[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR5] po4a://dctrl-tools/fr.po



Bonsoir,

Voici quelques suggestions à partir de la ligne 2000.

À la ligne 2696, j'enlèverais la phrase « Logiquement, la sortie est une
table », et remplacerais les occurences de « table » par « tableau »
dans la suite.

Amicalement,

	Cédric
--- dctrl-tools.po	2011-05-10 19:03:15.000000000 +0200
+++ dctrl-tools-cb.po	2011-05-10 22:25:32.000000000 +0200
@@ -2030,7 +2030,7 @@
 "garbage.  In case of errors in invocation, the program will refuse to "
 "function."
 msgstr ""
-"En cas d'erreur en entrée, le sortie sera partiellement ou complètement "
+"En cas d'erreur en entrée, la sortie sera partiellement ou complètement "
 "incorrecte. En cas d'erreur d'appel, le programme refusera de fonctionner."
 
 #. type: Plain text
@@ -2047,7 +2047,7 @@
 #. type: Plain text
 #: man/join-dctrl.1:226
 msgid "Suppose that we are currently on a Debian system."
-msgstr "Soit un système Debian pour sur lequel les commandes sont exécutées."
+msgstr "Supposons que les commandes sont exécutées sur un système Debian."
 
 #. type: Plain text
 #: man/join-dctrl.1:229
@@ -2055,7 +2055,7 @@
 "Suppose further that the current directory does not contain files named "
 "I<stat> and I<pkg>."
 msgstr ""
-"Soit aucun fichier I<stat> ni I<pkg> déjà présent dans le répertoire actuel."
+"Supposons de plus qu'aucun fichier I<stat> ni I<pkg> n'est déjà présent dans le répertoire actuel."
 
 #. type: Plain text
 #: man/join-dctrl.1:233
@@ -2150,7 +2150,7 @@
 msgstr ""
 "Le programme B<sort-dctrl> reconnaît deux types de champs : les champs de "
 "chaîne de caractères et les champs de version. Les champs de version "
-"agissent comme des champs numériques. Les champs de chaîne de caractères "
+"agissent aussi comme des champs numériques. Les champs de chaîne de caractères "
 "sont comparés d'après une stricte comparaison octet par octet, après avoir "
 "ignoré tous les espaces initiaux suivant le deux-points. Les champs de "
 "version sont parcourus et comparés comme des numéros de version Debian. Lors "
@@ -2347,7 +2347,7 @@
 #: man/sync-available.8:19
 msgid "sync-available - sync dpkg's available database with apt's database"
 msgstr ""
-"sync-available - Synchroniser la base de donnée available de dpkg avec celle "
+"sync-available - Synchroniser la base de données available de dpkg avec celle "
 "d'apt"
 
 #. type: Plain text
@@ -2394,7 +2394,7 @@
 "The program exits with status code B<0> if all went well, and a non-zero "
 "status code otherwise."
 msgstr ""
-"Le programme renvoie le code de retour B<0> lorsque tout c'est bien passé et "
+"Le programme renvoie le code de retour B<0> lorsque tout s'est bien passé et "
 "une valeur non nulle dans le cas contraire."
 
 #. type: IP
@@ -2437,7 +2437,7 @@
 "The name of the directory where temporary files are created.  Default is I</"
 "tmp>."
 msgstr ""
-"Le nom du répertoire où les fichier temporaires sont créés, I</tmp> par "
+"Le nom du répertoire où les fichiers temporaires sont créés, I</tmp> par "
 "défaut."
 
 #. type: Plain text
@@ -2563,7 +2563,7 @@
 msgstr ""
 "Précéder le nom de champ avec du texte suivi d'un signe égal (par exemple B<-"
 "c 'Nom de paquet=Package'>) modifie la colonne pour que le texte précédant "
-"le signe d'égalité soir utilisé en titre de colonne, alors que le texte qui "
+"le signe égal soit utilisé en titre de colonne, alors que le texte qui "
 "le suit est utilisé comme nom de champ à partir duquel les données sont "
 "tirées."
 
@@ -2606,7 +2606,7 @@
 "Note that the whole column specification must be given to B<tbl-dctrl> as "
 "one argument, so if it contains spaces, it must be quoted for the shell."
 msgstr ""
-"Remarquez que la spécification de colonne entière doit être donnée à B<tbl-"
+"Remarquez que la totalité de la spécification de colonne doit être donnée à B<tbl-"
 "dctrl> comme un argument, donc si elle contient des espaces, il faut les "
 "protéger pour l'interpréteur."
 
@@ -2631,8 +2631,8 @@
 "Instead of drawing nice borders to the table, use the specified I<delimiter> "
 "string to delimit columns in a row."
 msgstr ""
-"Au lieu de dessiner de jolis cadres pour la table, utiliser le I<délimiteur> "
-"indiqué pour séparer les colonnes sur la ligne."
+"Au lieu de dessiner de jolis cadres pour le tableau, utiliser le I<délimiteur> "
+"indiqué pour séparer les colonnes sur chaque ligne."
 
 #. type: IP
 #: man/tbl-dctrl.1:104

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: