[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [ITT] po://software-center/fr.po 63u





Le 30 novembre 2010 09:49, Julien Patriarca <patriarcaj@gmail.com> a �it :

Je prends parce que j ai bien rigole avec ton message ! ! !
C est tellement vrai en plus : -)

Le 2010 11 30 08:52, "Christian PERRIER" <bubulle@debian.org> a �it�:

> Le paquet Debian natif software-center n'est pas encore traduit en fran�s.
>
> (c'est l'Ubuntuerie qui permet de g�r les mises �our pour les
> handicap�de l'apt)
>
> Merci au volontaire de r�ndre �e courriel avec un sujet
> "[ITT] po://software-center/fr.po""
>
> Comment proc�r pour traduire�:
>
> -r�p�r le fichier incomplet depuis
> http://www.debian.org/intl/l10n/po/fr
>
> -le mettre dans un r�rtoire chez vous, par exemple
> ~/traducs/po-debconf/TODO/software-center
>
> -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
> l'original)
>
> -l'�ter et traduire, de pr�rence avec un outil d��enre kbabel
> ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)
>
> -ne pas oublier de remplir les champs�:
>
>
> Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
> moment de la traduc est une bonne id�br>> Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
> VOTRE adresse
> Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
>
>
> -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po://software-center/fr.po
>
> -une fois "suffisamment" de relectures envoy� et la synth� faite,
> postez un "[LCFC] po://software-center/fr.po" de pr�rence en
> "r�nse" �otre RFR
>
> -envoyez alors un rapport de bogue �'auteur du paquet.
>
> Une fois re�le num� du bogue postez une derni� fois dans
> debian-l10n-french un mail avec le sujet
> "[BTS#xxxxxx] po://software-center/fr.po"
>
> o�xxx est le num� du bogue.
>
> Ces informations sont destin� �enseigner le suivi automatique de
> l'avancement des traductions�:
> http://i18n.debian.net/debian-l10n/french
>
> Signification des abr�ations utilis� sur debian-l10n-french:
>
> [TAF] : � Traduction A Faire �. Ce message indique que tel ou tel
> document est �raduire
> [ITT] : � Intent To Translate � ou Intention de Traduire
> Le document mentionn�a etre traduit par l'�tteur de ce
> courriel
> Il devient � propri�ire � de la traduction
> [RFR] : � Request For Review � ou Demande de relecture (DDR)
> Le traducteur demande �ui le veut bien de relire ce document
> Merci de fournir ensuite un fichier diff unifi�e pr�rence
> et de placer votre relecture en r�nse au RFR, dans la liste
> [LCFC]: � Last Chance For Comments � ou Derniers Commentaires (RELU)
> Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
> Depechez-vous si vous avez des modifications a sugg�r
> [BTS] : � Bug Tracking System � ou Syst� de Gestion des bogues
> C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
> statistiques : le traducteur a cr�un bogue avec cette traduction
> La traduction n'est en g�ral pas jointe au message
> [DONE]: Travail termin�ur ce document
> C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
> statistiques : la traduction a en fait � int�� Pas la peine de
> le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
> Ce marqueur est utilis�ans des cas particuliers o�est
> n�ssaire de "fermer" un travail en cours.
> [HOLD]: Il n'est pas n�ssaire de travailler sur ce document. Il est
> probablement d� traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
> d'�t en raison d'un cas particulier quelconque.
>
>
> Les pseudo-URLs:
>
> On d�gne les documents sous forme de pseudo-URL:
>
> type://document/lang.po
>
> type:
> po : traduction des messages d'un programme
> po-debconf : traduction des �ans debconf d'un paquet Debian
> man : traduction d'une page de manuel
>
> document:
> c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
>
> lang:
> c'est la langue...donc en g�ral "fr" pour le fran�s
>
>
> --
>
>

Sur la page software-center est traduit �00%.
Ou je me trompe ?�


Reply to: