Je prends
Le 17 janv. 2010, 8:10 AM, "Christian PERRIER" <bubulle@debian.org> a écrit :-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Le paquet netams utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 10u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://netams/fr.po""
Comment procéder pour traduire :
-utiliser le fichier templates.pot joint IMPERATIVEMENT
(pas celui de http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot#netams)
-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/netams
-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)
-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)
-ne pas oublier de remplir les champs :
Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po-debconf://netams/fr.po
-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] po-debconf://netams/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR
-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad netams"
#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" --offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1
Le contenu du fichier patch-translate.txt :
========================================================================
Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.
This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.
========================================================================
Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet
"[BTS#xxxxxx] po-debconf://netams/fr.po"
où xxxxxx est le numéro du bogue.
Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
Les pseudo-URLs:
On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
type://document/lang.po
type:
po : traduction des messages d'un programme
po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
man : traduction d'une page de manuel
document:
c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
lang:
c'est la langue...donc en général "fr" pour le français
--
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
iEYEARECAAYFAktSt9YACgkQ1OXtrMAUPS1RigCfa11G+4tDNkZcHt4bTlcVikrI
qJoAmgMNradZ9lV8yDdtZHAHISeFG7ET
=JYYz
-----END PGP SIGNATURE-----
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Netams\n" "Report-Msgid-Bugs-To: netams@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-17 08:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-17 17:34+0100\n" "Last-Translator: Julien Patriarca <patriarcaj@gmail.com>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: multiselect #. Description #: ../netams.templates:2001 #: ../netams-web.templates:2001 msgid "Web server to reconfigure automatically:" msgstr "Spécifiez le serveur web à reconfigurer automatiquement:" #. Type: multiselect #. Description #: ../netams.templates:2001 msgid "Please choose the web server that should be automatically configured for NeTAMS statistics." msgstr "Veuillez choisir le serveur web qui sera automatiquement configuré pour les statistiques de NeTAMS." #. Type: password #. Description #: ../netams.templates:3001 msgid "NeTAMS administrator password:" msgstr "Mot de passe de l'administrateur NeTAMS:" #. Type: password #. Description #: ../netams.templates:3001 msgid "Please specify a password for the \"admin\" user of NeTAMS." msgstr "Veuillez spécifier un mot de passe pour l'utilisateur \"admin\" de NetAMS." #. Type: password #. Description #: ../netams.templates:4001 msgid "NeTAMS administrator password confirmation:" msgstr "Confirmez le mot de passe administrateur de NetAMS:" #. Type: error #. Description #: ../netams.templates:5001 msgid "Password mismatch" msgstr "le mot de passe ne correspond pas" #. Type: error #. Description #: ../netams.templates:5001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please enter a password again." msgstr "Les deux mots de passe que vous avez entrés ne sont pas les mêmes. Veuillez entrer le mot de passe à nouveau." #. Type: error #. Description #: ../netams.templates:6001 msgid "Empty password" msgstr "Mot de passe vide" #. Type: error #. Description #: ../netams.templates:6001 msgid "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non- empty password." msgstr "Vous avez entré un mot de passe vide, ce qui n'est pas autorisé. Veuillez choisir un mot de passe non vide." #. Type: multiselect #. Description #: ../netams-web.templates:2001 msgid "Please choose the web server that should be automatically configured for NeTAMS." msgstr "Veuillez choisir le serveur web qui sera automatiquement configuré pour NeTAMS."