[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] webwml://packages/po/{debtags,templates}.fr.po



Salut,

Puisque packages.debian.org continue d'évoluer, les chaînes à mettre à
jour aussi. Par avance merci pour vos relectures. Pour les étiquettes,
elles sont regroupées [0] encore en anglais pour l'instant si vous
voulez plus de contexte. J'ai continué à garder des points finaux pour
les descriptions longues.

  0: http://packages.debian.org/about/debtags

Amicalement

David

diff --git a/po/debtags.fr.po b/po/debtags.fr.po
index b949c24..52b2b81 100644
--- a/po/debtags.fr.po
+++ b/po/debtags.fr.po
@@ -2,11 +2,11 @@
 # Copyright (C) 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
 # This file is distributed under the same license as the package.debian.org website.
 #
-# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debtags\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-08-22 13:06-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-07 22:43-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -74,10 +74,9 @@ msgstr "Prise en charge de l'accessibilité"
 
 #. Facet: accessibility, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
-#, fuzzy
 #| msgid "Accessibility Support"
 msgid "Accessibility support provided by the package"
-msgstr "Prise en charge de l'accessibilité"
+msgstr "Prise en charge de l'accessibilité fournie par le paquet."
 
 #. Tag: admin::accounting, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -194,7 +193,7 @@ msgstr "Applications recommandées pour les plus jeunes utilisateurs."
 #. Facet: office, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Applications related to office and business activities"
-msgstr ""
+msgstr "Applications liées aux activités d'entreprise."
 
 #. Tag: accessibility::input, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -418,8 +417,8 @@ msgstr "Anglais britannique"
 #. Tag: scope::application, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid ""
-"Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for 80-"
-"90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
+"Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for "
+"80-90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
 "utilities."
 msgstr ""
 "Programme au champ d'application large. Ses fonctionnalités couvrent sans "
@@ -524,7 +523,7 @@ msgstr "Catalan"
 #. Facet: scope, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Characterization by scale of coverage "
-msgstr ""
+msgstr "Caractérisation suivant le niveau de la portée."
 
 #. Tag: use::chatting, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -584,7 +583,7 @@ msgstr "Rendu élégant, indentation et reformatage de code."
 #. Facet: iso15924, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Codes for representating writing systems "
-msgstr ""
+msgstr "Codes de représentation des systèmes d'écriture."
 
 #. Tag: interface::commandline, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -675,12 +674,12 @@ msgstr "Système de gestion de contenu (CMS)"
 #. Tag: accessibility::speech-recognition, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Converts speech into text."
-msgstr ""
+msgstr "Conversion de voix en texte."
 
 #. Tag: accessibility::screen-reader, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Converts text into speech."
-msgstr ""
+msgstr "Conversion de texte en voix."
 
 #. Tag: admin::filesystem, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -873,7 +872,7 @@ msgstr "Gestionnaire d'affichage (écran de connexion graphique)."
 #. Tag: accessibility::screen-magnify, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Displays enlarged screen content."
-msgstr ""
+msgstr "Affichage de contenu d'écran agrandi."
 
 #. Tag: works-with-format::djvu, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -1422,12 +1421,12 @@ msgstr "Grec"
 #. Facet: special, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Group of special tags"
-msgstr ""
+msgstr "Groupe d'étiquettes spécifiques."
 
 #. Facet: suite, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Groups together related packages"
-msgstr ""
+msgstr "Groupement de paquets apparentés."
 
 #. Tag: office::groupware, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -1533,17 +1532,16 @@ msgstr "Hiragana"
 
 #. Facet: mail, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
-#, fuzzy
 #| msgid "How the package is related to system security"
 msgid "How the package is related to eletronic mail transmission "
-msgstr "Comment le paquet est apparenté à la sécurité du système."
+msgstr ""
+"Comment le paquet est apparenté à l'émission de messages électroniques."
 
 #. Facet: hardware, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
-#, fuzzy
 #| msgid "How the package is related to system security"
 msgid "How the package is related to hardware enablement "
-msgstr "Comment le paquet est apparenté à la sécurité du système."
+msgstr "Comment le paquet est apparenté à l'activation du matériel."
 
 #. Facet: security, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -1552,38 +1550,34 @@ msgstr "Comment le paquet est apparenté à la sécurité du système."
 
 #. Facet: x11, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
-#, fuzzy
 #| msgid "How the package is related to system security"
 msgid "How the package is related to the X Window System"
-msgstr "Comment le paquet est apparenté à la sécurité du système."
+msgstr "Comment le paquet est apparenté au système X Window."
 
 #. Facet: biology, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
-#, fuzzy
 #| msgid "How is the package related to the field of biology."
 msgid "How the package is related to the field of biology"
 msgstr "Comment le paquet est apparenté au domaine de la biologie."
 
 #. Facet: science, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
-#, fuzzy
 #| msgid "How is the package related to the field of biology."
 msgid "How the package is related to the field of science"
-msgstr "Comment le paquet est apparenté au domaine de la biologie."
+msgstr "Comment le paquet est apparenté au domaine de la science."
 
 #. Facet: devel, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
-#, fuzzy
 #| msgid "How is the package related to the field of biology."
 msgid "How the package is related to the field of software development"
-msgstr "Comment le paquet est apparenté au domaine de la biologie."
+msgstr ""
+"Comment le paquet est apparenté au domaine du développement de logiciel."
 
 #. Facet: sound, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
-#, fuzzy
 #| msgid "How is the package related to the field of biology."
 msgid "How the package is related to the field of sound and music"
-msgstr "Comment le paquet est apparenté au domaine de la biologie."
+msgstr "Comment le paquet est apparenté au domaine du son et de la musique."
 
 #. Tag: role::source, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -1956,7 +1950,7 @@ msgstr "Khmer"
 #. Facet: game, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Kind of games provided by the package"
-msgstr ""
+msgstr "Genre de jeu fourni par le paquet."
 
 #. Tag: culture::korean, short desc
 #. Tag: iso15924::kore, short desc
@@ -2695,8 +2689,8 @@ msgstr "Logiciel empaqueté"
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
 msgstr ""
-"Paquets apparentés à la suite logicielle EMBOSS (« European Molecular Biology "
-"Open Software Suite »)."
+"Paquets apparentés à la suite logicielle EMBOSS (« European Molecular "
+"Biology Open Software Suite »)."
 
 #. Tag: suite::debian, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -2704,6 +2698,8 @@ msgid ""
 "Packages specific to Debian - look into \"Software Development::Debian\" "
 "for  Debian Development."
 msgstr ""
+"Paquets spécifiques à Debian - consultez « Logiciels Development::Debian » "
+"pour le développement de Debian."
 
 #. Tag: special::obsolete, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -3092,12 +3088,12 @@ msgstr "Rôle"
 #. Facet: role, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Role performed by the package"
-msgstr ""
+msgstr "Rôle rempli par le paquet"
 
 #. Facet: network, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Role performed concerning computer networks"
-msgstr ""
+msgstr "Rôle rempli dans le cadre des réseaux informatiques."
 
 #. Tag: game::rpg, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -3284,7 +3280,7 @@ msgstr "Sciences"
 #. Facet: scope, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Scope"
-msgstr "Portée"
+msgstr "Champ d'application"
 
 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -3948,7 +3944,7 @@ msgstr "Zope, plate-forme de publication (web)."
 #. Tag: accessibility::speech, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "The artificial production of human speech."
-msgstr ""
+msgstr "La production artificielle de voix humaine."
 
 #. Facet: culture, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -3960,7 +3956,7 @@ msgstr ""
 #. Facet: use, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "The general purpose of the software"
-msgstr ""
+msgstr "Le but global du logiciel."
 
 #. Facet: made-of, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -4024,6 +4020,8 @@ msgid ""
 "The translation of text images into machine-editable text by means of "
 "Optical Character Recognition (OCR)."
 msgstr ""
+"La transformation d'images de texte en texte éditable en utilisant la "
+"reconnaissance optique de texte (OCR)."
 
 #. Tag: x11::theme, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -4396,57 +4394,55 @@ msgstr "Gallois"
 
 #. Facet: works-with, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or "
 #| "people) that the package can work with."
 msgid ""
 "What kind of data (or even processes, or people) the package can work with"
 msgstr ""
-"Ces étiquettes décrivent le type de données (ou encore de processus, ou de "
-"personnes) avec lequel le paquet peut fonctionner."
+"Le type de données (ou encore de processus, ou de personnes) avec lequel le "
+"paquet peut fonctionner."
 
 #. Facet: web, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "What kind of tools for the World Wide Web the package provides"
-msgstr ""
+msgstr "Le type d'outils pour le web fournis par le paquet."
 
 #. Facet: interface, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "What kind of user interface the package provides"
-msgstr ""
+msgstr "Le type d'interface utilisateur fournie par le paquet."
 
 #. Facet: implemented-in, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "What language the software is implemented in"
-msgstr ""
+msgstr "Le langage dans lequel le logiciel est réalisé."
 
 #. Facet: field, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Which branch of knowledge is the package related to"
-msgstr ""
+msgstr "Le type de connaissance auquel le paquet est apparenté."
 
 #. Facet: works-with-format, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
-#, fuzzy
 #| msgid "The languages or data formats used to make the package"
 msgid "Which data formats are supported by the package"
-msgstr "Les langages ou formats de données utilisés pour faire le programme."
+msgstr "Les formats de données pris en charge par le programme."
 
 #. Facet: uitoolkit, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Which interface toolkit the package provides"
-msgstr ""
+msgstr "L'interface de boîte à outils fournie par le paquet."
 
 #. Facet: protocol, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Which network protocols the package can understand"
-msgstr ""
+msgstr "Les protocoles réseau que le paquet peut comprendre."
 
 #. Facet: admin, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Which system administration activities the package may perform"
-msgstr ""
+msgstr "Les activités d'administration système que le paquet peut réaliser."
 
 #. Tag: web::wiki, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
diff --git a/po/templates.fr.po b/po/templates.fr.po
index 0ca1b72..794bc21 100644
--- a/po/templates.fr.po
+++ b/po/templates.fr.po
@@ -4,13 +4,13 @@
 #
 # Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>, 2009.
 # Gabriel Sbodio <sbogab@laposte.net>, 2009.
-# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: \n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-08-26 12:39-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-07 16:05-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -33,7 +33,7 @@ msgstr "%s est une <a href=\"%s\">marque</a> de %s"
 
 #. possible values for importance: high, normal, low
 #. sitewidemsg = { importance => "high",
-#. txt => 
+#. txt =>
 #: templates/config.tmpl:77
 msgid ""
 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\";>%"
@@ -43,7 +43,7 @@ msgstr ""
 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Attendez-vous à des erreurs "
 "et des informations obsolètes."
 
-#. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
+#. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
 #: templates/config.tmpl:81
 msgid "."
 msgstr ","
@@ -122,17 +122,16 @@ msgstr "AVR32"
 
 #: templates/config/architectures.tmpl:21
 msgid "PowerPC SPE (e500 core)"
-msgstr ""
+msgstr "PowerPC SPE (e500 core)"
 
 #: templates/config/architectures.tmpl:22
 msgid "SH4"
-msgstr ""
+msgstr "SH4"
 
 #: templates/config/architectures.tmpl:23
-#, fuzzy
 #| msgid "Search"
 msgid "Sparc64"
-msgstr "Recherche"
+msgstr "Sparc64"
 
 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
@@ -680,17 +679,16 @@ msgstr ""
 
 #: templates/html/search.tmpl:41
 msgid "Limit to suite:"
-msgstr ""
+msgstr "Limiter à la suite :"
 
 #: templates/html/search.tmpl:50
 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
 msgstr "Chercher dans <a href=\"%s\">toutes les suites</a>"
 
 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
-#, fuzzy
 #| msgid "Limit search to a specific architecture:"
 msgid "Limit to a architecture:"
-msgstr "Limiter la recherche à une architecture particulière :"
+msgstr "Limiter à l'architecture :"
 
 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
@@ -863,7 +861,7 @@ msgstr "noms de fichiers contenant"
 msgid "files named"
 msgstr "fichiers nommés"
 
-#. @translators: I'm really sorry :/ 
+#. @translators: I'm really sorry :/
 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
 msgstr ""
# Translation of debtags vocabulary to French
# Copyright (C) 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the package.debian.org website.
#
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debtags\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-07 22:43-0400\n"
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Tag: x11::xserver, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid " X servers and drivers for the X server (input and video)"
msgstr "Serveurs X et pilotes pour le serveur X (saisie et affichage)."

#. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "!Not yet tagged packages!"
msgstr "Paquets encore sans étiquette !"

#. Tag: junior::games-gl, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "3D Games"
msgstr "Jeux en trois dimensions"

#. Tag: works-with::3dmodel, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "3D Model"
msgstr "Maquette en trois dimensions"

#. Tag: suite::gforge, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "A collaborative development platform."
msgstr "Plate-forme de développement collaborative."

#. Tag: scope::utility, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only "
"does something 10-20% of users in the field will need. Often has "
"functionality missing from related applications."
msgstr ""
"Programme au champ d'application restreint à un cas utilisation particulier "
"ou peu de cas d'utilisation. Il réalise seulement une tâche que dix à vingt "
"pour cent des utilisateurs de ce domaine auront besoin. Il fournit "
"généralement une fonctionnalité manquante aux applications relatives."

#. Tag: hardware::power:acpi, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "ACPI Power Management"
msgstr "Gestion de l'énergie ACPI"

#. Tag: hardware::power:apm, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "APM Power Management"
msgstr "Gestion de l'énergie APM"

#. Tag: protocol::atm, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "ATM"
msgstr "ATM"

#. Facet: accessibility, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Accessibility Support"
msgstr "Prise en charge de l'accessibilité"

#. Facet: accessibility, long desc
#: files/debtags/vocabulary
#| msgid "Accessibility Support"
msgid "Accessibility support provided by the package"
msgstr "Prise en charge de l'accessibilité fournie par le paquet."

#. Tag: admin::accounting, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Accounting"
msgstr "Gestion des comptes"

#. Tag: field::finance, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Accounting and financial software"
msgstr "Comptabilité et gestion financière."

#. Tag: game::arcade, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Action and Arcade"
msgstr "Action et arcade"

#. Tag: implemented-in::ada, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Ada"
msgstr "Ada"

#. Tag: devel::lang:ada, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Ada Development"
msgstr "Programmation Ada"

#. Tag: role::plugin, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program "
"or system."
msgstr ""
"Compléments, morceaux de programme à ajouter améliorant une fonctionnalité "
"d'autres programmes ou du système."

#. Tag: game::adventure, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Adventure"
msgstr "Aventure"

#. Tag: culture::afrikaans, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"

#. Tag: iso15924::jpan, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Alias for Han + Hiragana + Katakana."
msgstr "Alias pour han + hiragana + katakana."

#. Tag: iso15924::kore, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Alias for Hangul + Han"
msgstr "Alias pour hangûl + han."

#. Tag: use::checking, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a "
"document for incorrectly spelled words, checking a network for routing "
"problems. Verifying."
msgstr ""
"Toutes sortes de vérifications, examen de la validité d'un système de "
"fichier, recherche de mots mal orthographiés dans un document, recherche de "
"problèmes de routage sur le réseau. Contrôles."

#. Tag: use::analysing, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Analysing"
msgstr "Analyse"

#. Tag: security::antivirus, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Anti-Virus"
msgstr "Antivirus"

#. Tag: suite::apache, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Apache"
msgstr "Apache"

#. Tag: x11::applet, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Applet"
msgstr "Appliquette"

#. Tag: scope::application, short desc
#. Tag: web::application, short desc
#. Tag: x11::application, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Application"
msgstr "Application"

#. Tag: role::app-data, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Application Data"
msgstr "Données d'application"

#. Tag: web::appserver, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Application Server"
msgstr "Serveur d'application"

#. Facet: suite, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Application Suite"
msgstr "Ensemble d'application"

#. Facet: junior, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Applications recommended for younger users"
msgstr "Applications recommandées pour les plus jeunes utilisateurs."

#. Facet: office, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Applications related to office and business activities"
msgstr "Applications liées aux activités d'entreprise."

#. Tag: accessibility::input, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Applies to input methods for non-latin languages as well as special input "
"systems."
msgstr ""
"S'applique aux méthodes de saisie pour les langues non latines ainsi qu'aux "
"systèmes de saisie particuliers."

#. Tag: culture::arabic, short desc
#. Tag: iso15924::arab, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"

#. Tag: junior::arcade, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Arcade Games"
msgstr "Jeux d'arcade"

#. Tag: works-with::archive, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Archive"
msgstr "Archive"

#. Tag: iso15924::armn, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"

#. Tag: field::arts, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Arts"
msgstr "Arts"

#. Tag: devel::machinecode, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Assemblers and other machine-code development tools."
msgstr "Assembleurs et autres outils de développement en langage machine."

#. Tag: field::astronomy, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomie"

#. Tag: protocol::atm, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between "
"computers in a network.\n"
"While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread "
"use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
"was originally intended.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode";
msgstr ""
"Asynchronous Transfer Mode, protocole de communication entre ordinateurs à "
"grande vitesse sur le réseau.\n"
"Alors qu'ATM est utilisé pour mettre en Å?uvre les réseaux *DSL, il n'a "
"jamais connu d'utilisation généralisée comme technique de construction de "
"réseau local (LAN), pour lequel il avait été prévu à l'origine.\n"
"Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_transfer_mode";

#. Tag: uitoolkit::athena, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Athena Widgets"
msgstr "Composant d'interface graphique Athena"

#. Tag: made-of::audio, short desc
#. Tag: works-with::audio, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Audio"
msgstr "Son"

#. Tag: security::authentication, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"

#. Tag: admin::automation, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Automating the execution of software in the system."
msgstr "Automatisation de l'exécution de programme sur le système."

#. Tag: admin::automation, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Automation and Scheduling"
msgstr "Automatisation et ordonnancement"

#. Tag: field::aviation, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Aviation"
msgstr "Aviation"

#. Tag: suite::bsd, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "BSD"
msgstr "BSD"

#. Tag: admin::backup, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Backup and Restoration"
msgstr "Sauvegarde et restauration"

#. Tag: culture::basque, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Basque"
msgstr "Basque"

#. Tag: admin::benchmarking, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Benchmarking"
msgstr "Mesure de performances"

#. Tag: culture::bengali, short desc
#. Tag: iso15924::beng, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalî"

#. Tag: suite::bsd, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, "
"and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution";
msgstr ""
"Berkeley Software Distribution, parfois appelé Berkeley Unix ou BSD Unix, et "
"les descendants de cette famille : FreeBSD, NetBSD ou OpenBSD.\n"
"Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution";

#. Tag: works-with-format::bib, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"

#. Tag: works-with-format::bib, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "BibTeX list of references"
msgstr "Liste de référence BibTeX."

#. Tag: science::bibliography, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliographie"

#. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Bioinformatics"
msgstr "Bio-informatique"

#. Tag: works-with::biological-sequence, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Biological Sequence"
msgstr "Séquence biologique"

#. Facet: biology, short desc
#. Tag: field::biology, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Biology"
msgstr "Biologie"

#. Tag: protocol::bittorrent, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"

#. Tag: protocol::bittorrent, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over "
"network.\n"
"Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one "
"central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
"clients that download or provide the same file.\n"
"Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/";
"BitTorrent"
msgstr ""
"Protocole de transfert de données pair-à-pair (P2P) à travers un réseau.\n"
"Bien que le réel échange de données se passe entre les clients BitTorrent, "
"un nÅ?ud central, appelé traqueur, est nécessaire pour conserver une liste de "
"tous les clients qui téléchargent ou partagent le même fichier.\n"
"Lien : http://www.bittorrent.com/ Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/";
"BitTorrent_(protocole)"

#. Tag: web::blog, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Blog Software"
msgstr "Logiciel de blog"

#. Tag: game::board, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Board"
msgstr "Plateau"

#. Tag: iso15924::bopo, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"

#. Tag: culture::bosnian, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnien"

#. Tag: iso15924::brai, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Braille"
msgstr "Braille"

#. Tag: culture::brazilian, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Brazilian"
msgstr "Portugais du Brésil"

#. Tag: culture::british, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "British"
msgstr "Anglais britannique"

#. Tag: scope::application, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for "
"80-90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
"utilities."
msgstr ""
"Programme au champ d'application large. Ses fonctionnalités couvrent sans "
"doute de quatre-vingts à quatre-vingt-dix pour cent des cas d'utilisation. "
"Les morceaux manquants sont généralement disponibles parmi les utilitaires."

#. Tag: web::browser, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"

#. Tag: use::browsing, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Browsing"
msgstr "Navigation"

#. Tag: devel::bugtracker, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Bug Tracking"
msgstr "Suivi des bogues"

#. Tag: works-with::bugs, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Bugs or Issues"
msgstr "Bogues ou problèmes"

#. Tag: devel::buildtools, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Build Tool"
msgstr "Outils de construction"

#. Tag: culture::bulgarian, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"

#. Tag: implemented-in::c, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "C"
msgstr "C"

#. Tag: devel::lang:c, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "C Development"
msgstr "Programmation C"

#. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "C#"
msgstr "C#"

#. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "C# Development"
msgstr "Programmation C#"

#. Tag: implemented-in::c++, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "C++"
msgstr "C++"

#. Tag: devel::lang:c++, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "C++ Development"
msgstr "Programmation C++"

#. Tag: hardware::storage:cd, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "CD"
msgstr "CD"

#. Tag: web::cgi, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "CGI"
msgstr "CGI"

#. Tag: protocol::corba, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "CORBA"
msgstr "CORBA"

#. Tag: use::calculating, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Calculating"
msgstr "Calcul"

#. Tag: science::calculation, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Calculation"
msgstr "Calcul"

#. Tag: game::card, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Card"
msgstr "Cartes"

#. Tag: culture::catalan, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"

#. Facet: scope, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Characterization by scale of coverage "
msgstr "Caractérisation suivant le niveau de la portée."

#. Tag: use::chatting, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Chatting"
msgstr "Messagerie instantanée"

#. Tag: use::checking, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Checking"
msgstr "Vérification"

#. Tag: field::chemistry, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Chemistry"
msgstr "Chimie"

#. Tag: game::board:chess, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Chess"
msgstr "Ã?checs"

#. Tag: culture::chinese, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Chinese"
msgstr "Chinois"

#. Tag: field::electronics, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Circuit editors and other electronics-related software"
msgstr "�diteurs de circuits et autres logiciels d'électronique."

#. Tag: network::client, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Client"
msgstr "Client"

#. Tag: biology::format:aln, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Clustal/ALN"
msgstr "Clustal et ALN"

#. Tag: admin::cluster, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Clustering"
msgstr "Création de grappes de serveurs"

#. Tag: devel::code-generator, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Code Generation"
msgstr "Génération de code"

#. Tag: devel::prettyprint, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting."
msgstr "Rendu élégant, indentation et reformatage de code."

#. Facet: iso15924, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Codes for representating writing systems "
msgstr "Codes de représentation des systèmes d'écriture."

#. Tag: interface::commandline, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Command Line"
msgstr "Ligne de commande"

#. Tag: interface::shell, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Command Shell"
msgstr "Interpréteur de commandes"

#. Tag: protocol::corba, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability "
"between programs written in different languages and running on different "
"hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for "
"distributed computing.\n"
"With this network protocol, CORBA clients on different computers and written "
"in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
"orbit2 or omniORB.\n"
"Link: http://www.corba.org/";
msgstr ""
"Common Object Request Broker Architecture, norme d'interopérabilité entre "
"programmes écrits dans différents langages et fonctionnant sur différentes "
"plates-formes matérielles. CORBA contient un protocole réseau client/serveur "
"pour le calcul distribué.\n"
"Avec ce protocole réseau, les clients CORBA d'ordinateurs différents écrits "
"dans des langages différents peuvent échanger des objets en passant par un "
"serveur CORBA comme orbit2 ou omniORB.\n"
"Lien : http://www.corba.org/";

#. Tag: hardware::storage:cd, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Compact Disc"
msgstr "Disque compact."

#. Tag: use::comparing, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Comparing"
msgstr "Comparaison"

#. Tag: devel::compiler, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Compiler"
msgstr "Compilateur"

#. Tag: scope::suite, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop "
"environment or base operating system."
msgstr ""
"Ensemble complet d'applications et d'utilitaires à l'échelle d'environnement "
"de bureau ou de système d'exploitation fondamental."

#. Tag: use::compressing, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Compressing"
msgstr "Compression"

#. Tag: sound::compression, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Compression"
msgstr "Compression"

#. Tag: use::configuring, short desc
#. Tag: network::configuration, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"

#. Tag: admin::configuring, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Configuration Tool"
msgstr "Outil de configuration"

#. Tag: interface::svga, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Console SVGA"
msgstr "Console SVGA"

#. Tag: web::cms, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Content Management (CMS)"
msgstr "Système de gestion de contenu (CMS)"

#. Tag: accessibility::speech-recognition, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Converts speech into text."
msgstr "Conversion de voix en texte."

#. Tag: accessibility::screen-reader, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Converts text into speech."
msgstr "Conversion de texte en voix."

#. Tag: admin::filesystem, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems"
msgstr "Création, maintenance et utilisation de systèmes de fichiers."

#. Tag: culture::croatian, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"

#. Tag: security::cryptography, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools."
msgstr "Outils cryptographiques et axés sur la confidentialité."

#. Tag: security::cryptography, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Cryptography"
msgstr "Cryptographie"

#. Facet: culture, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Culture"
msgstr "Langue et culture"

#. Tag: iso15924::cyrl, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"

#. Tag: culture::czech, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"

#. Tag: protocol::dcc, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "DCC"
msgstr "DCC"

#. Tag: protocol::dhcp, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

#. Tag: protocol::dns, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

#. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#. Tag: interface::daemon, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Daemon"
msgstr "Démon"

#. Tag: culture::danish, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Danish"
msgstr "Danois"

#. Tag: use::converting, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Data Conversion"
msgstr "Conversion de données"

#. Tag: use::organizing, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Data Organisation"
msgstr "Gestion de données"

#. Tag: admin::recovery, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Data Recovery"
msgstr "Récupération de données"

#. Tag: use::viewing, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Data Visualization"
msgstr "Visualisation de données"

#. Tag: science::data-acquisition, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Data acquisition"
msgstr "Acquisition de données"

#. Tag: works-with::db, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Databases"
msgstr "Bases de données"

#. Tag: works-with-format::dvi, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX."
msgstr ""
"Fichier de description de page indépendant du type de matériel (« DeVice "
"Independent »), généralement créé par TeX ou LaTeX."

#. Tag: devel::debian, short desc
#. Tag: suite::debian, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

#. Tag: devel::debugger, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Debugging"
msgstr "Débogage"

#. Tag: role::debug-symbols, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Debugging symbols"
msgstr "Symboles de débogage"

#. Tag: role::debug-symbols, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Debugging symbols."
msgstr "Symboles de débogage."

#. Tag: game::demos, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Demo"
msgstr "Démo"

#. Tag: works-with::dtp, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Desktop Publishing (DTP)"
msgstr "Publication assistée par ordinateur (PAO)"

#. Tag: iso15924::deva, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Devanagari (Nagari)"
msgstr "Dévanâgarî (nagari)"

#. Tag: role::devel-lib, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Development Library"
msgstr "Bibliothèque de programmation"

#. Tag: use::dialing, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Dialup Access"
msgstr "Accès Internet à bas débit"

#. Tag: works-with::dictionary, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Dictionaries"
msgstr "Dictionnaires"

#. Tag: made-of::dictionary, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Dictionary"
msgstr "Dictionnaire"

#. Tag: hardware::camera, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Digital Camera"
msgstr "Appareil photo numérique"

#. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Digital Versatile Disc"
msgstr "Digital Versatile Disc."

#. Tag: protocol::dcc, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Direct Client-to-Client (DCC) is an IRC-related sub-protocol enabling peers "
"to interconnect using an IRC server for handshaking in order to exchange "
"files or perform non-relayed chats.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client";
msgstr ""
"Direct Client-to-Client, sous-protocole relatif à IRC permettant d'établir "
"une connexion directe entre utilisateurs, en utilisant un serveur IRC pour "
"prendre contact, afin d'échanger des fichiers ou d'effectuer des "
"conversations sans relais.\n"
"Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client";

#. Tag: x11::display-manager, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Display managers (graphical login screens)"
msgstr "Gestionnaire d'affichage (écran de connexion graphique)."

#. Tag: accessibility::screen-magnify, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Displays enlarged screen content."
msgstr "Affichage de contenu d'écran agrandi."

#. Tag: works-with-format::djvu, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "DjVu"
msgstr "DjVu"

#. Tag: works-with-format::docbook, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "DocBook"
msgstr "DocBook"

#. Tag: devel::doc, short desc
#. Tag: role::documentation, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"

#. Tag: made-of::info, short desc
#. Tag: works-with-format::info, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Documentation in Info Format"
msgstr "Documentation au format Info"

#. Tag: protocol::dns, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Domain Name System, a protocol to request information associated with domain "
"names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
"protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
"For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
"the addresses of all registered domain names and provide this information to "
"the DNS servers of Internet service providers.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System";
msgstr ""
"Domain Name System, protocole pour obtenir des renseignements associés aux "
"noms de domaine (comme « www.debian.org »), en particulier les adresses IP. "
"Le protocole est utilisé pour communiquer avec un serveur DNS (comme BIND).\n"
"Pour Internet, il y a treize serveurs racine du DNS dans le monde qui "
"gardent les adresses de tous les noms de domaines enregistrés et fournissent "
"ces renseignements aux serveurs DNS des FAI.\n"
"Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System";

#. Tag: use::downloading, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement"

#. Tag: role::dummy, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Dummy Package"
msgstr "Paquet factice"

#. Tag: culture::dutch, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Dutch"
msgstr "Néerlandais"

#. Tag: protocol::dhcp, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for "
"automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
"network, rather than giving each computer a static IP address.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
"http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt";
msgstr ""
"Dynamic Host Configuration Protocol, protocole réseau client/serveur "
"permettant l'attribution automatique d'adresses IP dynamiques dans un réseau "
"TCP/IP, par opposition à l'attribution d'adresse IP statique à chaque "
"interface.\n"
"Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol "
"Lien : http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt";

#. Tag: web::commerce, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "E-commerce"
msgstr "Vente en ligne"

#. Tag: devel::ecma-cli, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "ECMA CLI"
msgstr "CLI de l'ECMA"

#. Tag: biology::emboss, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "EMBOSS"
msgstr "EMBOSS"

#. Tag: suite::eclipse, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclipse"

#. Tag: suite::eclipse, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Eclipse tool platform and plugins."
msgstr "Plate-forme d'outil Eclipse et greffons."

#. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
msgstr "Programmation ECMAScript et JavaScript"

#. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Ecmascript/Javascript"
msgstr "ECMAScript et JavaScript"

#. Tag: use::editing, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Editing"
msgstr "Ã?dition"

#. Facet: mail, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Electronic Mail"
msgstr "Courrier électronique"

#. Tag: field::electronics, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Electronics"
msgstr "Ã?lectronique"

#. Tag: suite::emacs, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"

#. Tag: works-with::mail, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Email"
msgstr "Courrier électronique"

#. Tag: hardware::embedded, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Embedded"
msgstr "Embarqué"

#. Tag: hardware::emulation, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Emulation"
msgstr "Ã?mulation"

#. Tag: use::entertaining, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Entertaining"
msgstr "Divertissement"

#. Tag: culture::esperanto, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Esperanto"
msgstr "Espéranto"

#. Tag: culture::estonian, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Estonian"
msgstr "Estonien"

#. Tag: protocol::ethernet, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"

#. Tag: protocol::ethernet, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Ethernet is the most popular networking technology for creating local area "
"networks (LANs).\n"
"The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre "
"cables and are identified by their MAC address. Several different types of "
"Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most "
"widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet";
msgstr ""
"Protocole réseau le plus célèbre pour créer un réseau local (LAN).\n"
"Les ordinateurs d'un réseau Ethernet communiquent en utilisant des câbles en "
"paires torsadées ou fibre optique et sont identifiés par leur adresse MAC. "
"Plusieurs variétés d'Ethernet existent, mises en évidence par la vitesse "
"maximale de connexion. Les plus répandus aujourd'hui sont 100 Mb/s (100BASE-"
"*) et 1 Gb/s (1000BASE-*).\n"
"Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Ethernet";

#. Tag: iso15924::ethi, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Ethiopic (Geʻez)"
msgstr "�thiopien (geʻez, guèze)"

#. Tag: devel::examples, short desc
#. Tag: role::examples, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"

#. Tag: role::program, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Executable computer program."
msgstr "Programme informatique exécutable."

#. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "FLTK"
msgstr "FLTK"

#. Tag: protocol::ftp, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#. Tag: culture::faroese, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Faroese"
msgstr "Féroïen"

#. Tag: culture::farsi, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Farsi"
msgstr "Persan"

#. Tag: works-with::fax, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Faxes"
msgstr "Télécopieurs"

#. Tag: protocol::fidonet, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "FidoNet"
msgstr "FidoNet"

#. Tag: protocol::fidonet, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and "
"1990s.\n"
"The communication between the clients and FidoNet servers was usually "
"carried out over the telephone network using modems and could be used for "
"transferring messages (comparable to email) and files.\n"
"Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet";
msgstr ""
"Système de messagerie qui a connu un grand succès dans les années 1980 et "
"1990.\n"
"La communication entre les clients et les serveurs FidoNet était normalement "
"transportée par le réseau téléphonique en utilisant des modems et pouvait "
"être utilisée pour échanger des messages (équivalent aux courriers "
"électroniques) et des fichiers.\n"
"Lien : http://www.fidonet.org/ Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Fidonet";

#. Facet: field, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Field"
msgstr "Domaine"

#. Tag: admin::file-distribution, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "File Distribution"
msgstr "Ã?change de fichiers"

#. Tag: security::integrity, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "File Integrity"
msgstr "Intégrité de fichiers"

#. Tag: protocol::ftp, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
"over networks and extensively used on the Internet.\n"
"The communication between FTP servers and clients uses two channels, the "
"control and the data channel. While FTP was originally used with "
"authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, "
"passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data "
"transfer is carried out over SFTP today.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www.";
"ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
msgstr ""
"File Transfer Protocol (protocole de transfert de fichiers), protocole pour "
"échanger et manipuler des fichiers via le réseau, abondamment utilisé sur "
"Internet.\n"
"La communication entre les serveurs FTP et les clients passe par deux "
"canaux, un pour le contrôle, un autre pour les données. Alors que FTP était "
"à l'origine exclusivement utilisé avec authentification, la plupart des "
"serveurs FTP sur Internet accordent des accès anonymes et sans mot de passe. "
"Puisque FTP ne prend pas en charge le chiffrement, les données sensibles "
"sont maintenant échangées avec SFTP.\n"
"Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Lien : http://www.";
"ietf.org/rfc/rfc0959.txt"

#. Tag: works-with-format::djvu, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"File format to store scanned documents.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu";
msgstr ""
"Format de fichier pour archiver des documents scannés.\n"
"Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Djvu";

#. Tag: works-with::file, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"

#. Tag: admin::filesystem, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Filesystem Tool"
msgstr "Outil pour système de fichiers"

#. Tag: use::filtering, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrage"

#. Tag: mail::filters, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"

#. Tag: office::finance, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Finance"
msgstr "Finances"

#. Tag: field::finance, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Financial"
msgstr "Finance"

#. Tag: protocol::finger, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Finger"
msgstr "Finger"

#. Tag: culture::finnish, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Finnish"
msgstr "Finnois"

#. Tag: security::firewall, short desc
#. Tag: network::firewall, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Firewall"
msgstr "Pare-feu"

#. Tag: game::fps, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "First Person Shooter"
msgstr "Tir subjectif"

#. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Floppy Disk"
msgstr "Disquette"

#. Tag: made-of::font, short desc
#. Tag: x11::font, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Font"
msgstr "Police"

#. Tag: works-with::font, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"

#. Tag: security::forensics, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Forensics"
msgstr "Analyse post mortem"

#. Tag: admin::forensics, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Forensics and Recovery"
msgstr "Récupération de données"

#. Tag: implemented-in::fortran, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Fortran"
msgstr "Fortran"

#. Tag: devel::lang:fortran, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Fortran Development"
msgstr "Programmation Fortran"

#. Tag: web::forum, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Forum"
msgstr "Forum"

#. Tag: interface::framebuffer, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Framebuffer"
msgstr "Tampon de mémoire vidéo (« framebuffer »)"

#. Tag: culture::french, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "French"
msgstr "Français"

#. Tag: suite::gforge, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "GForge"
msgstr "GForge"

#. Tag: works-with-format::gif, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
msgstr "GIF, Graphics Interchange Format"

#. Tag: suite::gkrellm, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "GKrellM Monitors"
msgstr "Moniteurs GKrellM"

#. Tag: uitoolkit::glut, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "GLUT"
msgstr "GLUT"

#. Tag: suite::gnome, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#. Tag: suite::gnu, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "GNU"
msgstr "GNU"

#. Tag: devel::lang:octave, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "GNU Octave Development"
msgstr "Programmation GNU Octave"

#. Tag: implemented-in::r, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "GNU R"
msgstr "GNU R"

#. Tag: devel::lang:r, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "GNU R Development"
msgstr "Programmation GNU R"

#. Tag: suite::gnustep, short desc
#. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "GNUstep"
msgstr "GNUstep"

#. Tag: suite::gnustep, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "GNUstep Desktop and WindowMaker"
msgstr ""
"Environnement de bureau GNUstep et gestionnaire de fenêtres WindowMaker."

#. Tag: suite::gpe, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "GPE"
msgstr "GPE"

#. Tag: suite::gpe, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "GPE Palmtop Environment"
msgstr "GPE Palmtop Environment."

#. Tag: hardware::gps, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "GPS"
msgstr "GPS"

#. Tag: works-with-format::xml:gpx, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "GPX, GPS eXchange Format"
msgstr "GPX, GPS eXchange Format"

#. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "GTK"
msgstr "GTK"

#. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"

#. Tag: use::gameplaying, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Game Playing"
msgstr "Jeu"

#. Facet: game, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Games and Amusement"
msgstr "Jeux et divertissements"

#. Tag: game::rpg:rogue, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Games like Nethack, Angband etc."
msgstr "Jeux du style NetHack, Angbandn, etc."

#. Tag: field::genealogy, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Genealogy"
msgstr "Généalogie"

#. Tag: field::geography, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Geography"
msgstr "Géographie"

#. Tag: field::geology, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Geology"
msgstr "Géologie"

#. Tag: iso15924::geor, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Georgian (Mkhedruli)"
msgstr "Géorgien (mkhédrouli)"

#. Tag: culture::german, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "German"
msgstr "Allemand"

#. Tag: hardware::gps, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Global Positioning System"
msgstr "Global Positioning System."

#. Tag: suite::gnu, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
msgstr "Gnu's Not Unix. Le paquet fait partie du projet GNU officiel."

#. Tag: hardware::video, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Graphics and Video"
msgstr "Affichage et vidéo"

#. Tag: culture::greek, short desc
#. Tag: iso15924::grek, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Greek"
msgstr "Grec"

#. Facet: special, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Group of special tags"
msgstr "Groupe d'étiquettes spécifiques."

#. Facet: suite, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Groups together related packages"
msgstr "Groupement de paquets apparentés."

#. Tag: office::groupware, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Groupware"
msgstr "Travail collaboratif"

#. Tag: iso15924::gujr, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Gujarati"
msgstr "Goudjarâtî (gujrâtî)"

#. Tag: iso15924::guru, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gourmoukhî"

#. Tag: made-of::html, short desc
#. Tag: works-with-format::html, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
msgstr "HTML, Hypertext Markup Language"

#. Tag: protocol::http, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. Tag: hardware::hamradio, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Ham Radio"
msgstr "Radioamateur"

#. Tag: iso15924::hani, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Han (Hanzi, Kanji, Hanja)"
msgstr "Idéogrammes han (sinogrammes)"

#. Tag: iso15924::hans, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Han (Simplified variant)"
msgstr "Idéogrammes han (variante simplifiée)"

#. Tag: iso15924::hant, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Han (Traditional variant)"
msgstr "Idéogrammes han (variante traditionnelle)"

#. Tag: iso15924::hang, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Hangul (HangÅ­l, Hangeul)"
msgstr "Hangûl (hangŭl, hangeul)"

#. Tag: hardware::detection, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Hardware Detection"
msgstr "Détection de matériel"

#. Tag: use::driver, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Hardware Driver"
msgstr "Pilote matériel"

#. Facet: hardware, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Hardware Enablement"
msgstr "Compatibilité matérielle "

#. Tag: admin::hardware, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Hardware Support"
msgstr "Prise en charge du matériel"

#. Tag: implemented-in::haskell, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"

#. Tag: devel::lang:haskell, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Haskell Development"
msgstr "Programmation Haskell"

#. Tag: culture::hebrew, short desc
#. Tag: iso15924::hebr, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"

#. Tag: network::hiavailability, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "High Availability"
msgstr "Haute disponibilité"

#. Tag: culture::hindi, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Hindi"
msgstr "Hindî"

#. Tag: iso15924::hira, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"

#. Facet: mail, long desc
#: files/debtags/vocabulary
#| msgid "How the package is related to system security"
msgid "How the package is related to eletronic mail transmission "
msgstr ""
"Comment le paquet est apparenté à l'émission de messages électroniques."

#. Facet: hardware, long desc
#: files/debtags/vocabulary
#| msgid "How the package is related to system security"
msgid "How the package is related to hardware enablement "
msgstr "Comment le paquet est apparenté à l'activation du matériel."

#. Facet: security, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "How the package is related to system security"
msgstr "Comment le paquet est apparenté à la sécurité du système."

#. Facet: x11, long desc
#: files/debtags/vocabulary
#| msgid "How the package is related to system security"
msgid "How the package is related to the X Window System"
msgstr "Comment le paquet est apparenté au système X Window."

#. Facet: biology, long desc
#: files/debtags/vocabulary
#| msgid "How is the package related to the field of biology."
msgid "How the package is related to the field of biology"
msgstr "Comment le paquet est apparenté au domaine de la biologie."

#. Facet: science, long desc
#: files/debtags/vocabulary
#| msgid "How is the package related to the field of biology."
msgid "How the package is related to the field of science"
msgstr "Comment le paquet est apparenté au domaine de la science."

#. Facet: devel, long desc
#: files/debtags/vocabulary
#| msgid "How is the package related to the field of biology."
msgid "How the package is related to the field of software development"
msgstr ""
"Comment le paquet est apparenté au domaine du développement de logiciel."

#. Facet: sound, long desc
#: files/debtags/vocabulary
#| msgid "How is the package related to the field of biology."
msgid "How the package is related to the field of sound and music"
msgstr "Comment le paquet est apparenté au domaine du son et de la musique."

#. Tag: role::source, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof."
msgstr ""
"Tout ou partie du code d'un programme ou d'une bibliothèque compréhensible "
"par un être humain."

#. Tag: culture::hungarian, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"

#. Tag: protocol::http, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the "
"World Wide Web.\n"
"It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP "
"clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested "
"via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
"file transfer from server to client, the protocol supports sending "
"information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/";
"rfc2616.txt"
msgstr ""
"HyperText Transfer Protocol, protocole parmi les plus important de la "
"Toile.\n"
"Il contrôle le transfert de données entre les serveurs HTTP comme Apache et "
"les clients HTTP, qui sont généralement des navigateurs. Les ressources HTTP "
"sont demandées à l'aide d'URL (Uniform Resource Locator). Même si le "
"transfert de fichier n'est pris en charge que du serveur vers le client, le "
"protocole prend en charge l'envoi d'informations aux serveurs, le plus "
"souvent à l'aide de formulaires HTML.\n"
"Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol Lien : "
"http://www.ietf.org/rfc/rfc2616.txt";

#. Tag: devel::ide, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "IDE"
msgstr "EDI"

#. Tag: protocol::imap, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"

#. Tag: mail::imap, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "IMAP Protocol"
msgstr "Protocole IMAP"

#. Tag: protocol::ip, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "IP"
msgstr "IP"

#. Tag: protocol::ipv6, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"

#. Tag: protocol::irc, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
msgstr "Système de fichiers ISO 9660 pour CD-ROM"

#. Tag: culture::icelandic, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandais"

#. Tag: made-of::icons, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"

#. Tag: protocol::ident, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Ident"
msgstr "Ident"

#. Tag: works-with::image, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Image"
msgstr "Image"

#. Tag: hardware::scanner, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Image-scanning Hardware"
msgstr "Scanner"

#. Tag: works-with::image:raster, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Images made of dots, such as photos and scans"
msgstr "Images composées de points, comme les photos et les images scannées."

#. Tag: works-with::image:vector, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart"
msgstr ""
"Images composées d'objets géométriques individuels, comme les graphiques et "
"la plupart des Clip arts."

#. Facet: implemented-in, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Implemented in"
msgstr "Mis en Å?uvre en"

#. Tag: hardware::input, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Input Devices"
msgstr "Périphériques de saisie"

#. Tag: accessibility::input, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Input Systems"
msgstr "Systèmes de saisie"

#. Tag: works-with::im, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Instant Messages"
msgstr "Messages instantanés"

#. Tag: devel::ide, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Environnement de développement intégré."

#. Facet: uitoolkit, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Interface Toolkit"
msgstr "Boîte à outil d'interface utilisateur"

#. Tag: devel::i18n, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Internationalization"
msgstr "Internationalisation"

#. Tag: protocol::imap, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a "
"server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
"When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, "
"deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto "
"the local computer, as POP3 does.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol";
msgstr ""
"Internet Message Access Protocol, protocole utilisé pour accéder à sa "
"messagerie sur un serveur à l'aide d'un client comme KMail ou Evolution.\n"
"Avec IMAP, les messages restent sur le serveur et peuvent y être classés, "
"modifiés, effacés, etc. plutôt que d'obliger l'utilisateur à tous les "
"télécharger sur l'ordinateur local, comme avec POP3.\n"
"http://fr.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol";

#. Tag: protocol::ip, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and "
"the very basis of the Internet.\n"
"Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte "
"number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). "
"Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned "
"Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not "
"accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791.";
"txt"
msgstr ""
"Internet Protocol version 4, protocole au cÅ?ur de l'ensemble des protocoles "
"Internet et le fondement même d'Internet.\n"
"Chaque ordinateur relié à Internet possède une adresse IP (un nombre de "
"quatre octets, habituellement représenté sous forme décimale séparé par des "
"points, par exemple 192.25.206.10). Les adresses IP sont distribuées par "
"l'Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (ICANN). Normalement, "
"on accède aux ordinateurs sur Internet en utilisant leur nom de domaine "
"plutôt que leur adresse IP.\n"
"Link: http://fr.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791.";
"txt "

#. Tag: protocol::ipv6, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
"overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is "
"supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP "
"(v4).\n"
"Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still "
"seldomly used.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/";
msgstr ""
"Internet Protocol version 6, le protocole Internet de la future génération, "
"qui dépasse les limites d'IPv4 comme la pénurie d'adresses IP, et devrait "
"poser les nouvelles fondations d'Internet en remplaçant IPv4.\n"
"De nombreux programmes prennent déjà en charge IPv6 aux côtés d'IPv4, même "
"s'il est encore rarement utilisé.\n"
"Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/IPv6";

#. Tag: protocol::irc, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively "
"used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as "
"private, one-to-one communication.\n"
"IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a "
"geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
"servers spread over the whole world.\n"
"The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat";
msgstr ""
"Internet Relay Chat, protocole de communication textuelle à travers le "
"réseau, très répandu sur Internet. Il prend en charge les salons de "
"discussion, appelés canaux, ainsi que les communications privées entre deux "
"personnes.\n"
"Les serveurs IRC sont organisés en réseau, et permettent aux clients de se "
"connecter à un serveur IRC géographiquement proche, lui-même connecté aux "
"autres serveurs IRC dispersés dans le monde entier.\n"
"Le canal Debian officiel est #debian sur le réseau OFTC.\n"
"Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat";

#. Tag: devel::interpreter, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Interpreter"
msgstr "Interprèteur"

#. Tag: security::ids, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Intrusion Detection"
msgstr "Détection d'intrusion"

#. Tag: special::invalid-tag, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Invalid tag"
msgstr "Ã?tiquette non valable"

#. Tag: culture::irish, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Irish (Gaeilge)"
msgstr "Irlandais (gaélique)"

#. Tag: admin::issuetracker, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Issue Tracker"
msgstr "Suivi d'anomalie"

#. Tag: culture::italian, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Italian"
msgstr "Italien"

#. Tag: works-with-format::jpg, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
msgstr "JPEG, Joint Photographic Experts Group"

#. Tag: works-with-format::json, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "JSON"
msgstr "JSON"

#. Tag: protocol::jabber, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"

#. Tag: culture::japanese, short desc
#. Tag: iso15924::jpan, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"

#. Tag: implemented-in::java, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Java"
msgstr "Java"

#. Tag: devel::lang:java, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Java Development"
msgstr "Programmation Java"

#. Tag: works-with-format::json, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "JavaScript Object Notation"
msgstr "JavaScript Object Notation."

#. Tag: hardware::input:joystick, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"

#. Tag: hardware::joystick, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Joystick (legacy)"
msgstr "Joystick (obsolète)"

#. Facet: junior, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Junior Applications"
msgstr "Applications Junior"

#. Tag: suite::kde, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#. Tag: iso15924::knda, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Kannada"
msgstr "Kannara (canara)"

#. Tag: iso15924::kana, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"

#. Tag: protocol::kerberos, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Kerberos"
msgstr "Kerberos"

#. Tag: protocol::kerberos, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure "
"authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
"cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
"client and server.\n"
"The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
"only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be "
"sure a connection to a server is not intercepted.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www.";
"ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
msgstr ""
"Protocole d'authentification pour les réseaux d'ordinateurs qui permet une "
"authentification sécurisée dans un réseau non sécurisé, en utilisant le "
"chiffrement symétrique et un tiers de confiance.\n"
"Le mécanisme d'authentification fourni par Kerberos est mutuel, de tel sorte "
"que non seulement un serveur peut vérifier l'identité d'un client, mais un "
"client peut aussi s'assurer que la connexion au serveur n'est pas "
"interceptée.\n"
"Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Kerberos Lien : http://www.ietf.org/rfc/";
"rfc4120.txt"

#. Tag: role::kernel, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Kernel and Modules"
msgstr "Noyau et modules"

#. Tag: admin::kernel, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Kernel or Modules"
msgstr "Noyau ou modules"

#. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"

#. Tag: iso15924::khmr, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"

#. Facet: game, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Kind of games provided by the package"
msgstr "Genre de jeu fourni par le paquet."

#. Tag: culture::korean, short desc
#. Tag: iso15924::kore, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"

#. Tag: protocol::ldap, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"

#. Tag: works-with-format::ldif, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "LDIF"
msgstr "LDIF"

#. Tag: protocol::lpr, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "LPR"
msgstr "LPR"

#. Tag: iso15924::laoo, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Lao"
msgstr "Laotien"

#. Tag: hardware::laptop, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Laptop"
msgstr "Ordinateur portable"

#. Tag: iso15924::latn, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Latin"
msgstr "Latin"

#. Tag: culture::latvian, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Latvian"
msgstr "Letton"

#. Tag: use::learning, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Learning"
msgstr "Apprentissage"

#. Tag: uitoolkit::motif, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Lesstif/Motif"
msgstr "LessTif ou Motif"

#. Tag: devel::library, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliothèques"

#. Tag: x11::library, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Library"
msgstr "Bibliothèque"

#. Tag: role::devel-lib, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Library and header files used in software development or building."
msgstr ""
"Bibliothèque et fichiers d'en-tête utilisés dans la programmation et la "
"construction de logiciel."

#. Tag: protocol::ldap, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
msgstr "Lightweight Directory Access Protocol."

#. Tag: works-with-format::ldif, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
msgstr "Lightweight Directory Interchange Format."

#. Tag: suite::xfce, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Lightweight desktop environment for X11."
msgstr "Environnement de bureau léger pour X11."

#. Tag: field::linguistics, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Linguistics"
msgstr "Linguistique"

#. Tag: implemented-in::lisp, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Lisp"
msgstr "Lisp"

#. Tag: devel::lang:lisp, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Lisp Development"
msgstr "Programmation Lisp"

#. Tag: devel::docsystem, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Literate Programming"
msgstr "Programmation lettrée"

#. Tag: network::load-balancing, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Load Balancing"
msgstr "Répartition de charge"

#. Tag: security::log-analyzer, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Log Analyzer"
msgstr "Analyseur de journaux"

#. Tag: admin::logging, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Logging"
msgstr "Journalisation"

#. Tag: admin::login, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Logging into the system"
msgstr "Connexion au système."

#. Tag: admin::login, short desc
#. Tag: use::login, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Login"
msgstr "Connexion"

#. Tag: x11::display-manager, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Login Manager"
msgstr "Gestionnaire de connexion"

#. Tag: implemented-in::lua, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Lua"
msgstr "Lua"

#. Tag: devel::lang:lua, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Lua Development"
msgstr "Programmation Lua"

#. Tag: sound::sequencer, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "MIDI Sequencing"
msgstr "Séquenceur MIDI"

#. Tag: sound::midi, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "MIDI Software"
msgstr "Logiciel MIDI"

#. Tag: implemented-in::ml, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "ML"
msgstr "ML"

#. Tag: devel::lang:ml, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "ML Development"
msgstr "Programmation ML"

#. Tag: works-with-format::mp3, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "MP3 Audio"
msgstr "Audio MP3"

#. Tag: works-with-format::wav, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "MS RIFF Audio"
msgstr "Audio MS RIFF"

#. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSNP"

#. Tag: game::mud, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
msgstr ""
"MUD (« multi-user dungeon »), MOO (MUD orienté objet) et autres jeux de rôle "
"multijoueur."

#. Tag: devel::machinecode, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Machine Code"
msgstr "Langage machine"

#. Facet: made-of, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Made Of"
msgstr "Fait de"

#. Tag: mail::delivery-agent, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Mail Delivery Agent"
msgstr "Agent de distribution du courrier"

#. Tag: mail::transport-agent, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Mail Transport Agent"
msgstr "Serveur de messagerie"

#. Tag: mail::user-agent, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Mail User Agent"
msgstr "Client de messagerie"

#. Tag: mail::list, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Mailing Lists"
msgstr "Listes de diffusion"

#. Tag: iso15924::mlym, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayâlam"

#. Tag: works-with-format::man, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Manpages"
msgstr "Pages de manuel"

#. Tag: made-of::man, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Manuals in Nroff Format"
msgstr "Pages de manuel au format roff"

#. Tag: field::mathematics, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Mathematics"
msgstr "Mathématiques"

#. Tag: use::measuring, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Measuring"
msgstr "Mesurage"

#. Tag: field::medicine:imaging, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Medical Imaging"
msgstr "Imagerie médicale"

#. Tag: field::medicine, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Medicine"
msgstr "Médecine"

#. Tag: role::metapackage, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Metapackage"
msgstr "Méta-paquet"

#. Tag: junior::meta, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Metapackages"
msgstr "Méta-paquet"

#. Tag: field::meteorology, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Meteorology"
msgstr "Météorologie"

#. Tag: sound::mixer, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Mixing"
msgstr "Mixage"

#. Tag: devel::modelling, short desc
#. Tag: science::modelling, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Modelling"
msgstr "Modélisation"

#. Tag: hardware::modem, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Modem"
msgstr "Modem"

#. Tag: field::biology:molecular, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Molecular Biology"
msgstr "Biologie moléculaire"

#. Tag: culture::mongolian, short desc
#. Tag: iso15924::mong, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"

#. Tag: admin::monitoring, short desc
#. Tag: use::monitor, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Monitoring"
msgstr "Surveillance"

#. Tag: hardware::input:mouse, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"

#. Tag: suite::mozilla, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#. Tag: suite::mozilla, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Mozilla Browser and extensions"
msgstr "Navigateur Mozilla et greffons."

#. Tag: game::mud, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Multiplayer RPG"
msgstr "Jeu de rôle multijoueur"

#. Tag: works-with-format::mpc, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Musepack Audio"
msgstr "Audio Musepack"

#. Tag: works-with::music-notation, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Music Notation"
msgstr "Notation musicale"

#. Tag: protocol::db:mysql, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "MySQL"
msgstr "MySQL"

#. Tag: iso15924::mymr, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Myanmar (Burmese)"
msgstr "birman"

#. Tag: protocol::nfs, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#. Tag: protocol::nntp, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"

#. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "NO IPv6 support"
msgstr "Sans prise en charge d'IPv6"

#. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Ncurses TUI"
msgstr "Interface utilisateur texte ncurses"

#. Tag: accessibility::TODO, short desc
#. Tag: admin::TODO, short desc
#. Tag: culture::TODO, short desc
#. Tag: devel::TODO, short desc
#. Tag: field::TODO, short desc
#. Tag: game::TODO, short desc
#. Tag: hardware::TODO, short desc
#. Tag: made-of::TODO, short desc
#. Tag: interface::TODO, short desc
#. Tag: implemented-in::TODO, short desc
#. Tag: junior::TODO, short desc
#. Tag: mail::TODO, short desc
#. Tag: office::TODO, short desc
#. Tag: works-with::TODO, short desc
#. Tag: works-with-format::TODO, short desc
#. Tag: scope::TODO, short desc
#. Tag: role::TODO, short desc
#. Tag: security::TODO, short desc
#. Tag: sound::TODO, short desc
#. Tag: special::TODO, short desc
#. Tag: suite::TODO, short desc
#. Tag: protocol::TODO, short desc
#. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
#. Tag: use::TODO, short desc
#. Tag: web::TODO, short desc
#. Tag: network::TODO, short desc
#. Tag: x11::TODO, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Need an extra tag"
msgstr "�tiquette supplémentaire nécessaire"

#. Tag: suite::netscape, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Netscape Navigator"
msgstr "Netscape Navigator"

#. Tag: protocol::nfs, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in "
"1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a "
"distributed file system, allows a user on a client computer to access files "
"over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System";
msgstr ""
"Network File System, protocole conçu initialement par Sun Microsystems en "
"1984 et défini dans les RFC 1094, 1813, et 3530 (rendant obsolète 3010) "
"comme un système de fichiers distribué, permettant à un utilisateur sur un "
"ordinateur client d'accéder aux fichiers à travers le réseau aussi "
"simplement que s'ils étaient présents sur les disques locaux.\n"
"Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Network_File_System";

#. Tag: protocol::nntp, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet "
"articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among "
"NNTP servers to transfer articles.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
"http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt";
msgstr ""
"Network News Transfer Protocol, protocole pour lire et écrire des articles "
"Usenet (un article Usenet ressemble beaucoup à un courrier électronique), "
"également utilisé entre serveurs NNTP pour transférer les articles.\n"
"Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Lien : "
"http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt";

#. Facet: protocol, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Network Protocol"
msgstr "Protocole réseau"

#. Tag: works-with::network-traffic, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Network Traffic"
msgstr "Trafic réseau"

#. Facet: network, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Networking"
msgstr "Réseau"

#. Tag: biology::format:nexus, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Nexus"
msgstr "Nexus"

#. Tag: culture::norwegian, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvégien"

#. Tag: culture::bokmaal, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norvégien classique (bokmål)"

#. Tag: culture::nynorsk, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Néo-norvégien (nynorsk)"

#. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Not yet tagged packages with a"
msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par a"

#. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Not yet tagged packages with b"
msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par b"

#. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Not yet tagged packages with c"
msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par c"

#. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Not yet tagged packages with d"
msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par d"

#. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Not yet tagged packages with e"
msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par e"

#. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Not yet tagged packages with f"
msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par f"

#. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Not yet tagged packages with g"
msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par g"

#. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Not yet tagged packages with h"
msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par h"

#. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Not yet tagged packages with i"
msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par i"

#. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Not yet tagged packages with j"
msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par j"

#. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Not yet tagged packages with k"
msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par k"

#. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Not yet tagged packages with l"
msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par l"

#. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Not yet tagged packages with m"
msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par m"

#. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Not yet tagged packages with n"
msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par n"

#. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Not yet tagged packages with o"
msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par o"

#. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Not yet tagged packages with p"
msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par p"

#. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Not yet tagged packages with q"
msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par q"

#. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Not yet tagged packages with r"
msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par r"

#. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Not yet tagged packages with s"
msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par s"

#. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Not yet tagged packages with t"
msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par t"

#. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Not yet tagged packages with u"
msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par u"

#. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Not yet tagged packages with v"
msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par v"

#. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Not yet tagged packages with w"
msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par w"

#. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Not yet tagged packages with x"
msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par x"

#. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Not yet tagged packages with y"
msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par y"

#. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Not yet tagged packages with z"
msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par z"

#. Tag: mail::notification, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Notification"
msgstr "Notification"

#. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Nucleic Acids"
msgstr "Acides nucléiques"

#. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "OCaml"
msgstr "OCaml"

#. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "OCaml Development"
msgstr "Programmation OCaml"

#. Tag: works-with-format::odf, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "ODF, Open Document Format"
msgstr "ODF, Open Document Format"

#. Tag: protocol::oscar, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"

#. Tag: implemented-in::objc, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Objective C"
msgstr "Objective-C"

#. Tag: devel::lang:objc, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Objective-C Development"
msgstr "Programmation Objective-C"

#. Tag: special::obsolete, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Obsolete Packages"
msgstr "Paquets obsolètes"

#. Facet: office, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Office and business"
msgstr "Entreprises"

#. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Ogg Theora Video"
msgstr "Vidéo Ogg Theora"

#. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Ogg Vorbis Audio"
msgstr "Audio Ogg Vorbis"

#. Tag: suite::opie, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Open Palmtop (OPIE)"
msgstr "OPIE (« Open Palmtop Integrated Environment »)"

#. Tag: protocol::oscar, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by "
"AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of "
"the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
"OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
"documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on "
"information that has been reverse-engineered.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan.";
"org/oscar/"
msgstr ""
"Open System for CommunicAtion in Realtime, protocole de messagerie "
"instantanée utilisé par AOL Instant Messenger (AIM). Les versions 7, 8 et 9 "
"du système ICQ, sont également des exemples du protocole OSCAR.\n"
"OSCAR est un protocole propriétaire binaire. Puisqu'il n'y a pas de "
"documentation officielle, les clients dépendent de renseignements issus de "
"rétro-ingénierie.\n"
"Lien : http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Lien : http://www.oilcan.";
"org/oscar/"

#. Tag: suite::openoffice, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "OpenOffice.org"
msgstr "OpenOffice.org"

#. Tag: iso15924::orya, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Oriya"
msgstr "Oriyâ"

#. Tag: made-of::pdf, short desc
#. Tag: works-with-format::pdf, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documents PDF"

#. Tag: implemented-in::php, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "PHP"
msgstr "PHP"

#. Tag: devel::lang:php, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "PHP Development"
msgstr "Programmation PHP"

#. Tag: works-with-format::png, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "PNG, Portable Network Graphics"
msgstr "PNG, Portable Network Graphics"

#. Tag: protocol::pop3, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "POP3"
msgstr "POP3"

#. Tag: mail::pop, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "POP3 Protocol"
msgstr "Protocole POP3"

#. Tag: devel::lang:posix-shell, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "POSIX shell"
msgstr "Interpréteur POSIX"

#. Tag: admin::package-management, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Package Management"
msgstr "Gestion de paquets"

#. Tag: works-with::software:package, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Packaged Software"
msgstr "Logiciel empaqueté"

#. Tag: biology::emboss, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
msgstr ""
"Paquets apparentés à la suite logicielle EMBOSS (« European Molecular "
"Biology Open Software Suite »)."

#. Tag: suite::debian, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Packages specific to Debian - look into \"Software Development::Debian\" "
"for  Debian Development."
msgstr ""
"Paquets spécifiques à Debian - consultez « Logiciels Development::Debian » "
"pour le développement de Debian."

#. Tag: special::obsolete, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade "
"purposes (merged / split packages)"
msgstr ""
"Paquets qui ne sont plus utilisés, ainsi que les paquets conservés pour "
"permettre des mises à niveau (fusion ou séparation de paquets)."

#. Tag: role::kernel, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
msgstr ""
"Paquets qui ne contiennent que les noyaux et modules du système "
"d'exploitation."

#. Tag: role::metapackage, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Packages that install suites of other packages."
msgstr "Paquets qui installent des ensembles de paquets."

#. Tag: role::dummy, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Packages used for upgrades and transitions."
msgstr "Paquets utilisés pour les mises à niveau et les transitions."

#. Tag: devel::packaging, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Packaging"
msgstr "Empaquetage"

#. Tag: devel::code-generator, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Parser, lexer and other code generators"
msgstr "Analyseur syntaxique, analyseur lexical et générateur de code."

#. Tag: devel::lang:pascal, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Pascal Development"
msgstr "Programmation Pascal"

#. Tag: works-with::people, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "People"
msgstr "Personnes"

#. Tag: implemented-in::perl, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#. Tag: devel::lang:perl, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Perl Development"
msgstr "Programmation Perl"

#. Tag: works-with::pim, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Personal Information"
msgstr "Informations personnelles"

#. Tag: field::physics, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Physics"
msgstr "Sciences physiques"

#. Tag: implemented-in::pike, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Pike"
msgstr "Pike"

#. Tag: devel::lang:pike, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Pike Development"
msgstr "Programmation Pike"

#. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Plain Text"
msgstr "Texte simple"

#. Tag: game::platform, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Platform"
msgstr "Plates-formes"

#. Tag: sound::player, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Playback"
msgstr "Lecture"

#. Tag: use::playing, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Playing Media"
msgstr "Lecture multimédia"

#. Tag: works-with::unicode, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make "
"this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
msgstr ""
"Veuillez ne pas étiqueter les programme prenant seulement en charge Unicode, "
"sinon cette étiquette serait inutile. En fin de compte, toutes les "
"applications devraient prendre en charge Unicode."

#. Tag: science::plotting, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Plotting"
msgstr "Dessin"

#. Tag: role::plugin, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Plugin"
msgstr "Greffon"

#. Tag: culture::polish, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"

#. Tag: biology::format:nexus, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Popular format for phylogenetic trees."
msgstr "Célèbre format d'arbres phylogénétiques."

#. Tag: web::portal, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Portal"
msgstr "Portail"

#. Tag: culture::portuguese, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"

#. Tag: protocol::pop3, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, "
"designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
"In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not "
"supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support "
"multiple mailboxes for one account on the server.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www.";
"ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
msgstr ""
"Post Office Protocol, protocole pour télécharger les messages électroniques "
"depuis un serveur de messagerie, conçu pour les utilisateurs ayant seulement "
"un accès intermittent à Internet.\n"
"Contrairement au serveur IMAP, les messages téléchargés par POP3 ne sont pas "
"censés rester sur le serveur par la suite, puisque POP3 ne prend pas en "
"charge plusieurs dossiers de messages par compte sur le serveur.\n"
"Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Lien : http://www.";
"ietf.org/rfc/rfc1939.txt"

#. Tag: security::forensics, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
msgstr "Analyse d'intrusion post mortem."

#. Tag: made-of::postscript, short desc
#. Tag: works-with-format::postscript, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"

#. Tag: protocol::db:psql, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"

#. Tag: admin::power-management, short desc
#. Tag: hardware::power, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Power Management"
msgstr "Gestion de l'énergie"

#. Tag: office::presentation, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Presentation"
msgstr "Présentation"

#. Tag: devel::prettyprint, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Prettyprint"
msgstr "Rendu élégant"

#. Tag: hardware::printer, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"

#. Tag: use::printing, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Printing"
msgstr "Impression"

#. Tag: security::privacy, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialité"

#. Tag: devel::profiler, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Profiling"
msgstr "Profilage"

#. Tag: devel::profiler, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Profiling and optimization tools."
msgstr "Outils d'analyse et d'optimisation."

#. Tag: role::program, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Program"
msgstr "Programme"

#. Tag: devel::modelling, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Programs and libraries that support creation of software models with "
"modelling languages like UML or OCL."
msgstr ""
"Programmes et bibliothèques qui prennent en charge la création de modèles de "
"logiciel avec des langages de modélisation tels que UML ou OCL."

#. Tag: office::project-management, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Project Management"
msgstr "Gestion de projets"

#. Tag: devel::lang:prolog, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Prolog Development"
msgstr "Programmation Prolog"

#. Tag: biology::peptidic, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Proteins"
msgstr "Protéines"

#. Tag: protocol::db:mysql, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Protocol for accessing MySQL database server."
msgstr "Protocole d'accès à un serveur de base de données MySQL."

#. Tag: protocol::db:psql, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server."
msgstr "Protocole d'accès à un serveur de base de données PostgreSQL."

#. Tag: use::proxying, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Proxying"
msgstr "Relais de requêtes"

#. Tag: science::publishing, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Publishing"
msgstr "Publication"

#. Tag: culture::punjabi, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Punjabi"
msgstr "Panjâbî"

#. Facet: use, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Purpose"
msgstr "But"

#. Tag: game::puzzle, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Puzzle"
msgstr "Casse-tête"

#. Tag: implemented-in::python, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Python"
msgstr "Python"

#. Tag: devel::lang:python, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Python Development"
msgstr "Programmation Python"

#. Tag: uitoolkit::qt, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Qt"
msgstr "Qt"

#. Tag: protocol::radius, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "RADIUS"
msgstr "RADIUS"

#. Tag: devel::rcs, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
msgstr ""
"Logiciel de gestion de versions et gestion de configuration logicielle."

#. Tag: devel::rpc, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "RPC"
msgstr "RPC"

#. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "RSS Rich Site Summary"
msgstr "RSS, Rich Site Summary, Really Simple Syndication"

#. Tag: game::sport:racing, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Racing"
msgstr "Course"

#. Tag: works-with::image:raster, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Raster Image"
msgstr "Image matricielle"

#. Tag: sound::recorder, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Recording"
msgstr "Enregistrement"

#. Tag: admin::forensics, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery "
"and security::forensics."
msgstr ""
"Restauration de données perdues ou endommagées. Cette étiquette sera séparée "
"en admin::recovery et security::forensics."

#. Tag: field::religion, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Religion"
msgstr "Religion"

#. Tag: protocol::radius, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, "
"authorization and accounting of network access, mostly used by Internet "
"service providers to handle dial-up Internet connections.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/";
"rfc2865.txt"
msgstr ""
"Remote Authentication Dial-In User Service, protocole d'authentification, "
"autorisation et comptabilisation d'accès au réseau, principalement utilisé "
"par les fournisseurs pour gérer les connexions Internet à bas débit.\n"
"Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Remote_Authentication_Dial-";
"In_User_Service Lien : http://www.ietf.org/rfc/rfc2865.txt";

#. Tag: devel::rpc, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming"
msgstr ""
"Remote procedure call, protocole d'appels de procédures sur un ordinateur "
"distant."

#. Tag: hardware::opengl, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Requires video hardware acceleration"
msgstr "Exige l'accélération vidéo matérielle"

#. Tag: devel::rcs, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Revision Control"
msgstr "Gestion de versions"

#. Tag: game::rpg:rogue, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Rogue-like RPG"
msgstr "Jeu de rôle similaire à Rogue"

#. Facet: role, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Role"
msgstr "Rôle"

#. Facet: role, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Role performed by the package"
msgstr "Rôle rempli par le paquet"

#. Facet: network, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Role performed concerning computer networks"
msgstr "Rôle rempli dans le cadre des réseaux informatiques."

#. Tag: game::rpg, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Role-playing"
msgstr "Rôle"

#. Tag: culture::romanian, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"

#. Tag: works-with::network-traffic, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
"stream of network packets."
msgstr ""
"Routeurs, contrôleurs et analyseurs de traffic, pare-feu et autres outils "
"fonctionnant avec un flux de paquets réseau."

#. Tag: use::routing, short desc
#. Tag: network::routing, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Routing"
msgstr "Routage"

#. Tag: suite::roxen, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Roxen"
msgstr "Roxen"

#. Tag: implemented-in::ruby, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"

#. Tag: devel::lang:ruby, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Ruby Development"
msgstr "Programmation Ruby"

#. Tag: works-with::software:running, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Running Programs"
msgstr "Programmes actifs"

#. Tag: interface::daemon, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Runs in background, only a control interface is provided, usually on "
"commandline."
msgstr ""
"Fonctionne en arrière plan, seule une interface de contrôle est fournie, "
"généralement en ligne de commande."

#. Tag: devel::runtime, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Runtime Support"
msgstr "Prise en charge pendant l'exécution"

#. Tag: devel::runtime, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Runtime environments of various languages and systems."
msgstr "Environnements d'exécution de différents langages et systèmes."

#. Tag: culture::russian, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Russian"
msgstr "Russe"

#. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "SDL"
msgstr "SDL"

#. Tag: protocol::sftp, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "SFTP"
msgstr "SFTP"

#. Tag: made-of::sgml, short desc
#. Tag: works-with-format::sgml, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
msgstr "SGML, Standard Generalized Markup Language"

#. Tag: protocol::smb, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "SMB"
msgstr "SMB"

#. Tag: protocol::smtp, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"

#. Tag: mail::smtp, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "SMTP Protocol"
msgstr "Protocole SMTP"

#. Tag: protocol::snmp, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "SNMP"
msgstr "SNMP"

#. Tag: protocol::soap, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "SOAP"
msgstr "SOAP"

#. Tag: devel::lang:sql, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "SQL"
msgstr "SQL"

#. Tag: protocol::ssh, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#. Tag: protocol::sftp, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange "
"and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
"SFTP provides a complete set of file system operations, different from its "
"predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the "
"name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH "
"channel.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol";
msgstr ""
"SSH file transfer protocol, protocole sécurisé et chiffré d'échange et "
"manipulation de fichiers dans un réseau non sécurisé, en utilisant le "
"protocole SSH.\n"
"SFTP fournit un jeu complet d'opérations sur les fichiers, contrairement à "
"son prédécesseur SCP qui ne permettait que le transfert de fichiers. Il "
"n'est pas, contrairement à ce que son nom pourrait laisser penser, une "
"version du protocole FTP exécuté dans un tunnel SSH.\n"
"Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol";

#. Tag: protocol::ssl, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL ou TLS"

#. Tag: made-of::svg, short desc
#. Tag: works-with-format::svg, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
msgstr "SVG, Scalable Vector Graphics"

#. Tag: works-with-format::swf, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "SWF, ShockWave Flash"
msgstr "SWF, ShockWave Flash"

#. Tag: suite::samba, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#. Tag: use::scanning, short desc
#. Tag: network::scanner, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Scanning"
msgstr "Balayage (« scanning »)"

#. Tag: implemented-in::scheme, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Scheme"
msgstr "Scheme"

#. Tag: devel::lang:scheme, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Scheme Development"
msgstr "Programmation Scheme"

#. Facet: science, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Science"
msgstr "Sciences"

#. Facet: scope, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Scope"
msgstr "Champ d'application"

#. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Screen Magnification"
msgstr "Agrandissement d'écran"

#. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Screen Reading"
msgstr "Lecture d'écran"

#. Tag: x11::screensaver, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Screen Saver"
msgstr "�conomiseur d'écran"

#. Tag: web::scripting, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Scripting"
msgstr "Script"

#. Tag: web::search-engine, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Search Engine"
msgstr "Moteur de recherche"

#. Tag: use::searching, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Searching"
msgstr "Recherche"

#. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Secondary packages users won't install directly"
msgstr ""
"Paquets secondaires que les utilisateurs n'installeront pas directement"

#. Tag: protocol::ssh, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can "
"be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
"otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the "
"name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
"servers.\n"
"SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
"mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell";
msgstr ""
"Secure Shell, protocole de communication sécurisé et chiffré. SSH peut être "
"utilisé pour exécuter des programmes sur un hôte distant avec un serveur SSH "
"à travers un tunnel SSH dans un réseau non sécurisé. L'utilisation "
"principale est, comme son nom le suggère, de fournir connexion et accès à un "
"interpréteur de commandes sur des serveurs distants.\n"
"L'authentification SSH peut être réalisée avec un mot de passe ou, ce qui "
"est préférable, en utilisant la cryptographie asymétrique avec clefs "
"publiques et privées.\n"
"Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell";

#. Tag: protocol::ssl, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides "
"secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate "
"the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and "
"to secure the communications channel.\n"
"Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be "
"transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S"
"\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer";
msgstr ""
"Secure Sockets Layer, devenu Transport Layer Security, protocole de "
"sécurisation des échanges sur Internet. Il est utilisé pour authentifier le "
"serveur (celui d'une banque électronique par exemple) et pour sécuriser le "
"canal de communications.\n"
"Les protocoles non sécurisés par défaut comme FTP, HTTP, IMAP ou SMTP "
"peuvent utiliser SSL ou TLS pour sécuriser les données transférées. Dans ce "
"cas, un « S » est ajouté au nom du protocole, comme HTTPS, FTPS, etc.\n"
"Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security";

#. Facet: security, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"

#. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Sequence analysis software."
msgstr "Logiciel d'analyse de séquence."

#. Tag: culture::serbian, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"

#. Tag: web::server, short desc
#. Tag: network::server, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Server"
msgstr "Serveur"

#. Tag: protocol::smb, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
"sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
"Internet File System) is a synonym for SMB.\n"
"Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered "
"the protocol and developed both client and server programs for better "
"interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www.";
"samba.org/"
msgstr ""
"Server Message Block, protocole permettant le partage de fichiers et "
"d'imprimantes sur le réseau, principalement utilisé par Microsoft Windows�. "
"CIFS (Common Internet File System) est un synonyme pour SMB.\n"
"Bien que SMB soit un protocole propriétaire, le projet Samba à l'aide de la "
"rétro-ingénierie du protocole a développé des programmes client et serveur "
"pour une meilleure interopérabilité sur les réseaux mixtes Unix et Windows.\n"
"Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Lien : http://www.";
"samba.org/"

#. Tag: network::service, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Service"
msgstr "Service"

#. Facet: special, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Service tags"
msgstr "Ã?tiquettes de service"

#. Tag: role::shared-lib, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Shared Library"
msgstr "Bibliothèque partagée"

#. Tag: role::shared-lib, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Shared libraries used by one or more programs."
msgstr "Bibliothèques partagées utilisées par au moins un programme."

#. Tag: protocol::smtp, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Simple Mail Transfer Protocol, a protocol for transmitting emails over the "
"Internet.\n"
"Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
"until an email arrives at its destination, from where it is usually "
"retrieved via POP3 or IMAP.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
"http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt";
msgstr ""
"Simple Mail Transfer Protocol, protocole de transfert de courriers "
"électroniques sur Internet.\n"
"Tous les serveurs de messagerie utilisent SMTP pour passer le courrier "
"électronique au serveur suivant jusqu'à ce qu'il atteigne sa destination, "
"d'où il est généralement récupéré en utilisant POP3 ou IMAP.\n"
"Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Lien : "
"http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt";

#. Tag: protocol::snmp, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite "
"and used for monitoring or configuring network devices.\n"
"SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
"http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt";
msgstr ""
"Simple Network Management Protocol fait partie de l'ensemble des protocoles "
"Internet, il est utilisé pour surveiller ou configurer les équipements du "
"réseau. Les serveurs SNMP sont normalement exécutés sur des matériels comme "
"les routeurs.\n"
"Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Simple_network_management_protocol "
"Lien : http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt";

#. Tag: protocol::soap, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between "
"different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
"usually sent over HTTP.\n"
"SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to "
"utilize Google's searching engine from client applications.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/";
msgstr ""
"Protocole d'échange de messages entre ordinateurs sur un réseau. Les "
"messages utilisent XML pour le codage et HTTP pour le transport.\n"
"SOAP est utilisé pour fournir des interfaces de programmation (API) aux "
"services web, comme celle que Google utilise pour son moteur de recherche "
"depuis les applications clientes.\n"
"Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/SOAP Lien : http://www.w3.org/TR/soap/";

#. Tag: use::simulating, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Simulating"
msgstr "Simulation"

#. Tag: game::simulation, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Simulation"
msgstr "Simulation"

#. Tag: iso15924::sinh, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Sinhala"
msgstr "Singhalais"

#. Tag: culture::slovak, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"

#. Facet: devel, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Software Development"
msgstr "Développement de logiciel"

#. Tag: use::analysing, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Software for turning data into knowledge."
msgstr "Logiciel pour transformer les données en connaissances."

#. Tag: mail::user-agent, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Software that allows users to access e-mail."
msgstr ""
"Logiciel permettant aux utilisateurs d'accéder à leur courrier électronique."

#. Tag: mail::delivery-agent, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes."
msgstr ""
"Logiciel de distribution de courrier électronique vers les boîtes aux "
"lettres des utilisateurs."

#. Tag: mail::notification, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Software that notifies users about status of mailbox."
msgstr ""
"Logiciel pour indiquer aux utilisateurs l'état d'une boîte aux lettres."

#. Tag: mail::transport-agent, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
msgstr ""
"Logiciel pour acheminer et transmettre le courrier électronique dans le "
"système et sur le réseau."

#. Tag: biology::peptidic, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
msgstr ""
"Logiciel qui fonctionne avec les séquences d'acides aminés : peptides et "
"protéines."

#. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-"
"natural nucleic acids such as PNA or LNA."
msgstr ""
"Logiciel qui fonctionne avec les séquences d'acides nucléiques : ADN, ARN "
"mais aussi les analogues non ribosidiques comme ANP."

#. Tag: field::biology:structural, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Software useful to model tridimentional structures."
msgstr "Logiciel utile pour modéliser les structures tridimensionnelles."

#. Tag: field::biology:molecular, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology."
msgstr ""
"Logiciel utile pour le clonage moléculaire et la biologie expérimentale."

#. Facet: sound, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Sound and Music"
msgstr "Son et musique"

#. Tag: works-with::software:source, short desc
#. Tag: role::source, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Source Code"
msgstr "Code source"

#. Tag: devel::editor, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Source Editor"
msgstr "Ã?diteur de code source"

#. Tag: culture::spanish, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"

#. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Speech Recognition"
msgstr "Reconnaissance vocale"

#. Tag: accessibility::speech, short desc
#. Tag: sound::speech, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Speech Synthesis"
msgstr "Synthèse vocale"

#. Tag: game::sport, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Sport Games"
msgstr "Sport"

#. Tag: office::spreadsheet, short desc
#. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Feuille de calcul"

#. Tag: role::data, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Standalone Data"
msgstr "Données autonomes"

#. Tag: field::statistics, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"

#. Tag: hardware::storage, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Storage"
msgstr "Support de stockage"

#. Tag: use::storing, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Storing"
msgstr "Stockage"

#. Tag: game::strategy, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Strategy"
msgstr "Stratégie"

#. Tag: field::biology:structural, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Structural Biology"
msgstr "Biologie structurale"

#. Tag: scope::suite, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Suite"
msgstr "Ensemble"

#. Facet: works-with-format, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Supports Format"
msgstr "Format pris en charge"

#. Tag: culture::swedish, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"

#. Tag: iso15924::zsym, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Symbols"
msgstr "Symboles"

#. Tag: use::synchronizing, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Synchronisation"
msgstr "Synchronisation"

#. Tag: iso15924::syrc, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Syriac"
msgstr "Syriaque"

#. Facet: admin, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "System Administration"
msgstr "Administration système"

#. Tag: admin::boot, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "System Boot"
msgstr "Démarrage du système"

#. Tag: admin::install, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "System Installation"
msgstr "Installation du système"

#. Tag: works-with::logfile, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "System Logs"
msgstr "Journaux du système"

#. Tag: protocol::tcp, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#. Tag: protocol::telnet, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET";
msgstr ""
"TErminal NETwork, protocole pratiquement désuet pour connexions distantes.\n"
"Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Telnet";

#. Tag: protocol::tftp, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "TFTP"
msgstr "TFTP"

#. Tag: works-with-format::tiff, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
msgstr "TIFF, Tagged Image File Format"

#. Tag: iso15924::tavt, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Tai Viet"
msgstr "Taï viêt"

#. Tag: culture::taiwanese, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Taiwanese"
msgstr "Taïwanais"

#. Tag: culture::tajik, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Tajik"
msgstr "Tadjik"

#. Tag: culture::tamil, short desc
#. Tag: iso15924::taml, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Tamil"
msgstr "Tamoul"

#. Tag: works-with-format::tar, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Tar Archives"
msgstr "Archives tar"

#. Tag: devel::lang:tcl, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Tcl Development"
msgstr "Programmation Tcl"

#. Tag: implemented-in::tcl, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Tcl, Tool Command Language"
msgstr "Tcl, Tool Command Language"

#. Tag: works-with-format::dvi, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "TeX DVI"
msgstr "DVI (TeX)"

#. Tag: works-with-format::tex, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "TeX and LaTeX"
msgstr "TeX et LaTeX"

#. Tag: made-of::tex, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "TeX, LaTeX and DVI"
msgstr "TeX, LaTeX et DVI"

#. Tag: protocol::telnet, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#. Tag: iso15924::telu, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Telugu"
msgstr "Télougou"

#. Tag: x11::terminal, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Ã?mulateur de terminal"

#. Tag: devel::testing-qa, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Testing and QA"
msgstr "Tests et assurance qualité"

#. Tag: game::tetris, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Tetris-like"
msgstr "Jeu similaire à Tetris"

#. Tag: works-with::text, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#. Tag: use::text-formatting, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Text Formatting"
msgstr "Formatage du texte"

#. Tag: accessibility::ocr, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Text Recognition (OCR)"
msgstr "Reconnaissance de texte (OCR)"

#. Tag: interface::text-mode, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Text-based Interactive"
msgstr "Interactive en mode texte"

#. Tag: culture::thai, short desc
#. Tag: iso15924::thai, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Thai"
msgstr "Thaï"

#. Tag: suite::gimp, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "The GIMP"
msgstr "GIMP"

#. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish "
"instant messaging network of the same name.\n"
"Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu";
msgstr ""
"Protocole propriétaire utilisé par le réseau de messagerie instantanée "
"polonais de même nom.\n"
"Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu";

#. Tag: protocol::ident, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a "
"network connection.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident";
msgstr ""
"Protocole Internet permettant d'identifier ou d'authentifier l'utilisateur "
"d'une connexion réseau.\n"
"Lien : http://en.wikipedia.org/wiki/Ident";

#. Tag: protocol::jabber, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
"XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
"supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for "
"the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
"In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
"are free software and can be used to create a private chat platform or have "
"an own server to connect to the Jabber network.\n"
"Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber";
msgstr ""
"Protocole de messagerie instantanée construit sur le protocole XMPP. En plus "
"des communications privées entre deux personnes, il prend en charge les "
"salons de discussion, et est utilisé par le réseau de messagerie instantanée "
"Jabber ainsi que par les fonctionnalités de messagerie instantanée du "
"nouveau réseau GoogleTalk.\n"
"Contrairement aux autres réseaux de messagerie instantanées comme MSN, ICQ "
"ou AIM, les serveurs sont des logiciels libres et peuvent être utilisés pour "
"créer une plate-forme de discussion privée ou avoir son propre serveur de "
"connexion au réseau Jabber.\n"
"Lien : http://www.jabber.org Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/";
"Extensible_Messaging_and_Presence_Protocol"

#. Tag: protocol::lpr, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing "
"network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
"CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/"
"LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://";
"www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
msgstr ""
"Line Printer Daemon protocol, protocole utilisé pour fournir des services "
"d'impression réseau dans un réseau Unix ou y accéder, développé pour "
"remplacer l'ancien système LPD/LPR, tout en conservant la compatibilité "
"ascendante.\n"
"Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Lien : "
"http://www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt";

#. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own "
"instant messaging network.\n"
"The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft "
"of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
"clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
"engineered information.\n"
"Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/";
msgstr ""
"Microsoft Notification Protocol, protocole utilisé par le réseau de "
"messagerie instantanée de Microsoft.\n"
"Le protocole est propriétaire. Bien que Microsoft ait envoyé une fois un "
"brouillon de la spécification du protocole à l'IETF, il est maintenant "
"périmé et les clients se connectant au réseau MSN dépendent de "
"renseignements issus de rétro-ingénierie.\n"
"Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Notification_Protocol Lien : "
"http://www.hypothetic.org/docs/msn/";

#. Tag: protocol::finger, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, "
"public information about users of a computer, such as email address, "
"telephone numbers, full names etc.\n"
"Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, "
"while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/";
"rfc/rfc1288.txt"
msgstr ""
"Name/Finger protocol, simple protocole réseau pour fournir des "
"renseignements publics étendus sur les utilisateurs d'un ordinateur, comme "
"leurs adresses électroniques, numéros téléphoniques, noms complets, etc.\n"
"Par souci de respect de la vie privée, le protocole Finger n'est plus "
"beaucoup utilisé, alors qu'il était particulièrement répandu au début des "
"années 1990.\n"
"Lien : http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Lien : http://www.ietf.";
"org/rfc/rfc1288.txt"

#. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
"messaging network.\n"
"This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
"Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
"engineered information.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www.";
"venkydude.com/articles/yahoo.htm"
msgstr ""
"Protocole utilisé pour se connecter au réseau de messagerie instantanée de "
"Yahoo!.\n"
"C'est un protocole propriétaire, sans documentation officielle. Les clients "
"dépendent de renseignements issus de rétro-ingénierie pour se connecter au "
"réseau Yahoo! Messenger.\n"
"Lien : http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo!_Messenger Lien : http://www.";
"venkydude.com/articles/yahoo.htm"

#. Tag: suite::zope, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "The Zope (web) publishing platform."
msgstr "Zope, plate-forme de publication (web)."

#. Tag: accessibility::speech, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "The artificial production of human speech."
msgstr "La production artificielle de voix humaine."

#. Facet: culture, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "The culture for which the package provides special support"
msgstr ""
"Langue et culture pour laquelle le paquet fournit une prise en charge "
"particulière."

#. Facet: use, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "The general purpose of the software"
msgstr "Le but global du logiciel."

#. Facet: made-of, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "The languages or data formats used to make the package"
msgstr "Les langages ou formats de données utilisés pour faire le programme."

#. Tag: accessibility::TODO, long desc
#. Tag: admin::TODO, long desc
#. Tag: culture::TODO, long desc
#. Tag: devel::TODO, long desc
#. Tag: field::TODO, long desc
#. Tag: game::TODO, long desc
#. Tag: hardware::TODO, long desc
#. Tag: made-of::TODO, long desc
#. Tag: interface::TODO, long desc
#. Tag: implemented-in::TODO, long desc
#. Tag: junior::TODO, long desc
#. Tag: mail::TODO, long desc
#. Tag: office::TODO, long desc
#. Tag: works-with::TODO, long desc
#. Tag: works-with-format::TODO, long desc
#. Tag: scope::TODO, long desc
#. Tag: role::TODO, long desc
#. Tag: security::TODO, long desc
#. Tag: sound::TODO, long desc
#. Tag: special::TODO, long desc
#. Tag: suite::TODO, long desc
#. Tag: protocol::TODO, long desc
#. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
#. Tag: use::TODO, long desc
#. Tag: web::TODO, long desc
#. Tag: network::TODO, long desc
#. Tag: x11::TODO, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is "
"missing.\n"
"Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases "
"where the current tag set is lacking."
msgstr ""
"Le paquet peut être classé dans cette catégorie, mais l'étiquette appropriée "
"n'existe pas.\n"
"Utilisez cette étiquette pour indiquer aux responsables du vocabulaire des "
"cas où la configuration actuelle d'étiquette est manquante."

#. Tag: works-with::im, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "The package can connect to some IM network (or networks)."
msgstr ""
"Le paquet peut se connecter à un ou plusieurs réseaux de messagerie "
"instantanée."

#. Tag: suite::netscape, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser"
msgstr "Les versions antérieures à 6.0 du navigateur de Netscape."

#. Tag: accessibility::ocr, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"The translation of text images into machine-editable text by means of "
"Optical Character Recognition (OCR)."
msgstr ""
"La transformation d'images de texte en texte éditable en utilisant la "
"reconnaissance optique de texte (OCR)."

#. Tag: x11::theme, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Theme"
msgstr "Thème"

#. Tag: admin::virtualization, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to "
"create many isolated compartments inside the same system."
msgstr ""
"Ce n'est pas une émulation matérielle, mais plutôt l'infrastructure qui "
"permet de créer plusieurs compartiments isolés au sein d'un même système."

#. Tag: special::invalid-tag, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"This tag means that the tag database contains a tag which is not present in "
"the tag vocabulary.  The presence of this tag indicates a software bug: this "
"should never show up."
msgstr ""
"Cette étiquette indique que la base de données d'étiquettes contient une "
"étiquette non présente dans le vocabulaire d'étiquettes. La présence de "
"cette étiquette indique un bogue du logiciel : elle ne devrait jamais "
"apparaître."

#. Tag: interface::3d, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Three-Dimensional"
msgstr "Tridimensionnelle"

#. Tag: iso15924::tibt, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibétain"

#. Tag: use::timekeeping, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Time and Clock"
msgstr "Horloge"

#. Tag: uitoolkit::tk, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Tk"
msgstr "Tk"

#. Tag: use::comparing, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
msgstr ""
"Pour trouver les points communs ou les différences entre aux moins deux "
"objets."

#. Tag: devel::docsystem, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Tools and auto-documenters"
msgstr "Outils et auto-documentation."

#. Tag: devel::ecma-cli, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI "
"(Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET."
msgstr ""
"Outils et bibliothèques de développement avec des implémentations de la CLI "
"(Common Language Infrastructure) de l'ECMA, comme Mono ou DotGNU Portable."
"NET."

#. Tag: devel::ui-builder, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Tools for designing user interfaces."
msgstr "Outils de conception d'interfaces utilisateurs."

#. Tag: devel::packaging, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Tools for packaging software."
msgstr "Outils d'empaquetage de logiciel."

#. Tag: devel::testing-qa, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Tools for software testing and quality assurance."
msgstr "Outils pour essayer les logiciels et l'assurance qualité."

#. Tag: security::integrity, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or "
"tools providing other means to check system integrity."
msgstr ""
"Outils pour surveiller les modifications de système de fichiers et signaler "
"les modifications ou outils fournissant d'autres moyens de vérifier "
"l'intégrité du système."

#. Tag: devel::debian, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
msgstr ""
"Outils, documentation, etc. principalement destinés aux développeurs Debian."

#. Tag: game::toys, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Toy or Gimmick"
msgstr "Jouet ou gadget"

#. Tag: use::transmission, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"

#. Tag: protocol::tcp, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite "
"and used for data transport.\n"
"TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, "
"such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
"http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt";
msgstr ""
"Transmission Control Protocol, protocole au cÅ?ur de l'ensemble des "
"protocoles Internet utilisé pour le transfert de données.\n"
"TCP est utilisé comme protocole d'échange pour de nombreux services sur "
"Internet, par exemple FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP, etc.\n"
"Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Lien : "
"http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt";

#. Tag: works-with::graphs, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Trees and Graphs"
msgstr "Arbres et graphes"

#. Tag: protocol::tftp, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol.  TFTP "
"allows a client to get or put a file onto a remote host.  One of its primary "
"uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network.  It "
"is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
"http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt";
msgstr ""
"Trivial File Transfer Protocol, protocole simplifié de transfert de "
"fichiers. TFTP permet à un client d'envoyer ou récupérer un fichier sur un "
"hôte distant. Une de ses utilisations principales réside dans le démarrage "
"sur le réseau de nÅ?uds sans disque sur un réseau local. Il est conçu pour "
"être facilement mis en place et adapté aux ROM.\n"
"Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Lien : "
"http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt";

#. Tag: culture::turkish, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"

#. Tag: use::typesetting, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Typesetting"
msgstr "Composition"

#. Tag: game::typing, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Typing Tutor"
msgstr "Apprentissage du clavier"

#. Tag: protocol::udp, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#. Tag: hardware::power:ups, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "UPS"
msgstr "ASI (UPS)"

#. Tag: hardware::usb, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "USB"
msgstr "USB"

#. Tag: culture::ukrainian, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"

#. Tag: works-with::unicode, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#. Tag: iso15924::cans, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Syllabaire autochtone canadien unifié"

#. Tag: hardware::power:ups, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Uninterruptible Power Supply"
msgstr "Alimentation sans interruption."

#. Tag: hardware::usb, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Universal Serial Bus"
msgstr "Universal Serial Bus."

#. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
msgstr ""
"Utiliser cette étiquette pour les paquet qui ne peuvent pas encore ou ne "
"pourrons jamais prendre en charge IPv6."

#. Tag: biology::format:aln, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Used in multiple alignment of biological sequences."
msgstr "Utilisé dans de nombreux alignements de séquences biologiques."

#. Tag: protocol::udp, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and "
"used for data transport.\n"
"UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-"
"sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www.";
"ietf.org/rfc/rfc768.txt"
msgstr ""
"User Datagram Protocol, protocole au cÅ?ur de l'ensemble des protocoles "
"Internet utilisé pour le transfert de données.\n"
"UDP n'est pas aussi fiable que TCP, mais plus rapide et donc mieux approprié "
"pour les utilisations sensibles au facteur temps, comme le protocole DNS et "
"la VoIP.\n"
"http://fr.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Lien : http://www.ietf.";
"org/rfc/rfc768.txt"

#. Tag: devel::ui-builder, short desc
#. Facet: interface, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "User Interface"
msgstr "Interface utilisateur"

#. Tag: admin::user-management, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "User Management"
msgstr "Gestion des utilisateurs"

#. Tag: scope::utility, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Utility"
msgstr "Utilitaire"

#. Tag: culture::uzbek, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Uzbek"
msgstr "Ouzbek"

#. Tag: network::vpn, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "VPN or Tunneling"
msgstr "VPN ou tunnel"

#. Tag: works-with-format::vrml, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "VRML 3D Model"
msgstr "Maquette VRML en trois dimensions"

#. Tag: made-of::vrml, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
msgstr "VRML, Virtual Reality Markup Language"

#. Tag: works-with::image:vector, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Vector Image"
msgstr "Image vectorielle"

#. Tag: works-with::vcs, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Version control system"
msgstr "Système de gestion de versions"

#. Tag: works-with::video, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Video and Animation"
msgstr "Vidéo et animation"

#. Tag: works-with-format::vrml, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Virtual Reality Markup Language"
msgstr "Virtual Reality Markup Language."

#. Tag: admin::virtualization, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualisation"

#. Tag: science::visualisation, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Visualization"
msgstr "Visualisation"

#. Tag: protocol::voip, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "VoIP"
msgstr "VoIP"

#. Tag: protocol::voip, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations "
"over the Internet.\n"
"Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP";
msgstr ""
"Voix sur réseau IP, terme générique pour les protocoles qui acheminent les "
"conversation vocales à travers Internet.\n"
"Les protocoles VoIP célèbres sont SIP, H.323 et IAX.\n"
"Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Voix_sur_réseau_IP";

#. Tag: works-with-format::wav, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Wave uncompressed audio format"
msgstr "format audio WAVEform."

#. Tag: devel::web, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Web"
msgstr "Web"

#. Tag: protocol::webdav, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP "
"protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, "
"the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
"the local file system.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/";
"rfc2518.txt"
msgstr ""
"Web-based Distributed Authoring and Versioning, extension du protocole HTTP "
"pour permettre la création et la modification de documents sur un serveur "
"HTTP, permettant au client d'y accéder comme s'ils étaient sur le système de "
"fichier local.\n"
"Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/WebDAV Lien : http://www.ietf.org/rfc/";
"rfc2518.txt"

#. Tag: devel::web, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development "
"tools."
msgstr ""
"Ensembles logiciels (« framework ») focalisés sur le web, bibliothèques CGI "
"et autres outils de développement spécifiques au web."

#. Tag: protocol::webdav, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#. Tag: suite::webmin, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Webmin"
msgstr "Webmin"

#. Tag: culture::welsh, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Welsh"
msgstr "Gallois"

#. Facet: works-with, long desc
#: files/debtags/vocabulary
#| msgid ""
#| "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or "
#| "people) that the package can work with."
msgid ""
"What kind of data (or even processes, or people) the package can work with"
msgstr ""
"Le type de données (ou encore de processus, ou de personnes) avec lequel le "
"paquet peut fonctionner."

#. Facet: web, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "What kind of tools for the World Wide Web the package provides"
msgstr "Le type d'outils pour le web fournis par le paquet."

#. Facet: interface, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "What kind of user interface the package provides"
msgstr "Le type d'interface utilisateur fournie par le paquet."

#. Facet: implemented-in, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "What language the software is implemented in"
msgstr "Le langage dans lequel le logiciel est réalisé."

#. Facet: field, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Which branch of knowledge is the package related to"
msgstr "Le type de connaissance auquel le paquet est apparenté."

#. Facet: works-with-format, long desc
#: files/debtags/vocabulary
#| msgid "The languages or data formats used to make the package"
msgid "Which data formats are supported by the package"
msgstr "Les formats de données pris en charge par le programme."

#. Facet: uitoolkit, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Which interface toolkit the package provides"
msgstr "L'interface de boîte à outils fournie par le paquet."

#. Facet: protocol, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Which network protocols the package can understand"
msgstr "Les protocoles réseau que le paquet peut comprendre."

#. Facet: admin, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Which system administration activities the package may perform"
msgstr "Les activités d'administration système que le paquet peut réaliser."

#. Tag: web::wiki, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Wiki Software"
msgstr "Moteur de wiki"

#. Tag: web::wiki, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
msgstr "Moteur de wiki, serveurs, utilitaires et greffons."

#. Tag: x11::window-manager, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestionnaire de fenêtres"

#. Facet: works-with, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Works with"
msgstr "Fonctionne avec"

#. Tag: interface::web, short desc
#. Facet: web, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "World Wide Web"
msgstr "Web"

#. Facet: iso15924, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Writing script"
msgstr "Noms dâ??écritures"

#. Tag: x11::xserver, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "X Server and Drivers"
msgstr "Serveur X et pilotes"

#. Tag: interface::x11, short desc
#. Facet: x11, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "X Window System"
msgstr "Système X Window"

#. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "X library"
msgstr "Bibliothèque X"

#. Tag: suite::xfce, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "XFce"
msgstr "Xfce"

#. Tag: made-of::xml, short desc
#. Tag: works-with-format::xml, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "XML"
msgstr "XML"

#. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that "
"uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
"SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
"from XML-RPC.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/";
msgstr ""
"Protocole RPC (Remote procedure call) d'appels de procédures sur un "
"ordinateur distant utilisant XML pour le codage et HTTP pour le transport.\n"
"SOAP, protocole autrement plus sophistiqué, a été développé à partir de XML-"
"RPC.\n"
"Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Lien : http://www.xmlrpc.com/";

#. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
msgstr "Formats XML utilisés pour la syndication de contenu web."

#. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "XML-RPC"
msgstr "XML-RPC"

#. Tag: suite::xmms, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "XMMS"
msgstr "XMMS"

#. Tag: suite::xmms2, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "XMMS 2"
msgstr "XMMS2"

#. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "XSL Transformations (XSLT)"
msgstr "Extensible Stylesheet Language Transformations (XSLT)"

#. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Yahoo! Messenger"
msgstr "Yahoo! Messenger Protocol (YMSG)"

#. Tag: iso15924::yiii, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Yi"
msgstr "Yi"

#. Tag: protocol::zeroconf, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Zero Configuration Networking (Zeroconfig), is a set of techniques that "
"automatically creates a usable IP network without configuration or special "
"servers.\n"
"This tag is used for packages that implement one or more of:\n"
"* IPv4LL for choosing addresses\n"
"* mDNS for name resolution\n"
"* DNS-SD for service discovery\n"
"Link: http://www.zeroconf.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf";
msgstr ""
"Zero Configuration Networking, ensemble de protocoles permettant de créer "
"automatiquement un réseau IP utilisable sans configuration ou serveurs "
"particuliers.\n"
"Cette étiquette peut être utilisée pour les paquets qui mettent en Å?uvre un "
"ou plusieurs des protocoles suivants :\n"
"- IPv4LL pour l'allocation automatique d'adresses ;\n"
"- mDNS pour la résolution de noms ;\n"
"- DNS-SD pour localiser les services.\n"
"Lien : http://www.zeroconf.org Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Zeroconf";

#. Tag: protocol::zeroconf, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Zeroconf"
msgstr "Zeroconf"

#. Tag: works-with-format::zip, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Zip Archives"
msgstr "Archives ZIP"

#. Tag: suite::zope, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Zope"
msgstr "Zope"

#. Tag: implemented-in::shell, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
msgstr "sh, bash, ksh, tcsh et autres interpréteurs de commandes"

#. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "wxWidgets"
msgstr "wxWidgets"

#. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "xDSL Modem"
msgstr "Modem xDSL"

#~ msgid "[Edu] Educational Software"
#~ msgstr "[Edu] Logiciels éducatifs"

#~ msgid "VI Editor"
#~ msgstr "Ã?diteur vi"

#~ msgid "System Software and Maintainance"
#~ msgstr "Logiciel système et maintenance"

#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Reconnaissance optique de caractères."

#~ msgid "Office Software"
#~ msgstr "Logiciel de bureautique"

#~ msgid "Network and Communication"
#~ msgstr "Réseau et communication"

#~ msgid "IP protocol support"
#~ msgstr "Prise en charge du protocole IP"

#~ msgid "IP Networking"
#~ msgstr "Mise en réseau IP"

#~ msgid "Foreign OS and Hardware"
#~ msgstr "Autre système d'exploitation et matériel"

#~ msgid "File Formats"
#~ msgstr "Formats de fichiers"

#~ msgid "Desktop Environment"
#~ msgstr "Environnement de bureau"

#~ msgid "Data Exchange"
#~ msgstr "�change de données"

#~ msgid "Calculation and Numerical Computation"
#~ msgstr "Calcul numérique"

#~ msgid "Bulletin Board Systems"
#~ msgstr "Systèmes de moteur de forum"
# Translation of templates to French
# Copyright (C) 2009, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the package.debian.org website.
#
# Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>, 2009.
# Gabriel Sbodio <sbogab@laposte.net>, 2009.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-07 16:05-0400\n"
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: templates/config.tmpl:46
msgid "Debian Web Mailinglist"
msgstr "Liste de diffusion du site Debian"

#: templates/config.tmpl:51
msgid "%s Webmaster"
msgstr "Responsable du site %s"

#: templates/config.tmpl:54
msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
msgstr "%s est une <a href=\"%s\">marque</a> de %s"

#. possible values for importance: high, normal, low
#. sitewidemsg = { importance => "high",
#. txt =>
#: templates/config.tmpl:77
msgid ""
"Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\";>%"
"s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
msgstr ""
"Veuillez noter que ceci est une version expérimentale de <a href=\"http://";
"packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Attendez-vous à des erreurs "
"et des informations obsolètes."

#. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
#: templates/config.tmpl:81
msgid "."
msgstr ","

#: templates/config.tmpl:82
msgid ","
msgstr " "

#: templates/config/architectures.tmpl:4
msgid "Intel x86"
msgstr "Intel x86"

#: templates/config/architectures.tmpl:5
msgid "Motorola 680x0"
msgstr "Motorola 680x0"

#: templates/config/architectures.tmpl:6
msgid "SPARC"
msgstr "SPARC"

#: templates/config/architectures.tmpl:7
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"

#: templates/config/architectures.tmpl:8
msgid "PowerPC"
msgstr "PowerPC"

#: templates/config/architectures.tmpl:9
msgid "ARM"
msgstr "ARM"

#: templates/config/architectures.tmpl:10
msgid "HP PA-RISC"
msgstr "HP PA-RISC"

#: templates/config/architectures.tmpl:11
msgid "Intel IA-64"
msgstr "Intel IA-64"

#: templates/config/architectures.tmpl:12
msgid "MIPS (big-endian)"
msgstr "MIPS (grand-boutiste)"

#: templates/config/architectures.tmpl:13
msgid "MIPS (little-endian)"
msgstr "MIPS (petit-boutiste)"

#: templates/config/architectures.tmpl:14
msgid "IBM S/390"
msgstr "IBM S/390"

#: templates/config/architectures.tmpl:15
msgid "Hurd (i386)"
msgstr "Hurd (i386)"

#: templates/config/architectures.tmpl:16
msgid "AMD64"
msgstr "AMD64"

#: templates/config/architectures.tmpl:17
msgid "EABI ARM"
msgstr "EABI ARM"

#: templates/config/architectures.tmpl:18
msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"

#: templates/config/architectures.tmpl:19
msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"

#: templates/config/architectures.tmpl:20
msgid "AVR32"
msgstr "AVR32"

#: templates/config/architectures.tmpl:21
msgid "PowerPC SPE (e500 core)"
msgstr "PowerPC SPE (e500 core)"

#: templates/config/architectures.tmpl:22
msgid "SH4"
msgstr "SH4"

#: templates/config/architectures.tmpl:23
#| msgid "Search"
msgid "Sparc64"
msgstr "Sparc64"

#: templates/config/archive_layout.tmpl:14
msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
msgstr ""
"paquets en accord avec les directives de Debian sur les logiciels libres"

#: templates/config/archive_layout.tmpl:15
msgid ""
"packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
"in Debian main"
msgstr ""
"paquets en accord avec les directives de Debian sur les logiciels libres "
"mais nécessitant des logiciels non inclus dans les dépôts Debian"

#: templates/config/archive_layout.tmpl:16
msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
msgstr ""
"paquets n'étant pas en accord avec les directives de Debian sur les "
"logiciels libres"

#: templates/config/mirrors.tmpl:95
msgid ""
"volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
msgstr ""
"paquets non définitifs nécessitant des changements majeurs pendant la durée "
"de vie de la version stable"

#: templates/config/mirrors.tmpl:136
msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
msgstr "nouveaux paquets ayant été adaptés à la version stable de Debian"

#: templates/config/mirrors.tmpl:163
msgid ""
"ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
msgstr ""
"portage de paquets pour des architectures qui ne sont pas encore ou plus "
"prises en charge par Debian"

#: templates/config/mirrors.tmpl:204
msgid "North America"
msgstr "Amérique du nord"

#: templates/config/mirrors.tmpl:205
msgid "South America"
msgstr "Amérique du sud"

#: templates/config/mirrors.tmpl:206
msgid "Asia"
msgstr "Asie"

#: templates/config/mirrors.tmpl:207
msgid "Oceania"
msgstr "Océanie"

#: templates/config/mirrors.tmpl:208
msgid "Europe"
msgstr "Europe"

#: templates/config/mirrors.tmpl:209
msgid "Africa"
msgstr "Afrique"

#: templates/html/download.tmpl:2
msgid "Package Download Selection -- %s"
msgstr "Choix de téléchargement de paquet -- %s"

#: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
#: templates/html/homepage.tmpl:108 templates/html/index_head.tmpl:9
#: templates/html/show.tmpl:14
msgid "Distribution:"
msgstr "Distribution :"

#: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
#: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
msgid "Overview over this suite"
msgstr "Vue d'ensemble de cette version"

#: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
#: templates/html/show.tmpl:17
msgid "Package:"
msgstr "Paquet :"

#: templates/html/download.tmpl:8
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"

#: templates/html/download.tmpl:17
msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
msgstr "Page de téléchargement de <kbd>%s</kbd> pour l'architecture %s"

#: templates/html/download.tmpl:19
msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
msgstr "Page de téléchargement de <kbd>%s</kbd>"

#: templates/html/download.tmpl:23
msgid ""
"If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
"like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
"and install packages, instead of doing so manually via this website."
msgstr ""
"Si vous utilisez %s, il est fortement recommandé d'utiliser un gestionnaire "
"de paquets comme <a href=\"%s\">aptitude</a> ou <a href=\"%s\">synaptic</a> "
"pour télécharger et installer des paquets, au lieu de le faire vous-même à "
"travers ce site web."

#: templates/html/download.tmpl:25
msgid ""
"You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
"<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
msgstr ""
"Vous devriez pouvoir utiliser n'importe lequel des miroirs listés en "
"ajoutant une ligne à votre <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> comme ceci :"

#: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
msgstr "En remplaçant <em>%s</em> par le miroir en question."

#: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:174
msgid "Experimental package"
msgstr "Paquet « expérimental »"

#: templates/html/download.tmpl:43
msgid ""
"Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
"distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
"cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
"documentation before using it."
msgstr ""
"Avertissement : ce paquet appartient à la distribution "
"<strong>expérimentale</strong>. Cela signifie qu'il peut être instable ou "
"bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Assurez-vous de "
"consulter le journal des modifications (<q>changelog</q>) et les autres "
"documentations possibles avant toute utilisation."

#: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:179
msgid "debian-installer udeb package"
msgstr "paquet de l'installeur Debian udeb"

#: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:180
msgid ""
"Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://";
"www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
"not install it on a normal %s system."
msgstr ""
"Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images de l'<a "
"href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\";>installeur Debian</a>. "
"Il ne doit pas être installé sur un système %s classique."

#: templates/html/download.tmpl:54
msgid ""
"You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
"of these sites:"
msgstr ""
"Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le sous-répertoire <tt>%s</"
"tt> de n'importe lequel de ces sites :"

#: templates/html/download.tmpl:80
msgid ""
"You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
msgstr ""
"Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le sous-répertoire <tt>%s</"
"tt> de :"

#: templates/html/download.tmpl:82
msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
msgstr ""
"Les mises à jour de sécurité de %s sont actuellement distribuées par <tt>%s</"
"tt> uniquement."

#: templates/html/download.tmpl:89
msgid ""
"If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
"\"%s\">complete mirror list</a>."
msgstr ""
"Si aucun des miroirs ci-dessous n'est assez rapide pour vous, veuillez "
"consulter notre <a href=\"%s\">liste complète des miroirs</a>."

#: templates/html/download.tmpl:97
msgid ""
"Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
"group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
"possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
msgstr ""
"Notez que %s n'est pas officiellement présent dans l'archive %s, mais le "
"groupe de portage %s garde son archive à jour avec l'archive officielle "
"autant que possible. Consultez la <a href=\"%s\">page du portage %s</a> pour "
"des informations récentes."

#: templates/html/download.tmpl:101
msgid ""
"Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
"file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
"the Shift key when you click on the URL."
msgstr ""
"Notez que certains navigateurs vous demandent de préciser que vous désirez "
"enregistrer le fichier. Par exemple, dans Firefox ou Mozilla, vous devez "
"appuyer sur la touche Majuscule au moment où vous cliquez sur le lien."

#: templates/html/download.tmpl:105
msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
msgstr "Plus d'informations sur <kbd>%s<kbd> :"

#: templates/html/download.tmpl:107
msgid "%s Byte (%s %s)"
msgstr "%s octet (%s %s)"

#: templates/html/download.tmpl:107
msgid "Exact Size"
msgstr "Taille exacte"

#: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:350
msgid "MD5 checksum"
msgstr "Somme MD5"

#: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
msgid "Not Available"
msgstr "Indisponible"

#: templates/html/download.tmpl:109
msgid "SHA1 checksum"
msgstr "Somme SHA1"

#: templates/html/download.tmpl:110
msgid "SHA256 checksum"
msgstr "Somme SHA256"

#: templates/html/filelist.tmpl:2
msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
msgstr "Liste des fichiers du paquet %s/%s/%s"

#: templates/html/filelist.tmpl:3
msgid ""
"Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
msgstr ""
"Liste des fichiers du paquet <em>%s</em> dans <em>%s</em> pour "
"l'architecture <em>%s</em>"

#: templates/html/filelist.tmpl:8
msgid "Filelist"
msgstr "Liste des fichiers"

#: templates/html/foot.tmpl:11
msgid ""
"This page is also available in the following languages (How to set <a href="
"\"%s\">the default document language</a>):"
msgstr ""
"Cette page est uniquement disponible dans les langues suivantes (Comment "
"configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a>) :"

#: templates/html/foot.tmpl:28
msgid ""
"To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\";>%s</a>. "
"For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
msgstr ""
"Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais à "
"<a href=\"mailto:%s\";>%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-l10n-";
"french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. Pour "
"obtenir d'autres informations sur les contacts, référez-vous à la <a href=\"%"
"s/contact\">page contact</a> de %s."

#: templates/html/foot.tmpl:32
msgid ""
"Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
"\">license terms</a>."
msgstr ""
"Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a> ; voir <a href=\"%s\">les termes "
"de la licence</a>."

#: templates/html/foot.tmpl:35
msgid "Learn more about this site"
msgstr "Plus de détails sur ce site"

#: templates/html/foot.tmpl:41
msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
msgstr "Ce service est parrainé par <a href=\"%s\">%s</a>."

#: templates/html/head.tmpl:26
msgid "skip the navigation"
msgstr "Sauter la navigation du site"

#: templates/html/head.tmpl:40
msgid "%s Packages Homepage"
msgstr "Page web du paquet %s"

#: templates/html/head.tmpl:40 templates/html/homepage.tmpl:4
#: templates/html/search_contents.tmpl:102
#: templates/html/search_contents.tmpl:126
msgid "Packages"
msgstr "Paquets"

#: templates/html/head.tmpl:60 templates/html/homepage.tmpl:39
#: templates/html/homepage.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:94
msgid "Search"
msgstr "Recherche"

#: templates/html/head.tmpl:63
msgid "package names"
msgstr "noms de paquets"

#: templates/html/head.tmpl:64
msgid "descriptions"
msgstr "descriptions"

#: templates/html/head.tmpl:65
msgid "source package names"
msgstr "noms de paquets sources"

#: templates/html/head.tmpl:66
msgid "package contents"
msgstr "contenu du paquet"

#: templates/html/head.tmpl:69
msgid "all options"
msgstr "toutes les options"

#: templates/html/homepage.tmpl:2 templates/html/homepage.tmpl:3
msgid "%s Packages Search"
msgstr "Recherche de paquets %s"

#: templates/html/homepage.tmpl:20
msgid ""
"This site provides you with information about all the packages available in "
"the <a href=\"%s\">%s</a> Package archive."
msgstr ""
"Ce site fournit des renseignements sur les paquets disponibles dans "
"l'archive des paquet de <a href=\"%s\">%s</a>."

#: templates/html/homepage.tmpl:22
msgid ""
"Please contact <a href=\"mailto:%s\";>%s</a> if you encounter any problems!"
msgstr "Veuillez contacter <a href=\"mailto:%s\";>%s</a> en cas de problème !"

#: templates/html/homepage.tmpl:24
msgid "Browse through the lists of packages:"
msgstr "Naviguer parmi les listes de paquets :"

#: templates/html/homepage.tmpl:33
msgid ""
"There is also a list of <a href=\"%s/main/newpkg\">packages recently added "
"to %s</a>."
msgstr ""
"Il existe également une liste des <a href=\"%s/main/newpkg\">paquets "
"récemment ajoutés à %s</a>."

#: templates/html/homepage.tmpl:36
msgid "Old releases can be found at <a href=\"%s\">%s</a>."
msgstr ""
"Les anciennes publications peuvent être trouvées sur <a href=\"%s\">%s</a>."

#: templates/html/homepage.tmpl:41
msgid "Search package directories"
msgstr "Recherche dans les répertoires de paquets"

#: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:91
msgid "Keyword:"
msgstr "Mot-clé :"

#: templates/html/homepage.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:95
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"

#: templates/html/homepage.tmpl:49
msgid "Search on:"
msgstr "Rechercher sur :"

#: templates/html/homepage.tmpl:51
msgid "Package names only"
msgstr "Noms de paquets seulement"

#: templates/html/homepage.tmpl:53
msgid "Descriptions"
msgstr "Descriptions"

#: templates/html/homepage.tmpl:55
msgid "Source package names"
msgstr "Noms de paquets-sources"

#: templates/html/homepage.tmpl:57
msgid "Only show exact matches:"
msgstr "N'afficher que les correspondances exactes :"

#: templates/html/homepage.tmpl:65 templates/html/homepage.tmpl:72
#: templates/html/homepage.tmpl:120
msgid "any"
msgstr "toutes"

#: templates/html/homepage.tmpl:67 templates/html/show.tmpl:16
msgid "Section:"
msgstr "Section :"

#: templates/html/homepage.tmpl:76
msgid "There are shortcuts for some searches available:"
msgstr "Voici quelques raccourcis pour certaines recherches :"

#: templates/html/homepage.tmpl:78
msgid "<code>%s<var>name</var></code> for the search on package names."
msgstr ""
"<code>%s<var>nom</var></code> pour une recherche sur les noms des paquets."

#: templates/html/homepage.tmpl:80
msgid ""
"<code>%ssrc:<var>name</var></code> for the search on source package names."
msgstr ""
"<code>%ssrc:<var>nom</var></code> pour une recherche sur les noms des "
"paquets source."

#: templates/html/homepage.tmpl:84
msgid "Search the contents of packages"
msgstr "Recherche dans le contenu des paquets"

#: templates/html/homepage.tmpl:86
msgid ""
"This search engine allows you to search the contents of %s distributions for "
"any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can "
"also get a full list of files in a given package."
msgstr ""
"Ce moteur de recherche vous permet de chercher dans le contenu de la "
"distribution Debian en indiquant le nom d'un fichier (ou juste une partie du "
"nom) contenu dans un paquet. Vous pouvez aussi obtenir la liste complète des "
"fichiers d'un paquet donné."

#: templates/html/homepage.tmpl:97
msgid "Display:"
msgstr "Afficher :"

#: templates/html/homepage.tmpl:100
msgid "packages that contain files named like this"
msgstr "les paquets contenant un fichier de ce nom"

#: templates/html/homepage.tmpl:103
msgid "packages that contain files whose names end with the keyword"
msgstr "les paquets contenant un fichier dont le nom finit par le mot-clé"

#: templates/html/homepage.tmpl:106
msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
msgstr "les paquets contenant un fichier dont le nom contient le mot-clé"

#: templates/html/homepage.tmpl:115
msgid "Architecture:"
msgstr "Architecture :"

#: templates/html/index_head.tmpl:2
msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
msgstr "Paquets sources dans « %s », %s %s"

#: templates/html/index_head.tmpl:3
msgid "Source Packages in \"%s\""
msgstr "Paquets sources dans « %s »"

#: templates/html/index_head.tmpl:5
msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
msgstr "Paquets logiciels dans « %s », %s %s"

#: templates/html/index_head.tmpl:6
msgid "Software Packages in \"%s\""
msgstr "Paquets logiciels dans « %s »"

#: templates/html/index_head.tmpl:13
msgid "All Packages"
msgstr "Tous les paquets"

#: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
#: templates/html/suite_index.tmpl:2
msgid "Source"
msgstr "Source"

#: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
msgid "New Packages in \"%s\""
msgstr "Nouveaux paquets dans « %s »"

#: templates/html/newpkg.tmpl:11
msgid ""
"The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
"s archive during the last 7 days."
msgstr ""
"Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite <em>%s</em> (section %s) de "
"l'archive %s au cours des 7 derniers jours."

#: templates/html/newpkg.tmpl:14
msgid ""
"The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
"during the last 7 days."
msgstr ""
"Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite <em>%s</em> de l'archive %s "
"au cours des 7 derniers jours."

#: templates/html/newpkg.tmpl:18
msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez également afficher cette liste <a href=\"%s\">triée par nom</a>."

#: templates/html/newpkg.tmpl:20
msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez également afficher cette liste <a href=\"%s\">triée par date</a>."

#: templates/html/newpkg.tmpl:22
msgid ""
"This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
"feed</a>"
msgstr ""
"Cette information est aussi disponible via un <a href=\"newpkg?format=rss"
"\">fil RSS</a>."

#: templates/html/newpkg.tmpl:23
msgid "[RSS 1.0 Feed]"
msgstr "[Fil RSS 1.0]"

#: templates/html/newpkg.tmpl:28
msgid " <em>(%u days old)</em>"
msgstr " <em>(il y a %u jours)</em>"

#: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
msgid "All packages"
msgstr "Tous les paquets"

#: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
msgid "List of all packages"
msgstr "Liste de tous les paquets"

#: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
msgid "compact compressed textlist"
msgstr "liste au format texte compressée"

#: templates/html/newpkg.tmpl:34
msgid "New packages in "
msgstr "Nouveaux paquets dans "

#: templates/html/search.tmpl:20
msgid "Package Search Results -- %s"
msgstr "Résultats de la recherche de paquets -- %s"

#: templates/html/search.tmpl:29
msgid "Package Search Results"
msgstr "Résultats de la recherche de paquets"

#: templates/html/search.tmpl:36
msgid ""
"You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
"to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
msgstr ""
"Vous avez cherché seulement les correspondances exactes à vos mots-clés. "
"Vous pouvez essayer de chercher <a·href=\"%s\">en autorisant les réponses "
"approchées</a>."

#: templates/html/search.tmpl:41
msgid "Limit to suite:"
msgstr "Limiter à la suite :"

#: templates/html/search.tmpl:50
msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
msgstr "Chercher dans <a href=\"%s\">toutes les suites</a>"

#: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
#| msgid "Limit search to a specific architecture:"
msgid "Limit to a architecture:"
msgstr "Limiter à l'architecture :"

#: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
msgstr "Chercher dans <a href=\"%s\">toutes les architectures</a>"

#: templates/html/search.tmpl:70
msgid ""
"<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
"parameters."
msgstr ""
"<a·href=\"%s\">Certains</a> résultats n'ont pas été affichés en raison des "
"paramètres de recherche."

#: templates/html/search.tmpl:79
msgid "all suites"
msgstr "toutes les suites"

#: templates/html/search.tmpl:79
msgid "suite(s) <em>%s</em>"
msgstr "version(s) <em>%s</em>"

#: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
msgid "all sections"
msgstr "toutes les sections"

#: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
msgid "section(s) <em>%s</em>"
msgstr "section(s) <em>%s</em>"

#: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
msgid "all architectures"
msgstr "toutes les architectures"

#: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
msgstr "architecture(s) <em>%s</em>"

#: templates/html/search.tmpl:83
msgid "packages"
msgstr "paquets"

#: templates/html/search.tmpl:83
msgid "source packages"
msgstr "Paquets sources"

#: templates/html/search.tmpl:84
msgid ""
"You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
msgstr ""
"Vous avez recherché des %s dont les noms contiennent <em>%s</em> dans %s, %"
"s, et %s."

#: templates/html/search.tmpl:87
msgid " (including subword matching)"
msgstr " (incluant les réponses approchées)"

#. @translators: I'm really sorry :/
#: templates/html/search.tmpl:89
msgid ""
"You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
"s, and %s%s."
msgstr ""
"Vous avez recherché <em>%s</em> dans les noms de paquets et les descriptions "
"dans %s, %s, et %s%s."

#: templates/html/search.tmpl:95
msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
msgstr "<strong>%u</strong> paquets correspondants trouvés."

#: templates/html/search.tmpl:101
msgid ""
"Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
"first few packages don't match what you searched for, try using more "
"keywords or alternative keywords."
msgstr ""
"Notez que cela montre uniquement les meilleurs résultats classés par "
"pertinence. Si les premiers paquets ne correspondent pas à ce que vous "
"cherchez, essayez d'utiliser plus de mots-clés ou d'autres mots-clés."

#: templates/html/search.tmpl:107
msgid ""
"Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
"been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
msgstr ""
"Votre mot-clé est trop général, pour des raisons d'optimisation certains "
"résultats ont dû être supprimés.<br>Envisagez l'utilisation d'un mot-clé "
"plus long ou de plusieurs mots-clés."

#: templates/html/search.tmpl:109
msgid ""
"Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
"more keywords."
msgstr ""
"Votre mot-clé est trop général.<br>Envisagez l'utilisation d'un mot-clé plus "
"long ou de plusieurs mots-clés."

#: templates/html/search.tmpl:116 templates/html/search_contents.tmpl:133
msgid "Sorry, your search gave no results"
msgstr "Désolé, votre recherche n'a renvoyé aucun résultat."

#: templates/html/search.tmpl:123
msgid "Package %s"
msgstr "Paquet %s"

#: templates/html/search.tmpl:135
msgid "also provided by:"
msgstr "également fourni par :"

#: templates/html/search.tmpl:135
msgid "provided by:"
msgstr "fourni par :"

#: templates/html/search.tmpl:144
msgid "Source Package %s"
msgstr "Paquet source %s"

#: templates/html/search.tmpl:151
msgid "Binary packages:"
msgstr "Paquets binaires :"

#: templates/html/search.tmpl:153
msgid "hide %u binary packages"
msgstr "cacher les paquets binaires %u"

#: templates/html/search.tmpl:153
msgid "show %u binary packages"
msgstr "montrer les paquets binaires %u"

#: templates/html/search.tmpl:163
msgid ""
"<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
"only exact matches."
msgstr ""
"les résultats de <a href=\"%s\">%u</a> n'ont pas été affichés car vous avez "
"demandé seulement des réponses exactes."

#: templates/html/search_contents.tmpl:14
msgid "Package Contents Search Results -- %s"
msgstr "Résultat de la recherche du contenu du paquet -- %s"

#: templates/html/search_contents.tmpl:17
msgid "Package Contents Search Results"
msgstr "Résultat de la recherche des contenus des paquets"

#: templates/html/search_contents.tmpl:34
msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
msgstr "Recherche de <em>%s</em> dans les noms de fichiers"

#: templates/html/search_contents.tmpl:39
msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
msgstr "Rechercher le nom exact de fichier <em>%s</em>"

#: templates/html/search_contents.tmpl:44
msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
msgstr "Recherche des chemins se terminant par <em>%s</em>"

#: templates/html/search_contents.tmpl:48
msgid "Search in other suite:"
msgstr "Chercher dans une autre suite :"

#: templates/html/search_contents.tmpl:74
msgid "paths that end with"
msgstr "chemins se terminant par"

#: templates/html/search_contents.tmpl:76
msgid "filenames that contain"
msgstr "noms de fichiers contenant"

#: templates/html/search_contents.tmpl:78
msgid "files named"
msgstr "fichiers nommés"

#. @translators: I'm really sorry :/
#: templates/html/search_contents.tmpl:81
msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
msgstr ""
"Vous avez recherché %s <em>%s</em> dans les suites <em>%s</em>, %s et %s."

#: templates/html/search_contents.tmpl:85
msgid "Found <strong>%u results</strong>."
msgstr "<strong>%u résultats</strong> trouvés."

#: templates/html/search_contents.tmpl:89
msgid ""
"Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
"100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
msgstr ""
"Note : votre recherche était trop large, c'est pourquoi seuls les 100 "
"premiers résultats seront affichés. Vous devriez utiliser un mot-clé plus "
"long ou un plus grand nombre de mots-clés."

#: templates/html/search_contents.tmpl:99
msgid "Sort results by filename"
msgstr "Trier les résultats par nom de fichier"

#: templates/html/search_contents.tmpl:100
#: templates/html/search_contents.tmpl:126 templates/html/show.tmpl:350
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#: templates/html/search_contents.tmpl:101
msgid "Sort results by package name"
msgstr "Trier les résultats par nom de paquet"

#: templates/html/search_contents.tmpl:116
msgid "not %s"
msgstr "non %s"

#: templates/html/show.tmpl:15
msgid "Source packages"
msgstr "Paquets sources"

#: templates/html/show.tmpl:16
msgid "All packages in this section"
msgstr "Tous les paquets dans cette section"

#: templates/html/show.tmpl:22
msgid "Details of source package %s in %s"
msgstr "Détails du paquet source %s dans %s"

#: templates/html/show.tmpl:23
msgid "Details of package %s in %s"
msgstr "Détails du paquet %s dans %s"

#: templates/html/show.tmpl:46
msgid "Source package building this package"
msgstr "Paquets sources composant ce paquet"

#: templates/html/show.tmpl:46
msgid "Source:"
msgstr "Paquet source :"

#: templates/html/show.tmpl:53
msgid "Virtual Package: %s"
msgstr "Paquet virtuel : %s"

#: templates/html/show.tmpl:55
msgid "Source Package: %s (%s)"
msgstr "Paquet source : %s (%s)"

#: templates/html/show.tmpl:57
msgid "Package: %s (%s)"
msgstr "Paquet : %s (%s)"

#: templates/html/show.tmpl:61
msgid "essential"
msgstr "essentiel"

#: templates/html/show.tmpl:61
msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
msgstr "par défaut le gestionnaire de paquet refusera de supprimer ce paquet"

#: templates/html/show.tmpl:65
msgid "Links for %s"
msgstr "Liens pour %s"

#: templates/html/show.tmpl:71
msgid "%s Resources:"
msgstr "Ressources %s :"

#: templates/html/show.tmpl:73
msgid "Bug Reports"
msgstr "Rapports de bogues"

#: templates/html/show.tmpl:76 templates/html/show.tmpl:78
msgid "Developer Information (PTS)"
msgstr "Informations pour les développeurs (PTS)"

#: templates/html/show.tmpl:82
msgid "%s Changelog"
msgstr "Journal des modifications %s"

#: templates/html/show.tmpl:83
msgid "Copyright File"
msgstr "Fichier de licence"

#: templates/html/show.tmpl:87
msgid "Debian Source Repository"
msgstr "Dépôt de source Debian"

#: templates/html/show.tmpl:101 templates/html/show.tmpl:107
msgid "%s Patch Tracker"
msgstr "Suivis des correctifs pour %s"

#: templates/html/show.tmpl:115
msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
msgstr "Télécharger le paquet source <a href=\"%s\">%s</a> :"

#: templates/html/show.tmpl:122
msgid "Not found"
msgstr "Introuvable"

#: templates/html/show.tmpl:127
msgid "Maintainer:"
msgstr "Responsable :"

#: templates/html/show.tmpl:129
msgid "Maintainers:"
msgstr "Responsables :"

#: templates/html/show.tmpl:142
msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
msgstr ""
"Vue d'ensemble des paquets et téléchargements vers le serveur par responsable"

#: templates/html/show.tmpl:142
msgid "QA&nbsp;Page"
msgstr "Page QA"

#: templates/html/show.tmpl:143
msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
msgstr "Archive de la liste de diffusion des responsables"

#: templates/html/show.tmpl:143
msgid "Mail&nbsp;Archive"
msgstr "Archive du courrier électronique"

#: templates/html/show.tmpl:151
msgid "External Resources:"
msgstr "Ressources externes :"

#: templates/html/show.tmpl:153
msgid "Homepage"
msgstr "Page d'accueil"

#: templates/html/show.tmpl:159
msgid "Similar packages:"
msgstr "Paquets similaires :"

#: templates/html/show.tmpl:175
msgid ""
"Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
"distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
"cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
"and other possible documentation before using it."
msgstr ""
"Avertissement : ce paquet appartient à la distribution "
"<q><strong>expérimentale</strong></q>. Cela signifie qu'il peut être "
"instable ou bogué et peut éventuellement causer des pertes de données. "
"Assurez-vous de consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications "
"(<q>changelog</q>)</a> et les autres documentations existantes avant de "
"l'utiliser."

#: templates/html/show.tmpl:199
msgid ""
"This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
"for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
"packages</a>."
msgstr ""
"Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">charte "
"Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
"des paquets virtuels</a>."

#: templates/html/show.tmpl:207
msgid "Tags"
msgstr "Ã?tiquettes"

#: templates/html/show.tmpl:230
msgid "Packages providing %s"
msgstr "Paquets fournissant %s"

#: templates/html/show.tmpl:239
msgid "The following binary packages are built from this source package:"
msgstr ""
"Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet source :"

#: templates/html/show.tmpl:248
msgid "Other Packages Related to %s"
msgstr "Autres paquets associés à %s"

#: templates/html/show.tmpl:250
msgid "legend"
msgstr "légende"

#: templates/html/show.tmpl:252
msgid "build-depends"
msgstr "build-depends"

#: templates/html/show.tmpl:253
msgid "build-depends-indep"
msgstr "build-depends-indep"

#: templates/html/show.tmpl:255
msgid "depends"
msgstr "dépendances"

#: templates/html/show.tmpl:256
msgid "recommends"
msgstr "recommandations"

#: templates/html/show.tmpl:257
msgid "suggests"
msgstr "suggestions"

#: templates/html/show.tmpl:267
msgid "or "
msgstr "ou "

#: templates/html/show.tmpl:275
msgid "also a virtual package provided by"
msgstr "un paquet virtuel est également fourni par"

#: templates/html/show.tmpl:277
msgid "virtual package provided by"
msgstr "paquet virtuel fourni par"

#: templates/html/show.tmpl:282
msgid "hide %u providing packages"
msgstr "cacher %u paquets fournissant"

#: templates/html/show.tmpl:282
msgid "show %u providing packages"
msgstr "montrer %u paquets fournissant"

#: templates/html/show.tmpl:300
msgid "Download %s"
msgstr "Télécharger %s"

#: templates/html/show.tmpl:302
msgid ""
"The download table links to the download of the package and a file overview. "
"In addition it gives information about the package size and the installed "
"size."
msgstr ""
"Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et sur "
"un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
"l'espace occupé une fois installé."

#: templates/html/show.tmpl:303
msgid "Download for all available architectures"
msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"

#: templates/html/show.tmpl:304
msgid "Architecture"
msgstr "Architecture"

#: templates/html/show.tmpl:305
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: templates/html/show.tmpl:306
msgid "Package Size"
msgstr "Taille du paquet"

#: templates/html/show.tmpl:307
msgid "Installed Size"
msgstr "Espace occupé une fois installé"

#: templates/html/show.tmpl:308
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"

#: templates/html/show.tmpl:316
msgid "(unofficial port)"
msgstr "(portage non officiel)"

#: templates/html/show.tmpl:327 templates/html/show.tmpl:355
msgid "%s&nbsp;kB"
msgstr "%s ko"

#: templates/html/show.tmpl:330
msgid "list of files"
msgstr "liste des fichiers"

#: templates/html/show.tmpl:332
msgid "no current information"
msgstr "actuellement aucune information"

#: templates/html/show.tmpl:349
msgid "Download information for the files of this source package"
msgstr "Téléchargement des informations sur les fichiers de ce paquet source."

#: templates/html/show.tmpl:350
msgid "Size (in kB)"
msgstr "Taille (en ko)"

#: templates/html/show.tmpl:371
msgid ""
"Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
"\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
msgstr ""
"Dépôt Debian des paquets sources (<acronym title=\"Système de contrôle des "
"versions (« Version Control System »)\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"

#: templates/html/show.tmpl:376
msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
msgstr "Dépôt Debian des paquets sources (interface web)"

#: templates/html/suite_index.tmpl:3
msgid "Index"
msgstr "Index"

#: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
msgid "List of sections in \"%s\""
msgstr "Liste des sections dans %s"

#: templates/html/suite_index.tmpl:38
msgid "List of all source packages"
msgstr "Liste de tous les paquets sources"

#: templates/html/suite_index.tmpl:40
msgid "All source packages"
msgstr "Tous les paquets sources"

#: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
msgid "Overview of available Debian Package Tags"
msgstr "Aperçu des descripteurs de paquets Debian disponibles"

#: templates/html/tag_index.tmpl:4
msgid "About"
msgstr "Ã? propos"

#: templates/html/tag_index.tmpl:5
msgid "Debtags"
msgstr "Debtags"

#: templates/html/tag_index.tmpl:10
msgid "Facet: %s"
msgstr "Aspect : %s"

#: templates/rss/newpkg.tmpl:16
msgid "New %s Packages"
msgstr "Nouveaux paquets %s"

#: templates/rss/newpkg.tmpl:20
msgid ""
"The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
"during the last 7 days."
msgstr ""
"Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite %s (section %s) de l'archive "
"%s au cours des 7 derniers jours."

#: templates/rss/newpkg.tmpl:23
msgid ""
"The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
"last 7 days."
msgstr ""
"Les paquets suivants ont été ajoutés à la version %s de l'archive %s au "
"cours des 7 derniers jours."

#: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
msgid "Copyright ©"
msgstr "Copyright ©"

#: templates/txt/index_head.tmpl:1
msgid "All %s Packages in \"%s\""
msgstr "Tous les paquets %s dans « %s »"

#: templates/txt/index_head.tmpl:3
msgid "Generated:"
msgstr "Créé le :"

#: templates/txt/index_head.tmpl:5
msgid "See <URL:%s> for the license terms."
msgstr "Consultez <URL:%s> pour obtenir les termes de la licence."

#~ msgid "Australia and New Zealand"
#~ msgstr "Australie et Nouvelle-Zélande"

#~ msgid "This page is also available in the following languages:"
#~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :"

#~ msgid "Back to:"
#~ msgstr "Revenir à :"

#~ msgid "Packages search page"
#~ msgstr "Page de recherche des paquets"

#, fuzzy
#~ msgid "two or more packages specified (%s)"
#~ msgstr "Paquet source&nbsp;: %s (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
#~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"

#~ msgid "Virtual package"
#~ msgstr "Paquet virtuel"

#, fuzzy
#~ msgid "No such package."
#~ msgstr "Paquet source"

#, fuzzy
#~ msgid "Package not available in this suite."
#~ msgstr "Paquet indisponible"

#~ msgid "Package not available"
#~ msgstr "Paquet indisponible"

#, fuzzy
#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
#~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"

#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
#~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», priorité %s"

#, fuzzy
#~ msgid " (section %s)"
#~ msgstr "Section"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
#~ "during the last 7 days."
#~ msgstr ""
#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
#~ "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."

#, fuzzy
#~ msgid "Nothing found"
#~ msgstr "Introuvable"

#~ msgid "Download %s\n"
#~ msgstr "Télécharger %s\n"

#~ msgid "virtual package"
#~ msgstr "paquet virtuel"

#~ msgid "Overview over this distribution"
#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"

#~ msgid "md5sum"
#~ msgstr "code de contrôle MD5"

#~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
#~ msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."

#~ msgid "Source Package:"
#~ msgstr "Paquet source&nbsp;:"

#~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
#~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"

#~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
#~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"

#~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
#~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."

#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
#~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."

#~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."

#~ msgid "Debian Project"
#~ msgstr "Projet Debian"

#~ msgid "About&nbsp;Debian"
#~ msgstr "Ã?&nbsp;propos&nbsp;de&nbsp;Debian"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "Actualités"

#~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
#~ msgstr "Obtenir&nbsp;Debian"

#~ msgid "Support"
#~ msgstr "Assistance"

#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Le&nbsp;coin&nbsp;du&nbsp;développeur"

#~ msgid "Site map"
#~ msgstr "Plan&nbsp;du&nbsp;site"

#~ msgid ""
#~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
#~ "\">Packages search page</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
#~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"

#~ msgid "Last Modified: "
#~ msgstr "Dernière modification&nbsp;: "

#~ msgid ""
#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."

#~ msgid ""
#~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
#~ "it on your own risk."
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement&nbsp;: la distribution «&nbsp;<span class=\"pred"
#~ "\">experimental</span>&nbsp;» contient des logiciels qui peuvent être "
#~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."

#~ msgid ""
#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
#~ "Debian archive during the last 7 days."
#~ msgstr ""
#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section «&nbsp;%s&nbsp;» de "
#~ "l'archive Debian au cours des 7&nbsp;derniers jours."

#~ msgid ""
#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
#~ "Debian archive during the last 7 days."
#~ msgstr ""
#~ "Paquets ayant été ajoutés à la section «&nbsp;%s&nbsp;» de l'archive "
#~ "Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."

#~ msgid ""
#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
#~ "maintainers directly in case of problems."
#~ msgstr ""
#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'«&nbsp;experimental&nbsp;» "
#~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du "
#~ "paquet."

#~ msgid "Size is measured in kBytes."
#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"

#~ msgid "Uploaders"
#~ msgstr "Expéditeurs"

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorité"

#~ msgid "yes"
#~ msgstr "oui"

#~ msgid ""
#~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\";>debian-installer</a> "
#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement&nbsp;: ces paquets sont réservés à la construction des "
#~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer";
#~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
#~ "système Debian classique."

#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
#~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"

#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
#~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», paquets essentiels"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
#~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 1997-2005 SPI&nbsp;;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
#~ "les termes de la licence.\n"

#~ msgid "Versions:"
#~ msgstr "Versions&nbsp;:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
#~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
#~ "\">unstable</a> distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez noter que la distribution «&nbsp;\"<span class=\"pred"
#~ "\">experimental</span>\"&nbsp;» n'est pas autosuffisante&nbsp;; certaines "
#~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution «&nbsp;\"<a href="
#~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\"&nbsp;»."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
#~| "7 days."
#~ msgid ""
#~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
#~ msgstr ""
#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au "
#~ "cours des 7&nbsp;derniers jours."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
#~| "7 days."
#~ msgid ""
#~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
#~ "last 7 days."
#~ msgstr ""
#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au "
#~ "cours des 7&nbsp;derniers jours."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
#~ "\">Packages search page</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
#~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"

#~ msgid "Search in specific suite:"
#~ msgstr "Chercher dans une suite spécifique :"

#~ msgid "%s Homepage"
#~ msgstr "Page d'accueil de %s"

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: