Le 22/10/2010 21:41, Olivier Vitrat a écrit : > Bonjour, Salut, > voici le (long) document traduit à réviser. En voici une rapide (mais longue ;-) relecture, principalement focalisée sur les dernières modifications. Remarque que le diff s'applique à ton fichier *après* l'avoir passé au msgcat. > Le fichier original est ici: svn:// > svn.debian.org/svn/debian-edu/trunk/src/debian-edu-doc/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.fr.po > (version du 5 octobre) (il a été légèrement mis à jour depuis) Amicalement David
--- debian-edu-lenny-manual.fr-ov-msgcat.po 2010-10-26 11:07:07.000000000 -0400 +++ /home/taffit/deb/trans/debian-edu-lenny-manual.fr-taffit.po 2010-10-26 12:54:54.179335076 -0400 @@ -82,8 +82,7 @@ "<ulink url=\"http://www.skolelinux.org\">Skolelinux</ulink> est une " "distribution Linux créée par le projet Debian Edu. Elle fait partie de " "Debian en tant que <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianPureBlends" -"\">Distribution Debian personnalisée,</ulink> (Custom Debian Distribution, " -"CDD)." +"\">Assemblage pur Debian</ulink>, (« Debian Pure Blends »)." # type: Content of: <article><section><para> #: debian-edu-lenny-manual.xml:22 @@ -104,7 +103,7 @@ "Spain, Germany and France." msgstr "" "En Norvège, origine de Skolelinux, ce sont des établissements scolaires " -"visant les jeunes dans une fourchette d'âge de 6 à 16 ans qui constituent " +"visant les jeunes dans une fourchette d'âge de 6 à 16 ans qui constituent " "les utilisateurs principaux. Ã? ce jour, ce système est utilisé dans " "plusieurs pays du monde, principalement en Norvège, en Espagne, en Allemagne " "et en France." @@ -187,7 +186,7 @@ "normales et de serveurs de clients légers (avec les clients légers " "associés). Le nombre de stations de travail peut être aussi grand ou petit " "que vous le souhaitez (d'aucune à beaucoup). De même pour les serveurs de " -"clients légers, chacun étant sur un réseau distinct de sorte que le traffic " +"clients légers, chacun étant sur un réseau distinct de sorte que le trafic " "entre les clients légers et leur serveur n'affecte pas le reste des services " "du réseau." @@ -219,7 +218,7 @@ "default situation to this should be documented separately)." msgstr "" "Afin de simplifier les réglages de base de Skolelinux, la connexion à " -"l'Internet s'effectue via un routeur séparé. Il est possible de configurer " +"Internet s'effectue via un routeur séparé. Il est possible de configurer " "Debian avec à la fois un modem et une connexion RNIS, cependant il n'est pas " "prévu de faire fonctionner ce type de configuration directement dans " "Skolelinux (les modifications nécessaires à la configuration par défaut " @@ -420,8 +419,8 @@ "IMAP." msgstr "" "Par défaut, le courrier électronique est configuré pour ne délivrer les " -"messages que localement (c-à -d à l'intérieur de l'école), bien qu'il puisse " -"être configuré pour délivrer le courrier sur tout l'Internet si " +"messages que localement (c.-à -d. à l'intérieur de l'école), bien qu'il puisse " +"être configuré pour délivrer le courrier sur Internet si " "l'établissement dispose d'une connexion permanente. Les listes de diffusion " "sont élaborées à partir de la base de données des utilisateurs, attribuant à " "chaque classe sa propre liste de diffusion. Les clients sont configurés pour " @@ -450,8 +449,8 @@ msgstr "" "Pour des raisons de performance sur des sites contactés fréquemment, un " "mandataire (Squid) met en cache local les fichiers correspondants. Associé " -"au blocage du traffic web par le routeur, ceci permet aussi le contrôle de " -"l'accès à l'Internet sur chaque machine." +"au blocage du trafic web par le routeur, ceci permet aussi le contrôle de " +"l'accès à Internet sur chaque machine." # type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-lenny-manual.xml:104 @@ -563,7 +562,7 @@ "Protocol) et toutes les stations de travail ainsi que tous les clients sont " "configurés pour synchroniser leur horloge avec celle du serveur. Le serveur " "lui-même devrait synchroniser son horloge par NTP à partir de machines sur " -"l'Internet, assurant ainsi une heure correcte sur tout le réseau." +"Internet, assurant ainsi une heure correcte sur tout le réseau." # type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-lenny-manual.xml:118 @@ -645,8 +644,8 @@ "système de fichiers est monté par NFS depuis le serveur LTSP, enfin X11 est " "démarré. Le gestionnaire d'affichage (LDM) se connecte au serveur LTSP par " "SSH en utilisant X-forwarding. De cette façon, toutes les données sont " -"encryptées sur le réseau. Pour les clients légers très anciens qui sont trop " -"lents pour effectuer l'encryption, cela peut être configuré de la même façon " +"chiffrés sur le réseau. Pour les clients légers très anciens qui sont trop " +"lents pour effectuer le chiffrement, cela peut être configuré de la même façon " "que les versions précédentes : utiliser une connexion directe au serveur X " "via XDMCP." @@ -783,7 +782,7 @@ "L'objectif est de pouvoir installer un serveur à partir d'un CD ou DVD, et " "d'installer des postes clients au travers du réseau en amorçant toutes les " "autres machines à partir de ce dernier. L'installation à partir du DVD " -"fonctionne sans accès à l'Internet." +"fonctionne sans accès à Internet." # type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-lenny-manual.xml:179 @@ -795,7 +794,7 @@ "location by the system administrator subsequent to the installation." msgstr "" "L'installation ne devrait pas poser de questions, excepté la langue (par ex. " -"Norvégien Bokmal, néo-norvégien, Sami) et le profil de la machine (serveur, " +"bokmÃ¥l, néo-norvégien, sami) et le profil de la machine (serveur, " "station de travail, serveur de clients légers). Toute autre configuration " "sera effectuée automatiquement avec des valeurs raisonnables, modifiables de " "manière centralisée par l'administrateur système après la fin de " @@ -821,7 +820,7 @@ "contient les fichiers de configuration, les documents, courriers " "électroniques et pages web de l'utilisateur. Certains fichiers devraient " "être accessibles en lecture par les autres utilisateurs du système, certains " -"devraient l'être par tous sur l'Internet, et d'autres ne devraient l'être " +"devraient l'être par tous sur Internet, et d'autres ne devraient l'être " "par personne d'autre que l'utilisateur." # type: Content of: <article><section><section><para> @@ -942,7 +941,7 @@ "thus the maximum access privilege for <computeroutput>~/</computeroutput> is " "755." msgstr "" -"ssh requiert que le répertoire personnel ne puisse être accessible en " +"SSH exige que le répertoire personnel ne soit accessible en " "écriture que par le propriétaire, ainsi le droit d'accès maximum pour " "<computeroutput>~/</computeroutput> est 755." @@ -951,8 +950,8 @@ msgid "" "- access to home directories (*~/.)? - home directories - shared directories?" msgstr "" -"- accès aux répertoires personnels (*~/.) ? - répertoires personnels - " -"répertoires partagés ?" +"- accès aux répertoires personnels (*~/.) ? - répertoires personnels - " +"répertoires partagés ?" # type: Content of: <article><section><section><title> #: debian-edu-lenny-manual.xml:203 @@ -984,7 +983,7 @@ "these groups (access blocking to Internet via squid)" msgstr "" "Regroupement de machines et possibilité de contrôler l'accès aux services " -"réseau pour ces groupes (blocage d'accès à l'Internet à l'aide de squid)" +"réseau pour ces groupes (blocage d'accès à Internet à l'aide de squid)" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> #: debian-edu-lenny-manual.xml:211 @@ -1005,8 +1004,8 @@ "developer.skolelinux.no/arkitektur/arkitektur.html.en'>http://developer." "skolelinux.no/arkitektur/arkitektur.html.en</ulink> (actuellement, Copyright " "© 2001, 2002, 2003, 2004 Petter Reinholdtsen < <ulink url='mailto:" -"pere@hungry.com'>pere@hungry.com</ulink>>, distribué sous GPL) - note aux " -"traducteurs : il existe déjà des traductions de ce document, que vous pouvez " +"pere@hungry.com'>pere@hungry.com</ulink> >, distribué sous GPL) - note aux " +"traducteurs : il existe déjà des traductions de ce document, que vous pouvez " "copier. Mais conservez aussi ces notes de droits de reproduction.</emphasis>" # type: Content of: <article><section><title> @@ -1032,7 +1031,7 @@ "Tout ce qui est nouveau dans Debian <ulink url=\"http://www.debian.org/" "News/2010/20100626\">5.0.5</ulink> et <ulink url=\"http://www.debian.org/" "News/2010/20100904\">5.0.6</ulink>, ce qui inclut la gestion de nouveau " -"matériel. Les versions 5.0.5 and 5.0.6 sont des versions de maintenance qui " +"matériel. Les versions 5.0.5 et 5.0.6 sont des versions de maintenance qui " "n'ajoutent généralement pas de nouvelles fonctionnalités." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -1056,9 +1055,9 @@ "langauge used." msgstr "" "Fusionne les nouvelles pages web pour Squeeze. Le texte est identique, mais " -"fournit une nouvelle traduction puor zh, des traductions complètes pour tous " +"fournit une nouvelle traduction pour zh, des traductions complètes pour tous " "les langages inclus (de es fr it nb nl ru zh) et le changement de nom de la " -"page .no en .nb pour reflèter la langue utilisée." +"page .no en .nb pour refléter la langue utilisée." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-edu-lenny-manual.xml:231 @@ -1067,7 +1066,7 @@ "Italian, Bokmal, Vietnamese and Chinese translations." msgstr "" "debian-edu-install : ajout de la traduction slovaque, mise à jour des " -"versions allemande, basque, italienne, bokmal, vietnamienne et chinoise." +"versions allemande, basque, italienne, bokmÃ¥l, vietnamienne et chinoise." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-edu-lenny-manual.xml:233 @@ -1075,7 +1074,7 @@ "debian-edu-doc: improvements to Italian, Bokmal and German translations as " "well as overall content and layout." msgstr "" -"debian-edu-doc : améliorations des traductions italienne, bokmal et " +"debian-edu-doc : améliorations des traductions italienne, bokmÃ¥l et " "allemande ainsi qu'au contenu et à l'aspect en général." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -1377,8 +1376,8 @@ "Much improved documentation with updated translations to German, Norwegian " "Bokmal and Italian" msgstr "" -"documentation améliorée et mise à jour des traductions en Allemand, " -"Norvégien Bokmal et en Italien." +"documentation améliorée et mise à jour des traductions en allemand, " +"bokmÃ¥l et en italien." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> #: debian-edu-lenny-manual.xml:308 @@ -1404,7 +1403,7 @@ # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> #: debian-edu-lenny-manual.xml:317 msgid "Graphical installer with mouse support" -msgstr "Installateur graphique avec support de la souris" +msgstr "Installateur graphique avec prise en charge de la souris" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> #: debian-edu-lenny-manual.xml:319 @@ -1504,9 +1503,9 @@ "Regression: the CD-install requires Internet access during installation. " "Previous versions could be installed from one CD without Internet access." msgstr "" -"Régression : l'installation à partir du CD requiert un accès à l'Internet. " +"Régression : l'installation à partir du CD requiert un accès à Internet. " "Les versions précédentes pouvaient être installées depuis un CD sans accès à " -"l'Internet." +"Internet." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-edu-lenny-manual.xml:353 @@ -1519,7 +1518,7 @@ "requires <computeroutput>webmin</computeroutput>." msgstr "" "Régression : <computeroutput>webmin</computeroutput> a été supprimé de " -"Debian à cause de problèmes de support. Nous avons ajouté un nouvel outil " +"Debian à cause de problèmes de prise en charge. Nous avons ajouté un nouvel outil " "web d'administration des utilisateurs nommé <computeroutput>lwat</" "computeroutput>, qui ne possède pas les mêmes fonctionnalités que l'ancien, " "<computeroutput>wlus</computeroutput>. Mais <computeroutput>wlus</" @@ -1535,7 +1534,7 @@ msgstr "" "Regression : swi-prolog ne fait pas partie d'Etch, mais était fourni par " "Sarge. Le chapitre <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/" -"Documentation/Etch/HowTo/TeachAndLearn#\">« Enseigner et apprendre »</ulink> " +"Documentation/Etch/HowTo/TeachAndLearn#\">« Enseigner et apprendre »</ulink> " "décrit comment installer swi-prolog sur Etch." # type: Content of: <article><section><section><title> @@ -1671,7 +1670,7 @@ "architecture:" msgstr "" "Les serveurs de clients légers ont besoin de deux cartes réseau lorsque " -"l'architecture de réseau par défaut est utilisée : " +"l'architecture de réseau par défaut est utilisée : " # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem> #: debian-edu-lenny-manual.xml:412 @@ -1687,7 +1686,7 @@ #: debian-edu-lenny-manual.xml:416 msgid "Consider 2 GB RAM for 30 clients and 4 GB RAM for 50-60 clients." msgstr "" -"Considérer 2 Gio de mémoire RAM pour 30 clients et 4 Gio pour 50-60 clients. " +"Considérer 2 Gio de mémoire RAM pour 30 clients et 4 Gio pour 50-60 clients. " # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem> #: debian-edu-lenny-manual.xml:418 @@ -1698,8 +1697,8 @@ "with disk space on a main-server: the bigger the better." msgstr "" "Les besoins en espace disque dépendent des profils utilisés, mais un disque " -"de 10 Gio ou plus est suffisant pour une installation station de travail ou " -"individuelle, 15 Gib pour un serveur de client léger et au moins 30 Gib pour " +"de 10 Gio ou plus est suffisant pour une installation station de travail ou " +"individuelle, 15 Gio pour un serveur de client léger et au moins 30 Gio pour " "le serveur principal. Comme d'habitude, plus l'espace disque sur le serveur " "principal est gros, mieux c'est." @@ -1709,8 +1708,8 @@ "Thin clients can run on as low as 64 MiB RAM and 133 MHz processor, though " "128 MiB RAM and somewhat faster processors are recommended." msgstr "" -"Pour les clients légers, 64 Mio de RAM et une fréquence de 133 MHz est le " -"minimum recommandé. Cependant, 128 Mio de RAM et un processeur plus puissant " +"Pour les clients légers, 64 Mio de RAM et une fréquence de 133 MHz est le " +"minimum recommandé. Cependant, 128 Mio de RAM et un processeur plus puissant " "sont recommandés." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> @@ -1719,7 +1718,7 @@ "For running Iceweasel/Firefox and OpenOffice.org, 128 MiB RAM is a minimum " "requirement." msgstr "" -"Pour exécuter Iceweasel/Firefox et OpenOffice.org, 128 Mio de RAM sont un " +"Pour exécuter Iceweasel/Firefox et OpenOffice.org, 128 Mio de RAM sont un " "minimum." # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -1729,9 +1728,9 @@ "RAM are minimum requirements, though 512 or 1024 MiB RAM will perform " "considerable better. Just a faster CPU will speed things up." msgstr "" -"pour les stations de travail sans disque et PC autonomes, 256 Mio de RAM et " -"une fréquence de processeur de 800 MHz ou plus sont le minimum recommandé, " -"cependant, 512 ou 1024 Mio amélioreront l'utilisation, de même qu'un " +"pour les stations de travail sans disque et PC autonomes, 256 Mio de RAM et " +"une fréquence de processeur de 800 MHz ou plus sont le minimum recommandé, " +"cependant, 512 ou 1024 Mio amélioreront l'utilisation, de même qu'un " "processeur plus rapide." # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -1743,7 +1742,7 @@ "emphasis> either locally on the pc or on the server." msgstr "" "L'échange (swaping) par le réseau est automatiquement activé, la taille de " -"la zone d'échange est de 32 Mio ; si vous avez besoin de plus, vous pouvez " +"la zone d'échange est de 32 Mio ; si vous avez besoin de plus, vous pouvez " "régler ceci en éditant /etc/ltsp/nbdsapd.conf sur tjener en modifiant la " "variable SIZE. S'il vous plaît, <emphasis>configurez la taille du fichier " "d'échange</emphasis> soit localement sur le PC ou bien sur le serveur." @@ -1772,8 +1771,8 @@ "d'échange est trop petite. L'administrateur doit alors désactiver le " "correcteur orthographique dans OpenOffice.org, ou bien les étudiants doivent " "terminer l'application brutalement et perdre ainsi leur travail. Pour une " -"station de travail possédant 256 Mio de mémoire vive, activer un fichier " -"d'échange d'au moins 512 Mio permet de résoudre le problème." +"station de travail possédant 256 Mio de mémoire vive, activer un fichier " +"d'échange d'au moins 512 Mio permet de résoudre le problème." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-edu-lenny-manual.xml:432 @@ -1814,7 +1813,7 @@ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/InstallingDebianOn\"/> est une tentative " "de documenter comment installer, configurer et utiliser Debian sur des " "matériels spécifiques. Ainsi, des acheteurs potentiels de matériel " -"informatique sauront si leur matériel est supporté et comment tirer les " +"informatique sauront si leur matériel est pris en charge et comment tirer les " "meilleures performances de leur achat." # type: Content of: <article><section><section><para> @@ -1897,9 +1896,9 @@ "running on the IP address 10.0.2.1 with netmask 255.255.254.0 on the " "internal interface, is needed to connect to the internet." msgstr "" -"Un routeur/une passerelle, connecté à l'Internet sur l'interface externe et " +"Un routeur/une passerelle, connecté à Internet sur l'interface externe et " "doté(e) de l'adresse IP 10.0.2.1 avec un masque de sous-réseau 255.255.254.0 " -"sur l'interface interne est nécessaire pour se connecter à l'Internet." +"sur l'interface interne est nécessaire pour se connecter à Internet." # type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-lenny-manual.xml:476 @@ -2017,7 +2016,7 @@ "installation of amd64 and i386 machines. To download it, use any of these " "methods:" msgstr "" -"L'image ISO multi-architecture a une taille de 4.4 Gio et peut être utilisée " +"L'image ISO multi-architecture a une taille de 4.4 Gio et peut être utilisée " "pour l'installation de machines amd64 et i386. Pour la télécharger, utilisez " "une des méthodes suivantes :" @@ -2095,7 +2094,7 @@ "Le portage powerpc n'a pas été autant testé que les autres architectures, il " "devrait cependant fonctionner correctement et les retours indiquent qu'il " "fonctionne correctement. Nous le considérons comme une version expérimentale " -"de Debian Edu, que nous ne sommes pas en mesure de supporter comme les " +"de Debian Edu, que nous ne sommes pas en mesure de prendre en charge comme les " "autres architectures." # type: Content of: <article><section><section><section><para> @@ -2146,7 +2145,7 @@ "wiki.debian.org/htdocs/modern/img/smile.png\" depth=\"15\"/></imageobject>" msgstr "" "Nous proposons d'envoyer un CD ou un DVD à ceux qui ne disposent pas d'une " -"connexion rapide à l'Internet pour le coût du support et de l'envoi. Envoyez " +"connexion rapide à Internet pour le coût du support et de l'envoi. Envoyez " "simplement un courrier électronique à <ulink url='mailto:cd@skolelinux." "no'>cd@skolelinux.no</ulink> et nous discuterons des détails de règlement " "(pour les frais d'envoi et de support). <inlinemediaobject><imageobject> " @@ -2261,7 +2260,7 @@ "The powerpc installer does neither support the graphical installation nor " "the boot menu that i386 and amd64 have." msgstr "" -" L'installateur powerpc ne supporte pas l'installation graphique ni le menu " +"L'installateur powerpc ne gère pas l'installation graphique ni le menu " "de démarrage comme les architectures i386 et amd64." # type: Content of: <article><section><section><para> @@ -2379,7 +2378,7 @@ "services suivants : fichiers, impression, intranet, mandataire, DNS, DHCP, " "LDAP, sauvegarde, nagios, sitesummary, munin. Tous les services sont pré-" "configurés et fonctionnent sans modification. Vous ne devez installer qu'un " -"seul serveur principal par école ! Ce profile n'inclut pas d'interface " +"seul serveur principal par école ! Ce profile n'inclut pas d'interface " "graphique. Si vous en voulez une, installez en plus le profil Station de " "travail ou Serveur de clients légers." @@ -2488,7 +2487,7 @@ "the required partitions are created and are big enough." msgstr "" "Soyez conscient qu'en répondant « Oui », cela détruira toutes les données " -"du disque ! D'un autre côté, répondre « Non » vous demandera plus de " +"du disque ! D'un autre côté, répondre « Non » vous demandera plus de " "travail et il faudra vous assurer que les partitions que vous créez sont " "assez grosses." @@ -2567,8 +2566,8 @@ msgstr "" "Assurez-vous que le répertoire <computeroutput>/skole/tjener/home0</" "computeroutput> existe, probablement en y montant une partition. Si vous ne " -"créez pas ce répertoire, vous ne pourrez vous connecter qu'en tant qu'usager " -"root. La raison de ceci est que le système de création d'utilisateur a " +"créez pas ce répertoire, vous ne pourrez vous connecter qu'en tant que " +"superutilisateur. La raison de ceci est que le système de création d'utilisateur a " "besoin que ce répertoire existe pour pouvoir créer les répertoires " "personnels des utilisateurs, et sans répertoire personnel, un utilisateur ne " "peut se connecter." @@ -2581,7 +2580,7 @@ "be set to 80% of the partition size." msgstr "" "Si <computeroutput>/var/spool/squid</computeroutput> réside sur une " -"partition séparée, il est recommandé de lui allouer 3 Gio d'espace libre. La " +"partition séparée, il est recommandé de lui allouer 3 Gio d'espace libre. La " "taille du cache de Squid sera configurée à 80% de la taille de la partition." # type: Content of: <article><section><section><para> @@ -2642,7 +2641,7 @@ msgstr "" "Si vous effectuez l'installation depuis un DVD, <computeroutput>/etc/apt/" "sources.list</computeroutput> ne contiendra que les sources du DVD. Si vous " -"avez un accès à l'Internet, nous vous recommandons fortement d'ajouter les " +"avez un accès à Internet, nous vous recommandons fortement d'ajouter les " "lignes suivantes afin que les mises à jour (de sécurité) soient disponibles :" # type: CDATA @@ -2670,46 +2669,46 @@ "of packages fetched from the net varies from profile to profile:" msgstr "" "L'installation par le réseau (qui est le type d'installation que notre CD " -"fournit) ira chercher quelques paquets sur le CD et le reste sur l'Internet. " -"Le nombre de paquets récupérés sur l'Internet varie selon le profil :" +"fournit) ira chercher quelques paquets sur le CD et le reste sur Internet. " +"Le nombre de paquets récupérés sur Internet varie selon le profil :" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> #: debian-edu-lenny-manual.xml:666 msgid "Main server: 8 of 115 MiB downloaded." -msgstr "Serveur principal : 8 pour 115 Mio téléchargés." +msgstr "Serveur principal : 8 pour 115 Mio téléchargés." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> #: debian-edu-lenny-manual.xml:668 msgid "Main server and Thin client server: 618 of 1082 MiB downloaded." msgstr "" -"Serveur principal et serveur de clients légers : 618 pour 1082 Mio " +"Serveur principal et serveur de clients légers : 618 pour 1082 Mio " "téléchargés." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> #: debian-edu-lenny-manual.xml:670 msgid "Main server and Workstation: 618 of 1081 MiB downloaded." msgstr "" -"Serveur principal et station de travail : 618 pour 1081 Mio téléchargés." +"Serveur principal et station de travail : 618 pour 1081 Mio téléchargés." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> #: debian-edu-lenny-manual.xml:672 msgid "Thin client server: 618 of 1052 MiB downloaded." -msgstr "Serveur de clients légers : 618 pour 1052 Mio téléchargés." +msgstr "Serveur de clients légers : 618 pour 1052 Mio téléchargés." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> #: debian-edu-lenny-manual.xml:674 msgid "Workstation: 618 of 1051 MiB downloaded." -msgstr "Station de travail : 618 pour 1051 Mio téléchargés." +msgstr "Station de travail : 618 pour 1051 Mio téléchargés." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> #: debian-edu-lenny-manual.xml:676 msgid "Standalone: 618 of 1020 MiB downloaded." -msgstr "Ordinateur autonome : 618 pour 1020 Mio téléchargés." +msgstr "Ordinateur autonome : 618 pour 1020 Mio téléchargés." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> #: debian-edu-lenny-manual.xml:678 msgid "Minimal: 12 of 83 MiB downloaded." -msgstr "Minimal : 12 pour 83 Mio téléchargés." +msgstr "Minimal : 12 pour 83 Mio téléchargés." # type: Content of: <article><section><section><section><title> #: debian-edu-lenny-manual.xml:683 @@ -2785,7 +2784,7 @@ "Ceci est utile dans certaines situations, par exemple si vous voulez un " "chroot uniquement pour clients légers, ou bien s'il existe déjà un chroot " "sans disque dur sur un autre serveur qui peut être synchronisé. Dans ces " -"cas, passer par dessus cette étape réduiera le temps d'installation " +"cas, passer par dessus cette étape réduira le temps d'installation " "considérablement." # type: Content of: <article><section><section><section><para> @@ -2846,9 +2845,9 @@ "server. When clients boot via the main network, a new PXE menu with " "installer and boot selection options is displayed." msgstr "" -"Pour cette méthode d'installation, vous devez déjè avoir un serveur " +"Pour cette méthode d'installation, vous devez déjà avoir un serveur " "principal fonctionnel. Quand le client s'amorce à travers le réseau, un " -"nouveau menu PXE avec des choix s'installation et d'amorçage est affiché." +"nouveau menu PXE avec des choix d'installation et d'amorçage est affiché." # type: Content of: <article><section><section><section><para> #: debian-edu-lenny-manual.xml:718 @@ -2856,8 +2855,8 @@ "This is how the PXE menu looks like with the <emphasis role=\"strong\">Main-" "Server</emphasis> profile only:" msgstr "" -"Voici à quoi ressemble le menu PXE avec uniquement le profile <emphasis role=" -"\"strong\">Serveur principal</emphasis> :" +"Voici à quoi ressemble le menu PXE avec uniquement le profil <emphasis role=" +"\"strong\">Serveur principal</emphasis> :" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject> #: debian-edu-lenny-manual.xml:720 @@ -3031,7 +3030,7 @@ msgstr "" "L'installation en mode texte et en mode graphique sont identiques, seule " "l'apparence diffère. Le mode graphique vous permet d'utiliser la souris et " -"est plus agréable et plus moderne. A moins que votre matériel n'ait de " +"est plus agréable et plus moderne. Ã? moins que votre matériel ne pose des " "problèmes avec le mode graphique, il n'y a pas de raisons de ne pas " "l'utiliser." @@ -3348,7 +3347,7 @@ msgstr "" "Vous obtiendrez alors la page de connexion de LWAT. Si c'est votre première " "visite sur cette page, le nom d'utilisateur est <computeroutput>admin</" -"computeroutput> et le mot de passe est celui de l'utilisateur root que vous " +"computeroutput> et le mot de passe est celui du superutilisateur que vous " "avez saisi lors de l'installation." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject> @@ -3408,7 +3407,7 @@ "d'utilisateurs (par exemple pour faire référence facilement à une classe), " "les mettre à jour et les supprimer. En positionnant le curseur de la souris " "sur les options de menu « Users » ou « Groups » , vous pouvez choisir une " -"action : Ajouter ou rechercher un utilisateur ou un groupe pour le modifier " +"action : ajouter ou rechercher un utilisateur ou un groupe pour le modifier " "ou le supprimer." # type: Content of: <article><section><section><section><section><title> @@ -3744,7 +3743,7 @@ msgstr "" "Vous pouvez maintenant entrer le mot de passe que vous désirez, d'une " "longueur minimale de 5 caractères. <emphasis role=\"strong\">Attention aux " -"brèches de sécurités dûes à des mots de passe trop faciles à deviner !</" +"brèches de sécurités dues à des mots de passe trop faciles à deviner !</" "emphasis>" # type: Content of: <article><section><section><title> @@ -3774,13 +3773,13 @@ "expects is \"User template; Fullname; Username; Password; Additional group " "membership\"." msgstr "" -"Le script d'importation s'attend à recevoir un fichier formatté avec toutes " +"Le script d'importation s'attend à recevoir un fichier formaté avec toutes " "les données concernant un utilisateur sur une seule ligne, chaque champ " -"étant séparé par un point virgule. L'information minimale nécessaire est le " +"étant séparé par un point-virgule. L'information minimale nécessaire est le " "nom complet de l'utilisateur. Si le nom complet n'est pas fourni, le script " "s'attend alors à trouver à la fois un prénom et un nom. Le maximum " -"d'informations auxquelles le programme s'attend sont « modèle de profile; " -"nom complet; nom d'utilisateur; mot de passe; groupe(s) additionnel(s) »." +"d'informations auxquelles le programme s'attend sont « modèle de profil ; " +"nom complet ; nom d'utilisateur ; mot de passe ; groupe(s) additionnel(s) »." # type: Content of: <article><section><section><section><para> #: debian-edu-lenny-manual.xml:951 @@ -3797,7 +3796,7 @@ "If users are put into groups, these groups have to exist, so you need to " "create them manually (with lwat, see below) before importing the users." msgstr "" -"Si les utilisatuer feront partie de groupes, ces groupes doivent " +"Si les utilisateurs feront partie de groupes, ces groupes doivent " "préalablement exister. Vous devez donc les créer manuellement (avec lawt, " "voir ci-dessous) avant d'importer les utilisateurs :" @@ -4309,7 +4308,7 @@ "<ulink url='https://www:631'>https://www:631</ulink>. Ceci est la page de " "l'interface de gestion de CUPS, où vous pouvez ajouter/supprimer/modifier " "vos imprimantes et où vous pouvez vider la file d'impression. Pour les " -"changements nécessitant de se connecter avec le mot de passe de root, vous " +"changements nécessitant de se connecter avec le mot de passe du superutilisateur, vous " "devrez utiliser le chiffrement SSL." # type: Content of: <article><section><section><section><para> @@ -4320,7 +4319,7 @@ "do when printconf does not accomplish anything." msgstr "" "Si vous connectez l'imprimante pour la première fois, nous vous suggérons " -"d'exécuter <computeroutput>printconf</computeroutput> en tant que root. " +"d'exécuter <computeroutput>printconf</computeroutput> en tant que superutilisateur. " "FIXME: explain what to do when this does not accomplish anything." # type: Content of: <article><section><section><section><title> @@ -4363,7 +4362,7 @@ "ntp.conf sur le serveur principal doit être modifié. Les commentaires en " "regard des entrées du <computeroutput>serveur</computeroutput> doivent être " "supprimés. Après cela, le serveur NTP doit être redémarré en exécutant " -"<computeroutput>/etc/init.d/ntp restart</computeroutput> en tant que root. " +"<computeroutput>/etc/init.d/ntp restart</computeroutput> en tant que superutilisateur. " "Pour tester si le serveur utilise les sources d'horloges externes, exécutez " "<computeroutput>ntpq -c lpeer</computeroutput>." @@ -4385,7 +4384,7 @@ "Ã? cause d'un bogue dans le partitionnement automatique, certaines partitions " "peuvent être trop remplies après l'installation. Pour étendre une partition " "pleine, exécutez <computeroutput>debian-edu-fsautoresize -n</computeroutput> " -"en tant que root. Voir le manuel « Redimensionnement de partition » dans le " +"en tant que superutilisateur. Voir le manuel « Redimensionnement de partition » dans le " "chapitre <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Lenny/" "HowTo/Administration#ResizingPartitions\">Manuel d'administration</ulink> " "pour plus d'informations." @@ -4420,7 +4419,7 @@ msgstr "" "Utiliser <computeroutput>aptitude</computeroutput> est vraiment simple. Pour " "mettre à jour un système, vous devez exécuter deux commandes en tant que " -"root : <computeroutput>aptitude update</computeroutput> (met à jour les " +"superutilisateur : <computeroutput>aptitude update</computeroutput> (met à jour les " "listes de paquets disponibles) et <computeroutput>aptitude upgrade</" "computeroutput> (met à jour les paquets pour lesquels une mise à jour est " "disponible)." @@ -4443,7 +4442,7 @@ msgstr "" "Par ailleurs, il est judicieux d'installer <computeroutput>cron-apt</" "computeroutput> et <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> et de " -"les configurer pour envoyer des courriels à une adresse que vous consulterez." +"les configurer pour envoyer des courriers électronique à une adresse que vous consulterez." # type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-lenny-manual.xml:1141 @@ -4454,7 +4453,7 @@ "download, when you do <computeroutput>aptitude upgrade</computeroutput>." msgstr "" "<computeroutput>cron-apt</computeroutput> vous signalera une fois par jour " -"par courriel quels paquets ont besoin d'une mise à jour. Ce mécanisme " +"par courrier électronique quels paquets ont besoin d'une mise à jour. Ce mécanisme " "n'installe pas les mises à jour mais les télécharge (généralement la nuit), " "de sorte que vous n'aurez pas besoin d'attendre la fin du téléchargement " "quand vous lancerez <computeroutput>aptitude upgrade</computeroutput>." @@ -4509,7 +4508,7 @@ msgstr "" "Pour la gestion des sauvegardes, faites pointer votre navigateur sur <ulink " "url='https://www/slbackup-php'>https://www/slbackup-php</ulink>. Veuillez " -"noter que vous devez accéder à ce site par SSL, puisque le mot de passe root " +"noter que vous devez accéder à ce site par SSL, puisque le mot de passe du superutilisateur " "devra être saisi. En l'absence de chiffrement par SSL, la tentative d'accès " "échouera." @@ -4640,9 +4639,9 @@ "surveillance par munin commencera deux jours après l'installation d'une " "machine, en raison de l'ordre d'exécution des tâches planifiées par cron. " "Afin d'accélérer le processus, lancez <computeroutput>/etc/cron.daily/" -"sitesummary-client</computeroutput> en tant que root sur la machine " +"sitesummary-client</computeroutput> en tant que superutilisateur sur la machine " "récemment installée, et <computeroutput>/etc/cron.daily/sitesummary</" -"computeroutput> en tant que root sur le serveur sitesummary (normalement, le " +"computeroutput> en tant que superutilisateur sur le serveur sitesummary (normalement, le " "serveur principal)." # type: Content of: <article><section><section><section><para> @@ -4692,8 +4691,8 @@ "Le nom d'utilisateur est nagiosadmin et le mot de passe n'est pas défini. " "Vous devez indiquer un mot de passe avant de pouvoir vous connecter et " "utiliser nagios. Pour des raisons de sécurité, évitez d'utiliser le même mot " -"de passe que root. Afin de changer le mot de passe, vous pouvez lancer la " -"commande suivante en tant que root :" +"de passe celui du superutilisateur. Afin de changer le mot de passe, vous pouvez lancer la " +"commande suivante en tant que superutilisateur :" # type: CDATA #: debian-edu-lenny-manual.xml:1199 @@ -4710,7 +4709,7 @@ "computeroutput> in the file <computeroutput>/etc/nagios3/sitesummary-" "template-contacts.cfg</computeroutput>." msgstr "" -"Par défaut, Nagios n'envoie pas de courriel. Ce comportement peut être " +"Par défaut, Nagios n'envoie pas de courrier électronique. Ce comportement peut être " "modifié en remplaçant <computeroutput>notify-by-nothing</computeroutput> par " "<computeroutput>host-notify-by-email</computeroutput> et " "<computeroutput>notify-by-email</computeroutput> dans le fichier " @@ -4852,7 +4851,7 @@ msgstr "" "Mettre à jour Debian d,une distribution à la suivante est généralement assez " "facile. Cela n'est malheureusement pas vrai pour Debian Edu car nous " -"modifions substanciellement les fichiers de configuration d'une façon que " +"modifions substantiellement les fichiers de configuration d'une façon que " "nous ne devrions pas (Voir le bogue Debian <ulink url=\"http://bugs.debian." "org/311188\">311188</ulink> pour plus d'informations). La mise à jour est " "tout de même possible, mais requiert un peu de travail." @@ -4910,10 +4909,10 @@ "Par ailleurs, il peut être judicieux d'attendre et de laisser tourner Etch " "pendant quelques semaines supplémentaires, de sorte que d'autres puissent " "tester la mise à jour et documentent les problèmes rencontrés. Debian Edu " -"Etch recevra un support continu pendant encore quelque temps, mais quand " -"Debian <ulink url='http://www.debian.org/security/faq#lifespan'>cessera le " -"support de Etch</ulink>, Debian Edu devra faire de même. Ceci devrait " -"arriver le 16 février 2010." +"Etch recevra une prise en charge continue pendant encore quelque temps, mais quand " +"Debian <ulink url='http://www.debian.org/security/faq#lifespan'>cessera la " +"prise en charge de Etch</ulink>, Debian Edu devra faire de même. Ceci devrait " +"arriver le 16 février 2010." # type: Content of: <article><section><section><title> #: debian-edu-lenny-manual.xml:1255 @@ -4942,7 +4941,7 @@ "occurances of \"etch\" with \"lenny\"." msgstr "" "Ã?ditez <computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> et remplacez " -"toutes les occurences de « Etch » par « Lenny »." +"toutes les occurences de « Etch » par « Lenny »." # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: debian-edu-lenny-manual.xml:1265 @@ -5504,8 +5503,8 @@ "Pour ajouter l'attribut <computeroutput>sambaPwdLastSet</computeroutput> " "pour les nouveaux utilisateurs à créer avec <computeroutput>lwat</" "computeroutput>, assurez-vous que le fichier <computeroutput>/etc/lwat/admin." -"ini</computeroutput> contienne la ligne '<computeroutput>sambaPwdLastSet = " -"1</computeroutput>' pour chaque groupe. Voir aussi : <ulink url=\"http://" +"ini</computeroutput> contienne la ligne « <computeroutput>sambaPwdLastSet = " +"1</computeroutput> » pour chaque groupe. Consultez aussi : <ulink url=\"http://" "bugs.skolelinux.org/1364\">le bogue Debian Edu #1364</ulink>." # type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> @@ -5526,7 +5525,7 @@ "users where it isn't set try:" msgstr "" "Pour ajouter l'attribut <computeroutput>sambaPwdLastSet</computeroutput> aux " -"utilisateurs qui ne l'ont pas, essayez :" +"utilisateurs qui ne l'ont pas, essayez :" # type: CDATA #: debian-edu-lenny-manual.xml:1446 @@ -5548,8 +5547,8 @@ "If users with '<computeroutput>sambaPwdLastSet = 0</computeroutput>' were " "found and allowing them to login is desired, try:" msgstr "" -"Si des utilisateurs ayant '<computeroutput>sambaPwdLastSet = 0</" -"computeroutput>' sont trouvés, et que vous désirez qu'ils puissent se " +"Si des utilisateurs ayant « <computeroutput>sambaPwdLastSet = 0</" +"computeroutput> » sont trouvés, et que vous désirez qu'ils puissent se " "connecter, essayez :" # type: CDATA @@ -5669,7 +5668,7 @@ "at the indices area add the lines:" msgstr "" "Il est recommandé d'indexer <computeroutput>associatedDomain</" -"computeroutput>. Dans la section des Incexs, ajouter les lignes suivantes :" +"computeroutput>. Dans la section des Incexs, ajouter les lignes suivantes :" # type: CDATA #: debian-edu-lenny-manual.xml:1487 @@ -5806,7 +5805,7 @@ "named db.* files, <computeroutput>grep -rl AFSDB /etc/bind/*</" "computeroutput> will disclose them." msgstr "" -"Pour contourner cette limitation, mettez en commentaire (avec un point " +"Pour contourner cette limitation, mettez en commentaire (avec un point-" "virgule) les enregistrements AFSDB dans les fichiers db.*. La commande " "<computeroutput>grep -rl AFSDB /etc/bind/*</computeroutput> vous donnera la " "liste des fichiers." @@ -5946,7 +5945,7 @@ "will automatically support both thin-clients and diskless workstations." msgstr "" "Sur le(s) serveur(s) LTSP, le chroot LTSP doit être recrée. Le nouveau " -"chroot gèrera automatiquement les clients légers et les stations de travail " +"chroot gérera automatiquement les clients légers et les stations de travail " "sans disque dur." # type: Content of: <article><section><para> @@ -5967,7 +5966,7 @@ "ltsp-make-client</computeroutput> as root." msgstr "" "Recréez le chroot en exécutant la commande <computeroutput>debian-edu-ltsp " -"&& ltsp-make-client</computeroutput> en tant qu'usager root." +"&& ltsp-make-client</computeroutput> en tant que superutilisateur." # type: Content of: <article><section><section><title> #: debian-edu-lenny-manual.xml:1562 @@ -5987,7 +5986,7 @@ msgstr "" "Pour mettre à jour à partir de toute autre version plus ancienne, vous devez " "d'abord mettre à jour à la version Etch de Debian Edu avant de pouvoir " -"suivre les instructions fournies ci-dessus. La façon de migrer vers etch est " +"suivre les instructions fournies ci-dessus. La façon de migrer vers Etch est " "décrite dans le <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/" "Etch#\">Manual pour Debian Edu etch</ulink>." @@ -6318,7 +6317,7 @@ "Il est judicieux d'éviter de créer de très grandes partitions, car il est " "très long de les restaurer, lorsque cela est nécessaire, de même qu'il est " "alors très long de vérifier le système de fichiers. Une limite acceptable " -"peut être 20 Gio. Il est préférable, si possible, de créer plusieurs petites " +"peut être 20 Gio. Il est préférable, si possible, de créer plusieurs petites " "partitions plutôt qu'une seule très grande." # type: Content of: <article><section><section><para> @@ -6400,7 +6399,7 @@ msgstr "" "Pour étendre un volume logique manuellement, spécifiez simplement la taille " "que vous souhaitez atteindre à la commande <computeroutput>lvextend</" -"computeroutput>. Par exemple, pour ajouter 30 Gio à home0, utilisez les " +"computeroutput>. Par exemple, pour ajouter 30 Gio à home0, utilisez les " "commandes suivantes :" # type: CDATA @@ -6419,7 +6418,7 @@ "To extend home0 <emphasis role=\"strong\">by</emphasis> 30G, you insert a " "'+' (-L+30G)" msgstr "" -"Pour <emphasis role=\"strong\">ajouter</emphasis> 30 Gio à home0, insérez un " +"Pour <emphasis role=\"strong\">ajouter</emphasis> 30 Gio à home0, insérez un " "'+' (-L+30G)" # type: Content of: <article><section><section><section><section><title> @@ -6451,7 +6450,7 @@ #: debian-edu-lenny-manual.xml:1670 msgid "Then make your changes, safe and quit the editor. That's it!" msgstr "" -"Faites vos modifications, sauvegardez et fermez l'éditeur. C'est tout !" +"Faites vos modifications, sauvegardez et fermez l'éditeur. C'est tout !" # type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-lenny-manual.xml:1672 @@ -6625,7 +6624,7 @@ "when they are available. With the first variant you need to update manually." msgstr "" "Le dernier est décrit dans les <ulink url=\"http://www.backports.org/" -"dokuwiki/doku.php?id=instructions\">instructions sur backports.org</ulink> " +"dokuwiki/doku.php?id=instructions\">instructions sur backports.org</ulink> " "et a pour avantage que les mises à jour de paquets rétro-portés sont " "automatiquement installés quand ils sont disponibles. Avec la première " "façon, vous devez faire la mise à jour manuellement." @@ -6677,7 +6676,7 @@ msgstr "" "apt-cdrom est utilisé pour ajouter un nouveau CDROM à la liste de sources " "APT disponibles. apt-cdrom s'occupe de déterminer la structure du disque " -"ainsi que de corriger plusiquers problèmes de gravure possibles et de " +"ainsi que de corriger plusieurs problèmes de gravure possibles et de " "vérifier les fichiers d'index." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -6723,7 +6722,7 @@ "Standalone Java applications are supported out of the box by the OpenJDK " "Java runtime." msgstr "" -"Les applications indépendantes Java sont supportées par défaut par le " +"Les applications indépendantes Java sont pris en charge par défaut par le " "runtime Java OpenJDK." # type: Content of: <article><section><section><section><title> @@ -6795,7 +6794,7 @@ "directory and set access permissions and ownership." msgstr "" "Grâce à ce script, l'administrateur peut créer un répertoire dans le " -"répertoire personnel de chaque utilisateur et en modifier les permossions et " +"répertoire personnel de chaque utilisateur et en modifier les permissions et " "droits d'accès." # type: Content of: <article><section><section><para> @@ -6857,7 +6856,7 @@ # type: Content of: <article><section><section><title> #: debian-edu-lenny-manual.xml:1796 msgid "Easy access to USB drives and CDROMs/DVDs" -msgstr "Accèes facile aux disques USB et aux CD / DVD-ROM" +msgstr "Accès facile aux disques USB et aux CD / DVD-ROM" # type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-lenny-manual.xml:1798 @@ -6879,9 +6878,9 @@ "access it.. This is quite difficult for many non experienced users." msgstr "" "Quand les usagers insèrent un disque USB ou un CD / DVD-ROM dans un client " -"léger, aucune fenêtre n'apparait, comme sur un bureau normal. Ã? la place, il " +"léger, aucune fenêtre n'apparaît, comme sur un bureau normal. Ã? la place, il " "est automatiquement monté et ils doivent naviguer dans le répertoire /media/" -"$USER pour y accèder... Ceci est assez difficile pour de nombreux " +"$USER pour y accéder... Ceci est assez difficile pour de nombreux " "utilisateurs non expérimentés." # type: Content of: <article><section><section><para> @@ -6967,7 +6966,7 @@ "users who are not currently logged into the machine. It's run by cron job " "once an hour." msgstr "" -"<computeroutput>killer</computeroutput> est un script perl qui se débarrasse " +"<computeroutput>killer</computeroutput> est un script Perl qui se débarrasse " "des processus d'arrière plan. Ce sont des processus qui appartiennent à des " "utilisateurs qui ne sont plus connectés à la machine. Il est exécuté par " "l'outil cron à chaque heure." @@ -6991,7 +6990,7 @@ #: debian-edu-lenny-manual.xml:1832 msgid "To install it run the following command as root:" msgstr "" -"Pour l'installer, exécutez la commande suivante en tant qu'usager root :" +"Pour l'installer, exécutez la commande suivante en tant que superutilisateur :" # type: CDATA #: debian-edu-lenny-manual.xml:1833 @@ -7038,7 +7037,7 @@ msgstr "" "Les clients ne devraient pas être éteints si quelqu'un est en train de les " "utiliser. La sortie de la commande <computeroutput>who</computeroutput>, ou " -"bien, dans certains cas, chercher la connexion ssh de LDM depuis des clients " +"bien, dans certains cas, chercher la connexion SSH de LDM depuis des clients " "LTSP, permettent de faire cela." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -7047,7 +7046,7 @@ "To avoid breaking electrical fuses, it is a good idea to make sure all " "clients do not start at the same time." msgstr "" -"Pour éviter de faire suater les fusibles, il est bon de s'assurer que tous " +"Pour éviter de faire sauter les fusibles, il est bon de s'assurer que tous " "les clients ne démarrent pas en même temps." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -7178,7 +7177,7 @@ # type: Content of: <article><section><section><title> #: debian-edu-lenny-manual.xml:1873 msgid "Access to skolelinux server from outside a firewall" -msgstr "Accèder à un serveur Skolelinux depuis l'extérieur d'un pare-feu" +msgstr "Accéder à un serveur Skolelinux depuis l'extérieur d'un pare-feu" # type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-lenny-manual.xml:1875 @@ -7194,7 +7193,7 @@ "pour se connecter depuis l'extérieur à travers le pare-feu. Ceci est utilie " "pour les administrateurs responsables de plusieurs installations Debian Edu. " "Il configure un tunnel SSH vers une autre machine, permettant des connexions " -"ssh depuis l'extérieur du pare-feu." +"SSH depuis l'extérieur du pare-feu." # type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-lenny-manual.xml:1877 @@ -7204,9 +7203,9 @@ "for the remote user used for and specify the login information in " "<computeroutput>/etc/default/backdoor</computeroutput>." msgstr "" -"Pour l'activer, créez une clé ssh sans mot de passe, créez un utilisateur " -"sur l'hôte distant qui utilisera le login ssh, copiez la clé publique dans " -"~/.ssh/authorized_keys pour cet utilisateur et spécifiez les informations de " +"Pour l'activer, créez une clé SSH sans mot de passe, créez un utilisateur " +"sur l'hôte distant qui utilisera la connexion SSH, copiez la clé publique dans " +"~/.ssh/authorized_keys pour cet utilisateur et indiquez les informations de " "connexion dans <computeroutput>/etc/default/backdoor</computeroutput>." # type: Content of: <article><section><section><para> @@ -7327,7 +7326,7 @@ msgid "" "The password hash should be replaced with a MD5 hash for the wanted password." msgstr "" -"Le hashage du mot de passe devrait être remplacé par le hashage MD5 du mot " +"Le hachage du mot de passe devrait être remplacé par le hachage MD5 du mot " "de passe désiré." # type: Content of: <article><section><section><section><para> @@ -7352,8 +7351,8 @@ "L'installation PXE héritera de la langue, du plan de clavier et des " "paramètres des miroirs depuis les paramètres utilisés lors de l'installation " "du serveur principal, les autres questions seront posées lors de " -"l'installation (profile, participation au concours de popularité des " -"paquets, partitionnement et mot de passe root). Pour éviter ces questions, " +"l'installation (profil, participation au concours de popularité des " +"paquets, partitionnement et mot de passe du superutilisateur). Pour éviter ces questions, " "vous pouvez modifier le fichier <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-" "edu-install.dat</computeroutput> et fournir des réponses par défaut à " "debconf. Vous trouverez des exemples de valeurs possibles dans le fichier " @@ -7482,7 +7481,7 @@ # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> #: debian-edu-lenny-manual.xml:1964 msgid "disables possibility to gain root access for students" -msgstr "desactive la possibilité pour les étudiants d'obtenir un accèes root" +msgstr "désactive la possibilité pour les étudiants d'obtenir un accès de superutilisateur" # type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-lenny-manual.xml:1966 @@ -7491,7 +7490,7 @@ "user and members of the admins file group)" msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">debian_edu_root</emphasis> (activé pour " -"l'utilisateur root et les membres du groupe admin)" +"le superutilisateur et les membres du groupe admin)" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> #: debian-edu-lenny-manual.xml:1968 @@ -7511,7 +7510,7 @@ "upgrades. FIXME: this is broken and a bug should be filed: kiosktool " "upgrades restore default desktop icons" msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">Note :</emphasis> lesmodifications aux profiles " +"<emphasis role=\"strong\">Note :</emphasis> les modifications aux profiles " "peuvent être faites avec <computeroutput>kiosktool</computeroutput>. " "Cependant, à moins que vous ne suiviez les étapes ci-dessous, vos " "changements seront perdus lors d'une mise à jour. FIXME: this is broken and " @@ -7721,7 +7720,7 @@ msgstr "" "comme le paquet <computeroutput>flashplugin-nonfree</computeroutput> n'est " "qu'un installateur (et ne contient pas le greffon lui-même, pour des raisons " -"légales), il a besoin d'une connexion opérationnelle à l'Internet afin de " +"légales), il a besoin d'une connexion opérationnelle à Internet afin de " "télécharger le fichier binaire pré-compilé du site web d'Adobe." # type: Content of: <article><section><section><section><title> @@ -7758,7 +7757,7 @@ "raisons légales, cette bibliothèque n'est pas incluse dans Debian (Edu). Si " "la loi vous l'autorise, vous pouvez utiliser les paquets présents sur debian-" "multimedia.org. Ajoutez le dépot multimedia et installez les bibliothèques " -"multimédia et dvd :" +"multimédia et DVD :" # type: CDATA #: debian-edu-lenny-manual.xml:2039 @@ -7881,7 +7880,7 @@ "localement. Les machines clientes s'amorcent directement à partir du serveur " "LTSP sans avoir besoin d'un disque dur local. Les logiciels sont administrés " "et maintenus sur le serveur LTSP, mais ils s'exécutent sur la station de " -"travail sans disque dur. Les répertoires personnels et paramètres systèeme " +"travail sans disque dur. Les répertoires personnels et paramètres système " "sont également stockés sur le serveur. Ce type de machine est une excellente " "façon de réutiliser du matériel plus récent avec le même coût réduit de " "maintenance que les clients légers." @@ -8194,7 +8193,7 @@ "Example: To make the thinclient ltsp010 use 1280x1024 resolution, add " "something like this:" msgstr "" -"Exemple : pour régler la résolution du client léger ltsp010 sur 1280x1024, " +"Exemple : pour régler la résolution du client léger ltsp010 sur 1280x1024, " "ajoutez quelque chose comme :" # type: CDATA @@ -8261,7 +8260,7 @@ "serveurs afin d'équilibrer leur charge. Ceci s'effectue en fournissant " "<computeroutput>/opt/ltsp/i386/usr/lib/ltsp/get_hosts</computeroutput> en " "tant que script indiquant à LDM un ou plusieurs serveurs auxquels se " -"connecter. De plus, chaque chroot ltsp doit inclure la clé SSH hôte de " +"connecter. De plus, chaque chroot LTSP doit inclure la clé SSH hôte de " "chaque serveur." # type: Content of: <article><section><section><section><section><para> @@ -8291,7 +8290,7 @@ "Vous devez ensuite déplacer vos clients du réseau 192.168.1.0 au réseau " "10.0.2.0. La raison est que lorsque vous utilisez le balancement de charge, " "les clients doivent avoir accès direct au serveur choisi par LDM. Si vous " -"laissez vos clients dans le réseau 192.168.1.0, tout le traffic en " +"laissez vos clients dans le réseau 192.168.1.0, tout le trafic en " "provenance des clients passera dans ce serveur avant d'atteindre celui " "choisi par LDM." @@ -8452,7 +8451,7 @@ "and /etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra is included if it exists." msgstr "" "Maintenant que vous avez fait le script « get_hosts », il est temps de créer " -"la clé d'hôte ssh pour les chroots LTSP. Pour cela, créez un fichier avec le " +"la clé d'hôte SSH pour les chroots LTSP. Pour cela, créez un fichier avec le " "contenu de /opt/ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts de tous les serveurs LTSP " "qui seront balancés dynamiquement. Sauvegardez ce fichier avec le nom /etc/" "ltsp/ssh_known_hosts.extra sur tous les serveurs balancés dynamiquement. La " @@ -8515,11 +8514,11 @@ "Les clients LTSP gèrent trois différents systèmes audio pour les " "applications. ESD, <ulink url=\"http://wiki.debian.org/PulseAudio#" "\">PulseAudio</ulink> et ALSA. ESD et <ulink url=\"http://wiki.debian.org/" -"PulseAudio#\">PulseAudio</ulink> supportent le son en réseau et sont " +"PulseAudio#\">PulseAudio</ulink> prennent en charge le son en réseau et sont " "utilisés pour transférer le son du serveur vers les clients. ALSA est " "configuré pour rediriger sa sortie sonore via <ulink url=\"http://wiki." "debian.org/PulseAudio#\">PulseAudio</ulink>. Pour certaines applications ne " -"supportant que le système audio OSS, un encapsulage est crée par /usr/sbin/" +"prenant en charge que le système audio OSS, un encapsulage est crée par /usr/sbin/" "debian-edu-ltsp-audiodivert pour rediriger leur sortie sonore vers <ulink " "url=\"http://wiki.debian.org/PulseAudio#\">PulseAudio</ulink>. Exécutez ce " "script sans arguments pour obtenir une liste d'applications ayant cette " @@ -8546,10 +8545,10 @@ "to make sure security fixes and improvements are made available. To " "upgrade, run these commands as user root on each LTSP server:" msgstr "" -"Il est utile de mettre à jour lenvironnement LTSP avec de nouveaux paquets " +"Il est utile de mettre à jour l'environnement LTSP avec de nouveaux paquets " "assez souvent, pour être sûr que les correctifs de sécurité et les " "améliorations sont disponibles. Pour faire la msie è jour, exécutez ces " -"commandes en tant qu'usager root sur chaque serveur LTSP :" +"commandes en tant que superutilisateur sur chaque serveur LTSP :" # type: CDATA #: debian-edu-lenny-manual.xml:2251 @@ -8619,9 +8618,9 @@ "client, afin de prévenir les accès super-utilisateur non autorisés, la " "recherche des mots de passe, et autres trucs qui peuvent être utilisés sur " "un réseau local. Une de ces mesures est que les connexions sont maintenant " -"sécurisées par ssh par défaut avec LDM. Cela peut ralentir certains " +"sécurisées par SSH par défaut avec LDM. Cela peut ralentir certains " "ordinateurs clients qui sont âgés de plus de 10 ans, et ayant aussi peu que " -"un processeur de 160 MHz et 32 Mio de RAM. Même si ce n'est pas recommandé, " +"un processeur de 160 MHz et 32 Mio de RAM. Même si ce n'est pas recommandé, " "vous pouvez ajouter la valeur « True » dans" # type: CDATA @@ -8666,7 +8665,7 @@ "exécuter les versions récentes de <ulink url=\"http://wiki.debian.org/" "OpenOffice#\">OpenOffice</ulink>.org et Firefox/Iceweasel à cause de " "problèmes de mise en cache de pixmap. Vous devriez utiliser des clients " -"légers avec au moins 128 Mio de RAM ou mettre à jour le matériel, ce qui " +"légers avec au moins 128 Mio de RAM ou mettre à jour le matériel, ce qui " "vous permettre également de les utiliser comme stations de travail sans " "disque dur." @@ -8695,7 +8694,7 @@ "network, as well as anything else." msgstr "" "</inlinemediaobject><emphasis role=\"strong\">Attention</emphasis> : XDMCP " -"n'utilise pas d'encryption. Les mots de passe transiteront en clair sur le " +"n'utilise pas de chiffrement. Les mots de passe transiteront en clair sur le " "réseau, comme tout le reste." # type: Content of: <article><section><section><para> @@ -8850,8 +8849,8 @@ "Afin d'être capable de rejoindre le domaine « SKOLELINUX », un membre du " "groupe admins doit autoriser le processus. S'il n'en existe encore aucun, un " "tel utilisateur doit être ajouté (pour plus d'informations, consulter <" -"lien vers la documentation de lwat>). L'utilisateur « root » ne " -"fonctionnera <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis>, car root n'a pas de " +"lien vers la documentation de lwat>). L'identifiant « root » ne " +"fonctionnera <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis>, car le superutilisateur n'a pas de " "mot de passe sous Samba." # type: Content of: <article><section><section><section><para> @@ -9105,7 +9104,7 @@ # type: Content of: <article><section><section><section><section><title> #: debian-edu-lenny-manual.xml:2376 msgid "Example smb.conf's for roaming profiles" -msgstr "Exemple de fichier smb.conf puor les profiles itinérants" +msgstr "Exemple de fichier smb.conf pour les profils itinérants" # type: Content of: <article><section><section><section><section><para> #: debian-edu-lenny-manual.xml:2378 @@ -9523,7 +9522,7 @@ msgstr "" "En éditant le fichier de configuration de samba, vous pouvez désactiver les " "profils d'itinérance pour l'ensemble du réseau. Peut-être tout le monde a-t-" -"il sa machine dédié et personne n'a-t-il le droit d'y toucher ? Pour " +"il sa machine dédié et personne n'a-t-il le droit d'y toucher ? Pour " "désactiver les profils d'itinérance pour tout le réseau, vous pouvez " "modifier le fichier smb.conf sur tjner, supprimer les variables de chemin de " "connexion et de répertoire personnel, et redémarrer samba." @@ -9583,7 +9582,7 @@ msgstr "" "Le client graphique NX permet aux étudiants et professeurs d'accéder à " "Skolelinux à distance depuis des PC sous Windows, Mac ou Linux. Une " -"municipalité de Norvège fournit un support NX à tous ses étudiants depuis " +"municipalité de Norvège fournit une prise en charge NX à tous ses étudiants depuis " "2005. Elle rapporte que cette solution est stable." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -9629,7 +9628,7 @@ "install moodle." msgstr "" "Lancez <computeroutput>aptitude install moodle</computeroutput> en tant que " -"root pour installer moodle." +"superutilisateur pour installer moodle." # type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-lenny-manual.xml:2555 @@ -9662,13 +9661,13 @@ "\"http://moodle.org/support/\">support</ulink>." msgstr "" "Il existe des <ulink url=\"http://moodle.org/sites/\">sites moodle</ulink> à " -"travers le monde entier, principalement en Europe et en amérique du nord. " +"travers le monde entier, principalement en Europe et en Amérique du nord. " "Voyez le site d'<ulink url=\"http://moodle.org/sites/\">un établissement</" "ulink> près de chez vous pour vous faire une idée. Plus d'informations sont " "disponibles sur la <ulink url=\"http://moodle.org\">page du projet moodle</" "ulink>, incluant la<ulink url=\"http://docs.moodle.org/en/Main_Page" -"\">documentation</ulink> et le <ulink url=\"http://moodle.org/support/" -"\">support</ulink>." +"\">documentation</ulink> et l'<ulink url=\"http://moodle.org/support/" +"\">assistance</ulink>." # type: Content of: <article><section><section><title> #: debian-edu-lenny-manual.xml:2562 @@ -9714,7 +9713,7 @@ "</inlinemediaobject> <emphasis role=\"strong\">Warning</emphasis>: " "monitoring humans might be unethical and illegal in your jurisdiction." msgstr "" -"</inlinemediaobject> <emphasis role=\"strong\">Attention</emphasis> : la " +"</inlinemediaobject> <emphasis role=\"strong\">Attention</emphasis> : la " "surveillance d'êtres humains peut être contraire à l'éthique et illégale " "dans votre juridiction." @@ -9729,8 +9728,8 @@ "Some schools use squidguard or dansguardian to restrict internet access. " "FIXME: explain how to install and use squidguard and/or dansguardian" msgstr "" -"Some schools use squidguard or dansguardian to restrict Internet access. " -"FIXME: explain how to install and use it. " +"Certaines écoles utilisent squidguard ou dansguardian pour restreindre l'accès à Internet. " +"FIXME: expliquer comment l'installer et l'utiliser. " # type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-lenny-manual.xml:2581 @@ -9763,7 +9762,7 @@ "mais ne l'était plus dans Etch. Il était possible d'installer la version de " "Sarge sur Etch. Lenny fournit de nouveau <computeroutput>swi-prolog</" "computeroutput> donc l'installer est très simple: tapez seulement " -"<computeroutput>apt-get install swi-prolog</computeroutput> et c'est fait ! " +"<computeroutput>apt-get install swi-prolog</computeroutput> et c'est fait ! " "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" fileref=\"http://" "wiki.debian.org/htdocs/modern/img/smile.png\" depth=\"15\"/></imageobject>" @@ -10005,7 +10004,7 @@ "Le chapitre <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/" "Lenny/Support#\">Support</ulink> fournit des explications et des liens vers " "des ressources locales, puisque <emphasis>contribution</emphasis> et " -"<emphasis>support</emphasis> sont les deux faces d'une même médaille." +"<emphasis>assistance</emphasis> sont les deux faces d'une même médaille." # type: Content of: <article><section><section><title> #: debian-edu-lenny-manual.xml:2670 @@ -10107,12 +10106,12 @@ # type: Content of: <article><section><title> #: debian-edu-lenny-manual.xml:2694 msgid "Support" -msgstr "Support" +msgstr "Assistance" # type: Content of: <article><section><section><title> #: debian-edu-lenny-manual.xml:2698 msgid "Volunteer based support" -msgstr "Support fourni par des bénévoles" +msgstr "Assistance fournie par des bénévoles" # type: Content of: <article><section><section><section><title> #: debian-edu-lenny-manual.xml:2702 @@ -10132,7 +10131,7 @@ msgstr "" "<ulink url='https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-" "discuss'>https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/admin-discuss " -"</ulink> - support par liste de diffusion" +"</ulink> - assistance par liste de diffusion" # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject> #: debian-edu-lenny-manual.xml:2708 @@ -10143,7 +10142,7 @@ "wiki.debian.org/htdocs/modern/img/smile.png\" depth=\"15\"/></imageobject>" msgstr "" "#debian-edu sur irc.debian.org - canal IRC, centré principalement sur le " -"développement, n'attendez pas un support en temps réel même si cela arrive " +"développement, n'attendez pas une assistance en temps réel même si cela arrive " "souvent <inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" fileref=" "\"http://wiki.debian.org/htdocs/modern/img/smile.png\" depth=\"15\"/></" "imageobject>" @@ -10161,7 +10160,7 @@ msgstr "" "<ulink url='https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/" "bruker'>https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/bruker</ulink> " -"- support par liste de diffusion" +"- assistance par liste de diffusion" # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-edu-lenny-manual.xml:2717 @@ -10179,7 +10178,7 @@ #: debian-edu-lenny-manual.xml:2719 msgid "#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel to support norwegian users" msgstr "" -"#skolelinux sur irc.debian.org - canal IRC pour le support des utilisateurs " +"#skolelinux sur irc.debian.org - canal IRC pour l'assistance des utilisateurs " "norvégiens" # type: Content of: <article><section><section><section><title> @@ -10194,7 +10193,7 @@ "mailing list" msgstr "" "<ulink url='http://www.skolelinux.de/mailman/listinfo/user'>http://www." -"skolelinux.de/mailman/listinfo/user</ulink> - support par liste de diffusion" +"skolelinux.de/mailman/listinfo/user</ulink> - assistance par liste de diffusion" # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-edu-lenny-manual.xml:2728 @@ -10208,7 +10207,7 @@ #: debian-edu-lenny-manual.xml:2730 msgid "#skolelinux.de on irc.debian.org - IRC channel to support german users" msgstr "" -"#skolelinux.de sur irc.debian.org - canal IRC pour le support des " +"#skolelinux.de sur irc.debian.org - canal IRC pour l'assistance des " "utilisateurs allemands" # type: Content of: <article><section><section><section><title> @@ -10223,7 +10222,7 @@ "mailinglist" msgstr "" "<ulink url='http://lists.debian.org/debian-edu-french'>http://lists.debian." -"org/debian-edu-french</ulink> - support par liste de diffusion" +"org/debian-edu-french</ulink> - assistance par liste de diffusion" # type: Content of: <article><section><section><section><title> #: debian-edu-lenny-manual.xml:2742 @@ -10240,7 +10239,7 @@ # type: Content of: <article><section><section><title> #: debian-edu-lenny-manual.xml:2750 msgid "Professional support" -msgstr "Support professionnel" +msgstr "Assistance professionnelle" # type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-lenny-manual.xml:2752 @@ -10248,7 +10247,7 @@ "Lists of companies providing professional support are available from <ulink " "url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp\"/>." msgstr "" -"Des listes d'entreprises proposant un support professionnel sont disponibles " +"Des listes d'entreprises proposant une assistance professionnelle sont disponibles " "depuis <ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/" "ProfessionalHelp'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp</" "ulink>." @@ -10277,7 +10276,7 @@ "(2007), José L. Redrejo RodrÃguez (2007), John Bildoy (2007), Joakim Seeberg " "(2008), Jürgen Leibner (2009), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner (2009, " "2010), Andreas Mundt (2010) et Olivier Vitrat (2010) et est distribué sous " -"GPL2 ou toute version ultérieure. Profitez-en !" +"GPL2 ou toute version ultérieure. Profitez-en !" # type: Content of: <article><section><para> #: debian-edu-lenny-manual.xml:2762 @@ -10288,7 +10287,7 @@ msgstr "" "Si vous enrichissez son contenu, <emphasis role=\"strong\">veuillez ne le " "faire que si vous êtes l'auteur des ajouts et envisagez de les distribuer " -"sous les mêmes conditions</emphasis> ! Ensuite, ajoutez votre nom ici et " +"sous les mêmes conditions</emphasis> ! Ensuite, ajoutez votre nom ici et " "distribuez-les sous GPL2 ou toute version ultérieure." # type: Content of: <article><section><title> @@ -10422,7 +10421,7 @@ msgstr "" "Pour livrer vos traductions, vous devez être membre du projet alioth " "<computeroutput>debian-edu</computeroutput>. Pour traduire, vous n'avez qu'à " -"importer quelques fichiers depuis svn (ce qui peut être fait anonymement), " +"importer quelques fichiers depuis le dépôt Subversion (ce qui peut être fait anonymement), " "et créer des rustines (patches). Remplissez un <ulink url=\"http://bugs." "debian.org/debian-edu-doc\">rapport de bogue</ulink> sur le paquet debian-" "edu-doc et attachez-y le fichier .po. Vous trouverez <ulink url=\"http://" @@ -10462,7 +10461,7 @@ "Ensuite éditez le fichier <computeroutput>documentation/debian-edu-lenny/" "debian-edu-lenny-manual.$CC.po</computeroutput> (où vous remplacez $CC par " "votre code de langue). Il existe de nombreux outils de traduction " -"disponibles, nous vous suggerons d'utiliser <computeroutput>kbabel</" +"disponibles, nous vous suggérons d'utiliser <computeroutput>kbabel</" "computeroutput>." # type: Content of: <article><section><section><para> @@ -10471,7 +10470,7 @@ "Then you either commit the file directly to svn (if you have the rights to " "do so) or send the file to the bugreport." msgstr "" -"Ensuite, soit vous livrez directement le fichier sous svn (si vous possédez " +"Ensuite, soit vous livrez directement le fichier vers le dépôt Subversion (si vous possédez " "les droits nécessaires), soit vous envoyez le fichier attaché à un rapport " "de bogue." @@ -10508,7 +10507,7 @@ "Svn\"/>." msgstr "" "Des informations de base à propos de Alioth (la machine hébergeant notre " -"dépôt SVN) et de SVN sont disponibles à <ulink url=\"http://wiki.debian.org/" +"dépôt Subversion) et de Subversion sont disponibles à <ulink url=\"http://wiki.debian.org/" "Alioth/Svn\"/>." # type: Content of: <article><section><section><para> @@ -10520,12 +10519,12 @@ "want to look at he <computeroutput>kdesvn</computeroutput> package if you " "prefer a GUI client for SVN instead of using the commandline client." msgstr "" -"Si vous n'avez aucune connaissance à a propos de SVN, consultez le site " -"<ulink url=\"http://svnbook.org\">SVN book</ulink>. Il contient un chapitre " -"cencernant le <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/en/1.0/ch03s05.html" -"\">flux de base dans SVN</ulink>. Vous voudrez peut être également utiliser " +"Si vous n'avez aucune connaissance de Subversion, consultez le livre " +"<ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com\">Gestions de versions avec Subversion</ulink>. Il contient un chapitre " +"cencernant le <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/nightly/fr/svn.tour.cycle.html" +"\">Cycle de travail de base</ulink>. Vous voudrez peut être également utiliser " "le paquet <computeroutput>kdesvn</computeroutput> si vous préférez utiliser " -"un client graphique pour SVN au lieu de la ligne de commande." +"un client graphique pour Subversion au lieu de la ligne de commande." # type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-lenny-manual.xml:2814 @@ -11197,7 +11196,7 @@ # type: Content of: <article><section><section><section><title> #: debian-edu-lenny-manual.xml:2936 msgid "Activating translations and regional support" -msgstr "Activation des traductions et du support géographique" +msgstr "Activation des traductions et de la prise en charge géographique" # type: Content of: <article><section><section><section><para> #: debian-edu-lenny-manual.xml:2938 @@ -11238,7 +11237,7 @@ # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para> #: debian-edu-lenny-manual.xml:2946 msgid "Norwegian BokmÃ¥l" -msgstr "Bokmal" +msgstr "BokmÃ¥l" # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para> #: debian-edu-lenny-manual.xml:2948 @@ -11345,7 +11344,7 @@ msgstr "" "Une liste complète des codes de paramètres régionaux est disponible dans " "<computeroutput>/usr/share/i18n/SUPPORTED</computeroutput>, mais seuls les " -"paramètres régionaux UTF-8 sont supportés par les images live. Cependant, " +"paramètres régionaux UTF-8 sont pris en charge par les images live. Cependant, " "tous les paramètres régionaux ne disposent pas de traductions. Les noms de " "dispositions de clavier peuvent être trouvés dans /usr/share/keymaps/i386/." @@ -11358,7 +11357,7 @@ #: debian-edu-lenny-manual.xml:2995 msgid "the password for the user is \"user\", root has no passwd set." msgstr "" -"Le mot de passe pour l'utilisateur est « user », root n'a pas de mot de " +"Le mot de passe pour l'utilisateur est « user », le superutilisateur n'a pas de mot de " "passe défini." # type: Content of: <article><section><section><section><title> @@ -11390,7 +11389,7 @@ "skolelinux.org/cd-lenny-live/\">HTTP</ulink> or rsync from ftp.skolelinux." "org at cd-lenny-live/." msgstr "" -"L'image a une taille de 1.2 Gio et n'est actuellement PAS disponible en " +"L'image a une taille de 1.2 Gio et n'est actuellement PAS disponible en " "utilisant <ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/cd-lenny-live/\">FTP</" "ulink>, <ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/cd-lenny-live/\">HTTP</ulink> " "ou rsync depuis ftp.skolelinux.org à cd-lenny-live/."
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature