[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] wml://users/com/b{ackblaze,iodec}.wml



Salut,

Plusieurs présentations d'utilisateurs de Debian ne sont pas encore
traduites. Comme elles sont plutôt courtes, je propose des regroupements.

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet :

	[ITT] wml://users/com/b{ackblaze,iodec}.wml

Comment procéder pour traduire :

- éditer directement les fichiers (en traduisant ce qui est en anglais
entre les balises ;-) ;

- ajouter une paire de lignes au début de fichier pour indiquer que vous
en êtes le traducteur :

# Translators:
# Prénom Nom, 2010.

- envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet :

	[RFR] wml://users/com/b{ackblaze,iodec}.wml

- une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un dernier message de préférence en réponse à votre RFR avec le
sujet :

	[LCFC] wml://users/com/b{ackblaze,iodec}.wml

Une personne autorisée se chargera ensuite de mettre à jour le site avec
les fichier et enverra un [DONE] pour signaler la mise en ligne.

Amicalement

David


P.-S. :

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction À Faire ».
	Ce message indique que tel ou tel document est à traduire.
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
        courrier.
        Il devient « propriétaire » de la traduction.
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste.
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
        Le traducteur va bientôt envoyer ou cette traduction.
        Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer.
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette
	traduction.
        La traduction n'est en général pas jointe au message.
[DONE]: Travail terminé sur ce document
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la
	peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le
	fera lui-même.
        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
        nécessaire de « fermer » un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
        probablement déjà traduit mais cela n'apparaît pas sur les pages
        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs :

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL :

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 po4a : traduction de la documentation d'un programme
 wml : les pages web du site

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page web

lang:
 c'est la langue... donc en général « fr » pour le français



# From: m@pavis.biodec.com
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"

<define-tag pagetitle>BioDec, Italy</define-tag>
<define-tag webpage>http://www.biodec.com/</define-tag>

#use wml::debian::users

<p>
    BioDec is an Italian company specialized in bioinformatics.  We run Debian 
    on almost all of our servers:  We use it for both infrastructure, like 
    e-mail, web services, firewall, etcetera, and for bioinformatics clusters 
    (which is one of our business).
</p>

<p>
    We have slightly less than 20 Debian servers (both virtualized and physical) 
    in our offices and manage less than a hundred of them (both virtualized and 
    physical) for some customers of ours.
</p>

<p>
    We chose Debian for the support from the Debian people, which is simply the 
    best around.  From time to time we complain about missing features and 
    strange quirks, but overall we chose Debian because it has the best 
    <q>hacker</q> team ever.  Go on Debian, and fly high!
</p>
# "Tim Nutfire" <tnufire@ibink.com>
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="David Prévot"

<define-tag pagetitle>Backblaze Inc, USA</define-tag>
<define-tag webpage>https://www.backblaze.com/</define-tag>

#use wml::debian::users

<p>
At Backblaze, we provide unlimited storage to our customers for only $5 per
month, so we had to figure out how to store hundreds of petabytes of customer
data in a reliable, scalable way &mdash; and keep our costs low. After looking at
several overpriced commercial solutions, we decided to build our own custom
Backblaze Storage Pods: 67 terabyte 4U servers for $7,867. A Backblaze Storage
Pod isn't a complete building block until it boots and is on the network. The
pods boot 64-bit Debian 4 Linux and the JFS file system, and they are
self-contained appliances, where all access to and from the pods is through
HTTPS.
</p>

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: