for NFS mounts that allows options to be set globally, "
 "per server or per mount point."
 msgstr ""
+"Ce fichier de configuration pour les montages NFS permet de spécifier les "
+"options globalement, pour un serveur ou pour un point de montage."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfsmount.conf.5:23
@@ -3998,6 +4000,9 @@ msgid ""
 "Sections are broken up into three basic categories: Global options, Server "
 "options and Mount Point options."
 msgstr ""
+"Le fichier de configuration comporte de nombreuses sections, suivies par les "
+"variables associées à ces sections. Une section est définie par une chaîne "
+"de caractères entre crochets (B<[>, ..., B<]>). Les variables sont des "
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfsmount.conf.5:28
@@ -4005,6 +4010,9 @@ msgid ""
 "B<[ NFSMount_Global_Options ]> - This statically named section defines all "
 "of the global mount options that can be applied to every NFS mount."
 msgstr ""
+"B<[ NFSMount_Global_Options ]> - Cette section, avec un nom statique, permet "
+"de définir toutes les options de montage globales, à appliquer à tous les "
+"montages NFS."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfsmount.conf.5:37
@@ -4014,6 +4022,10 @@ msgid ""
 "\\(lqServer_Name\\(rq> strings needs to be surrounded by '\\(lq' and be an "
 "exact match of the server name used in the B<mount> command."
 msgstr ""
+"B<[ Server \\(lqServer_Name\\(rq ]> - Cette section permet de définir toutes "
+"les options de montage à appliquer aux montages d'un serveur donné. La "
+"chaîne I<\\(lqServer_Name\\(rq> doit être entourée par des « \\(lq » et être "
+"le nom exact du nom de serveur utilisé dans la commande B<mount>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfsmount.conf.5:47
@@ -4023,6 +4035,10 @@ msgid ""
 "\\(lqMount_Point\\(rq> string needs to be surrounded by '\\(lq' and be an "
 "exact match of the mount point used in the B<mount> command."
 msgstr ""
+"B<[ MountPoint \\(lqMount_Point\\(rq ]> - Cette option permet de définir les "
+"options de montage à appliquer à un point de montage. La chaîne I<"
+"\\(lqMount_Point\\(rq> doit être entourée par des « \\(lq » et être "
+"exactement le nom du point de montage utilisé par la commande B<mount>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfsmount.conf.5:51
@@ -4030,6 +4046,8 @@ msgid ""
 "These are some example lines of how sections and variables are defined in "
 "the configuration file."
 msgstr ""
+"Voici quelques lignes d'exemples sur la manière de définir les sections et "
+"les variables dans le fichier de configuration."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfsmount.conf.5:53
@@ -4045,12 +4063,12 @@ msgstr "    Proto=Tcp\n"
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfsmount.conf.5:58
 msgid "The TCP protocol will be used on every NFS mount."
-msgstr ""
+msgstr "Le protocole TCP va être utilisé sur tous les points de montages NFS."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfsmount.conf.5:61
 msgid "[ Server \\(lqnfsserver.foo.com\\(rq ]"
-msgstr ""
+msgstr "[ Server \\(lqnfsserver.foo.com\\(rq ]"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfsmount.conf.5:63
@@ -4070,6 +4088,8 @@ msgid ""
 "A 33k (32768 bytes) block size will be used as the read and write size on "
 "all mounts to the 'nfsserver.foo.com' server."
 msgstr ""
+"Un bloc de 33k (32768 octets) va être la taille de lecture et d'écriture sur "
+"les montages du serveur « nfsserver.foo.com »."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfsmount.conf.5:73
@@ -4088,6 +4108,8 @@ msgid ""
 "All mounts to the '/export/home' export will be performed in the background "
 "(i.e. done asynchronously)."
 msgstr ""
+"Tous les montage sur « /export/home » seront en effectuées en arrière-plan "
+"(i.e. de manière asynchrone)."
 
 #. type: TP
 #: C/man5/nfsmount.conf.5:81
@@ -4098,7 +4120,7 @@ msgstr "I</etc/nfsmount.conf>"
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfsmount.conf.5:84
 msgid "Default NFS mount configuration file"
-msgstr ""
+msgstr "Fichier de configuration par défaut des points de montage NFS"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfsmount.conf.5:87 C/man8/mount.nfs.8:88
@@ -4589,11 +4611,10 @@ msgstr "exportfs"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:9
-#, fuzzy
 #| msgid "exportfs - maintain list of NFS exported file systems"
 msgid "exportfs - maintain table of exported NFS file systems"
 msgstr ""
-"exportfs - Gestion de la liste des systèmes de fichiers partagés par NFS"
+"exportfs - gestion de la liste des systèmes de fichiers partagés par NFS"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:11
@@ -4630,10 +4651,12 @@ msgid ""
 "accessible to NFS clients.  Each file system in this table is referred to as "
 "an I<exported file system>, or I<export>, for short."
 msgstr ""
+"Un serveur NFS maintient une liste des systèmes de fichiers physiques locaux "
+"accessibles aux clients NFS. Chaque système de fichier de cette liste est "
+"appelé I<système de fichier exportés>, ou alors I<export> en plus court."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:37
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The B<exportfs> command is used to maintain the current table of exported "
 #| "file systems for NFS. This list is kept in a separate file named B</var/"
@@ -4646,12 +4669,10 @@ msgid ""
 "etab>.  This file is read by B<rpc.mountd> when a client sends an NFS MOUNT "
 "request."
 msgstr ""
-"La commande B<exportfs> est utilisée pour la gestion de la table courante de "
+"La commande B<exportfs> est utilisée pour la gestion de la liste courante de "
 "systèmes de fichiers partagés par NFS. Cette liste est enregistrée dans un "
-"fichier spécifique nommé B</var/lib/nfs/etab>. Ce fichier sera lu par "
-"B<mountd> dès qu'un client distant demandera l'accès pour le montage d'une "
-"arborescence de fichier. Les parties de cette liste qui sont en cours "
-"d'utilisation sont gardées dans la table des partages du noyau."
+"fichier spécifique nommé B</var/lib/nfs/etab>. Ce fichier sera lu par B<rpc."
+"mountd> dès qu'un client distant envoie une requête NFS MOUNT."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:48
@@ -4661,10 +4682,13 @@ msgid ""
 "choose to add or delete exports without modifying I</etc/exports> by using "
 "the B<exportfs> command."
 msgstr ""
+"Dans le cas général, la liste principales des exports est initialisée à "
+"partir du contenu du fichier I</etc/exports> via la commande B<exportfs -a>. "
+"Cependant, un administrateur système peut ajouter ou supprimer des exports "
+"sans modifier I</etc/exports> à l'aide de la commande B<exportfs>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:61
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "B<exportfs> and it's partner program B<mountd> work in one of two modes, "
 #| "a legacy mode which applies to 2.4 and earlier versions of the Linux "
@@ -4680,17 +4704,16 @@ msgid ""
 "fs/nfs>.  On 2.6 kernels, if this filesystem is not mounted, the legacy mode "
 "is used."
 msgstr ""
-"B<exportfs> et son programme associé B<mountd> fonctionnent sous l'un des "
-"deux modes suivants : le mode traditionnel, qui s'applique aux versions 2.4 "
-"et précédentes du noyau Linux, et un mode plus récent sous les noyaux 2.6 et "
-"suivants, accessible à la condition que le système de fichiers virtuel de "
-"B<nfsd> soit bien monté sous B</proc/fs/nfsd> ou B</proc/fs/nfs>. Si ce "
-"système de fichiers n'est pas monté en 2.6, c'est le mode traditionnel qui "
-"sera utilisé."
+"B<exportfs> et son programme associé B<rpc.mountd> fonctionnent sous l'un "
+"des deux modes suivants : le mode traditionnel, qui s'applique aux versions "
+"2.4 et précédentes du noyau Linux, et un mode plus récent sous les noyaux "
+"2.6 et suivants, accessible à la condition que le système de fichiers "
+"virtuel de B<nfsd> soit bien monté sous B</proc/fs/nfsd> ou B</proc/fs/nfs>. "
+"Si ce système de fichiers n'est pas monté en 2.6, c'est le mode traditionnel "
+"qui sera utilisé."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:71
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "In the new mode, B<exportfs> does not give any information to the kernel "
 #| "but only provides it to B<mountd> through the B</var/lib/nfs/etab> file.  "
@@ -4703,13 +4726,12 @@ msgid ""
 "exports, as needed."
 msgstr ""
 "Dans le mode plus récent, B<exportfs> ne donne aucune information au noyau, "
-"il en fournit uniquement à B<mountd> via le fichier B</var/lib/nfs/etab>. "
-"B<mountd> écoutera les requêtes provenant du noyau, et fournira alors "
-"l'information voulue."
+"il en fournit uniquement à B<rpc.mountd> via le fichier B</var/lib/nfs/"
+"etab>. B<rpc.mountd> écoutera les requêtes provenant du noyau, et fournira "
+"alors l'information voulue."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:83
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "In the legacy mode, any export requests which identify a specific host "
 #| "(rather than a subnet or netgroup etc) are entered directly into the "
@@ -4792,7 +4814,6 @@ msgstr "B<-r>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:107
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Reexport all directories. It synchronizes /var/lib/nfs/etab with /etc/"
 #| "exports. It removes entries in /var/lib/nfs/etab which are deleted from /"
@@ -4804,10 +4825,11 @@ msgid ""
 "been deleted from I</etc/exports, and removes any entries from the> kernel "
 "export table which are no longer valid."
 msgstr ""
-"Relancer le partage de tous les répertoires. /var/lib/nfs/etab est "
-"synchronisé avec /etc/exports. Les entrées qui ont disparu de /etc/exports "
-"seront supprimées de /var/lib/nfs/etab. Dans la table des partages du noyau, "
-"les entrées qui ne sont plus valables seront également enlevées."
+"Relancer le partage de tous les répertoires. I</var/lib/nfs/etab> est "
+"synchronisé avec I</etc/exports>. Avec cette option, les entrées qui ont "
+"disparu de I</etc/exports> seront supprimées de I</var/lib/nfs/etab>. Dans "
+"la table des partages du noyau, les entrées qui ne sont plus valables seront "
+"également enlevées."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/exportfs.8:107
@@ -4829,7 +4851,6 @@ msgstr "B<-f>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:120
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "In 'new' mode, flush everything out of the kernels export table. Any "
 #| "clients that are active will get new entries added by B<mountd> when they "
@@ -4840,9 +4861,10 @@ msgid ""
 "the kernel's export table by B<rpc.mountd> when they make their next NFS "
 "mount request."
 msgstr ""
-"Dans le mode plus récent, vider complètement la table des partages du noyau. "
-"B<mountd> générera une nouvelle entrée pour chaque client en activité, dès "
-"que celui-ci fera sa prochaine requête."
+"Si I</proc/fs/nfsd> ou </proc/fs/nfs> est monté, vide toute la liste des "
+"exports du noyau. Les entrées correspondantes aux clients actifs sont "
+"ajoutées à la liste des exports noyau par B<rpc.mountd> lors de leur requête "
+"de montage NFS."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/exportfs.8:120 C/man8/gssd.8:82 C/man8/mount.nfs.8:36
@@ -4875,7 +4897,6 @@ msgstr "Le partage de répertoires."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:136
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The first synopsis shows how to invoke the command when adding new "
 #| "entries to the export table.  When using B<exportfs -a>, all directories "
@@ -4887,14 +4908,13 @@ msgid ""
 "etc/exports> are added to I</var/lib/nfs/etab>.  The kernel's export table "
 "is also updated as needed."
 msgstr ""
-"Le premier synopsis montre comment utiliser la commande pour ajouter de "
-"nouvelles entrées à la table des partages. Quand on lance B<exportfs -a>, "
-"tous les répertoires dans B<exports(5)> sont ajoutés à B<etab>, et la liste "
-"résultante est entrée dans le noyau."
+"Le premier synopsis montre comment utiliser la commande B<exportfs> pour "
+"ajouter de nouvelles entrées à la liste des partages. Quand on lance "
+"B<exportfs -a>, tous les répertoires dans B<exports(5)> sont ajoutés à "
+"B<etab>, et la liste résultante est entrée dans le noyau."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:146
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The I<host:/path> argument specifies the directory to export along with "
 #| "the host or hosts to export it to. All formats described in B<exports(5)> "
@@ -4908,7 +4928,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "L'argument I<client:/chemin> définit le répertoire à partager ainsi que "
 "l'hôte ou les hôtes à qui il est offert. Tous les formats décrits dans "
-"B<exports(5)> sont acceptés. Pour partager un répertoire à tout le monde, "
+"B<exports(5)> sont acceptés. Pour partager un répertoire avec tout le monde, "
 "indiquez tout simplement I<:/chemin>."
 
 #. type: Plain text
@@ -4918,10 +4938,13 @@ msgid ""
 "sources.  The default export options are B<sync,ro,root_squash,wdelay>.  "
 "These can be overridden by entries in I</etc/exports>."
 msgstr ""
+"Les options d'export pour une paire hôte/repértoire donnée proviennet de "
+"plusieurs sources. Les options d'export par défaut sont B<sync,ro,"
+"root_squash,wdelay>. Elles peuvent être surchargées par les entrées du "
+"fichier I</etc/exports>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:164
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The export options for a particular host/directory pair derive from "
 #| "several sources.  There is a set of default options which can be "
@@ -4938,14 +4961,12 @@ msgid ""
 "exports>.  In this way B<exportfs> can be used to modify the export options "
 "of an already exported directory."
 msgstr ""
-"Les options de partage pour un couple hôte/répertoire précis proviennent de "
-"plusieurs sources. Il y a d'abord un jeu d'options par défaut, dont on peut "
-"passer outre grâce aux entrées dans B</etc/exports> (sauf si l'option B<-i> "
-"a été utilisée). De surcroît, l'administrateur peut outrepasser toute option "
-"de ces sources grâce à l'argument B<-o> qui attend une liste d'options "
-"séparées par des virgules, présentée de la même façon que dans B<exports(5)"
-">. Ainsi, B<exportfs> peut aussi être utilisé pour modifier les options de "
-"partage d'un répertoire déjà offert."
+"Un administrateur système peut surcharger les options de ces sources via "
+"l'option B<-o> d' B<exportfs>. Cette option utilise une liste d'options "
+"séparées par des virgules de manière similaire à ce qui serait fait si ces "
+"options étaient écrites dans le fichier I</etc/exports>. Ainsi, B<exportfs> "
+"peut être utilisé pour modifier les options d'exports d'un répertoire déjà "
+"exporté."
 
 #. type: SS
 #: C/man8/exportfs.8:164
@@ -4987,7 +5008,6 @@ msgstr "Afficher le contenu de la table des partages"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:188
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Invoking B<exportfs> without further options shows the current list of "
 #| "exported file systems.  When giving the B<-v> option, the list of flags "
@@ -5019,7 +5039,6 @@ msgstr "B<# exportfs -a>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:204
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "To export the B</usr/tmp> directory to host B<django>, allowing "
 #| "asynchronous writes, one would do this:"
@@ -5049,7 +5068,6 @@ msgstr "B<# exportfs -u django:/usr/tmp>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:219
-#, fuzzy
 #| msgid "To unexport all the directories listed in B</etc/exports:>"
 msgid "To unexport all exports listed in I</etc/exports>:"
 msgstr ""
@@ -5069,7 +5087,6 @@ msgstr "NOTES D'UTILISATION"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:232
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Exporting to IP networks, DNS and NIS domains does not enable clients "
 #| "from these groups to access NFS immediately; rather, these sorts of "
@@ -5085,7 +5102,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Le partage à destination de réseaux IP, de domaines DNS ou NIS ne permet pas "
 "l'accès NFS immédiat aux clients NFS de ces groupes. En fait, ce type de "
-"partage est une indication pour B<mountd(8)> d'honorer toute requête de "
+"partage est une indication pour B<rpc.mountd(8)> d'honorer toute requête de "
 "montage provenant de ces clients. Ce n'est normalement pas un gros problème, "
 "puisque tout montage existant est préservé dans B<rmtab> de redémarrage en "
 "redémarrage."
@@ -5112,6 +5129,8 @@ msgstr "I</etc/exports>"
 #: C/man8/exportfs.8:240
 msgid "input file listing exports, export options, and access control lists"
 msgstr ""
+"fichier d'entrée listant les exports, leurs options et la liste des "
+"contrôles d'accés"
 
 #. type: TP
 #: C/man8/exportfs.8:240
@@ -5122,7 +5141,7 @@ msgstr "I</var/lib/nfs/etab>"
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:243
 msgid "master table of exports"
-msgstr ""
+msgstr "liste principale des exports"
 
 #. type: TP
 #: C/man8/exportfs.8:243 C/man8/mountd.8:251
@@ -5133,7 +5152,7 @@ msgstr "I</var/lib/nfs/rmtab>"
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:246 C/man8/mountd.8:254
 msgid "table of clients accessing server's exports"
-msgstr ""
+msgstr "liste des clients se connectant aux exports du serveur"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:250
@@ -5712,15 +5731,17 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mount.nfs.8:31
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Under Linux 2.6.32 and later kernel versions, B<mount.nfs> can mount all NFS "
 "file system versions.  Under earlier Linux kernel versions, B<mount.nfs4> "
 "must be used for mounting NFSv4 file systems while B<mount.nfs> must be used "
 "for NFSv3 and v2."
 msgstr ""
-"B<mount.nfs4> sert au montage de systèmes de fichiers NFSv4, tandis que "
-"B<mount.nfs> sert à monter des systèmes de fichiers NFS versions 3 ou 2. "
+"Pour les versions de Linux 2.6.32 et supérieures, B<mount.nfs> peut monter "
+"toutes les versions du système de fichier NFS. Sur des versions antérieures "
+"du noyau, B<mount.nfs4> doit être utilisé pour monter des systèmes de "
+"fichier NFSv4 tandis que B<mount.nfs> doit être utilisé pour les versions "
+"NFSv3 et v2."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mount.nfs.8:36
@@ -5863,6 +5884,9 @@ msgid ""
 "protocol, an NFS side protocol used by NFS version 2 [RFC1094] and NFS "
 "version 3 [RFC1813]."
 msgstr ""
+"Le démon B<rpc.mountd> implémente la partie serveur du protocole NFS MOUNT, "
+"un protocle annexe à NFS utilisé par les versions 2 [RFC1094] et 3 [RFC1813] "
+"de NFS."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mountd.8:34
@@ -5873,13 +5897,19 @@ msgid ""
 "your NFS server's export table, see the B<exports>(5)  and B<exportfs>(8)  "
 "man pages."
 msgstr ""
+"Chaque système de fichiers dans la liste des exports a accès à la liste des "
+"contrôles d'accés. B<rpc.mountd> utilise cette liste des contrôles d'accés "
+"pour savoir si un client NFS a le droit d'accéder à un système de fichiers "
+"donné. Pour plus de détails sur la manière de gérer la liste des exports NFS "
+"du serveur, reportez-vous aux pages de manuel B<exports>(5) et B<exportfs>"
+"(8)."
 
 #. type: SS
 #: C/man8/mountd.8:34
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 #| msgid "Exporting NFS File Systems"
 msgid "Mounting exported NFS File Systems"
-msgstr "Exporter une ressource via NFS"
+msgstr "Monter un système de fichier NFS partagé"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mountd.8:39
@@ -5887,6 +5917,8 @@ msgid ""
 "The NFS MOUNT protocol has several procedures.  The most important of these "
 "are MNT (mount an export) and UMNT (unmount an export)."
 msgstr ""
+"Le protocole NFS MOUNT utilise plusieurs procédures, les principale étant "
+"MNT (pour monter un export) et UMNT (pour démonter un export)."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mountd.8:43
@@ -5895,6 +5927,9 @@ msgid ""
 "pathname of the root directory of the export to be mounted, and an implicit "
 "argument that is the sender's IP address."
 msgstr ""
+"Une requête MNT a deux arguments : un argument explicite contenant le nom de "
+"fichier du répertoire racine de l'export à monter, et un argument implicite "
+"qui est l'adresse IP de l'appelant."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mountd.8:52
@@ -5906,6 +5941,13 @@ msgid ""
 "can then use the root file handle and NFS LOOKUP requests to navigate the "
 "directory structure of the export."
 msgstr ""
+"Lors de la réception d'une requête MNT par un client NFS, B<rpc.mountd> "
+"verifie à la fois l'adresse du répertoire et l'adresse IP de l'appelant au "
+"regard de la liste de ses exports. Si l'appelant a les droits suffisants "
+"pour accéder à l'export demandé, B<rpc.mountd> renvoie au client un "
+"descripteur de fichier concernant le répertoire racine de l'export. Le "
+"client peut alors utiliser ce descripteur de fichier ainsi que les requêtes "
+"NFS LOOKUP pour parcourir la structure des répertoires de l'export."
 
 #. type: SS
 #: C/man8/mountd.8:52
@@ -5922,6 +5964,11 @@ msgid ""
 "lib/nfs/rmtab>, as long as the access control list for that export allows "
 "that sender to access the export."
 msgstr ""
+"Le démen B<rpc.mountd> enregistre toutes les requêtes MNT fructeuses par une "
+"entrée dans le fichier I</var/lib/nfs/mtab>. Lors de la réception d'une "
+"requête UMNT par un client NFS, B<rpc.mountd> supprime alors simplement "
+"l'entrée correspondante dans I</var/lib/nfs/mtab>, tant que la liste des "
+"contrôles d'accés de l'export permet à l'appelant d'accéder à l'export."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mountd.8:73
@@ -5932,6 +5979,11 @@ msgid ""
 "in the NFS MOUNT protocol to report information about the server's exported "
 "file systems."
 msgstr ""
+"Les clients peuvent connaître la liste des systèmes de fichier qu'un serveur "
+"NFS exporte, ou alors la liste des clients qui ont monté ses exports, en "
+"utilisant la commande B<showmount>(8). B<showmount>(8) utilise d'autres "
+"procédures du protocole NFS MOUNT pour donner l'information sur les systèmes "
+"de fichiers exportés par le serveur."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mountd.8:81
@@ -5941,6 +5993,11 @@ msgid ""
 "after invoking UMNT.  If the client reboots without sending a UMNT request, "
 "stale entries remain for that client in I</var/lib/nfs/rmtab>."
 msgstr ""
+"Notez cependant qu'il n'y a que peu de façons de garantir la véracité du "
+"contenu de I</var/lib/nfs/mtab>. Un client peut continuer à accéder à un "
+"export après avoir invoqué UMNT. D'autre part, si le client redémarre sans "
+"lancer la requête UMNT, des anciennes entrées pour ce client se trouvent "
+"toujours dans I</var/lib/nfs/mtab>."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/mountd.8:82
@@ -6072,7 +6129,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mountd.8:131
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "This option can be used to fix the port value of its listeners when "
 #| "SM_NOTIFY requests must traverse a firewall between clients and servers."
@@ -6081,8 +6137,8 @@ msgid ""
 "when NFS MOUNT requests must traverse a firewall between clients and servers."
 msgstr ""
 "Cette option peut être utilisé pour indiquer le numéro de port sur les "
-"écouteurs quand les requêtes SM_NOTIFY doivent traverser un pare-feu entre "
-"les clients et les serveurs."
+"écouteurs B<rpc.mountd> quand les requêtes NFS MOUNT doivent traverser un "
+"pare-feu entre les clients et les serveurs."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/mountd.8:131
@@ -6097,10 +6153,12 @@ msgid ""
 "for all MOUNT and UNMOUNT requests.  This allows B<rpc.mountd> to be used in "
 "a High Availability NFS (HA-NFS) environment."
 msgstr ""
+"Spécifie un programme d'appel de haute disponibilité. Ce programme reçoit "
+"les appels de toutes les requêtes MOUNT et UNMONT, ce qui permet à B<rpc."
+"mountd> d'être utilisé dans un environnement de haute disponibilité (HA-NFS)."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mountd.8:149
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Specify a high availability callout program, which will receive callouts "
 #| "for all client mount and unmount requests. This allows B<rpc.mountd> to "
@@ -6119,16 +6177,11 @@ msgid ""
 "the client is mounting.  The last is the number of concurrent mounts that we "
 "believe the client has of that path."
 msgstr ""
-"Indiquer le programme de haute disponibilité qui recevra toutes les requêtes "
-"de montage et de démontage provenant des clients. Cela permet à B<rpc."
-"mountd> d'être utilisé dans un environnement NFS haute disponibilité (HA-"
-"NFS). Cet appel n'est pas nécessaire (et ne devrait pas être fait) avec les "
-"noyaux 2.6 et suivants. Au lieu de cela, il faut monter la ressource nfsd "
-"sur B</proc/fs/nfsd>. Le programme sera invoqué avec quatre arguments : le "
-"premier sera B<mount> or B<unmount> suivant la requête émise par le client. "
-"Le second sera le nom du client, auteur de la requête. Le troisième sera la "
-"ressource demandée par le client. Le dernier sera le nombre d'accès "
-"concurrents que le client semble posséder sur la ressource."
+"Le programme d'appel est lancé avec quatre arguments. Le premier est "
+"B<mount> ou B<unmount>, en fonction de la raison de l'appel, le deuxième est "
+"le nom du client demandant le montage, le troisème est le chemin monté par "
+"le client, et le dernier est le nombre estimé de montages déjà existants de "
+"ce chemin par ce client."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mountd.8:153
@@ -6136,6 +6189,8 @@ msgid ""
 "This callout is not needed with 2.6 and later kernels.  Instead, mount the "
 "nfsd filesystem on I</proc/fs/nfsd>."
 msgstr ""
+"Cet appel n'est pas requis par les noyaux supérieurs à 2.6. En lieu et "
+"place, il mounte le système de fichiers nfsd sur I</proc/nfsd>."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/mountd.8:153
@@ -6160,7 +6215,6 @@ msgstr "B<-r,>B< --reverse-lookup>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mountd.8:173
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "mountd tracks IP addresses in the rmtab, and when a DUMP request is made "
 #| "(by someone running showmount -a, for instance), it returns IP addresses "
@@ -6176,12 +6230,13 @@ msgid ""
 "instead.  Enabling this can have a substantial negative effect on "
 "performance in some situations."
 msgstr ""
-"mountd recherche les adresses IP dans rmtab, et lorsqu'une requête DUMP est "
-"effectuée (si quelqu'un lance showmount -a, par exemple), ce sont les "
-"adresses ip qui sont renvoyées plutôt que les noms d'hôtes par défaut. "
-"L'activation de cette option force mountd à effectuer une recherche inverse "
-"sur chaque adresse IP et à renvoyer le nom d'hôte. Cela peut entraîner une "
-"dégradation importante des performances selon les cas de figure."
+"B<rpc.mountd> recherche les adresses IP dans I<rmtab>, et lorsqu'une requête "
+"DUMP est effectuée (si quelqu'un lance B<showmount -a>, par exemple), ce "
+"sont les adresses IP qui sont renvoyées plutôt que les noms d'hôtes par "
+"défaut. L'activation de cette option force B<rpc.mountd> à effectuer une "
+"recherche inverse sur chaque adresse IP et à renvoyer le nom d'hôte. Cela "
+"peut entraîner une dégradation importante des performances selon les cas de "
+"figure."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/mountd.8:173
@@ -6277,15 +6332,16 @@ msgid ""
 "You can protect your B<rpc.mountd> listeners using the B<tcp_wrapper> "
 "library or B<iptables>(8)."
 msgstr ""
+"Vous pouvez protéger vos logiciels écoutant B<rpc.mountd> en utilisant la "
+"bibliothèque B<tcp_wrapper> ou B<iptables>(8)."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mountd.8:218
 msgid "Note that the B<tcp_wrapper> library supports only IPv4 networking."
-msgstr ""
+msgstr "Sachez que la bibliothèque B<tcp_wrapper> supporte uniquement IPv4."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mountd.8:228
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "You can also protect your B<rpc.statd> listeners using the B<tcp_wrapper> "
 #| "library or B<iptables>(8).  To use the B<tcp_wrapper> library, add the "
@@ -6297,15 +6353,12 @@ msgid ""
 "I</etc/hosts.allow>.  Use the daemon name B<mountd> even if the B<rpc."
 "mountd> binary has a different name."
 msgstr ""
-"Vous pouvez aussi protéger vos écouteurs B<rpc.statd> en utilisant la "
-"bilbiothèque B<tcp_wrapper> ou B<iptables>(8). Si vous voulez utiliser la "
-"bibliothèque B<tcp_wrapper>, ajoutez les noms d'hôtes des pairs dont l'accès "
-"est autorisé dans I</etc/hosts.allow>. Le nom du démon sera B<statd>, même "
-"si l'éxécutable B<rpc.statd> porte un nom différent."
+"Ajoute les noms d'hôtes des pairs NFS qui sont authorisés à accéder à B<rpc."
+"mountd> dans I</etc/hosts.allow>. Emploie B<mountd> comme nom de démon même "
+"si le binaire B<rpc.mountd> porte un autre nom."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mountd.8:236
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "For further information see the B<tcpd>(8)  and B<hosts_access>(5)  man "
 #| "pages."
@@ -6314,8 +6367,9 @@ msgid ""
 "resolved into IP addresses.  For further information see the B<tcpd>(8)  and "
 "B<hosts_access>(5)  man pages."
 msgstr ""
-"Pour avoir plus d'informations, jetez un Å?il sur les pages de manuel de "
-"B<tcpd>(8) et B<hosts_access>(5)."
+"Les noms d'hôtes utilisés dans l'un des fichiers d'accés seront ignorés "
+"s'ils ne peuvent être convertis en adresses IP. Reportez-vous au pages de "
+"manuel B<tcpd>(8) et B<hosts_access>(5) pour plus d'informations."
 
 #. type: SS
 #: C/man8/mountd.8:236 C/man8/sm-notify.8:274 C/man8/statd.8:346
@@ -6343,6 +6397,8 @@ msgid ""
 "input file for B<exportfs>, listing exports, export options, and access "
 "control lists"
 msgstr ""
+"fichier d'entrée pour B<exportfs>, avec la liste des exports, de leurs "
+"options et la liste des contrôles d'accés"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mountd.8:265
@@ -6384,10 +6440,9 @@ msgstr "15 avril 2010"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mountstats.8:7
-#, fuzzy
 #| msgid "nfsstat - list NFS statistics"
 msgid "mountstats - Displays NFS client per-mount statistics"
-msgstr "nfsstat - Afficher des statistiques NFS"
+msgstr "mountstat - Afficher des statistiques NFS selon le montage "
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mountstats.8:9
@@ -6402,6 +6457,8 @@ msgid ""
 "The B<mountstats> command displays NFS client statisitics on each given "
 "I<E<lt>mount_pointE<gt>>"
 msgstr ""
+"La commande B<mountstats> affiche les statistiques du client NFS pour chaque "
+"I<E<lt>mount_pointE<gt>> donné"
 
 #. type: TP
 #: C/man8/mountstats.8:15
@@ -6411,10 +6468,9 @@ msgstr "B<--nfs>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mountstats.8:18
-#, fuzzy
 #| msgid "Print only NFS v3 statistics."
 msgid "display only the NFS statistics"
-msgstr "Afficher seulement les statistiques sur NFSv3."
+msgstr "Afficher seulement les statistiques sur NFS"
 
 #. type: TP
 #: C/man8/mountstats.8:18
@@ -6424,7 +6480,6 @@ msgstr "B<--rpc >"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mountstats.8:21
-#, fuzzy
 #| msgid "Print only RPC statistics."
 msgid "display only the RPC statistics"
 msgstr "Afficher seulement les statistiques sur les RPC."
@@ -6438,7 +6493,7 @@ msgstr "B<--version >"
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mountstats.8:24
 msgid "display the version of this command"
-msgstr ""
+msgstr "affiche la version de cette commande"
 
 #. type: TP
 #: C/man8/mountstats.8:25 C/man8/nfsiostat.8:64
@@ -6694,6 +6749,8 @@ msgstr "nfsiostat"
 msgid ""
 "nfsiostat - Emulate iostat for NFS mount points using /proc/self/mountstats"
 msgstr ""
+"nfsiostat - imite iostat pour les points de montage NFS en utilisant /proc/"
+"self/mountstats"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/nfsiostat.8:9
@@ -6706,14 +6763,13 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/nfsiostat.8:13
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The B<nfsstat> displays statistics kept about NFS client and server "
 #| "activity."
 msgid "The B<nfsiostat> command displays NFS client per-mount statisitics."
 msgstr ""
-"La commande B<nfsstat> affiche des statistiques concernant l'activité du "
-"client et du serveur NFS."
+"La commande B<nfsiostat> affiche des statistiques concernant l'activité du "
+"client NFS selon le point de montage."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/nfsiostat.8:13
@@ -6729,6 +6785,10 @@ msgid ""
 "Each subsequent report contains statistics collected during the interval "
 "since the previous report."
 msgstr ""
+"spécifie le délais en seconde entre chaque rapport. Le premier rapport "
+"contient les statistiques  calculées sur le temps passé depuis le montage de "
+"tous les systèmes de fichiers. Tous les rapports suivants portent sur "
+"l'intervalle entre les rapports."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/nfsiostat.8:19
@@ -6742,6 +6802,8 @@ msgid ""
 "If the I<E<lt>countE<gt>> parameter is specified, the value of "
 "I<E<lt>countE<gt>> determines the number of reports generated at"
 msgstr ""
+"Si on donne le paramètre I<E<lt>countE<gt>>, la valeur de I<E<lt>countE<gt>> "
+"détermine le nombre de rapports générés pour"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/nfsiostat.8:32
@@ -6749,6 +6811,8 @@ msgid ""
 "seconds apart. if the interval parameter is specified without the "
 "I<E<lt>countE<gt>> parameter, the command generates reports continuously."
 msgstr ""
+"secondes. Si on fournit le paramètre d'intervalle sans le paramètre "
+"I<E<lt>countE<gt>>, la commande affiche des rapports en continu."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/nfsiostat.8:32
@@ -6759,7 +6823,7 @@ msgstr "I<options>"
 #. type: Plain text
 #: C/man8/nfsiostat.8:35
 msgid "Define below"
-msgstr ""
+msgstr "Défini ci-dessous"
 
 #. type: TP
 #: C/man8/nfsiostat.8:35
@@ -6774,6 +6838,9 @@ msgid ""
 "only these mount points will be displayed.  Otherwise, all NFS mount points "
 "on the client are listed."
 msgstr ""
+"Si on spécifie un nom ou plus de I<E<lt>point de montage<gt>>, les "
+"statistiques affichées porteront uniquement sur ces points de montage. "
+"Sinon, tous les points de montage NFS du client sont concernés."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/nfsiostat.8:42
@@ -6784,7 +6851,7 @@ msgstr "B<-a>, B<--attr>"
 #. type: Plain text
 #: C/man8/nfsiostat.8:45
 msgid "displays statistics related to the attribute cache"
-msgstr ""
+msgstr "affiche les statistiques liées au cache des attributs"
 
 #. type: TP
 #: C/man8/nfsiostat.8:45
@@ -6795,12 +6862,12 @@ msgstr "B<-d>, B<--dir>"
 #. type: Plain text
 #: C/man8/nfsiostat.8:48
 msgid "displays statistics related to directory operations"
-msgstr ""
+msgstr "affiche les statistiques liées aux opérations sur les répertoires"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/nfsiostat.8:51
 msgid "shows help message and exit"
-msgstr ""
+msgstr "affiche un message d'aide et se termine"
 
 #. type: TP
 #: C/man8/nfsiostat.8:51
@@ -6812,6 +6879,7 @@ msgstr "B<-l> I<liste>, B<--list=>I<liste>"
 #: C/man8/nfsiostat.8:54
 msgid "only print stats for first LIST mount points"
 msgstr ""
+"affiche uniquement les données pour les premiers points de montage de LIST"
 
 #. type: TP
 #: C/man8/nfsiostat.8:54
@@ -6822,7 +6890,7 @@ msgstr "B<-p>, B<--page>"
 #. type: Plain text
 #: C/man8/nfsiostat.8:57
 msgid "displays statistics related to the page cache"
-msgstr ""
+msgstr "affiche les données liées au cache de la page"
 
 #. type: TP
 #: C/man8/nfsiostat.8:57
@@ -6833,7 +6901,7 @@ msgstr "B<-s>, B<--sort>"
 #. type: Plain text
 #: C/man8/nfsiostat.8:60
 msgid "Sort NFS mount points by ops/second"
-msgstr ""
+msgstr "Trie les points de montage NFS par opération/seconde"
 
 #. type: TP
 #: C/man8/nfsiostat.8:60
@@ -6844,7 +6912,7 @@ msgstr "B<--version>"
 #. type: Plain text
 #: C/man8/nfsiostat.8:63
 msgid "show program's version number and exit"
-msgstr ""
+msgstr "affiche la version du programme et termine"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/nfsiostat.8:70
@@ -7845,7 +7913,6 @@ msgstr "Notification de redémarrage"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/sm-notify.8:108
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "When the local system reboots, the B<sm-notify> command reads the list of "
 #| "monitored peers from persistent storage and sends an SM_NOTIFY request to "
@@ -7868,11 +7935,11 @@ msgstr ""
 "Quand le système local redémarre, la commande B<sm-notify> lit sur un "
 "stockage persistant la liste des pairs surveillés et envoie une requête "
 "SM_NOTIFY au service NSM tournant sur chacun des pairs listés. Il utilise la "
-"chaîne I<nom_monit> comme destination. Pour identifier l'hôte ayant "
-"redémarré, la commande B<sm-notify> envoie le résultat d'un appel à "
-"B<gethostname>(3) en tant que chaîne I<mon_nom>. Le démon B<rpc.statd> "
-"distant utilise cette chaîne (ou l'adresse réseau de l'appelant) pour lier "
-"les requêtes SM_NOTIFY entrantes à un des pairs sur sa propre liste de "
+"chaîne I<mon_name> comme destination. Pour identifier l'hôte ayant "
+"redémarré, la commande B<sm-notify> envoie la chaîne I<my_name> enregistrée "
+"lors de la surveillance de ce poste distant. Le démon B<rpc.statd> distant "
+"utilise cette chaîne (ou l'adresse réseau de l'appelant) pour lier les "
+"requêtes SM_NOTIFY entrantes à un des pairs sur sa propre liste de "
 "surveillance."
 
 #. type: Plain text
@@ -8041,7 +8108,6 @@ msgstr "B<-v>I< ipaddr >| I<nomhôte>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/sm-notify.8:208
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Specifies the network address from which to send reboot notifications, "
 #| "and the I<mon_name> argument to use when sending SM_NOTIFY requests.  If "
@@ -8056,10 +8122,11 @@ msgid ""
 "monitored as the I<mon_name> argument when sending SM_NOTIFY requests."
 msgstr ""
 "Indique l'adresse réseau à partir de laquelle seront envoyées les "
-"notifications de redémarrage, ainsi que l'argument I<nom_monit> utilisé pour "
+"notifications de redémarrage, ainsi que l'argument I<mon_name> utilisé pour "
 "l'envoi de requêtes SM_NOTIFY. Si cette option n'est pas précisée, B<sm-"
-"notify> utilise une adresse joker comme adresse de transport, et le résultat "
-"de la commande B<gethostname> pour I<nom_monit>."
+"notify> utilise une adresse joker comme adresse de transport, et la variable "
+"l<my_name> enregistrée lors de la surveillance du poste distant (c'était "
+"l'argument I<mon_name> utilisé pour l'envoi de la requête SM_NOTIFY)."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/sm-notify.8:219
@@ -8069,6 +8136,10 @@ msgid ""
 "command converts this address to a hostname for use as the I<mon_name> "
 "argument when sending SM_NOTIFY requests."
 msgstr ""
+"Le champ I<ipaddr> peut être sous la forme d'une adresse IPv4 ou IPv6. Si le "
+"champ I<ipaddr> est fourni, la commande B<sm-notify> converti cette adresse "
+"en un nom d'hôte qui servira d'arguments à I<mon_name> lors de l'envoi de "
+"requêtes SM_NOTIFY."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/sm-notify.8:222
@@ -8334,7 +8405,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/statd.8:111
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "When the local system reboots, the B<sm-notify> command reads the list of "
 #| "monitored peers from persistent storage and sends an SM_NOTIFY request to "
@@ -8357,11 +8427,11 @@ msgstr ""
 "Quand le système local redémarre, la commande B<sm-notify> lit sur un "
 "stockage persistant la liste des pairs surveillés et envoie une requête "
 "SM_NOTIFY au service NSM tournant sur chacun des pairs listés. Il utilise la "
-"chaîne I<nom_monit> comme destination. Pour identifier l'hôte ayant "
-"redémarré, la commande B<sm-notify> envoie le résultat d'un appel à "
-"B<gethostname>(3) en tant que chaîne I<mon_nom>. Le démon B<rpc.statd> "
-"distant utilise cette chaîne (ou l'adresse réseau de l'appelant) pour lier "
-"les requêtes SM_NOTIFY entrantes à un des pairs sur sa propre liste de "
+"chaîne I<mon_name> comme destination. Pour identifier l'hôte ayant "
+"redémarré, la commande B<sm-notify> envoie la chaîne I<my_name> enregistrée "
+"lors de la surveillance du poste distant. Le démon B<rpc.statd> distant "
+"utilise cette chaîne (ou l'adresse réseau de l'appelant) pour lier les "
+"requêtes SM_NOTIFY entrantes à un des pairs sur sa propre liste de "
 "surveillance."
 
 #. type: TP
@@ -8621,7 +8691,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/statd.8:297
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "To help B<rpc.statd> match SM_NOTIFY requests to NLM requests, a number "
 #| "of best practices should be observed, including:"
@@ -8631,9 +8700,11 @@ msgid ""
 "SM_NOTIFY requests to NLM requests, a number of best practices should be "
 "observed, including:"
 msgstr ""
-"Afin d'aider B<rpc.statd> à faire correspondre les requêtes SM_NOTIFY aux "
-"requêtes NLM, un certain nombre de bonnes pratiques doivent être respectées. "
-"Par exemple :"
+"La récupération après redémarrage des verrous est essentielle au maintien de "
+"l'intégrité des données, et pour éviter des blocages non nécessaires "
+"d'applications. Afin d'aider B<rpc.statd> à faire correspondre les requêtes "
+"SM_NOTIFY aux requêtes NLM, un certain nombre de bonnes pratiques doivent "
+"être respectées. Par exemple :"
 
 #. type: SS
 #: C/man8/statd.8:323
@@ -8816,7 +8887,7 @@ msgstr "B<-p>"
 #. type: Plain text
 #: C/man8/svcgssd.8:46
 msgid "Use I<principal> instead of the default nfs/host.domain."
-msgstr ""
+msgstr "Utilise I<principal> plutôt que le nfs/host.domain par défaut."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/svcgssd.8:48
-- 
1.7.5.3

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: