[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] wml://users/com/g{lobalways,nutech-br}.wml



Salut,

Plusieurs présentations d'utilisateurs de Debian ne sont pas encore
traduites. Comme elles sont plutôt courtes, elles sont regroupées.

Merci au volontaire de répondre à ce message avec le sujet (sans Re:) :

	[ITT] wml://users/com/g{lobalways,nutech-br}.wml

Comment procéder pour traduire :

- éditez directement les fichiers (en traduisant ce qui est en anglais
entre les balises ;-) ;

- ajoutez une paire de lignes en début de fichier pour indiquer que vous
en êtes le traducteur :

# Translators:
# Prénom Nom, 2010.

- envoyez le fichier ici pour relecture avec le sujet :

	[RFR] wml://users/com/g{lobalways,nutech-br}.wml

Si vous remarquez des coquilles dans la version originale, merci de les
signaler aussi.

- une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un dernier message de préférence en réponse à votre RFR avec le
sujet :

	[LCFC] wml://users/com/g{lobalways,nutech-br}.wml

Une personne autorisée se chargera ensuite de mettre à jour le site avec
les fichiers et enverra un [DONE] pour signaler la mise en ligne.

Amicalement

David


P.-S. :

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french :

[TAF] : « Traduction À Faire ».
	Ce message indique que tel ou tel document est à traduire.
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
        courrier.
        Il devient « propriétaire » de la traduction.
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste.
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
        Le traducteur va bientôt envoyer ou cette traduction.
        Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer.
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette
	traduction.
        La traduction n'est en général pas jointe au message.
[DONE]: Travail terminé sur ce document
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la
	peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le
	fera lui-même.
        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
        nécessaire de « fermer » un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
        probablement déjà traduit mais cela n'apparaît pas sur les pages
        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs :

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL :

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 po4a : traduction de la documentation d'un programme
 wml : les pages web du site

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page web

lang:
 c'est la langue... donc en général « fr » pour le français



# From: Igor Morgado <igormorgado@gnutech.info>
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"

<define-tag pagetitle>Gnutech, Brazil</define-tag>
<define-tag webpage>http://gnutech.info/</define-tag>

#use wml::debian::users

<p>
    We run Debian for everything, from desktops to servers.  We have application 
    servers over tomcat (running ERP), web site, e-mail, firewall, proxy, file 
    sharing, telephony/VoIP server, and a NMS.  Everything running on Debian.  
    The total is 16 virtual servers, split in two physical computers for 
    high-avaibility.
</p>

<p>
    We choose Debian to ease the burden of system administration.  Also because 
    Debian has very well maintaned packages and for high security (and of course 
    stability, that we include under security for logical reasons).
</p>
# From: Richard Hartmann <richih.mailinglist@gmail.com>
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"

<define-tag pagetitle>Globalways AG, Germany</define-tag>
<define-tag webpage> http://www.globalways.net</define-tag>

#use wml::debian::users

<p>
  We are using Debian on a few hundred, mostly virtual, machines.
  We chose Debian for its stability, easy of use, reliability and, in our
  opinion, technical superiority over all other OSes.


</p>
<p>
  Keep up the good work & thanks :)
</p>

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: