[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po4a://emdebian-grip/fr.po



Salut,

J'ai mis à jour les quelques chaînes manquantes d'emdebian-grip
(principalement vers la fin du diff), et j'en ai profité pour unifier
quelques détails. Je vous remercie d'avance pour vos relectures, mais ne
vous échinez pas trop : la plupart de ses traductions sont encore
invisibles (les pages de manuel correspondantes ne sont en fait pas
créées en français) ou alors bousillées (cf. emgrip(1) par exemple).
Neil m'a dit il y a quelques mois qu'il avait l'intention de gérer ces
traductions avec po4a-build, mais ne s'en est pas encore occupé. Quand
ce sera fait, ça vaudra le coup de faire une vraie relecture (en
vérifiant sur les pages créées par exemple.

Si quelqu'un est intéressé par l'embarqué, les 185 messages du programme
sont à traduire aussi (il y a sans doute des chaînes à repiquer des
programmes existant).

Amicalement

David


Attachment: emdebian-grip.po.gz
Description: GNU Zip compressed data

diff --git a/doc/po/fr.po b/doc/po/fr.po
index b20db26..48f99fd 100644
--- a/doc/po/fr.po
+++ b/doc/po/fr.po
@@ -1,22 +1,22 @@
-# French translation for the emdebian-grip package
-# Copyright (C) 2009 French Localisation Team
+# French documentation translation for the emdebian-grip package
+# Copyright (C) 2009-2011 French Localisation Team
 # This file is distributed under the same license as the emdebian-grip package.
 #
 # Translator:
 #
 # Francois Niedercorn <francois.niedercorn2@laposte.net>, 2009.
 # Nicolas Sauzede <nsauzede@free.fr>, 2010.
-# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: emdebian-grip\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-02-07 18:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-11-10 18:35-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-07 20:31-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
@@ -583,11 +583,11 @@ msgstr ""
 "Debian unstable est filtrée en utilisant F<${base}${filter_name}/conf/"
 "pkglist> qui est elle-même basée sur la sortie de dpkg --get-selections. "
 "Seuls les paquets qui sont réellement installés sur la machine faisant "
 "tourner Emdebian Grip sont ajoutés à la liste de paquets (pkglist). "
 "C<reprepro> met alors à jour F<${filter_name}> à partir du miroir Debian "
-"sélectionné, téléchargeant seulement les binaires et les paquets sources "
+"sélectionné, téléchargeant seulement les binaires et les paquets source "
 "spécifiés dans pkglist, pour créer un miroir local partiel pour la liste des "
 "architectures disponibles."
 
 #. type: textblock
 #: Emdebian/Grip.pm:53
@@ -596,11 +596,11 @@ msgid ""
 "converting the source package and then identifying the missing binary "
 "packages from the pkglist. During the C<emgrip> process, Emdebian TDebs are "
 "created which get included into the locale repository:"
 msgstr ""
 "Grip unstable est compilé à partir du miroir filtré par un processus combiné "
-"de conversion de paquets sources et ensuite d'identification des paquets "
+"de conversion de paquets source et ensuite d'identification des paquets "
 "binaires manquants provenant de la pkglist. Durant le processus C<emgrip>, "
 "les TDebs Emdebian sont créés et sont inclus dans le dépôt locale :"
 
 #. type: textblock
 #: Emdebian/Grip.pm:58
@@ -617,15 +617,15 @@ msgid ""
 "locale repository is returned by F<&get_locale_roots>, part of the C<Debian::"
 "Packages::Compare> module.  For more information on locale roots as "
 "components see: L<http://www.emdebian.org/emdebian/langupdate.html>"
 msgstr ""
 "Locale (paramètres régionaux) est un dépôt très spécifique qui est conçu "
-"pour les paquets sources Debian et les TDebs Emdebian seulement, classé par "
+"pour les paquets source Debian et les TDebs Emdebian seulement, classé par "
 "ordre alphabétique de la langue. Par exemple la gestion de en_GB fait partie "
 "du composant F<en>. Bien que Debian possède trois composants (F<main>, "
 "F<contrib> et F<non-free>), le B<dépôt local en a 97> (incluant main pour "
-"les paquets sources). Dans le pool locale, les paquets sont organisés par "
+"les paquets source). Dans le pool locale, les paquets sont organisés par "
 "composant, ainsi, bien que dans le dépôt filtre ou dans le dépôt grip, les "
 "paquets C<apt> sont sous F<pool/main/a/apt>, dans le dépôt locale les TDebs "
 "F<en> d'apt sont dans F<pool/en/a/apt/>, les français sont dans F<pool/fr/a/"
 "apt/>, etc. La liste des racines locales gérées par le dépôt locale est "
 "retournée par F<&get_locale_roots>, appartenant au module C<Debian::"
@@ -651,11 +651,11 @@ msgid ""
 "Note that the testing repository data needs to be setup manually in many "
 "cases - editing conf/distributions for each repository. The current Emdebian "
 "conf files will find their way onto the Debian Wiki in due course."
 msgstr ""
 "Notez que les données du dépôt testing nécessitent d'être installées "
-"manuellement dans de nombreux cas - en éditant conf/distributions pour "
+"manuellement dans de nombreux cas â?? en éditant conf/distributions pour "
 "chaque dépôt. Les fichiers de configuration actuels d'Emdebian trouveront "
 "leur place dans le Wiki Debian en temps voulu. "
 
 #. type: textblock
 #: Emdebian/Grip.pm:82
@@ -735,13 +735,13 @@ msgid ""
 "Packages that are I<NOT AVAILABLE> need to be gripped as source or binary "
 "packages as appropriate but care is needed to correctly interpret the C<edos-"
 "debcheck> output to identify the correct link in the chain."
 msgstr ""
 "Les paquets qui sont I<NOT AVAILABLE> nécessitent d'être saisis comme "
-"paquets sources ou binaires suivant le cas mais de la prudence est "
-"nécessaire pour interpréter correctement la sortie de C<edos-debcheck> pour "
-"identifier le lien correct dans la chaîne."
+"paquets source ou binaires suivant le cas mais de la prudence est nécessaire "
+"pour interpréter correctement la sortie de C<edos-debcheck> pour identifier "
+"le lien correct dans la chaîne."
 
 #. type: textblock
 #: Emdebian/Grip.pm:115
 msgid ""
 "Two major problems exist with automating this process, see C<em_autogrip> "
@@ -1038,11 +1038,11 @@ msgid ""
 "comparing Debian unstable (filter) against Debian testing (filter)  and "
 "identifying which source packages in Emdebian Grip testing are behind Debian."
 msgstr ""
 "Produit une sortie détaillée de l'état du dépôt testing de Grip, comparant "
 "Debian unstable (filter) à Debian testing (filter) et identifiant quels "
-"paquets sources d'Emdebian Grip testing sont derrière Debian."
+"paquets source d'Emdebian Grip testing sont derrière Debian."
 
 #. type: textblock
 #: Emdebian/Grip.pm:354
 msgid ""
 "This list is further split into those where the source version in Debian "
@@ -1217,11 +1217,11 @@ msgid ""
 "Fill in the FilterList so that automatic updates can proceed - without a "
 "filter, the entire archive is added. However, updating takes an appreciable "
 "amount of time, so call only when necessary."
 msgstr ""
 "Remplit la FilterList de sorte que les mises à jour automatiques puissent "
-"s'exécuter - sans filtre, l'archive entière est ajoutée. Cependant, la mise "
+"s'exécuter â?? sans filtre, l'archive entière est ajoutée. Cependant, la mise "
 "à jour dure un temps considérable, ne l'appeler donc que si nécessaire."
 
 #. type: =head1
 #: Emdebian/Grip.pm:708
 msgid "extend_filter"
@@ -1367,11 +1367,11 @@ msgid ""
 "but C<limpet> would be under C<pool/main/l/limpet/>"
 msgstr ""
 "Les dépôts de Debian utilisent le premier caractère du nom du paquet source "
 "dans le chemin vers le répertoire du paquet sous la pool afin de ramener le "
 "nombre de listes par répertoire à un niveau gérable, à l'exception des "
-"paquets sources commençant par « C<lib> », car ils sont tellement nombreux "
+"paquets source commençant par « C<lib> », car ils sont tellement nombreux "
 "que la section « C<l> » serait trop grande. Tant que « C<l> » demeure, tout "
 "paquet source qui commence par « C<lib> » est placé dans un ensemble séparé "
 "de répertoires utilisant les quatre premières lettres à la place de "
 "seulement « C<l> », par exemple C<libaa> se trouvera sous C<pool/main/liba/"
 "libaa/> et C<libfoo> sous C<pool/main/libf/libfoo/> mais C<limpet> sera sous "
@@ -1401,11 +1401,11 @@ msgid ""
 "packages into Grip and includes any generated Emdebian TDebs into locale."
 msgstr ""
 "Emballage pour emgrip qui prend un seul paquet source Debian, saisit le "
 "paquet binaire dont le nom correspond à celui du paquet source (à cause d'un "
 "incident dans la façon dont C<reprepro> fonctionne), génère tous les TDebs "
-"Emdebian, inclut les paquets sources non modifiés dans Grip, inclut tous les "
+"Emdebian, inclut les paquets source non modifiés dans Grip, inclut tous les "
 "paquets binaires saisis dans Grip et inclut tous les TDebs Emdebian générés "
 "dans locale."
 
 #. type: textblock
 #: Emdebian/Grip.pm:1071
@@ -1455,15 +1455,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Chaque paquet binaire appartient à une C<Section> qui décrit largement le "
 "type de fonctionnalité dans le paquet. Si un composant existe dans le dépôt "
 "avec le même nom que la <Section>, le paquet sera placé dans ce composant. "
 "De plus, si le nom de paquet se termine par C<-dev> ou la C<Section> est "
-"devel, le composant C<dev> est selectionné. Si le nom de paquet se termine "
+"devel, le composant C<dev> est sélectionné. Si le nom de paquet se termine "
 "par C<-doc> ou la C<Section> est C<doc>, le composant C<doc> est "
 "sélectionné. Si aucun composant configuré pour le dépôt Grip ne correspond, "
 "C<main> est utilisé. Les noms de section eux-mêmes sont lus depuis le dépôt "
-"filtre - cad définis par les redéfinitions du ftp-master Debian."
+"filtre â?? c'est-à-dire définis par les redéfinitions du ftp-master Debian."
 
 #. type: =head1
 #: Emdebian/Grip.pm:1239
 msgid "switch_component"
 msgstr "switch_component"
@@ -1540,11 +1540,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "C<Architecture: all> sont des paquets qui sont continuellement retraités "
 "pour de nombreuses architectures. � l'origine c'était parce que le paquet "
 "pouvait contenir des traductions ce qui aurait nécessité d'être dépendant de "
 "l'architecture dans Emdebian. Cependant, les TDebs ne doivent être générés "
-"qu'à partir des paquets sources et ce point doit probablement être résolu. "
+"qu'à partir des paquets source et ce point doit probablement être résolu. "
 "C<reprepro> gère correctement ce genre de duplication, il est juste un peu "
 "bruyant quand il le fait et augmente le temps requis par le processus dans "
 "son ensemble."
 
 #. type: textblock
@@ -1589,11 +1589,11 @@ msgid ""
 "arch, one per suite, one pair per repo. The underlying libparse-debian-"
 "packages-perl is a very simple module, there probably isn't any point "
 "putting extra data into the comparison hashes, get the data necessary and "
 "load the full Packages data separately using get_single_package."
 msgstr ""
-"Lit le fichier Packages, crée une table de hachage de paquet et de version - "
+"Lit le fichier Packages, crée une table de hachage de paquet et de version â?? "
 "une fois par architecture, une par suite, une paire par dépôt. Le module "
 "sous-jacent libparse-debian-packages-perl est un module très simple, il n'y "
 "a probablement aucune raison de mettre des données supplémentaires dans la "
 "table de hachage de comparaison, ni de prendre les données nécessaires et de "
 "charger les données complètes de chaque paquet séparément en utilisant "
@@ -1776,11 +1776,11 @@ msgid ""
 "Parses the conf/distributions file for the specified repository and "
 "retrieves the list of configured suite names - a collated unique list of the "
 "Suite: and Codename: variables in conf/distributions."
 msgstr ""
 "Analyse le fichier conf/distributions et recherche le dépôt spécifié et "
-"récupère la liste des noms de suite configurés - une liste agrégée unique de "
+"récupère la liste des noms de suite configurés â?? une liste agrégée unique de "
 "variables Suite: et Codename: dans conf/distributions."
 
 #. type: =head1
 #: Debian/Packages/Compare.pm:237
 msgid "get_unfrozen_suite_names"
@@ -1959,13 +1959,13 @@ msgstr "get_missing_sources"
 msgid ""
 "Compare two repositories for the same suite and return a list of source "
 "packages that are in the first repository but not in the second. (Older "
 "versions are ignored.)"
 msgstr ""
-"Compare deux dépôts de la même suite et retourne une liste de paquets "
-"sources qui sont dans le premier dépôt mais pas dans le second (les versions "
-"plus anciennes sont ignorées)."
+"Compare deux dépôts de la même suite et retourne une liste de paquets source "
+"qui sont dans le premier dépôt mais pas dans le second (les versions plus "
+"anciennes sont ignorées)."
 
 #. type: textblock
 #: Debian/Packages/Compare.pm:536
 msgid "TODO: need a get_outdated_sources and get_outdated_binaries too."
 msgstr ""
@@ -1982,11 +1982,11 @@ msgid ""
 "Compare two repositories for the same suite and return a list of binary "
 "packages that exist in both repositories as source packages but only exist "
 "as binary packages in the first repository, not in the second."
 msgstr ""
 "Compare deux dépôts de la même suite et retourne une liste de paquets "
-"binaires qui existent dans les deux dépôts comme paquets sources mais "
+"binaires qui existent dans les deux dépôts comme paquets source mais "
 "existent seulement en tant que paquets binaires dans le premier dépôt et pas "
 "dans le second."
 
 #. type: textblock
 #: Debian/Packages/Compare.pm:614
@@ -2005,11 +2005,11 @@ msgstr "get_britney_list"
 msgid ""
 "Compare two repositories, each with unstable and testing, return a list of "
 "source packages that are suitable for migration."
 msgstr ""
 "Compare deux dépôts, chacun avec unstable et testing, retourne une liste de "
-"paquets sources qui sont prêts pour la migration."
+"paquets source qui sont prêts pour la migration."
 
 #. type: textblock
 #: Debian/Packages/Compare.pm:657
 msgid ""
 "To be suitable for migration, a package must exist in the first repository "
@@ -2075,11 +2075,11 @@ msgid ""
 "To get the list of packages that raised a complaint about missing sources, "
 "call get_britney_complaint - the returned list will be undefined unless "
 "get_britney_list has already been called."
 msgstr ""
 "Pour obtenir la liste des paquets qui ont soulevé un problème de sources "
-"manquants, lancer get_britney_complaint - la liste renvoyée n'a de sens que "
+"manquants, lancer get_britney_complaint â?? la liste renvoyée n'a de sens que "
 "si get_britney_list a déjà été lancé."
 
 #. type: =head1
 #: Debian/Packages/Compare.pm:797
 msgid "get_britney_complaint"
@@ -2090,13 +2090,13 @@ msgstr "get_britney_complaint"
 msgid ""
 "If get_britney_list comes up with source packages that are missing for a "
 "testing migration, get_britney_complaint returns the list of source package "
 "names that were identified."
 msgstr ""
-"Si get_britney_list détermine les paquets sources qui sont manquants pour "
-"une migration testing, get_britney_complaint renvoie la liste des noms de "
-"paquets sources qui ont été identifiés."
+"Si get_britney_list détermine les paquets source qui sont manquants pour une "
+"migration testing, get_britney_complaint renvoie la liste des noms de "
+"paquets source qui ont été identifiés."
 
 #. type: textblock
 #: Debian/Packages/Compare.pm:803
 msgid "If get_britney_list has not been called, returns undef."
 msgstr "Si get_britney_list n'a pas été lancé, renvoie undef."
@@ -2247,11 +2247,11 @@ msgid ""
 "location is not available. Instead retrieve GETTEXT_PACKAGE from the POT "
 "filename, the Makefile GETTEXT_PACKAGE macro or if that is not set, use the "
 "upstream source package name. This may need extending."
 msgstr ""
 "Le paquet locale doit utiliser GETTEXT_PACKAGE pour le nom du fichier "
-"binaire de traduction éventuel - bien que ceci puisse être identique à $dh"
+"binaire de traduction éventuel â?? bien que ceci puisse être identique à $dh"
 "{MAINPACKAGE}. GETTEXT_PACKAGE est déterminé en amont, pas par Debian. En "
 "construisant le paquet entier, le fichier binaire de traduction peut-être "
 "dans debian/tmp/usr/share/locale/$lang/LC_MESSAGES mais lorsque l'on se "
 "trouve dans le mode traducteur, cet endroit n'est pas disponible. Au lieu de "
 "rechercher GETTEXT_PACKAGE à partir du nom de fichier POT,  de la macro "
@@ -2288,11 +2288,11 @@ msgid ""
 "POT file in all usable po directories, including them in the tdeb source "
 "along with all po files: e.g."
 msgstr ""
 "Certains paquets utilisent plusieurs répertoires po et em_installtdeb "
 "recherche un fichier POT dans tous les répertoires po, et les inclut dans le "
-"source tdeb avec tous les fichiers po : par exemple"
+"source tdeb avec tous les fichiers PO : par exemple"
 
 #. type: verbatim
 #: tdeb/em_installtdeb:98 tdeb/dpkg-gentdeb:114 tdeb/dh_gentdeb:92
 #, no-wrap
 msgid ""
@@ -2395,21 +2395,21 @@ msgid ""
 "means that packages with multiple translations are not actually supported - "
 "at least not in the original manner.) It is possible that developments like "
 "I<dpkg filtering> will be able to implement this final level of division, "
 "where necessary."
 msgstr ""
-"Beaucoup de paquets contiennent des douzaines de traductions - certains "
-"contiennent plus de 70 fichiers .mo et la taille des fichiers .mo peut "
+"Beaucoup de paquets contiennent des douzaines de traductions â?? certains "
+"contiennent plus de 70 fichiers .mo et la taille des fichiers .mo peut "
 "varier entre 2 kb et 30 kb chacun. Sans les tdebs, tous les utilisateurs "
 "auraient les 70 traductions même si seulement une ou deux seraient "
 "utilisées. Avec les tdebs, tous les utilisateurs obtiennent la bibliothèque "
 "et les traductions d'application mais seulement pour les une ou deux "
 "localisations gérées par cette installation. La granularité supplémentaire "
 "obtenue en éclatant les fichiers application.mo et library.mo dans des "
 "paquets séparés pour la même localisation ne vaut probablement pas la charge "
 "de travail qu'elle induit. (En effet, ceci signifie que des paquets avec des "
-"traductions multiples ne sont pas réellement gérés - au moins pas de la "
+"traductions multiples ne sont pas réellement gérés â?? au moins pas de la "
 "façon classique.) Il est possible que des développements comme I<dpkg "
 "filtering> pourront mettre en application ce niveau final de division, en "
 "cas de besoin."
 
 #. type: textblock
@@ -2503,11 +2503,11 @@ msgid "OPTIONS"
 msgstr "OPTIONS"
 
 #. type: textblock
 #: tdeb/em_installtdeb:174
 msgid "The default action is to process all available po files."
-msgstr "L'action par défaut est de traiter tous les fichiers po disponibles."
+msgstr "L'action par défaut est de traiter tous les fichiers PO disponibles."
 
 #. type: textblock
 #: tdeb/em_installtdeb:176
 msgid ""
 "This mode is used by package maintainers to generate tdeb source and "
@@ -2558,22 +2558,22 @@ msgstr ""
 #: tdeb/em_installtdeb:196
 msgid ""
 "If a po file already exists for this locale, em_installtdeb processes just "
 "that one translation and builds a single tdeb package."
 msgstr ""
-"Si un fichier po existe déjà pour cette localisation, em_installtdeb traite "
+"Si un fichier PO existe déjà pour cette localisation, em_installtdeb traite "
 "juste cette traduction et construit un seul paquet tdeb."
 
 #. type: textblock
 #: tdeb/em_installtdeb:199
 msgid ""
 "If the po file does not exist, em_installtdeb exits with an error. (Copy the "
 "POT file from the original source to create a new po file for the new locale "
 "and edit it to include the new translation, then run em_installtdeb again.)"
 msgstr ""
-"Si le fichier po n'existe pas, em_installtdeb quitte avec une erreur. "
-"(Copier le fichier POT du source original pour créer un nouveau fichier po "
+"Si le fichier PO n'existe pas, em_installtdeb quitte avec une erreur. "
+"(Copier le fichier POT du source original pour créer un nouveau fichier PO "
 "pour la nouvelle localisation et l'éditer pour inclure la nouvelle "
 "traduction, puis exécuter à nouveau em_installtdeb)."
 
 #. type: textblock
 #: tdeb/em_installtdeb:204
@@ -2793,11 +2793,11 @@ msgid ""
 "changes are likely to need support in dpkg. This method, whilst not ideal, "
 "does work with the existing support. Using a modified version also ensures "
 "that the generated files do not interfere with other builds in the same "
 "location. Although not used, a basic I<debian/rules> file is added."
 msgstr ""
-"Il y a quelques problèmes avec cette méthode - la construction a besoin d'un "
+"Il y a quelques problèmes avec cette méthode â?? la construction a besoin d'un "
 "changelog debian (debian/changelog) mais a besoin aussi de créer la "
 "traduction comme un paquet natif (pour éviter le besoin d'un fichier .diff."
 "gz vide) même si le paquet amont n'est pas natif. La solution actuelle est "
 "de créer une nouvelle version (avec le tdeb annexe) pour créer une entrée "
 "changelog propre qui n'essaye pas de refermer les bogues du fichier "
@@ -2917,11 +2917,11 @@ msgstr ""
 #: tdeb/splitout_tdeb:81
 msgid ""
 "As few dependencies as possible - this script should be transformed into "
 "more usable TDeb support."
 msgstr ""
-"Aussi peu de dépendances que possible - ce script devrait être transformé en "
+"Aussi peu de dépendances que possible â?? ce script devrait être transformé en "
 "une gestion de TDeb plus utilisable."
 
 #. type: textblock
 #: tdeb/splitout_tdeb:84 emgrip:126
 msgid ""
@@ -3049,11 +3049,11 @@ msgid ""
 "a TDeb. Right now, this is a quick hack to get some TDebs easily. "
 "splitout_tdeb probably does not deserve to go into a stable release, the "
 "support should be implemented directly within the Debian builds."
 msgstr ""
 "Plus de travail est nécessaire, pour permettre (ou définir par défaut) à "
-"l'option de *NE PAS* reconstruire le paquet binaire mais cela dépend du "
+"l'option de *ne pas* reconstruire le paquet binaire mais cela dépend du "
 "binaire utilisant déjà un TDeb. Pour le moment, il s'agit d'un bricolage "
 "rapide pour obtenir des TDebs facilement. splitout_tdeb ne mérite "
 "probablement pas d'entrer dans la distribution stable, la fonctionnalité "
 "devrait être implémentée directement dans les builds Debian."
 
@@ -3065,11 +3065,11 @@ msgid ""
 "source package - use dpkg-gentdeb or dh_gentdeb from within the (native)  "
 "package build instead."
 msgstr ""
 "Les Tdeb générés utilisent le B<nom du paquet source> ce qui va compliquer "
 "les choses si vous essayez de générer les TDebs à partir des binaires "
-"appartenant au même paquet source - préférez plutôt dpkg-gentdeb ou "
+"appartenant au même paquet source â?? préférez plutôt dpkg-gentdeb ou "
 "dh_gentdeb de l'intérieur du build (natif) du paquet."
 
 #. type: textblock
 #: tdeb/splitout_tdeb:142
 msgid ""
@@ -3080,11 +3080,11 @@ msgid ""
 "splitout_deb, bar will become 1.2.3-4+t1 and foo will be uninstallable. As "
 "above, the solution is to prepare the TDeb from within the normal package "
 "build. emdebian-grip has also solved this problem but splitout_tdeb is only "
 "a convenience script and does not (yet) use this support."
 msgstr ""
-"Aussi, les dépendances strictes ne sont pas altérées par splitout_tdeb - si "
+"Aussi, les dépendances strictes ne sont pas altérées par splitout_tdeb â?? si "
 "un autre paquet (typiquement provenant du même paquet source) a une "
 "dépendance stricte envers un paquet reconstruit par splitout_tdeb, ce paquet "
 "a des chances de devenir ininstallable. Par exemple, si foo dépend de bar (= "
 "1.2.3-4) et que bar est reconstruit par splitout_deb, bar va devenir "
 "1.2.3-4+t1 et foo va devenir ininstallable. Comme précédemment, la solution "
@@ -3107,12 +3107,12 @@ msgid ""
 "splitout_tdeb also does not (yet) support +t2 or other revisions of the TDeb "
 "- this needs support in dpkg for .diff1.gz so that the +t2 can be uploaded "
 "without affecting the binary package(s). The entire mechanism for how "
 "translators will update TDebs is yet to be implemented."
 msgstr ""
-"splitout_tdeb ne permet pas (encore) +t2 ou les autres révisions de TDeb - "
-"ceci nécessite une gestion dans dpkg pour .diff1.gz pour que le +t2 puisse "
+"splitout_tdeb ne permet pas (encore) +t2 ou les autres révisions de TDeb â?? "
+"cela nécessite une gestion dans dpkg pour .diff1.gz pour que le +t2 puisse "
 "être envoyé sans affecter le(s) paquet(s) binaire(s). Le mécanisme entier de "
 "mise à jour des TDebs par les traducteurs est encore à implémenter."
 
 #. type: textblock
 #: tdeb/dpkg-gentdeb:5
@@ -3150,11 +3150,11 @@ msgid ""
 "dh_gentdeb."
 msgstr ""
 "Ce script est un mélange d'abstractions de dpkg et de debhelper qui fournit "
 "simplement quelques tdebs jusqu'à ce que les paquets principaux soient mis à "
 "jour. En soi, il contient une partie du code qui doit être implémenté dans "
-"debhelper (identification des fichiers po) et une partie qui doit l'être "
+"debhelper (identification des fichiers PO) et une partie qui doit l'être "
 "dans dpkg (l'emballage des fichiers .mo dans les .tdeb eux-même). Par "
 "conséquent, une grande partie de ce script doit être implémentée en tant que "
 "dh_gentdeb."
 
 #. type: verbatim
@@ -3197,11 +3197,11 @@ msgid ""
 "call to the binary-indep target of debian/rules, usually after dh_install "
 "and before dh_builddeb. dpkg-gentdeb handles locating the relevant files, a ."
 "install file is not normally necessary."
 msgstr ""
 "dpkg-gentdeb s'exécute en tant qu'une partie de la construction normale du "
-"paquet - ajoutez simplement l'appel à la cible binaire-indépendante des "
+"paquet â?? ajoutez simplement l'appel à la cible binaire-indépendante des "
 "règles debian, habituellement après dh_install et avant dh_builddeb. dpkg-"
 "gentdeb s'occupe de localiser les fichiers appropriés, un fichier .install "
 "n'est normalement pas nécessaire."
 
 #. type: textblock
@@ -3287,11 +3287,11 @@ msgid ""
 "file in all usable po directories, including them in the tdeb source along "
 "with all po files: e.g."
 msgstr ""
 "Certains paquets utilisent plusieurs répertoires po et dpkg-gentdeb vérifie "
 "la présence d'un fichier POT dans tous les répertoires po utilisables, les "
-"inclut dans une source tdeb avec tous les fichiers po : par exemple"
+"inclut dans une source tdeb avec tous les fichiers PO : par exemple"
 
 #. type: textblock
 #: tdeb/dpkg-gentdeb:119 tdeb/dh_gentdeb:97
 msgid "When packaged, the Debian tdeb built from this source would contain:"
 msgstr ""
@@ -3337,11 +3337,11 @@ msgstr ""
 #: tdeb/dpkg-gentdeb:151 tdeb/dh_gentdeb:120
 msgid ""
 "The default action is to process all available po files and all identifiable "
 "translated content."
 msgstr ""
-"L'action par défaut est de traiter tous les fichiers po disponibles et tous "
+"L'action par défaut est de traiter tous les fichiers PO disponibles et tous "
 "les contenus traduits identifiables."
 
 #. type: textblock
 #: tdeb/dpkg-gentdeb:158 tdeb/dh_gentdeb:600
 msgid "generate_source will be removed before inclusion into Debian."
@@ -3663,11 +3663,11 @@ msgid ""
 "file in all usable po directories, including within the tdeb source, along "
 "with all po files: e.g."
 msgstr ""
 "Certains paquets utilisent de multiples répertoires po et dh_gentdeb cherche "
 "un fichier POT dans tous les répertoires po utilisables, incluant "
-"l'intérieur de la source du tdeb, ainsi que tous les fichiers po : par "
+"l'intérieur de la source du tdeb, ainsi que tous les fichiers PO : par "
 "exemple"
 
 #. type: verbatim
 #: tdeb/dh_gentdeb:99
 #, no-wrap
@@ -3906,11 +3906,11 @@ msgid ""
 "means that F<apt-grip> could fail with some combinations of packages."
 msgstr ""
 "L'action de « C<Gripping> » d'un paquet signifie créer une nouvelle version "
 "(avec le suffixe de version em1) avec moins de fichiers dans le nouveau "
 "paquet. Voir emgrip (1) pour plus d'information sur ce processus. Changer la "
-"chaîne de version implique le changement de certaines dépendances - en "
+"chaîne de version implique le changement de certaines dépendances â?? en "
 "particulier les dépendances strictes. Ceci implique que F<apt-grip> pourrait "
 "échouer avec certaines combinaisons de paquets."
 
 #. type: textblock
 #: apt-grip:355
@@ -4390,11 +4390,11 @@ msgstr ""
 #: emgrip:111
 msgid ""
 "As few dependencies as possible - this script should become a new package "
 "and have a new set of lintian checks to allow perl etc."
 msgstr ""
-"Aussi peu de dépendances que possible - ce script doit devenir un nouveau "
+"Aussi peu de dépendances que possible â?? ce script doit devenir un nouveau "
 "paquet et doit avoir un nouvel ensemble de contrôle lintian pour permettre "
 "Perl etc."
 
 #. type: verbatim
 #: emgrip:115
@@ -4542,11 +4542,11 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Remove the 'Essential: yes' tag from DEBIAN/control - this is a brute force "
 "removal, no additional dependencies are to be generated (no patches) so care "
 "is needed here."
 msgstr ""
-"Enlève l'étiquette « Essential: yes » de DEBIAN/control - c'est une "
+"Enlève l'étiquette « Essential: yes » de DEBIAN/control â?? c'est une "
 "suppression forcée, aucune dépendance additionnelle ne sera générée (pas de "
 "correctif) donc la prudence est de rigueur ici."
 
 #. type: verbatim
 #: emgrip:171
@@ -4563,11 +4563,11 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Remove all files from /usr/share/lintian/overrides and /usr/share/linda/"
 "overrides - saves up to 1Mb."
 msgstr ""
 "Enlève tous les fichiers de /usr/share/lintian/overrides et /usr/share/linda/"
-"overrides - permet d'économiser jusqu'à 1 Mb."
+"overrides â?? permet d'économiser jusqu'à 1 Mb."
 
 #. type: verbatim
 #: emgrip:176
 #, no-wrap
 msgid ""
@@ -4603,11 +4603,11 @@ msgid ""
 "could have unpredictable effects on packages built on a system lacking these "
 "symbols. The space saved by dropping these files might not be worth the "
 "cost, so 'usegrip' does not yet activate 'nosymbols'. This might be suitable "
 "for Crush, maybe not Grip."
 msgstr ""
-"Actuellement en cours de test - l'idée est de laisser tomber les fichiers "
+"Actuellement en cours de test â?? l'idée est de laisser tomber les fichiers "
 "DEBIAN/symbols mais cela pourrait produire des effets imprévisibles sur la "
 "construction de paquets sur un système ne contenant pas ces symboles. "
 "L'espace économisé en rejetant ces fichiers peut ne pas en valoir le coût, "
 "donc « usegrip » n'active pas pour l'instant « nosymbols ». Ceci pourrait "
 "convenir à Crush, peut-être pas à Grip."
@@ -4627,11 +4627,11 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Remove any file that is found to be a perl script text executable by 'file' "
 "- used by Crush."
 msgstr ""
 "Enlève tous les fichiers identifiés comme étant des scripts Perl exécutables "
-"par la commande « file » - utilisé par Crush."
+"par la commande « file » â?? utilisé par Crush."
 
 #. type: verbatim
 #: emgrip:194
 #, no-wrap
 msgid ""
@@ -4762,11 +4762,11 @@ msgid ""
 "Recommends is explicitly rejected, as is Suggests - the expectation is that "
 "Emdebian Grip will disable Install-Recommends in apt anyway, so that Gripped "
 "packages can be mixed with Debian or locally-built packages."
 msgstr ""
 "Les dépendances « Recommends » sont explicitement rejetées, tout comme les "
-"« Suggests » - on s'attend à ce qu'Emdebian Grip désactive Install-"
+"« Suggests » â?? on s'attend à ce qu'Emdebian Grip désactive Install-"
 "Recommends dans apt de toute façon, de sorte que les paquets saisis "
 "(« Gripped ») puissent être mélangés avec paquets Debian ou créés localement."
 
 #. type: textblock
 #: emgrip:242
@@ -4888,11 +4888,11 @@ msgid ""
 "Once a package has been \"gripped\", the binary packages could be removed "
 "from the filtered mirror - the source packages (particularly the .orig.tar."
 "gz) are probably best retained in the filtered mirror."
 msgstr ""
 "Une fois qu'un paquet a été « saisi », les paquets binaires peuvent être "
-"enlevés du miroir filtré - les paquets sources (en particulier le .orig.tar."
+"enlevés du miroir filtré â?? les paquets source (en particulier le .orig.tar."
 "gz) sont probablement mieux maintenus dans le miroir filtré."
 
 #. type: textblock
 #: emgrip-edos:5
 msgid "emgrip-edos - add missing dependencies within Emdebian Grip"
@@ -4953,11 +4953,11 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "This program can produce a lot of output - best to redirect STDOUT to a file "
 "and process later. Once #540797 is fixed, the XML output of edos-debcheck "
 "can hopefully be processed into something more useful and readable."
 msgstr ""
-"Ce programme peut produire beaucoup d'affichage - le mieux est de rediriger "
+"Ce programme peut produire beaucoup d'affichage â?? le mieux est de rediriger "
 "STDOUT vers un fichier et le traiter plus tard. Une fois que #540797 sera "
 "corrigé, la sortie XML de edos-debcheck pourra être transformé en quelque "
 "chose de plus utile et lisible."
 
 #. type: verbatim
@@ -5079,15 +5079,15 @@ msgid ""
 " tools) that the package is known not to be installable anywhere else,\n"
 " and hence should not be put in other Packages.gz files. That's *all*\n"
 " that matters AIUI.\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"... la seule utilisation de « Architecture: all [i386 amd64] » ou\n"
+" � la seule utilisation de « Architecture: all [i386 amd64] » ou\n"
 " « Install-Architecture: i368 amd64 » serait un indice pour dak (et d'autres\n"
-" outils) signalant que le paquet est connu pour ne pas être installable ailleurs,\n"
-" et par conséquent ne devrait pas être mis dans d'autres fichiers Packages.gz. C'est *tout*\n"
-" ce qui importe selon la façon dont je l'ai compris.\n"
+" outils) signalant que le paquet est connu pour ne pas être installable\n"
+" ailleurs, et par conséquent ne devrait pas être mis dans d'autres fichiers\n"
+" Packages.gz. C'est *tout* ce qui importe selon la façon dont je l'ai compris.\n"
 "\n"
 
 #. type: textblock
 #: grip-overridearch.pl:99
 msgid ""
@@ -5173,14 +5173,14 @@ msgid ""
 "the override.arch file until edos-debcheck stops complaining."
 msgstr ""
 "Quand edos-debcheck analyse le fichier Packages, il constate que reprepro et "
 "d'autres outils de dépôt énumèrent debian-edu-profile-udeb dans les fichiers "
 "Packages pour toutes les architectures gérées (comme arm, armel, mips, "
-"etc.). Ainsi il essaye de satisfaire les dépendances - et échoue parce que "
+"etc.). Ainsi il essaye de satisfaire les dépendances â?? et échoue parce que "
 "dmidecode n'est pas disponible. La solution est d'enlever le listing pour le "
 "paquet « Architecture: all » de tous les fichiers Packages qui ne "
-"contiennent pas les dépendances nécessaires - identifiés en exécutant edos-"
+"contiennent pas les dépendances nécessaires â?? identifiés en exécutant edos-"
 "debcheck sur les fichiers Packages et en ajoutant les paquets au fichier "
 "override.arch jusqu'à ce que edos-debcheck arrête de se plaindre."
 
 #. type: textblock
 #: grip-overridearch.pl:133
@@ -5309,11 +5309,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 " -p|--package PAQUETS ... : ajoute le(s) paquet(s) binaire(s) au dépôt\n"
 " -s|--source  PAQUETS ... : ajoute le(s) paquet(s) source(s) au dépôt\n"
 " -t|--testing :             fonctionne seulement avec testing au lieu d'unstable\n"
 "   --noskipold :            option de reprepro pour les paquets nouvellement ajoutés\n"
-"   --missing :              affiche une liste des paquets sources manquants\n"
+"   --missing :              affiche une liste des paquets source manquants\n"
 "   --build-depends :        affiche une liste des dépendances de compilation manquantes\n"
 "   --britney :              affiche l'état des migrations testing\n"
 "\n"
 
 #. type: verbatim
@@ -5326,11 +5326,11 @@ msgstr ""
 " -?|-h|--help|--version :   affiche ce message d'aide et quitte\n"
 "\n"
 
 #. type: verbatim
 #: em_autogrip:39
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 #| msgid ""
 #| "Options:\n"
 #| " -n|--dry-run:                  check which packages would be processed\n"
 #| " -m|--mirror MIRROR:            use a different Debian mirror for updates\n"
 #| "                                [default: http://ftp.uk.debian.org/debian]\n";
@@ -5350,12 +5350,13 @@ msgid ""
 "                                 or outdated in unstable, add it to the list.\n"
 "\n"
 msgstr ""
 "Options :\n"
 " -n|--dry-run :             vérifie quels paquets vont être traités\n"
-" -m|--mirror MIROIR :       utilise un miroir Debian différent pour les mises à\n"
-"                            jour [http://ftp.uk.debian.org/debian par défaut]\n"
+" -m|--mirror MIROIR :       utilise un miroir Debian différent pour la\n"
+"                            configuration\n"
+"                            [http://ftp.uk.debian.org/debian par défaut]\n"
 "   --filter-name CHA�NE :   nom alternatif pour le dépôt filtre\n"
 "   --grip-name CHA�NE :     nom alternatif pour le dépôt grip\n"
 "   --add-new :              si un paquet source est trouvé manquant,\n"
 "                            ou périmé dans unstable, l'ajoute à la liste.\n"
 "\n"
@@ -5365,22 +5366,22 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The default is to update all the packages so far existing in the filter "
 "repository, in all architectures."
 msgstr ""
 "La méthode par défaut est de mettre à jour tous les paquets existants "
-"jusqu'ici dans le dépôt de filtre, dans toutes les architectures."
+"jusqu'ici dans le dépôt filtre, dans toutes les architectures."
 
 #. type: textblock
 #: em_autogrip:55
 msgid ""
 "After adding binary packages, ensure that em_autogrip is run without any "
 "options so that any missing source packages and any other Emdebian TDebs can "
 "be updated."
 msgstr ""
 "Après avoir ajouté les paquets binaires, assurez-vous que em_autogrip est "
-"exécuté sans aucune option de sorte que tous les paquets sources manquants "
-"et tous les autres TDebs Emdebian puissent être mis à jour."
+"exécuté sans aucune option de sorte que tous les paquets source manquants et "
+"tous les autres TDebs Emdebian puissent être mis à jour."
 
 #. type: textblock
 #: em_autogrip:59
 msgid ""
 "Although em_autogrip will setup the initial configuration files for the "
@@ -5395,10 +5396,12 @@ msgstr ""
 #: em_autogrip:63
 msgid ""
 "The mirror option only has an effect if there is no repository already found "
 "at the specified directory."
 msgstr ""
+"L'option miroir n'a d'effet que si aucun dépôt n'a encore été trouvé dans le "
+"répertoire indiqué."
 
 #. type: textblock
 #: em_autogrip:66
 msgid ""
 "In particular, em_autogrip will only handle unstable by default.  Migrations "
@@ -5428,11 +5431,11 @@ msgid ""
 "signing the filter repository as it should not be public and is merely a "
 "filtered copy of existing, officially signed, repositories)."
 msgstr ""
 "Les dépôts publics devraient également employer Secure-Apt en ajoutant une "
 "valeur pour SignWith: à chaque distribution dans le dépôt Grip (il n'y a "
-"aucune raison de signer le dépôt de filtre car il ne devrait pas être public "
+"aucune raison de signer le dépôt filtre car il ne devrait pas être public "
 "est n'est qu'une copie filtrée de dépôts existants et officiellement signés)."
 
 #. type: textblock
 #: em_autogrip:80
 msgid ""
@@ -5456,11 +5459,11 @@ msgid ""
 "same source package in Debian may be listed as generating a *smaller* number "
 "of binary packages in Emdebian Grip."
 msgstr ""
 "Notez que em_autogrip mettra à jour seulement le(s) paquet(s) *binaire(s)* "
 "spécifié(s), même lorsqu'il inclut le paquet source complet. C'est lié à la "
-"façon dont reprepro exécute la mise à jour filtrée - tous les paquets "
+"façon dont reprepro exécute la mise à jour filtrée â?? tous les paquets "
 "binaires prévus d'être énumérés dans « dpkg --get-selections » sont inclus "
 "et même si un paquet source inclut un autre binaire, il ne sera pas "
 "téléchargé dans la mise à jour de reprepro. Puisque em_autogrip ne construit "
 "réellement aucun paquet à partir des sources, à moins que reprepro ne "
 "télécharge le binaire pré-construit dans le dépôt filtre, ce paquet binaire "
@@ -5524,12 +5527,12 @@ msgid ""
 " 3. Some such binary packages cause unwanted dependencies to be added.\n"
 " 4. Some Architecture:all packages are dependencies of packages that only\n"
 "    exist on some architectures, which breaks the edos-debcheck.\n"
 "\n"
 msgstr ""
-" 1. Des paquets sources doivent compléter des paquets binaires.\n"
-" 2. Des paquets binaires avec le même nom que les paquets sources conduisent\n"
+" 1. Des paquets source doivent compléter des paquets binaires.\n"
+" 2. Des paquets binaires avec le même nom que les paquets source conduisent\n"
 "    à l'inclusion des deux\n"
 " 3. Certains de ces paquets binaires entraînent l'ajout de dépendances non désirées.\n"
 " 4. Quelques paquets valables pour toutes les architectures sont dépendants de paquets\n"
 "    qui n'existent que pour certaines architectures, ce qui casse edos-debcheck.\n"
 "\n"
@@ -5559,14 +5562,14 @@ msgid ""
 "mips, mipsel and powerpc as well - at which point it has to be removed. "
 "There are ongoing discussions about such packages."
 msgstr ""
 "acpi-support-base est disponible sur toutes les architectures "
 "(« Architecture: all ») mais il dépend d'acpid qui n'est présent que sur les "
-"architectures i386 et amd64 (« Architecture: any [i386 amd64] ») - en fait, "
+"architectures i386 et amd64 (« Architecture: any [i386 amd64] ») â?? en fait, "
 "acpi-support-base ne devrait exister que pour i386 et amd64 mais comme il "
 "est « Architecture: all », il est ajouté aussi à arm, armel, mips, mipsel "
-"and powerpc - dans ces cas-là il doit être enlevé. Des discussions sont en "
+"et powerpc â?? dans ces cas-là il doit être enlevé. Des discussions sont en "
 "cours à propos de tels paquets."
 
 #. type: verbatim
 #: em_autogrip:131
 #, no-wrap
@@ -5594,11 +5597,11 @@ msgid ""
 "that package but ignore \"errors\" where everything is fine. Something like "
 "that. More work in the Emdebian::Grip module should isolate duplicate "
 "operations and unnecessary work, which in turn, should cut out most of the "
 "noise."
 msgstr ""
-"Un point important ici - reprepro sort B<beaucoup> de messages et peut "
+"Un point important ici â?? reprepro sort B<beaucoup> de messages et peut "
 "inclure un bon nombre de rapports d'erreurs et de discordances de sommes de "
 "contrôles (checksum mismatches), « skipping foo » et « downgrading bar » de "
 "et vers la même version. Le problème est que l'information utile est cachée "
 "dans tout ce bruit, ainsi toutes les sorties reprepro STDERR (ou STDOUT) ne "
 "peuvent pas être tout simplement ignorées. Pour l'instant, vérifiez juste "
@@ -5621,14 +5624,14 @@ msgid ""
 "be run to fill the gap. If --add-new is used, that sample command will be "
 "run - it does mean that --add-new requires --testing and that a second run "
 "of --testing without --add-new will be needed. This support is part of "
 "grip_cron.sh"
 msgstr ""
-"En mode --testing, em_autogrip cherche des paquets ayant des paquets sources "
+"En mode --testing, em_autogrip cherche des paquets ayant des paquets source "
 "manquants ou périmés dans unstable et affiche un exemple de commande pouvant "
 "être exécutée pour les corriger. Si --add-new est utilisé, cette commande "
-"sera exécutée - cela signifie que --add-new requiert --testing et qu'une "
+"sera exécutée â?? cela signifie que --add-new requiert --testing et qu'une "
 "deuxième exécution de --testing sans --add-new sera nécessaire. Cette prise "
 "en charge fait partie de grip_cron.sh"
 
 #. type: =head1
 #: em_autogrip:155
@@ -5694,90 +5697,115 @@ msgid ""
 "C<em_autogrip> does not handle removals from the archive - these are manual "
 "within Debian too. Packages that only exist in stable or oldstable will "
 "confuse C<em_autogrip>, especially if the old package name is 'Provided' by "
 "another package which already exists in Grip. e.g. postgresql."
 msgstr ""
-"C<em_autogrip> ne prend pas en charge les suppressions depuis l'archive - "
+"C<em_autogrip> ne prend pas en charge les suppressions depuis l'archive â?? "
 "celles-ci sont manuelles avec Debian aussi. Les paquets qui existent "
 "seulement dans stable et oldstable perturberont C<em_autogrip>, en "
 "particulier si le vieux nom de paquet est fourni (« Provided: ») par un "
 "autre paquet qui existe déjà dans Grip. Exemple : postgresql."
 
 #. type: =head1
 #: em_autogrip:184
 msgid "Adding lots of packages in one run"
-msgstr ""
+msgstr "Ajouter beaucoup de paquets d'un coup"
 
 #. type: textblock
 #: em_autogrip:186
 msgid ""
 "Sometimes, perhaps when setting up a new mirror, a full list of packages "
 "already exists on another site. Copying that pkglist into the new site will "
 "clear that list as the filter repository on the new site is empty. To avoid "
 "this problem, create the pkglist you need, then run the filter update run "
 "directly:"
 msgstr ""
+"Parfois, peut-être lors de la configuration d'un nouveau miroir, une liste "
+"complète de paquets existe déjà sur un autre site. Copier ce pkglist dans le "
+"nouveau site effacera cette liste car le dépôt filtre du nouveau site est "
+"vide. Pour éviter ce problème, créez le pkglist dont vous avez besoin, puis "
+"exécutez la mise à jour du filtre directement :"
 
 #. type: verbatim
 #: em_autogrip:192
 #, no-wrap
 msgid ""
 " reprepro -b /PATH/filter -v update\n"
 "\n"
 msgstr ""
+" reprepro -b /PATH/filter -v update\n"
+"\n"
 
 #. type: textblock
 #: em_autogrip:194
 msgid "Now run C<em_autogrip> without specifying any packages."
-msgstr ""
+msgstr "Exécutez maintenant C<em_autogrip> sans indiquer de paquet."
 
 #. type: verbatim
 #: em_autogrip:196
 #, no-wrap
 msgid ""
 " em_autogrip -b /PATH/\n"
 "\n"
 msgstr ""
+" em_autogrip -b /PATH/\n"
+"\n"
 
 #. type: textblock
 #: em_autogrip:198
 msgid ""
 "Note that C<reprepro> needs the path to the filter directory, C<em_autogrip> "
 "needs the path to the directory above where it can find F<./filter/>, F<./"
 "grip/> and F<./locale/>."
 msgstr ""
+"Remarquez que C<reprepro> a besoin du chemin vers le répertoire filtre. "
+"C<em_autogrip> a besoin du chemin vers le répertoire ci-dessus où il peut "
+"trouver F<./filter/>, F<./grip/> et F<./locale/>."
 
 #. type: textblock
 #: em_autogrip:202
 msgid ""
 "C<em_autogrip> will then update the pkglist file with the final contents of "
 "the filter repository."
 msgstr ""
+"C<em_autogrip> mettra alors à jour le fichier pkglist avec le contenu final "
+"du dépôt filtre."
 
 #. type: =head1
 #: em_autogrip:205
 msgid "Ubuntu / non-Debian sources/suites"
-msgstr ""
+msgstr "Ubuntu, sources et suites non Debian"
 
 #. type: textblock
 #: em_autogrip:207
 msgid ""
 "Emdebian Grip is still Debian, so although non-Debian repositories can be "
 "supported, the resulting Grip repository still requires a Debian-like "
 "layout. In particular, an 'unstable' suite must exist, even if the codename "
 "of that suite is not called 'sid'. Equally, if the repository is to support "
 "britney migrations, a suite called 'testing' must exist."
 msgstr ""
+"Emdebian Grip est toujours Debian, donc bien que les dépôts non-Debian "
+"puissent être pris en charge, le dépôt Grip résultant aura toujours besoin "
+"d'un agencement à la Debian. En particulier, il faudra une suite "
+"« unstable », même si le nom de code de cette suite n'est pas « sid ». De "
+"même, si le dépôt dois prendre en charge les migrations de britney, une "
+"suite « testing » doit exister."
 
 #. type: textblock
 #: em_autogrip:213
 msgid ""
 "Remember, suites will change when a Debian stable release is made (i.e.  "
 "testing points to something else after the release compared to what it "
 "contained before the release). Codenames do not change - squeeze always "
 "contains squeeze, even once squeeze is released as stable."
 msgstr ""
+"Rappelez-vous, les suites changerons quand une version stable de Debian est "
+"publiée (c'est à dire quand testing pointe vers autre chose après la "
+"publication comparé à ce qui était contenu avant la publication). Les nom de "
+"code de changent pas â?? squeeze contient toujours squeeze, même une fois que "
+"squeeze est publié comme distribution stable."
 
 #. type: =head1
 #: em_autogrip:304
 msgid "Architecture list"
 msgstr "Liste d'architectures"
@@ -5789,11 +5817,11 @@ msgid ""
 "easily changed - a lot of repository updates are needed before new "
 "architectures can be added to the array. Existing architectures can be "
 "dropped relatively easily. Sequence is unimportant."
 msgstr ""
 "La liste des architectures gérées par une installation particulière de Grip "
-"ne peut pas être facilement changée - beaucoup de mises à jour de dépôt sont "
+"ne peut pas être facilement changée â?? beaucoup de mises à jour de dépôt sont "
 "nécessaires avant que de nouvelles architectures puissent y être ajoutées. "
 "Des architectures existantes peuvent être abandonnées relativement "
 "facilement. L'ordre est sans importance."
 
 #. type: verbatim
@@ -5936,11 +5964,11 @@ msgid ""
 "Section / component overrides are read from the filter repository Packages "
 "file - use the C<--component> option to set other values. If the component "
 "has not been configured in reprepro, C<main> is used instead."
 msgstr ""
 "Les redéfinitions de Sections / composants sont lues depuis le fichier "
-"Packages du dépôt filtre - utiliser l'option C<--component> pour définir "
+"Packages du dépôt filtre â?? utiliser l'option C<--component> pour définir "
 "d'autres valeurs. Si le composant n'a pas été configuré dans reprepro, "
 "C<main> est utilisé à la place."
 
 #. type: =head1
 #: grip-overridereplace.pl:263
@@ -6179,21 +6207,21 @@ msgstr ""
 "emgrip-remove - Supprimer un paquet source de tous les composants dans "
 "toutes les suites activées"
 
 #. type: verbatim
 #: emgrip-remove:131
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 #| msgid ""
 #| " Syntax: emgrip-remove -b PATH [OPTIONS] PACKAGE\n"
 #| "         emgrip-remove -?|-h|--help|--version\n"
 #| "\n"
 msgid ""
 " Syntax: emgrip-remove -b PATH [OPTIONS] BINARY_PACKAGE\n"
 "         emgrip-remove -?|-h|--help|--version\n"
 "\n"
 msgstr ""
-" Syntaxe : emgrip-remove -b CHEMIN [OPTIONS] PAQUET\n"
+" Syntaxe : emgrip-remove -b CHEMIN [OPTIONS] PAQUET_BINAIRE\n"
 "           emgrip-remove -?|-h|--help|--version\n"
 "\n"
 
 #. type: verbatim
 #: emgrip-remove:134

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: