Re: [DICO] orphaned -> abandonné
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Salut,
Le 25/05/2010 12:10, Christian PERRIER a écrit :
> Quoting David Prévot (david@tilapin.org):
>> Toujours sur la référence du développeur, je viens d'unifier la
>> traduction de paquet « orphaned » par « abandonné », plus pertinent me
>> semble-t-il que « orphelin » (« abandonner un paquet » ou « processus
>> d'abandon de paquet » par exemple, d'où « paquet abandonné »). Si vous
>> êtes d'accord, je veux bien ajouter une entrée dans le lexique et
>> corriger les quelques occurrences dans le site (sauf sur les vieilles
>> DWN, pour lesquelles ça me semble inutile).
>
>
> Je ne suis pas vraiment d'accord avec ce changement.
Je me permet d'argumenter.
> Un paquet "orphaned" est encore maintenu, au moins théoriquement, par
> l'équipe QA.
Absolument, son ancien responsable l'a simplement « abandonné ».
> Un paquet "abandonné" serait un paquet qu'on ne maintient
> plus du tout, donc en fait un paquet qui est retiré de l'archive.
Un paquet « supprimé » (« removed ») de l'archive, n'a plus besoin
d'être qualifié, puisqu'il ne fait justement plus partie de Debian.
> Un paquet orphelin a en fait perdu son responsable dédié. C'est de
> cela qu'il est orphelin.
Même si le terme « orphelin » convient à cette définition, il me semble
que le terme « abandonné » convient également. L'avantage d'« orphelin »
est surtout d'être apparenté au terme « orphaned », mais l'action de
rendre un paquet orphelin (« abandonner un paquet ») en français,
suggère l'utilisation du terme « abandonné » (à l'instar de « supprimer
un paquet » pour un paquet « supprimé »).
Je suis bien sûr prêt à revenir en arrière (uniformiser la traduction en
cours de « orphaned » par « orphelin »), mais aimerais être convaincu du
bien fondé de l'opération.
Amicalement
David
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
iEYEARECAAYFAkv8GQ4ACgkQ18/WetbTC/o/dQCeL+9ykruziM7RIuCaUFp4kM2R
SnsAn1LmaeXGjhU6KFq1KmFjauf6+bmA
=qIrI
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: