[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[BTS#565246] po-debconf://debian-edu-install/fr.po



Quoting Christian PERRIER (bubulle@debian.org):
> Quoting Stéphane Blondon (stephane.blondon@gmail.com):
> > Le 9 janvier 2010 15:45, Christian PERRIER <bubulle@debian.org> a écrit :
> > > J'ai appliqué tes corrections.
> > >
> > 
> > J'ai appliqué le patch d'Omar Aboura puis ajouté ou déplacé des
> > espaces insécables et corrigé une erreur triviale.
> 
> 
> Avec les corrections d'Omar et Stéphane...
> 
> 

> [-- mutt.octet.filter file type: "UTF-8 Unicode English text" --]
> 
> # Translation of debian-edu-install debconf templates to French
> # Copyright (C) 2004-2008 Debian french l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
> # This file is distributed under the same license as the debian-edu-install package.
> #
> # Contributors to this translation work:
> # Julien V. <julien@skolelinux.no>, 2004, 2005.
> # Cyril Brulebois <cyril.brulebois@enst-bretagne.fr>, 2007.
> # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010.
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: \n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-install@packages.debian.org\n"
> "POT-Creation-Date: 2010-01-09 15:51+0100\n"
> "PO-Revision-Date: 2010-01-09 14:13+0100\n"
> "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
> "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
> "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
> 
> #. Type: text
> #. Description
> #. Debian Installer Main-menu Item
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001
> msgid "Choose Debian Edu profile"
> msgstr "Profil Debian Edu à utiliser :"
> 
> #. Type: multiselect
> #. Choices
> #. Type: multiselect
> #. Choices
> #. __Choices: Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
> msgid "Main-Server"
> msgstr "Serveur principal"
> 
> #. Type: multiselect
> #. Choices
> #. Type: multiselect
> #. Choices
> #. __Choices: Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
> msgid "Workstation"
> msgstr "Station de travail"
> 
> #. Type: multiselect
> #. Choices
> #. Type: multiselect
> #. Choices
> #. __Choices: Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
> msgid "Thin-Client-Server"
> msgstr "Serveur pour clients légers"
> 
> #. Type: multiselect
> #. Choices
> #. Type: multiselect
> #. Choices
> #. __Choices: Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
> msgid "Standalone"
> msgstr "Autonome"
> 
> #. Type: multiselect
> #. Description
> #. Type: multiselect
> #. Description
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
> msgid "Profile(s) to apply to this machine:"
> msgstr "Profils à utiliser sur cette machine :"
> 
> #. Type: multiselect
> #. Description
> #. Type: multiselect
> #. Description
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
> msgid "Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box:"
> msgstr ""
> "Les profils définissent la façon dont la machine pourra être utilisée une "
> "fois installée :"
> 
> #. Type: multiselect
> #. Description
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
> msgid ""
> " - Main-Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n"
> "                include any GUI (Graphical User Interface). There\n"
> "                should only be one such server on a Debian Edu\n"
> "                network.\n"
> " - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n"
> " - Thin-Client-Server:\n"
> "                includes 'Workstation' and requires two network\n"
> "                cards.\n"
> " - Standalone:  for machines meant to be used outside the Debian Edu\n"
> "                network. It includes a GUI and conflicts with other\n"
> "                profiles."
> msgstr ""
> " - Principal :  réservé au serveur Debian Edu. Ce profil n'installe\n"
> "                pas d'interface graphique. Il ne doit y avoir qu'un\n"
> "                seul serveur de ce type sur un réseau Debian Edu.\n"
> " - Station de travail :\n"
> "                pour les machines ordinaires du réseau Debian Edu.\n"
> " - Serveur pour clients légers :\n"
> "                inclut le profil « Station de travail » et nécessite\n"
> "                deux cartes réseau.\n"
> " - Autonome  :  destiné aux machines utilisées en dehors du réseau\n"
> "                Debian Edu. Il comporte une interface graphique\n"
> "                et est incompatible avec les autres profils."
> 
> #. Type: multiselect
> #. Choices
> #. __Choices: Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
> msgid "Minimal"
> msgstr "Minimal"
> 
> #. Type: multiselect
> #. Description
> #. # Translators, do not translate "Sugar"
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
> msgid ""
> " - Main-Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n"
> "                include any GUI (Graphical User Interface). There\n"
> "                should only be one such server on a Debian Edu\n"
> "                network.\n"
> " - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n"
> " - Thin-Client-Server:\n"
> "                includes 'Workstation' and requires two network\n"
> "                cards.\n"
> " - Standalone:  for machines meant to be used outside the Debian Edu\n"
> "                network. It includes a GUI and conflicts with other\n"
> "                profiles.\n"
> " - Minimal:     fully integrated into the Debian Edu network but\n"
> "                contains only a basic system without any GUI."
> msgstr ""
> " - Principal :  réservé au serveur Debian Edu. Ce profil n'installe\n"
> "                pas d'interface graphique. Il ne doit y avoir qu'un\n"
> "                seul serveur de ce type sur un réseau Debian Edu.\n"
> " - Station de travail :\n"
> "                pour les machines ordinaires du réseau Debian Edu.\n"
> " - Serveur pour clients légers:\n"
> "                inclut le profil « Station de travail » et nécessite\n"
> "                deux cartes réseau.\n"
> " - Autonome :   destiné aux machines utilisées en dehors du réseau\n"
> "                Debian Edu. Il comporte une interface graphique\n"
> "                et est incompatible avec les autres profils.\n"
> " - Minimal :    totalement intégré au réseau Debian Edu mais\n"
> "                ne comprend qu'un système de base sans interface graphique."
> 
> # " - Sugar      : variante du profil « Autonome ». Installe\n"
> # "                l'environnement de bureau « Sugar » qui privilégie\n"
> # "                le partage et l'apprentissage collaboratif pour les\n"
> # "                enfants."
> #. Type: error
> #. Description
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
> msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles"
> msgstr "Impossible d'utiliser le profil « Autonome » avec d'autres profils"
> 
> #. Type: error
> #. Description
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
> msgid ""
> "The Standalone profile cannot be installed together with any other profile "
> "on the same machine. Please either only choose Standalone or any other "
> "combination excluding Standalone."
> msgstr ""
> "Le profil « Autonome » ne peut pas être installé en même temps qu'un autre "
> "profil sur une machine donnée. Veuillez choisir soit le profil « Autonome » "
> "soit une combinaison de profils excluant « Autonome »."
> 
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001
> msgid "Standalone installation is partly manual"
> msgstr "L'installation autonome est partiellement manuelle."
> 
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001
> msgid ""
> "The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, "
> "to make it easier to do manual partitioning.  You are now sent to the debian-"
> "installer main menu.  Select \"Change debconf priority\", and choose "
> "priority \"high\" to enable the automatic installation again."
> msgstr ""
> "Afin de faciliter la personnalisation du partitionnement, l'installation "
> "autonome n'est actuellement pas autant automatisée que celles réalisées par "
> "les autres profils. Vous allez maintenant atteindre le menu principal de "
> "l'installateur Debian. Veuillez choisir « Changer la priorité des questions "
> "de configuration » puis la priorité « haute » quand vous voudrez remettre en "
> "service l'installation automatique."
> 
> #. Type: text
> #. Description
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001
> msgid "Really use the automatic partitioning tool?"
> msgstr "Faut-il vraiment utiliser l'outil de partitionnement automatique ?"
> 
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001
> msgid ""
> "This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: "
> "THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important "
> "data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a "
> "backup. In that case, you'll have to restart the installation later."
> msgstr ""
> "Si vous utiliser l'outil de partitionnement automatique, la table de "
> "partitions de chaque disque de la machine sera modifiée : TOUS LES DISQUES "
> "DURS SERONT IRRÉVERSIBLEMENT EFFACÉS. Si vous possédez des données "
> "importantes qui ne sont pas encore sauvegardées, vous ne devriez pas "
> "continuer avant d'avoir effectué une sauvegarde. Dans ce cas, vous devrez "
> "relancer l'installation plus tard."
> 
> #. Type: text
> #. Description
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
> msgid "Participate in the package usage survey?"
> msgstr "Participer à l'étude statistique sur l'utilisation des paquets ?"
> 
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
> msgid ""
> "The system may anonymously supply the distribution developers with "
> "statistics about the most used packages on this system.  This information "
> "influences decisions such as which packages should go on the first "
> "distribution CD."
> msgstr ""
> "Le système peut envoyer anonymement aux responsables de la distribution des "
> "statistiques sur les paquets que vous utilisez le plus souvent. Ces "
> "informations influencent le choix des paquets qui sont placés sur le premier "
> "CD de la distribution."
> 
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
> msgid ""
> "If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
> "every week, sending statistics to the distribution developers. The collected "
> "statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/.";
> msgstr ""
> "Si vous choisissez de participer, un script sera lancé automatiquement une "
> "fois par semaine, envoyant des statistiques aux développeurs de la "
> "distribution. Les statistiques récupérées peuvent être visualisées sur "
> "http://popcon.debian.org/.";
> 
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
> msgid ""
> "This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-"
> "contest\"."
> msgstr ""
> "Vous pourrez à tout moment modifier votre choix en exécutant « dpkg-"
> "reconfigure popularity-contest »."
> 
> #. Type: text
> #. Description
> #. Debian Edu main server menu entry for partman recipe.
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:11001
> msgid "Debian Edu Main-Server"
> msgstr "Serveur principal Debian Edu"
> 
> #. Type: text
> #. Description
> #. Debian Edu ltsp server menu entry for partman recipe.
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:12001
> msgid "Debian Edu Thin-Client-Server"
> msgstr "Serveur Debian Edu pour clients légers"
> 
> #. Type: text
> #. Description
> #. Debian Edu workstation menu entry for partman recipe.
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:13001
> msgid "Debian Edu Workstation"
> msgstr "Station de travail Debian Edu"
> 
> #. Type: text
> #. Description
> #. Debian Edu combo main+ltsp menu entry for partman recipe.
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:14001
> msgid "Debian Edu Main-Server and Thin-Client-Server"
> msgstr "Serveur Debian Edu principal et serveur pour clients légers"
> 
> #. Type: text
> #. Description
> #. Debian Edu combo main+ws menu entry for partman recipe.
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:15001
> msgid "Debian Edu Main-Server and Workstation"
> msgstr "Serveur Debian Edu principal et station de travail"
> 
> #. Type: text
> #. Description
> #. Debian Edu minimal menu entry for partman recipe.
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:16001
> msgid "Debian Edu Minimal"
> msgstr "Debian Edu minimal"
> 
> #. Type: error
> #. Description
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001
> msgid "Installation of required packages failed"
> msgstr "Échec de l'installation de paquets requis"
> 
> #. Type: error
> #. Description
> #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001
> msgid ""
> "Some required packages failed to install.  The packages were ${PACKAGES}. "
> "Check /var/log/syslog if there is some information why this happened. The "
> "installed system is not going to work properly, so the installation was "
> "aborted and the system will be rebooted now."
> msgstr ""
> "Certains paquets requis n'ont pas pu être installés. Les paquets concernés "
> "sont : ${PACKAGES}. Veuillez vérifier si des informations utiles peuvent "
> "être trouvées dans le fichier /var/log/syslog. Le système installé ne "
> "fonctionnera pas correctement, donc l'installation va être interrompue et le "
> "système sera redémarré."
> 
> #. Type: text
> #. Description
> #. Debian Installer Main-menu Item
> #: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001
> msgid "Install Debian Edu profile (enforce menu order)"
> msgstr "Installer un profil Debian Edu (respecter l'ordre des menus)"
> 
> #. Type: error
> #. Description
> #: ../debian-edu-install.templates:1001
> msgid "Some errors were found during installation"
> msgstr "Erreurs rencontrées pendant l'installation"
> 
> #. Type: error
> #. Description
> #: ../debian-edu-install.templates:1001
> msgid "${ERRORS}"
> msgstr "${ERRORS}"
> 
> #. Type: error
> #. Description
> #: ../debian-edu-install.templates:1001
> msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers."
> msgstr "Veuillez les signaler aux développeurs de Debian Edu."




-- 


Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: