Salut, Une petite mise à jour des nouveautés, pour armel, a eu lieu (cf. faux diff joint), je me permet de rouvrir un nouveau fil car je me perds dans l'ancien, et vous remercie d'avance pour vos relectures. Amicalement David P.-S. : les fichiers en ligne ne sont pas encore à jour, mais on essaye de réparer ça au plus tôt.
Index: fr/release-notes.po =================================================================== --- fr/release-notes.po (révision 8469) +++ fr/release-notes.po (copie de travail) @@ -13,14 +13,14 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: release-notes\n" -"POT-Creation-Date: 2011-02-05 13:49+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-01-30 22:40-0400\n" -"Last-Translator: Steve R. Petruzzello <idlist@bluewin.ch>\n" +"POT-Creation-Date: 2011-02-06 19:27-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-06 19:31-0400\n" +"Last-Translator: Steve R. Petruzzello <dlist@bluewin.ch>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: fr\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" @@ -33,7 +33,8 @@ #: en/release-notes.dbk:9 msgid "Release Notes for &debian; &release; (&releasename;), &arch-title;" msgstr "" -"Notes de publication pour &debian; &release; (« &Releasename; »), &arch-title;" +"Notes de publication pour &debian; &release; (« &Releasename; »), &arch-" +"title;" # type: Content of: <book><subtitle> #: en/release-notes.dbk:11 @@ -77,8 +78,8 @@ # type: Content of: <book><bookinfo><pubdate> #: en/release-notes.dbk:41 -msgid "2010-11-12" -msgstr "2010-11-12" +msgid "February 4th, 2011" +msgstr "4 février 2011" # type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: en/release-notes.dbk:44 @@ -142,8 +143,8 @@ "(liste non exhaustive) : " # type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author> -#. alphabetical (LANG=C sort) order by firstname -#. the contrib will not be printed, but is a reminder for the editor +#. alphabetical (LANG=C sort) order by firstname +#. the contrib will not be printed, but is a reminder for the editor #: en/release-notes.dbk:92 msgid "<author> <firstname>Adam</firstname> <surname>Di Carlo</surname>" msgstr "<author> <firstname>Adam</firstname> <surname>Di Carlo</surname>" @@ -561,7 +562,7 @@ #. <firstname>Firstname2</firstname> #. <surname>Surname2</surname> #. <contrib>Foo translation</contrib> -#. </author +#. </author #: en/release-notes.dbk:285 msgid "" "This document has been translated into many languages. Many thanks to the " @@ -913,6 +914,10 @@ msgid "Wi-Fi Protected Access" msgstr "Wi-Fi Protected Access (réseau sans fil avec accès protégé)" +# type: Content of: <book><bookinfo><pubdate> +#~ msgid "2010-11-12" +#~ msgstr "2010-11-12" + # type: Content of: <book><bookinfo><editor> #~ msgid "" #~ "<editor> <firstname>W. Martin</firstname> <surname>Borgert</surname> " Index: fr/whats-new.po =================================================================== --- fr/whats-new.po (révision 8469) +++ fr/whats-new.po (copie de travail) @@ -12,14 +12,14 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: whats-new\n" -"POT-Creation-Date: 2011-02-05 13:49+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-02-02 01:11-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2011-02-06 19:27-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-06 19:37-0400\n" "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: fr\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" @@ -50,9 +50,9 @@ "ulink>, Alpha ('alpha') and ARM ('arm') architectures." msgstr "" "La prise en charge officielle des architectures <ulink url=\"http://lists." -"debian.org/debian-devel-announce/2010/09/msg00008.html\">HP PA-RISC (« hppa »)" -"</ulink>, Alpha (« alpha ») et ARM (« arm ») est abandonnée pour cette " -"publication." +"debian.org/debian-devel-announce/2010/09/msg00008.html\">HP PA-RISC " +"(« hppa »)</ulink>, Alpha (« alpha ») et ARM (« arm ») est abandonnée pour " +"cette publication." # type: Content of: <chapter><para> #: en/whats-new.dbk:25 @@ -122,18 +122,18 @@ "distribution has been extended to also allow use of a non-Linux kernel." msgstr "" "En plus de ces architectures officiellement prises en charge, &debian; " -"Squeeze présente les prototypes des portages GNU/kFreeBSD (« kfreebsd-amd64 » " -"et « kfreebsd-i386 »). Ces portages sont les premiers portages présents dans " -"une publication Debian à ne pas être basés sur un noyau Linux. Ils utilisent " -"à la place le noyau FreeBSD avec la suite GNU pour l'espace utilisateur. Les " -"utilisateurs de ces versions doivent être avertis que la qualité de ces " -"portages n'est pas encore comparable à l'excellence des portages Linux. " -"Certaines fonctionnalités avancées des environnements de bureau ne sont pas " -"encore présentes. Cependant, les logiciels usuels pour serveur sont " -"correctement pris en charge, étendant les possibilités des versions de " -"Debian basées sur Linux avec les fonctionnalités du monde BSD. C'est la " -"première fois qu'une distribution Linux est ainsi enrichie par l'utilisation " -"d'un noyau autre que Linux." +"Squeeze présente les prototypes des portages GNU/kFreeBSD (« kfreebsd-" +"amd64 » et « kfreebsd-i386 »). Ces portages sont les premiers portages " +"présents dans une publication Debian à ne pas être basés sur un noyau Linux. " +"Ils utilisent à la place le noyau FreeBSD avec la suite GNU pour l'espace " +"utilisateur. Les utilisateurs de ces versions doivent être avertis que la " +"qualité de ces portages n'est pas encore comparable à l'excellence des " +"portages Linux. Certaines fonctionnalités avancées des environnements de " +"bureau ne sont pas encore présentes. Cependant, les logiciels usuels pour " +"serveur sont correctement pris en charge, étendant les possibilités des " +"versions de Debian basées sur Linux avec les fonctionnalités du monde BSD. " +"C'est la première fois qu'une distribution Linux est ainsi enrichie par " +"l'utilisation d'un noyau autre que Linux." # type: Content of: <chapter><para> #: en/whats-new.dbk:86 @@ -146,77 +146,60 @@ "portages Debian</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><title> -#: en/whats-new.dbk:93 +#: en/whats-new.dbk:92 msgid "What's new for ARM?" msgstr "Nouveautés pour l'architecture ARM" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: en/whats-new.dbk:96 +#: en/whats-new.dbk:95 +#| msgid "" +#| "Support has also been added for Marvell's Orion platform. Specifically, " +#| "Debian GNU/Linux &release; supports the following devices based on the " +#| "Orion platform: QNAP Turbo Station (<ulink url=\"http://www.cyrius.com/" +#| "debian/orion/qnap/ts-109/\">TS-109</ulink>, <ulink url=\"http://www." +#| "cyrius.com/debian/orion/qnap/ts-209/\">TS-209</ulink>, <ulink url=" +#| "\"http://www.cyrius.com/debian/orion/qnap/ts-409/\">TS-409</ulink>), " +#| "<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/orion/hp/mv2120/\">HP mv2120</" +#| "ulink>, and <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/orion/buffalo/" +#| "kuroboxpro/\">Buffalo Kurobox Pro</ulink>." msgid "" -"Support has also been added for Marvell's Orion platform. Specifically, " -"Debian GNU/Linux &release; supports the following devices based on the Orion " -"platform: QNAP Turbo Station (<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/" -"orion/qnap/ts-109/\">TS-109</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/" -"debian/orion/qnap/ts-209/\">TS-209</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius." -"com/debian/orion/qnap/ts-409/\">TS-409</ulink>), <ulink url=\"http://www." -"cyrius.com/debian/orion/hp/mv2120/\">HP mv2120</ulink>, and <ulink url=" -"\"http://www.cyrius.com/debian/orion/buffalo/kuroboxpro/\">Buffalo Kurobox " -"Pro</ulink>." +"Support has been added for Marvell's Kirkwood platform. Specifically, " +"Debian GNU/Linux &release; supports the following devices based on the " +"Kirkwood platform: <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/" +"sheevaplug/\">SheevaPlug and other plug computers</ulink>, QNAP Turbo NAS " +"(<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-119/\">TS-11x</" +"ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-219/" +"\">TS-21x</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/" +"ts-41x/\">TS-41x</ulink>), and the <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/" +"kirkwood/openrd/\">OpenRD platform</ulink>." msgstr "" -"La prise en charge de la plate-forme Orion de Marvell a également été " -"ajoutée. Plus particulièrement, Debian GNU/Linux &release; prend en charge " -"les appareils suivants basés sur la plate-forme Orion : QNAP Turbo Station " -"(<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/orion/qnap/ts-109/\">TS-109</" -"ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/orion/qnap/ts-209/\">TS-" -"209</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/orion/qnap/ts-409/" -"\">TS-409</ulink>), <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/orion/hp/" -"mv2120/\">HP mv2120</ulink> et <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/" -"orion/buffalo/kuroboxpro/\">Buffalo Kurobox Pro</ulink>." +"La prise en charge de la plate-forme Kirkwood de Marvell a été ajoutée. Plus " +"particulièrement, Debian GNU/Linux &release; prend en charge les appareils " +"suivants basés sur la plate-forme Kirkwood : <ulink url=\"http://www.cyrius." +"com/debian/kirkwood/sheevaplug/\">SheevaPlug et autre ordinateurs de la même " +"famille</ulink>, QNAP Turbo NAS (<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/" +"kirkwood/qnap/ts-119/\">TS-11x</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/" +"debian/kirkwood/qnap/ts-219/\">TS-21x</ulink>, <ulink url=\"http://www." +"cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-41x/\">TS-41x</ulink>), et la <ulink url=" +"\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/openrd/\">platform OpenRD</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><para> -#: en/whats-new.dbk:110 +#: en/whats-new.dbk:109 msgid "" -"Support has been added for the Versatile platform which is emulated by QEMU." +"Support has also been added for the Lanner EM7210 and compatible devices (e." +"g. Intel SS4000-e). These are NAS devices based on the IOP32x platform." msgstr "" -"La prise en charge de la plate-forme Versatile, émulée par QEMU, a été " -"ajoutée." +"La prise en charge des appareils Lanner EM7210 et compatibles a également " +"été ajoutée (par exemple Intel SS4000-e). Ce sont des appareils de stockage " +"en réseau NAS basés sur la plateforme IOP32x."
# translation of whats-new.po to French # Translation of Debian release notes to French # Copyright (C) 2004-2009, 2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the Debian release notes. # # Translators: # Denis Barbier, 2004. # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2004-2007. # Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009. # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009. # David Prévot <david@tilapin.org>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: whats-new\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-06 19:27-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-06 19:37-0400\n" "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # type: Attribute 'lang' of: <chapter> #: en/whats-new.dbk:7 msgid "en" msgstr "fr" # type: Content of: <chapter><title> #: en/whats-new.dbk:8 msgid "What's new in &debian; &release;" msgstr "Nouveautés de &debian; &release;" # type: Content of: <chapter><para> #: en/whats-new.dbk:10 msgid "" "The <ulink url=\"&url-wiki-newinsqueeze;\">Wiki</ulink> has more information " "about this topic." msgstr "" "Le <ulink url=\"&url-wiki-newinsqueeze;\">wiki</ulink> comporte plus de " "renseignements à ce sujet." # type: Content of: <chapter><para> #: en/whats-new.dbk:20 msgid "" "This release drops official support for the <ulink url=\"http://lists.debian." "org/debian-devel-announce/2010/09/msg00008.html\">HP PA-RISC ('hppa')</" "ulink>, Alpha ('alpha') and ARM ('arm') architectures." msgstr "" "La prise en charge officielle des architectures <ulink url=\"http://lists." "debian.org/debian-devel-announce/2010/09/msg00008.html\">HP PA-RISC " "(« hppa »)</ulink>, Alpha (« alpha ») et ARM (« arm ») est abandonnée pour " "cette publication." # type: Content of: <chapter><para> #: en/whats-new.dbk:25 msgid "" "The following are the officially supported architectures for &debian; " "&releasename;:" msgstr "" "En conséquence, voici ci-dessous la liste des architectures officiellement " "prises en charge par &debian; &Releasename; :" # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:31 msgid "32-bit PC ('i386')" msgstr "PC 32 bits (« i386 »)" # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:36 msgid "SPARC ('sparc')" msgstr "SPARC (« sparc »)" # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:41 msgid "PowerPC ('powerpc')" msgstr "PowerPC (« powerpc »)" # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:46 msgid "MIPS ('mips' (big-endian) and 'mipsel' (little-endian))" msgstr "" "MIPS (« mips » (gros-boutiste â?? <emphasis>big endian</emphasis> en anglais) " "et « mipsel » (petit-boutiste â?? <emphasis>little endian</emphasis> en " "anglais))" # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:51 msgid "Intel Itanium ('ia64')" msgstr "Intel Itanium (« ia64 »)" # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:56 msgid "S/390 ('s390')" msgstr "S/390 (« s390 »)" # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:61 msgid "64-bit PC ('amd64')" msgstr "PC 64 bits (« amd64 »)" # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:66 msgid "ARM EABI ('armel')" msgstr "ARM EABI (« armel »)" # type: Content of: <chapter><para> #: en/whats-new.dbk:72 msgid "" "In addition to the officially supported architectures, &debian; squeeze " "introduces the GNU/kFreeBSD ports ('kfreebsd-amd64' and 'kfreebsd-i386') as " "a technology preview. These ports are the first ones included in a Debian " "release which aren't based on the Linux kernel, but instead use the FreeBSD " "kernel with a GNU userland. Users of these versions however should be warned " "that the quality of these ports is still catching up with the outstanding " "high quality of our Linux ports, and that some advanced desktop features are " "not supported yet. However, the support of common server software is strong " "and extends the features of Linux-based Debian versions by the unique " "features known from the BSD world. This is the first time a Linux " "distribution has been extended to also allow use of a non-Linux kernel." msgstr "" "En plus de ces architectures officiellement prises en charge, &debian; " "Squeeze présente les prototypes des portages GNU/kFreeBSD (« kfreebsd-" "amd64 » et « kfreebsd-i386 »). Ces portages sont les premiers portages " "présents dans une publication Debian à ne pas être basés sur un noyau Linux. " "Ils utilisent à la place le noyau FreeBSD avec la suite GNU pour l'espace " "utilisateur. Les utilisateurs de ces versions doivent être avertis que la " "qualité de ces portages n'est pas encore comparable à l'excellence des " "portages Linux. Certaines fonctionnalités avancées des environnements de " "bureau ne sont pas encore présentes. Cependant, les logiciels usuels pour " "serveur sont correctement pris en charge, étendant les possibilités des " "versions de Debian basées sur Linux avec les fonctionnalités du monde BSD. " "C'est la première fois qu'une distribution Linux est ainsi enrichie par " "l'utilisation d'un noyau autre que Linux." # type: Content of: <chapter><para> #: en/whats-new.dbk:86 msgid "" "You can read more about port status, and port-specific information for your " "architecture at the <ulink url=\"&url-ports;\">Debian port web pages</ulink>." msgstr "" "Vous pouvez en savoir plus sur l'état des portages et les renseignements " "spécifiques en consultant les <ulink url=\"&url-ports;\">pages web sur les " "portages Debian</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/whats-new.dbk:92 msgid "What's new for ARM?" msgstr "Nouveautés pour l'architecture ARM" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:95 #| msgid "" #| "Support has also been added for Marvell's Orion platform. Specifically, " #| "Debian GNU/Linux &release; supports the following devices based on the " #| "Orion platform: QNAP Turbo Station (<ulink url=\"http://www.cyrius.com/" #| "debian/orion/qnap/ts-109/\">TS-109</ulink>, <ulink url=\"http://www." #| "cyrius.com/debian/orion/qnap/ts-209/\">TS-209</ulink>, <ulink url=" #| "\"http://www.cyrius.com/debian/orion/qnap/ts-409/\">TS-409</ulink>), " #| "<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/orion/hp/mv2120/\">HP mv2120</" #| "ulink>, and <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/orion/buffalo/" #| "kuroboxpro/\">Buffalo Kurobox Pro</ulink>." msgid "" "Support has been added for Marvell's Kirkwood platform. Specifically, " "Debian GNU/Linux &release; supports the following devices based on the " "Kirkwood platform: <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/" "sheevaplug/\">SheevaPlug and other plug computers</ulink>, QNAP Turbo NAS " "(<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-119/\">TS-11x</" "ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-219/" "\">TS-21x</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/" "ts-41x/\">TS-41x</ulink>), and the <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/" "kirkwood/openrd/\">OpenRD platform</ulink>." msgstr "" "La prise en charge de la plate-forme Kirkwood de Marvell a été ajoutée. Plus " "particulièrement, Debian GNU/Linux &release; prend en charge les appareils " "suivants basés sur la plate-forme Kirkwood : <ulink url=\"http://www.cyrius." "com/debian/kirkwood/sheevaplug/\">SheevaPlug et autre ordinateurs de la même " "famille</ulink>, QNAP Turbo NAS (<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/" "kirkwood/qnap/ts-119/\">TS-11x</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/" "debian/kirkwood/qnap/ts-219/\">TS-21x</ulink>, <ulink url=\"http://www." "cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-41x/\">TS-41x</ulink>), et la <ulink url=" "\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/openrd/\">platform OpenRD</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:109 msgid "" "Support has also been added for the Lanner EM7210 and compatible devices (e." "g. Intel SS4000-e). These are NAS devices based on the IOP32x platform." msgstr "" "La prise en charge des appareils Lanner EM7210 et compatibles a également " "été ajoutée (par exemple Intel SS4000-e). Ce sont des appareils de stockage " "en réseau NAS basés sur la plateforme IOP32x." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/whats-new.dbk:116 msgid "What's new for S390?" msgstr "Nouveautés pour l'architecture S390" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:118 msgid "" "The 32-bit <literal>s390</literal> kernel flavour is no longer provided. As " "a consequence, only hardware with z/Architecture support will be supported " "in Debian &release;, using the <literal>s390x</literal> kernel flavour." msgstr "" "La déclinaison 32 bits du noyau <literal>s390</literal> n'est plus fournie. " "Par conséquent, seul le matériel avec prise en charge de l'architecture z " "sera pris en charge dans Debian &release;, avec le noyau <literal>s390x</" "literal>." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/whats-new.dbk:126 msgid "What's new in the distribution?" msgstr "Quoi de neuf dans la distribution ?" # type: Content of: <chapter><section><programlisting> #: en/whats-new.dbk:128 #, no-wrap msgid "" "\n" " TODO: Make sure you update the numbers in the .ent file \n" " using the changes-release.pl script found under ../\n" msgstr "" "\n" " TODO: Make sure you update the numbers in the .ent file \n" " using the changes-release.pl script found under ../\n" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:134 msgid "" "This new release of Debian again comes with a lot more software than its " "predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over &packages-new; " "new packages, for a total of over &packages-total; packages. Most of the " "software in the distribution has been updated: over &packages-updated; " "software packages (this is &packages-update-percent;% of all packages in " "&oldreleasename;). Also, a significant number of packages (over &packages-" "removed;, &packages-removed-percent;% of the packages in &oldreleasename;) " "have for various reasons been removed from the distribution. You will not " "see any updates for these packages and they will be marked as 'obsolete' in " "package management front-ends." msgstr "" "Cette nouvelle version de Debian propose plus de logiciels que la version " "précédente, &Oldreleasename; ; la distribution inclut plus de &packages-" "new; nouveaux paquets, pour un total de plus de &packages-total; paquets. La " "plupart des logiciels de la distribution ont été mis à jour : plus de " "&packages-updated; paquets logiciels (ce qui représente &packages-update-" "percent; % des paquets de la distribution &Oldreleasename;). Un nombre " "significatif de paquets (plus de &packages-removed;, soit &packages-removed-" "percent; % des paquets de &Oldreleasename;) ont également été supprimés de " "la distribution pour diverses raisons. Vous ne verrez pas de mise à jour " "pour ces paquets et ils seront indiqués comme « obsolètes » dans les " "interfaces de gestion des paquets." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:151 msgid "With this release, &debian; updates from X.Org 7.3 to X.Org 7.5." msgstr "Avec cette nouvelle version, &debian; met à jour X.Org de 7.3 à 7.5." # type: Content of: <chapter><section><para><footnote> #: en/whats-new.dbk:154 msgid "" "&debian; again ships with several desktop applications and environments. " "Among others it now includes the desktop environments " "GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 2.30<footnote>" msgstr "" "&debian; fournit à nouveau plusieurs applications et environnements de " "bureau. Entre autres, sont maintenant inclus GNOME<indexterm><primary>GNOME</" "primary></indexterm> 2.30<footnote>" # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: en/whats-new.dbk:157 msgid "With some modules from GNOME 2.32." msgstr "Avec quelques modules de GNOME 2.32." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:158 msgid "" "</footnote>, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.4.5, " "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.6.2, and " "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.5.0. Productivity " "applications have also been upgraded, including the office suites OpenOffice." "org<indexterm><primary>OpenOffice.org</primary></indexterm> 3.2.1 and " "KOffice<indexterm><primary>KOffice</primary></indexterm> 2.2.1 as well as " "GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.2.9, " "GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.10.8 and " "Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.8.2." msgstr "" "</footnote>, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.4.5, " "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.6.2 et " "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.5.0. Des applications " "ont également été mises à jour comme les suites bureautiques OpenOffice." "org<indexterm><primary>OpenOffice.org</primary></indexterm> 3.2.1 et " "KOffice<indexterm><primary>KOffice</primary></indexterm> 2.2.1 ainsi que " "GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.2.9, " "GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.10.8 et " "Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.8.2." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:171 msgid "" "Updates of other desktop applications include the upgrade to " "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 2.30.3 and " "Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.7.3. The " "Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> suite has also been " "updated: <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> (version " "3.5.13) is the unbranded <application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</" "primary></indexterm></application> web browser and <systemitem role=\"package" "\">icedove</systemitem> (version 3.0.7) is the unbranded " "<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></" "indexterm></application> mail client." msgstr "" "D'autres applications ont été mises à jour comme " "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 2.30.3 et " "Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.7.3. La suite " "Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> a également été " "mise à jour : <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> " "(version 3.5.13) est la version démarquée du navigateur web " "<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></" "application> et <systemitem role=\"package" "\">icedove<indexterm><primary>icedove</primary></indexterm></systemitem> " "(version 3.0.7) est la version démarquée du client de messagerie " "<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></" "indexterm></application>." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:191 msgid "" "Among many others, this release also includes the following software updates:" msgstr "" "Parmi de nombreuses autres mises à jour, cette publication inclut également " "celles des logiciels suivants :" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: en/whats-new.dbk:201 msgid "Package" msgstr "Paquet" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: en/whats-new.dbk:202 msgid "Version in &oldrelease; (&oldreleasename;)" msgstr "Version dans &oldrelease; (&Oldreleasename;)" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: en/whats-new.dbk:203 msgid "Version in &release; (&releasename;)" msgstr "Version dans &release; (&Releasename;)" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:208 msgid "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>" msgstr "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:209 msgid "2.2.9" msgstr "2.2.9" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:210 msgid "2.2.16" msgstr "2.2.16" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:213 msgid "" "BIND<indexterm><primary>BIND</primary></indexterm> <acronym>DNS</acronym> " "Server" msgstr "" "Serveur <acronym>DNS</acronym> BIND<indexterm><primary>BIND</primary></" "indexterm>" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:214 msgid "9.6.0" msgstr "9.6.0" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:215 msgid "9.7.1" msgstr "9.7.1" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:218 msgid "Cherokee<indexterm><primary>Cherokee</primary></indexterm> web server" msgstr "Serveur web Cherokee<indexterm><primary>Cherokee</primary></indexterm>" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:219 msgid "0.7.2" msgstr "0.7.2" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:220 msgid "1.0.8" msgstr "1.0.8" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:223 msgid "" "Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</" "acronym>" msgstr "" "Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</" "acronym>" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:224 msgid "0.60.0" msgstr "0.60.0" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:225 msgid "0.63.0" msgstr "0.63.0" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:228 msgid "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>" msgstr "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:229 msgid "0.96.1" msgstr "0.96.1" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:230 msgid "0.97.1" msgstr "0.97.1" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:233 msgid "Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm> VoIP Client" msgstr "Client de VoIP Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm>" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:234 msgid "2.0.12" msgstr "2.0.12" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:235 msgid "3.2.7" msgstr "3.2.7" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:238 msgid "Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> default email server" msgstr "" "Serveur de messagerie Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm>" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:239 msgid "4.69" msgstr "4.69" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:240 msgid "4.72" msgstr "4.72" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:243 msgid "" "<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection as default " "compiler<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>" msgstr "" "La collection de compilateur <acronym>GNU</acronym> comme compilateur par " "défaut<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:244 msgid "4.3.2" msgstr "4.3.2" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:245 msgid "4.4.5" msgstr "4.4.5" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:248 msgid "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>" msgstr "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:249 msgid "2.4.7" msgstr "2.4.7" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:250 msgid "2.6.10" msgstr "2.6.10" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:253 msgid "the <acronym>GNU</acronym> C library" msgstr "La bibliothèque C <acronym>GNU</acronym>" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:254 msgid "2.7" msgstr "2.7" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:255 msgid "2.11.2" msgstr "2.11.2" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:258 msgid "lighttpd" msgstr "lighttpd" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:259 msgid "1.4.19" msgstr "1.4.19" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:260 msgid "1.4.28" msgstr "1.4.28" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:263 msgid "maradns" msgstr "maradns" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:264 msgid "1.3.07.09" msgstr "1.3.07.09" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:265 msgid "1.4.03" msgstr "1.4.03" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:268 msgid "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>" msgstr "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:269 msgid "5.0.51a" msgstr "5.0.51a" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:270 msgid "5.1.49" msgstr "5.1.49" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:273 msgid "OpenLDAP" msgstr "OpenLDAP" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:274 msgid "2.4.11" msgstr "2.4.11" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:275 msgid "2.4.23" msgstr "2.4.23" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:278 msgid "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>" msgstr "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:279 msgid "5.1p1" msgstr "5.1p1" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:280 msgid "5.5p1" msgstr "5.5p1" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:283 msgid "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>" msgstr "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:284 msgid "5.2.6" msgstr "5.2.6" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:285 msgid "5.3.2" msgstr "5.3.2" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:288 msgid "" "Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</" "acronym>" msgstr "" "Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</" "acronym>" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:289 msgid "2.5.5" msgstr "2.5.5" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:290 msgid "2.7.1" msgstr "2.7.1" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:293 msgid "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>" msgstr "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:294 msgid "8.3.5" msgstr "8.3.5" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:295 msgid "8.4.5" msgstr "8.4.5" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:298 msgid "Python" msgstr "Python" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:299 msgid "2.5.2" msgstr "2.5.2" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:300 msgid "2.6.6" msgstr "2.6.6" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:303 msgid "Samba" msgstr "Samba" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:304 msgid "3.2.5" msgstr "3.2.5" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:305 msgid "3.5.5" msgstr "3.5.5" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:308 msgid "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>" msgstr "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:309 msgid "5.5.26" msgstr "5.5.26" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:310 msgid "6.0.28" msgstr "6.0.28" # type: Content of: <chapter><section><programlisting> #: en/whats-new.dbk:316 #, no-wrap msgid "" "\n" " TODO: (JFS) List other server software? RADIUS? Streaming ?\n" msgstr "" "\n" " TODO: (JFS) List other server software? RADIUS? Streaming ?\n" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:321 msgid "" "Debian still supports Linux Standard Base (<acronym>LSB</acronym>) version " "3.2. <indexterm><primary>Linux Standard Base</primary></indexterm>" msgstr "" "Debian prend toujours en charge <quote>Linux Standard Base</quote> " "(<acronym>LSB</acronym>), version 3.2. <indexterm><primary>Linux Standards " "Base</primary></indexterm>" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:326 msgid "CDs, DVDs and BDs" msgstr "CD, DVD et BD" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:328 msgid "" "The official &debian; distribution now ships on 7 to 8 binary <acronym>DVD</" "acronym>s <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> or 44 to 53 binary " "<acronym>CD</acronym>s <indexterm><primary>CD</primary></indexterm> " "(depending on the architecture) and 6 source <acronym>DVD</acronym>s or 33 " "source <acronym>CD</acronym>s. Additionally, there is a <emphasis>multi-" "arch</emphasis> <acronym>DVD</acronym>, with a subset of the release for the " "<literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> architectures, along " "with the source code. &debian; is also released as Blu-ray " "<indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm> (<acronym>BD</acronym>) " "images, 2 each for the <literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> " "architectures, or one for the source code. For size reasons, some very large " "packages are omitted from the <acronym>CD</acronym> builds; these packages " "fit better in the <acronym>DVD</acronym> and <acronym>BD</acronym> builds, " "so are still included there." msgstr "" "&debian; est officiellement distribuée sous la forme de 7 ou 8 <acronym>DVD</" "acronym> <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> ou 44 à " "53 <acronym>CD</acronym> de binaires <indexterm><primary>CD</primary></" "indexterm> (selon les architectures), et 6 <acronym>DVD</acronym> ou 23 " "<acronym>CD</acronym> de fichiers source. Il existe également un " "<acronym>DVD</acronym> <emphasis>multi-arch</emphasis>, comprenant une " "sélection de paquets pour les architectures <literal>amd64</literal> et " "<literal>i386</literal> avec le code source. &debian; est également publiée " "sous forme d'images Blu-ray<indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm> " "(<acronym>BD</acronym>), deux pour chacune des architectures <literal>amd64</" "literal> et <literal>i386</literal>, ou une pour le code source. Pour des " "problèmes de taille, certains très gros paquets ne sont pas disponibles en " "<acronym>CD</acronym>, ces paquets conviennent mieux au <acronym>DVD</" "acronym> et <acronym>BD</acronym> où ils sont toujours inclus." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:347 msgid "" "A new feature with squeeze is the addition of " "isohybrid<indexterm><primary>isohybrid</primary></indexterm> support to the " "<literal>i386</literal> and <literal>amd64</literal> <acronym>CD</acronym>s, " "<acronym>DVD</acronym>s and <acronym>BD</acronym>s. To make a USB stick " "bootable with one of these images used to mean following some extra " "procedures after downloading the image; instead, now all that is required is " "to simply write the image directly to the USB stick. For more information " "please see the <quote>Preparing Files for USB Memory Stick Booting</quote> " "section in the <ulink url=\"&url-install-manual;\">Installation Guide</" "ulink>." msgstr "" "Une nouvelle fonctionnalité avec Squeeze est l'ajout de la prise en charge " "isohybrid<indexterm><primary>isohybrid</primary></indexterm> des images de " "<acronym>CD</acronym>, <acronym>DVD</acronym> et <acronym>BD</acronym> pour " "<literal>i386</literal> et <literal>amd64</literal>. Préparer une clef USB " "amorçable à partir d'une de ces images demandait jusqu'à présent de suivre " "des procédures supplémentaires après le téléchargement de ces images. " "Maintenant, il suffit d'écrire directement l'image sur la clef USB. Pour de " "plus amples renseignements, veuillez consulter la section <quote>Préparation " "des fichiers pour un amorçage avec une clé USB</quote> du <ulink url=\"&url-" "install-manual;\">Manuel d'installation</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:361 msgid "Firmware moved to the non-free section" msgstr "Déplacement des microprogrammes vers la section non-free" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:363 msgid "" "Some drivers included in the Linux kernel used to contain non-free firmware " "blobs. Starting from &releasename; this firmware has been moved to separate " "packages in the non-free section of the archive, such as <systemitem role=" "\"package\">firmware-linux</systemitem>. If such packages are installed, " "the firmware will be loaded automatically when required." msgstr "" "Certains pilotes inclus dans le noyau Linux contenaient des microprogrammes " "non libres. Ã? partir de &Releasename;, ces microprogrammes ont été déplacés " "dans la section non-free de l'archive pour séparer les paquets, comme " "<systemitem role=\"package\">firmware-linux</systemitem>. Si ce type de " "paquet est installé, les microprogrammes seront chargés automatiquement au " "moment opportun." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:373 msgid "Package management" msgstr "Gestion des paquets" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:375 msgid "" "The preferred program for interactive package management from a terminal is " "<command>aptitude</command>. For a non-interactive command line interface " "for package management, it is recommended to use <command>apt-get</" "command>. <command>apt-get</command> is also the preferred tool for " "upgrades between major releases. If you are still using <command>dselect</" "command>, you should switch to <systemitem role=\"package\">aptitude</" "systemitem> as the official front-end for package management." msgstr "" "Le programme conseillé pour la gestion interactive des paquets en console " "est <command>aptitude</command>. Pour gérer les paquets avec une interface " "non interactive en ligne de commande, l'utilisation d'<command>apt-get</" "command> est conseillée. <command>apt-get</command> est également l'outil " "conseillé pour mettre à niveau vers une nouvelle publication majeure. Si " "vous utilisez toujours <command>dselect</command>, vous devriez changer pour " "<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> comme interface " "officielle de gestion des paquets." # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote> #: en/whats-new.dbk:386 msgid "" "For &releasename; APT automatically installs recommended packages by " "default<footnote>" msgstr "" "Ã? partir de &Releasename;, APT installe automatiquement les paquets " "recommandés par défaut<footnote>" # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para> #: en/whats-new.dbk:386 msgid "" "This change implies that disk requirements for tasks selected through the " "debian installer have increased too. For more information please see the " "<quote>Disk Space Needed for Tasks</quote> chapter in the <ulink url=\"&url-" "install-manual;\">Installation Guide</ulink>." msgstr "" "Cette modification a aussi pour conséquence l'augmentation de la taille de " "disque nécessaire pour installer les tâches sélectionnées par l'installateur " "Debian. Pour plus de renseignements, veuillez consulter le chapitre " "<quote>Ressources d'espace disque pour les tâches</quote> du <ulink url=" "\"&url-install-manual;\">manuel d'installation</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:388 msgid "" "</footnote>. This can be changed by adding the following line in <filename>/" "etc/apt/apt.conf</filename>:" msgstr "" "</footnote>. C'est modifiable en ajoutant la ligne suivante à <filename>/etc/" "apt/apt.conf</filename> :" # type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting> #: en/whats-new.dbk:391 #, no-wrap msgid "APT::Install-Recommends \"false\";" msgstr "APT::Install-Recommends \"false\";" # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting> #: en/whats-new.dbk:394 #, no-wrap msgid "" "\n" "TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n" msgstr "" "\n" "TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:401 msgid "Dependency booting" msgstr "Amorçage par dépendances" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:404 msgid "" "An important improvement in the &debian; boot system is the introduction of " "dependency-based boot sequencing and parallel boot. This feature is enabled " "by default in new installs and it will be enabled for upgrades from " "&oldreleasename;, if possible." msgstr "" "Une amélioration significative du système d'amorçage de &debian; a été " "introduite par l'organisation de la séquence de démarrage. Celle-ci utilise " "les dépendances et l'amorçage en parallèle. Cette fonctionnalité est activée " "par défaut sur les nouvelles installations et sera activée si possible lors " "des mises à niveau depuis &Oldreleasename;." # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote> #: en/whats-new.dbk:411 msgid "" "This feature is enabled through the use of <systemitem role=\"package" "\">insserv</systemitem> by sysv-rc to order init.d scripts based on their " "declared dependencies<footnote>" msgstr "" "Cette fonctionnalité est activée par sysv-rc en utilisant <systemitem role=" "\"package\">insserv</systemitem> pour ordonner les scripts init.d en " "fonction de leurs dépendances déclarées<footnote>" # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para> #: en/whats-new.dbk:413 msgid "" "These dependences are declared through the use of the header format " "specified in the Linux Standard Base (LSB)" msgstr "" "Ces dépendances sont déclarées au format d'en-tête indiqué dans <quote>Linux " "Standard Base</quote> (LSB)" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:414 msgid "" "</footnote>. It has been possible after a sustained effort to adapt all the " "boot scripts of packages provided in the distribution as well as the boot " "system itself." msgstr "" "</footnote>. Un effort soutenu a permis d'adapter tous les scripts de " "démarrage de paquets fournis dans la distribution ainsi que le système " "d'amorçage lui-même." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:420 msgid "" "With dependency-based boot sequencing it is also now possible to run the " "boot system scripts in parallel which can, under most circumstances, improve " "the speed of the boot process. This feature is enabled by default, in new " "systems and upgrades, whenever possible. To disable it specify" msgstr "" "Avec l'organisation de la séquence de démarrage utilisant les dépendances, " "il est maintenant possible d'exécuter les scripts d'amorçage du système en " "parallèle. Ainsi, dans la plupart des cas, le processus d'amorçage est " "accéléré. Cette fonctionnalité est activée par défaut sur les nouvelles " "installations et, si possible, lors des mises à niveau. Pour la désactiver, " "indiquez" # type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting> #: en/whats-new.dbk:424 #, no-wrap msgid "CONCURRENCY=none" msgstr "CONCURRENCY=none" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:425 msgid "" "in <filename>/etc/default/rcS</filename>. For more information on this " "feature refer to the information available in <filename>/usr/share/doc/" "insserv/README.Debian</filename>." msgstr "" "dans <filename>/etc/default/rcS</filename>. Pour de plus amples " "renseignements à propos de cette fonctionnalité, veuillez consulter les " "renseignements disponibles dans <filename>/usr/share/doc/insserv/README." "Debian</filename>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:433 msgid "Unified keyboard settings" msgstr "Configurations de clavier unifiées" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:436 msgid "" "In this new release, the settings for the keyboard have been unified so that " "both the console and the Xorg server use the same settings. The keyboard " "settings are now defined in the <filename>/etc/default/keyboard</filename> " "configuration file which overrides the keyboard defined in Xorg's " "configuration file." msgstr "" "Dans cette nouvelle publication, les configurations de clavier ont été " "unifiées pour qu'à la fois la console et le serveur Xorg utilisent les mêmes " "réglages. Les configurations de clavier sont maintenant définies dans le " "fichier de configuration <filename>/etc/default/keyboard</filename> qui " "écrase les configurations définies dans le fichier de configuration de Xorg." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:444 msgid "" "The <systemitem role=\"package\">console-setup</systemitem> package now " "handles the keyboard for both environments as well as the font configuration " "for the console. You can reconfigure the keyboard layout and related " "settings by executing <command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</" "command> or by manually editing the <filename>/etc/default/keyboard</" "filename> configuration file." msgstr "" "Le paquet <systemitem role=\"package\">console-setup</systemitem> gère " "maintenant le clavier pour les deux environnements ainsi que la " "configuration de police pour la console. Vous pouvez reconfigurer la " "disposition du clavier et les réglages associés en exécutant <command>dpkg-" "reconfigure keyboard-configuration</command> ou en modifiant vous-même le " "fichier de configuration <filename>/etc/default/keyboard</filename>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:456 msgid "Kernel mode setting" msgstr "Gestion des modes d'affichage par le noyau (KMS)" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:458 msgid "" "Graphics mode setting code for the most common desktop chipsets (from Intel, " "ATI/AMD and NVIDIA) has moved from the respective Xorg drivers to the Linux " "kernel. This provides a number of advantages, such as:" msgstr "" "Le code de gestion des modes d'affichage graphique pour la plupart des " "chipsets de bureau (Intel, ATI/AMD et NVIDIA) a été déplacé des pilotes Xorg " "respectifs vers le noyau Linux. Plusieurs avantages en découlent, parmi " "lesquels :" # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:462 msgid "More reliable suspend and resume" msgstr "mise en veille et sortie de veille plus fiable ;" # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:464 msgid "Ability to use graphics devices without X" msgstr "possibilité d'utiliser des cartes graphiques sans X ;" # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:466 msgid "Faster VT switch" msgstr "basculement entre console virtuelle plus rapide ;" # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:467 msgid "Native mode text console" msgstr "console en mode texte natif." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:472 msgid "" "More details are in <xref linkend=\"graphics\"/> and in <ulink url=\"&url-" "wiki;KernelModesetting\">the Debian wiki</ulink>." msgstr "" "Plus de précisions sont en <xref linkend=\"graphics\"/> et sur le <ulink url=" "\"&url-wiki;KernelModesetting\">wiki Debian</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:478 msgid "<acronym>LDAP</acronym> support" msgstr "Prise en charge <acronym>LDAP</acronym>" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:481 msgid "" "This Debian release comes with several options for implementing client-side " "authentication using LDAP. Users of the <systemitem role=\"package\">libnss-" "ldap</systemitem> and <systemitem role=\"package\">libpam-ldap</systemitem> " "packages should consider upgrading to <systemitem role=\"package\">libnss-" "ldapd</systemitem> and <systemitem role=\"package\">libpam-ldapd</" "systemitem>." msgstr "" "Cette publication de Debian est fournie avec plusieurs options pour la mise " "en Å?uvre, côté client, de l'authentification avec LDAP. Les utilisateurs des " "paquets <systemitem role=\"package\">libnss-ldap</systemitem> et <systemitem " "role=\"package\">libpam-ldap</systemitem> devraient envisager la mise à " "niveau vers <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> et " "<systemitem role=\"package\">libpam-ldapd</systemitem>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:490 msgid "" "These newer packages delegate the <acronym>LDAP</acronym> queries to a " "central unprivileged daemon (<command>nslcd</command>) that provides " "separation between the process using the <acronym>LDAP</acronym> information " "and the daemon performing <acronym>LDAP</acronym> queries. This simplifies " "handling of secured <acronym>LDAP</acronym> connections, <acronym>LDAP</" "acronym> authentication credentials, provides a simpler mechanism to perform " "connection fail-over and debugging and avoids loading <acronym>LDAP</" "acronym> and related libraries into most applications." msgstr "" "Ces paquets plus récents délèguent les requêtes <acronym>LDAP</acronym> à un " "démon principal sans privilège (<command>nslcd</command>) qui fournit une " "séparation entre le processus utilisant les renseignements <acronym>LDAP</" "acronym> et le démon réalisant les requêtes <acronym>LDAP</acronym>. Cela " "simplifie la gestion des connexions <acronym>LDAP</acronym> sécurisées, des " "informations d'authentification <acronym>LDAP</acronym>, fournit un " "mécanisme plus simple pour réaliser la gestion des problèmes de connexion et " "le débogage et évite de charger <acronym>LDAP</acronym> et les bibliothèques " "associées dans la plupart des applications." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:500 msgid "" "Upgrading to <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> and " "<systemitem role=\"package\">libpam-ldapd</systemitem> should be easy as " "existing configuration information will be mostly reused. Only for advanced " "configuration should any manual reconfiguration be necessary." msgstr "" "La mise à niveau vers <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> " "et <systemitem role=\"package\">libpam-ldapd</systemitem> devrait être " "facile puisque les renseignements de configuration seront réutilisés pour la " "plupart. Seules les configurations particulières devraient nécessiter une " "intervention." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:507 msgid "" "These packages however currently lack support for nested groups and only " "support password change using the <acronym>LDAP</acronym> password modify " "EXOP operation." msgstr "" "Ces paquets manquent encore néanmoins d'une prise en charge pour les groupes " "imbriqués et ne prennent en charge que la modification de mot de passe en " "utilisant l'opération EXOP de changement de mot de passe <acronym>LDAP</" "acronym>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:514 msgid "The stable-updates section" msgstr "La section stable-updates" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:516 msgid "" "Some packages from <literal>proposed-updates</literal> may also be made " "available via the <literal>&releasename;-updates</literal> mechanism. This " "path will be used for updates which many users may wish to install on their " "systems before the next point release is made, such as updates to virus " "scanners and timezone data. All packages from <literal>&releasename;-" "updates</literal> will be included in point releases." msgstr "" "Certains paquets de <literal>proposed-updates</literal> peuvent aussi être " "rendus disponibles par le mécanisme <literal>&releasename;-updates</" "literal>. Cette voie sera utilisée pour les mises à jour que de nombreux " "utilisateurs voudront installer sur leurs systèmes avant la mise à jour " "mineure suivante, comme les mises à jour d'analyseurs de virus et données de " "fuseau horaire. Tous les paquets de <literal>&releasename;-updates</literal> " "seront intégrés dans les mises à jour mineures." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:525 msgid "" "Note that this replaces the functionality previously provided by the <ulink " "url=\"http://volatile.debian.org/\">volatile.debian.org archive</ulink>." msgstr "" "Remarquez que cela remplace la fonctionnalité jusqu'alors fournie par " "l'<ulink url=\"http://volatile.debian.org/\">archive volatile.debian.org</" "ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:529 msgid "" "In order to use packages from <literal>&releasename;-updates</literal>, you " "can add an entry to your <filename>sources.list</filename>:" msgstr "" "Pour utiliser les paquets de <literal>&releasename;-updates</literal>, vous " "pouvez ajouter une entrée au fichier <filename>sources.list</filename> :" # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting> #: en/whats-new.dbk:532 #, no-wrap msgid "" "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib\n" "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib" msgstr "" "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib\n" "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:535 msgid "" "The next time you run <command>apt-get update</command>, the system will " "become aware of the packages in the <literal>&releasename;-updates</literal> " "section and will consider them when looking for packages to upgrade." msgstr "" "Ã? l'exécution suivante de <command>apt-get update</command>, le système aura " "connaissance des paquets de la section <literal>&releasename;-updates</" "literal> et ils seront pris en compte dans les paquets à mettre à niveau." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:541 msgid "" "When a new package is made available via <literal>&releasename;-updates</" "literal>, this will be announced on the <ulink url=\"http://lists.debian.org/" "debian-stable-announce/\">debian-stable-announce</ulink> mailing list." msgstr "" "Quand un nouveau paquet devient disponible par <literal>&releasename;-" "updates</literal>, ce sera annoncé sur la liste de diffusion <ulink url=" "\"http://lists.debian.org/debian-stable-announce/\">debian-stable-announce</" "ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:548 msgid "backports.org/backports.debian.org" msgstr "backports.org/backports.debian.org" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:551 msgid "" "The service provided by the backports.org repositories has been integrated " "in Debian infrastructure and <ulink url=\"http://www.debian.org/" "News/2010/20100905\">is now an official Debian service</ulink>, hosted at " "<ulink url=\"&url-debian-backports;\">backports.debian.org</ulink>." msgstr "" "Le service fourni par les dépôts backports.org a été intégré à " "l'infrastructure Debian et est maintenant un <ulink url=\"http://www.debian." "org/News/2010/20100905\">service Debian officiel</ulink>, hébergé en <ulink " "url=\"&url-debian-backports;\">backports.debian.org</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/whats-new.dbk:564 msgid "Debian Live" msgstr "Debian Live" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:566 msgid "" "With &releasename; Debian provides official Live systems for the amd64 and " "i386 architectures. <indexterm><primary>Live system</primary></indexterm> " "<indexterm><primary>Debian Live</primary></indexterm>" msgstr "" "Avec &Releasename;, Debian fournit désormais des systèmes <quote>Live</" "quote> pour les architectures amd64 et i386. <indexterm><primary>Live " "system</primary></indexterm> <indexterm><primary>Debian Live</primary></" "indexterm>" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:572 msgid "" "A Debian Live system is a Debian system that can be booted directly from " "removable media (CD-ROMs, DVDs, USB keys) or from another computer over the " "network without the need of installation. The images are produced by a tool " "named <systemitem role=\"package\">live-build</systemitem>, which can easily " "be used to create custom live images. More information about the Debian Live " "project can be found at <ulink url=\"http://live.debian.net/\" />." msgstr "" "Un système Debian Live est un système Debian qui peut être démarré depuis un " "support amovible (CD-ROM, DVD, clé USB) ou depuis un autre ordinateur sur le " "réseau, sans nécessiter d'installation. Les images ont été créées avec un " "outil appelé <systemitem role=\"package\">live-build</systemitem> qui permet " "de créer facilement des images personnalisées. De plus amples renseignements " "sur le projet Debian Live sont consultables à l'adresse <ulink url=\"http://" "live.debian.net/\" />." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/whats-new.dbk:583 msgid "Comprehensive support for neuroimaging research" msgstr "Prise en charge complète pour la recherche en imagerie cérébrale" # type: Content of: <chapter><section><para><indexterm> #: en/whats-new.dbk:585 msgid "" "&debian; &release; is the first GNU/Linux distribution release ever to offer " "comprehensive support for magnetic resonance imaging (MRI) based " "neuroimaging research. It comes with up-to-date software for structural " "image analysis (e.g. <systemitem role=\"package\">ants</systemitem>), " "diffusion imaging and tractography (e.g. <systemitem role=\"package" "\">mrtrix</systemitem>), stimulus delivery (e.g. <systemitem role=\"package" "\">psychopy</systemitem>), MRI sequence development (e.g. <systemitem role=" "\"package\">odin</systemitem>), as well as a number of versatile data " "processing and analysis suites (e.g. <systemitem role=\"package\">nipype</" "systemitem>). Moreover, this release has built-in support for all major " "neuroimaging data formats. See the <ulink url=\"http://blends.alioth.debian." "org/science/tasks/neuroscience-cognitive\">Debian Science</ulink> and <ulink " "url=\"http://debian-med.alioth.debian.org/tasks/imaging\">Debian Med</ulink> " "task pages for a comprehensive list of included software and the <ulink url=" "\"http://neuro.debian.net\">NeuroDebian webpage</ulink> for further " "information. <indexterm><primary>neuroimaging research</primary></" "indexterm> <indexterm><primary>Debian Med</primary></indexterm> " "<indexterm><primary>Debian Science</primary></indexterm> " "<indexterm><primary>NeuroDebian</primary></indexterm> " "<indexterm><primary>packages</primary>" msgstr "" "&debian; &release; est la première distribution GNU/Linux à offrir une prise " "en charge complète pour la recherche en imagerie cérébrale basée sur " "l'imagerie par résonance magnétique (IRM). Elle est fournie avec des " "logiciels à jour pour l'analyse d'image structurelle (par exemple " "<systemitem role=\"package\">ants</systemitem>), l'imagerie de diffusion et " "la tractographie (par exemple <systemitem role=\"package\">mrtrix</" "systemitem>), la perception de stimulus (par exemple <systemitem role=" "\"package\">psychopy</systemitem>), le développement de séquence IRM (par " "exemple <systemitem role=\"package\">odin</systemitem>), ainsi qu'un grand " "nombre de traitements de données diverses et suites d'analyse (par exemple " "<systemitem role=\"package\">nipype</systemitem>). De plus, cette " "publication intègre la prise en charge de tous les formats de données les " "plus utilisés en imagerie cérébrale. Consultez les pages de tâches de <ulink " "url=\"http://blends.alioth.debian.org/science/tasks/neuroscience-cognitive" "\">Debian Science</ulink> et <ulink url=\"http://debian-med.alioth.debian." "org/tasks/imaging\">Debian Med</ulink> pour une liste exhaustive des " "logiciels inclus et les <ulink url=\"http://neuro.debian.net\">pages web de " "NeuroDebian</ulink> pour obtenir de plus amples renseignements. " "<indexterm><primary>Recherche en imagerie cérébrale</primary></indexterm> " "<indexterm><primary>Debian Med</primary></indexterm> " "<indexterm><primary>Debian Science</primary></indexterm> " "<indexterm><primary>NeuroDebian</primary></indexterm> " "<indexterm><primary>packages</primary>" # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:605 en/whats-new.dbk:606 en/whats-new.dbk:607 #: en/whats-new.dbk:608 msgid "</indexterm> <indexterm><primary>packages</primary>" msgstr "</indexterm> <indexterm><primary>paquets</primary>" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:609 msgid "</indexterm>" msgstr "</indexterm>" # type: Content of: <chapter><section><para> #~ msgid "" #~ "Support has been added for the Versatile platform which is emulated by " #~ "QEMU." #~ msgstr "" #~ "La prise en charge de la plate-forme Versatile, émulée par QEMU, a été " #~ "ajoutée." # type: Content of: <chapter><section><para> #~ msgid "" #~ "An Ethernet driver for the IXP4xx platform (e.g. Linksys NSLU2) has " #~ "recently been integrated into the mainline kernel, so the Debian kernel " #~ "in &releasename; uses this driver rather than the unofficial driver which " #~ "the previous release of Debian used." #~ msgstr "" #~ "Un pilote Ethernet pour la plate-forme IXP4xx (par exemple Linksys NSLU2) " #~ "a été intégré récemment à la ligne principale du noyau. Ainsi le noyau " #~ "Debian de &Releasename; utilise ce pilote plutôt que le pilote non " #~ "officiel utilisé dans la version précédente de Debian." # type: Content of: <chapter><section><para> #~ msgid "" #~ "The proprietary IXP4xx microcode needed to use the in-built Ethernet is " #~ "now available in the package <systemitem role=\"package\">ixp4xx-" #~ "microcode</systemitem> in non-free. Installer images for Debian which " #~ "include this microcode will continue to be made available from <ulink url=" #~ "\"http://slug-firmware.net\">slug-firmware.net</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Le microprogramme propriétaire du IXP4xx nécessaire au fonctionnement de " #~ "l'interface Ethernet intégrée est désormais disponible dans le paquet " #~ "<systemitem role=\"package\">ixp4xx-microcode</systemitem> de non-free. " #~ "Des images de l'installateur Debian incluant ce microprogramme sont " #~ "toujours disponibles sur <ulink url=\"http://slug-firmware.net\">slug-" #~ "firmware.net</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #~ msgid "The proposed-updates section" #~ msgstr "La section proposed-updates" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #~ msgid "" #~ "All changes to the released stable distribution (and to oldstable) go " #~ "through an extended testing period before they are accepted into the " #~ "archives. Each such update of the stable (or oldstable) release is " #~ "called a point release. Preparation of point releases is done through the " #~ "<literal>proposed-updates</literal> mechanism." #~ msgstr "" #~ "Toutes les modifications de la distribution stable publiée, comme celles " #~ "de l'ancienne version stable, passent par une période étendue de tests " #~ "avant d'être acceptées dans l'archive. Chacune des mises à jour de la " #~ "version stable (ou de l'ancienne version stable) est appelée une mise à " #~ "jour mineure (<quote>point release</quote>). La préparation de ces mises " #~ "à jour mineures se fait par le mécanisme <literal>proposed-updates</" #~ "literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #~ msgid "" #~ "Packages can enter <literal>proposed-updates</literal> in two ways. " #~ "Firstly, security-patched packages added to security.debian.org are " #~ "automatically added to <literal>proposed-updates</literal> as well. " #~ "Secondly, &debian; developers may upload new packages to " #~ "<literal>proposed-updates</literal>, where they get added after review by " #~ "the Stable Release Managers. The current list of packages can be seen at " #~ "<ulink url=\"&url-ftpmaster;/proposed-updates.html\">&url-ftpmaster;/" #~ "proposed-updates.html</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Les paquets peuvent entrer dans <literal>proposed-updates</literal> de " #~ "deux manières. Tout d'abord, les paquets comportant un correctif de " #~ "sécurité qui ont été ajoutés à security.debian.org sont également ajoutés " #~ "automatiquement à <literal>proposed-updates</literal>. Ensuite, les " #~ "mainteneurs &debian; peuvent envoyer de nouveaux paquets dans " #~ "<literal>proposed-updates</literal>, où ils seront ajoutés après " #~ "vérification par les responsables de la publication stable. La liste de " #~ "ces paquets est accessible sur <ulink url=\"&url-ftpmaster;/proposed-" #~ "updates.html\">&url-ftpmaster;/proposed-updates.html</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #~ msgid "" #~ "If you wish to help test updates to packages before they are formally " #~ "added to a point release, you can do this by adding the <literal>proposed-" #~ "updates</literal> section to your <filename>sources.list</filename>:" #~ msgstr "" #~ "Si vous souhaitez participer aux tests de ces paquets avant qu'ils ne " #~ "soient officiellement ajoutés à une mise à jour mineure, vous pouvez le " #~ "faire en ajoutant la section <literal>proposed-updates</literal> au " #~ "fichier <filename>sources.list</filename> :" # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting> #~ msgid "" #~ "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main " #~ "contrib\n" #~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main " #~ "contrib" #~ msgstr "" #~ "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main " #~ "contrib\n" #~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main " #~ "contrib" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #~ msgid "" #~ "The next time you run <command>apt-get update</command>, the system will " #~ "become aware of the packages in the <literal>proposed-updates</literal> " #~ "section and will consider them when looking for packages to upgrade." #~ msgstr "" #~ "Ã? l'exécution suivante de <command>apt-get update</command>, le système " #~ "aura connaissance des paquets de la section <literal>proposed-updates</" #~ "literal> et ils seront pris en compte dans les paquets à mettre à niveau." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #~ msgid "" #~ "This is not strictly a new feature of Debian, but one that has not been " #~ "given much exposure before." #~ msgstr "" #~ "Ce n'est pas précisément une nouvelle fonctionnalité de Debian, mais elle " #~ "est relativement passée inaperçue jusqu'ici."
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature