Re: [TAF] po://debdelta/fr.po 65u
Salut la liste,
je suis pas mal débordé en ce moment, d'où mon manque d'activité sur cette
liste e ce moment. Mais bon je commence à en voir le bout.
Si ce n'est pas trop urgent et que personne n'en veux je prendrai cette
traduction à partir de la semaine prochaine.
Amicalement,
Thomas
On Monday 21 March 2011 23:11:57 David Prévot wrote:
> Salut,
>
> Le paquet Debian natif debdelta n'est pas encore traduit en français.
>
> Merci au volontaire de répondre à ce message avec le sujet (sans Re:) :
>
> [ITT] po://debdelta/fr.p
>
> Comment procéder pour traduire :
>
> - éditer et traduire le fichier joint, de préférence avec un outil dédié
> genre lokalize ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous
> enquiquine pas trop).
>
> - ne pas oublier de remplir les champs :
>
> Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
> moment de la traduc est une bonne idée
> Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
> VOTRE adresse
> Language-Team: --> "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
>
>
> -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
>
> [RFR] po://debdelta/fr.po
>
> Si vous remarquez des coquilles dans la version originale, merci de les
> signaler aussi.
>
> - une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
> postez un message de préférence en réponse à votre RFR avec le sujet :
>
> [LCFC] po://debdelta/fr.po
>
> -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet.
>
> Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
> debian-l10n-french un message avec le sujet :
>
> [BTS#xxxxxx] po://debdelta/fr.po
>
> où xxxxxx est le numéro du bogue.
>
>
> Amicalement
>
> David
>
>
> P.-S. :
>
> Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
> l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french
>
> Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french :
>
> [TAF] : « Traduction À Faire ».
> Ce message indique que tel ou tel document est à traduire.
> [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
> Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
> courrier.
> Il devient « propriétaire » de la traduction.
> [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
> Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
> Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
> et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste.
> [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
> Le traducteur va bientôt envoyer ou cette traduction.
> Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer.
> [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
> C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
> statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette
> traduction.
> La traduction n'est en général pas jointe au message.
> [DONE]: Travail terminé sur ce document
> C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
> statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la
> peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le
> fera lui-même.
> Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
> nécessaire de « fermer » un travail en cours.
> [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
> probablement déjà traduit mais cela n'apparaît pas sur les pages
> d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
>
>
> Les pseudo-URLs :
>
> On désigne les documents sous forme de pseudo-URL :
>
> type://document/lang.po
>
> type:
> po : traduction des messages d'un programme
> po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
> po4a : traduction de la documentation d'un programme
> wml : les pages web du site
>
> document:
> c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page web
>
> lang:
> c'est la langue... donc en général « fr » pour le français
Reply to: