[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

ssmtp 2.64-2: Please update debconf PO translation for the package ssmtp



Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
ssmtp. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against ssmtp.

The deadline for receiving the updated translation is
Fri, 04 Dec 2009 00:00:00 +0000.

Thanks in advance,

#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.61-7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ssmtp@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-24 09:07+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-30 11:16+0200\n"
"Last-Translator: Michel Grentzinger <mic.grentz@online.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Automatically overwrite config files?"
msgstr "Reconstituer automatiquement les fichiers de configuration ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The mail configuration file /etc/ssmtp/ssmtp.conf can be automatically "
"updated on each upgrade with the information supplied to the debconf "
"database. If you do not want this to happen (ie/ you want to maintain "
"control of this file yourself) then set this option to have the program "
"never touch this file."
msgstr ""
"Le fichier de configuration du courriel (/etc/ssmtp/ssmtp.conf) peut être "
"automatiquement adapté à chaque mise à niveau d'après les informations "
"fournies dans la base de données de debconf. Si vous ne voulez pas que cela "
"arrive (c.-à-d. que vous souhaitez garder le contrôle de ce fichier), "
"répondez négativement à cette question afin que le programme ne modifie "
"jamais ce fichier."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
#, fuzzy
#| msgid "Who gets mail for userids < 1000:"
msgid "Username who gets mail for userids < 1000:"
msgstr "Destinataire des courriels pour les utilisateurs système (UID<1000) :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Mail sent to a local user whose UID is less than 1000 will instead be sent "
"here. This is useful for daemons which mail reports to root and other system "
"UIDs. Make this empty to disable rewriting."
msgstr ""
"Les courriels envoyés à un utilisateur local dont l'UID est inférieur à 1000 "
"seront envoyés à l'adresse indiquée ici. C'est utile pour les démons qui "
"expédient des rapports au superutilisateur et aux autres UID système. "
"Veuillez laisser ce champ vide pour désactiver la réécriture d'adresse."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Name of your mailhub:"
msgstr "Nom d'hôte de votre concentrateur de courriel (« mail hub ») :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"This sets the host to which mail is delivered. The actual machine name is "
"required; no MX records are consulted. Commonly, mailhosts are named \"mail."
"domain.com\"."
msgstr ""
"Ce paramètre définit l'hôte vers lequel le courriel est distribué. Le nom de "
"la machine concernée est nécessaire. Les enregistrements MX ne seront pas "
"utilisés. Généralement, les hôtes de courriel sont nommés « mail.domain.com »."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Remote SMTP port number:"
msgstr "Numéro du port SMTP distant :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"If your remote SMTP server listens on a port other than 25 (Standard/RFC) "
"then set it here."
msgstr ""
"Si votre serveur SMTP distant écoute sur un autre port que le 25 (port "
"standard selon les RFC), veuillez l'indiquer ici."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
#, fuzzy
#| msgid "What domain to masquerade as:"
msgid "Domain to masquerade as:"
msgstr "Domaine de masquage (« masquerade ») :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"ssmtp will use \"username@REWRITEDOMAIN\" as the default From: address for "
"outgoing mail which contains only a local username."
msgstr ""
"Ssmtp utilisera « username@REWRITEDOMAIN » comme champ d'adresse « From: » "
"pour les courriels sortants contenant uniquement un nom d'utilisateur local."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
#, fuzzy
#| msgid "What name to store in /etc/mailname:"
msgid "Name to store in /etc/mailname:"
msgstr "Nom d'hôte à utiliser dans /etc/mailname :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"This is the portion of the address after the '@' sign to be shown on "
"outgoing news and mail messages."
msgstr ""
"Veuillez indiquer la partie de l'adresse après le signe « @ » qui sera "
"affichée dans les messages sortants (courriels et nouvelles)."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Fully qualified hostname:"
msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"This should specify the real hostname of this machine, and will be sent to "
"the mailhub when delivering mail."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom réel de cette machine : il sera envoyé vers le "
"concentrateur de courriels lors de la distribution des messages."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Allow override of From: line in email header?"
msgstr "Autoriser le remplacement de l'en-tête « From: » dans les messages ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"A \"positive\" response will permit local users to enter any From: line in "
"their messages without it being mangled, and cause ssmtp to rewrite the "
"envelope header with that address. A \"negative\" response will disallow "
"this, and use only the default address or addresses set in /etc/ssmtp/"
"revaliases."
msgstr ""
"Cette option permettra aux utilisateurs locaux de saisir n'importe quelle "
"ligne « From: » dans leurs messages sans qu'elle ne soit réécrite et obligera "
"ssmtp à réécrire les en-têtes d'enveloppe avec cette adresse. Une réponse "
"négative désactivera cela, et l'adresse par défaut ou celles définies dans /"
"etc/ssmtp/revaliases seront utilisées."

Reply to: