[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DICO] Pipe(line) translation issues (Was: Bug#602385: unblock: man-db/2.5.7-6)



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Le 04/11/2010 09:19, Julien Cristau a écrit :
> On Thu, Nov  4, 2010 at 12:03:06 +0000, Colin Watson wrote:

> That's not a regression, but:
> 
> + msgid "pipe failed"
> +-msgstr "Echec du tube"
> ++msgstr "échec du tube"
> 
> I don't think that translation is correct, it's about a pipe(2) system
> call failure, pipe shouldn't be translated here IMO.

Thanks for your concern, I'll have to double check, thus
debian-l10n-french CCd, but I do think that “tube” is the usual
translation in this case (maybe “échec de la création du tube” should be
more accurate), as it is also stated in our “lexique” [0]:

$ apropos pipe
pipe (2)             - Créer un tube
[...]

Please note that the last translator declared of this page is someone
trustworthy:

Julien Cristau et l'équipe francophone de traduction de Debian (2006-2009).

>  Translating
> "pipeline" by "conduite" also doesn't really sound like an improvement,
> but maybe that's just me.

I used the same vocabulary than the one used in bash(1) (I updated it
recently, but “conduite” was already there), it seemed more consistent,
I'm note sure that pipeline means anything to a non-English listener
anyway. I would be glad to gather more opinion about this one, add a
word to our “lexique” [0] if we agree on something, and update the
translation accordingly.

> Anyway, unblocked.

Great, thanks.

Regards

David

	0 : http://www.debian.org/intl/french/lexique

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkzSv90ACgkQ18/WetbTC/of1ACgmLgE2xn72zIrVGDNWTEsaKGw
B+UAnjqtQwmnETrxeSkhOnvco+lCNtwt
=QPVz
-----END PGP SIGNATURE-----


Reply to: