Quoting benoit.mortier@opensides.be (benoit.mortier@opensides.be): > Dear Debian I18N people, > > I would like to know if some of you would be interested in translating > fts. > > fts already includes de.po fr.po pt.po ru.po. > So do not translate it to these languages (the translators will be > contacted separately). > > language translated fuzzy untranslated > ----------------------------------------------------- > de 2 > fr 2 Je suggère de faire aussi relire la traduction française à debian-l10n-french. Pas grand chose à en dire, en fait, mais il y a quelques détails qui peuvent être revus: msgid "Base directory for the tftp files:" msgstr "Répertoire de base pour le serveur tftp :" s/tftp/TFTP (nom de protocole) "Le répertoire de base pour le serveur tftp est l'endroit ou se trouve le " "fichier pxelinux.0. Ceci doit être synchronisé avec votre serveur tftp." Idem. s/Ceci/Cela "votre" est usuellement déconseillé. Ce n'est pas nécessairement "mon" serveur. Ce qui veut dire modifier l'anglais aussi (qui pourrait eut être être relu sur debian-l10n-english....je ne suis pas sûr de la phrase "The config directory for tftp is where the pxelinux.0 image lies"....d'autant que dans la partie courte, tu parles "Base directory")
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature