[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] po-debconf://convirt/fr.po 10u



(il devait y avoir une relecture sur dle pour ce paquet, mais ça
traîne parce que le mainteneur parle de passer à
dbconfig-common. Comme j'en ai un peu assez de le voir apparaître en
permanence sur mon radar, on lance le TAF. Y'aura sûrement des
adaptations à faire plus tard...)

Le paquet convirt utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.

Statistiques du fichier : 10u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
"[ITT] po-debconf://convirt/fr.po""

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier templates.pot depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot#convirt

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/convirt

-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po-debconf://convirt/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] po-debconf://convirt/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad convirt"

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" --offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :

========================================================================
Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.
========================================================================

Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
"[BTS#xxxxxx] po-debconf://convirt/fr.po"

où xxxxxx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
        document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
        courriel
        Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
        Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
        Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
        La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
        le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
        nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
        probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 


# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: convirt@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-01 17:44-0500\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Automatically configure database?"
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"ConVirt can automatically setup your mysql database for you. It will default "
"to using the mysql server on your localhost using the root user with no "
"password."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you would like to use a different configuration, please setup your "
"installation manually."
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "ConVirt setup aborted"
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"You have reached this message because you either chose to configure ConVirt "
"manually, or the attempted automatic configuration of ConVirt failed. The "
"most common reason for this failure is that your mysql root password did not "
"match the one provided in the ConVirt configuration file. Please consult the "
"sqlalchemy.url parameter in /etc/convirt/development.ini and ensure that "
"the password for the root user matches that of your mysql installation."
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"sqlalchemy.url=mysql://root:mypassword@localhost:3306/convirt?charset=utf8"
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Once completed, you may run:"
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "paster setup-app src/convirt/web/convirt/development.ini"
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "This will complete the setup process."
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"If you have installed ConVirt previously, your database has already been "
"configured properly, and you can safely ignore this error. You will however "
"need to manually start the ConVirt service. If you still encounter issues, "
"backup your existing convirt database, drop it, and reinstall this package."
msgstr ""

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: