[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po-debconf://syscp/fr.po 9u



Le 29-10-2009, à 18:12:03 +0100, Christian Perrier (bubulle@debian.org) a écrit :

> Quoting Steve Petruzzello (dlist@bluewin.ch):
> 
> > > Ce paquet est fait en fait pour les hébergeurs...donc ils ont bien des
> > > "clients".
> > 
> > Ok, faisons ainsi, mais aussi pour toutes les autres chaînes afin de
> > rester cohérents.
> 
> 
> Oui, bien sûr. Je ne lk'ai signalé que pour une chaîne car j'avais peu
> de temps au moment où j'ai fait ma réponse et je ne voulais pas
> oublier de mentionner ce point là.

Ce qui est fait. Vu le peu de réaction de la part des relecteurs, je
passe en LCFC.



-- 
Steve Petruzzello
# French translation of syscp debconf templates
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n Team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the syscp package.
# Translator:
# Steve Petruzzello <dlist@bluewin.ch>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: syscp-1.4.2.1-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: syscp@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-28 06:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10.28 00:00+0200\n"
"Last-Translator: Steve Petruzzello <dlist@bluewin.ch>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Web server to reconfigure automatically:"
msgstr "Serveur web à reconfigurer automatiquement :"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Please choose the web server that should be automatically configured to run "
"SysCP."
msgstr ""
"Veuillez choisir le serveur web qui doit être configuré automatiquement pour "
"exécuter SysCP."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Username for the first admin user:"
msgstr "Identifiant pour l'administrateur :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"You need to set up an admin user to be able to log in to SysCP after "
"installation."
msgstr ""
"Vous devez créer un identifiant administrateur qui pourra se connecter à "
"SysCP après l'installation."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"If you leave this field empty, the default username (\"admin\") will be used."
msgstr ""
"Si vous laissez ce champ vide, l'identifiant par défaut « admin » sera "
"utilisé."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Password for the first admin user:"
msgstr "Mot de passe pour l'identifiant de l'administrateur :"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Please choose a password for the new admin user."
msgstr ""
"Veuillez indiquer un mot de passe pour l'identifiant de l'administrateur."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "If you leave this field empty, the password will be randomly generated."
msgstr "Si vous laissez ce champ vide, un mot de passe aléatoire sera généré."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "The user name and password will be stored in /etc/syscp/debian.php."
msgstr ""
"L'identifiant et le mot de passe seront enregistrés dans le fichier « /etc/"
"syscp/debian.php »."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Directory for customer data:"
msgstr "Répertoire pour les données des clients :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"SysCP will be configured to save customer data in one location. "
"Subdirectories will be created for web services (\"webs\"), mail accounts "
"(\"mail\"), temporary files (\"tmp\"), and log files (\"logs\")."
msgstr ""
"SysCP est configuré pour enregistrer les données des clients dans un "
"répertoire. Des sous-répertoires seront créés pour les services web "
"(« webs »), pour les comptes de messagerie (« mail »), pour les fichiers "
"temporaires (« tmp ») et pour les fichiers journaux (« logs »)."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"If you leave this empty, the default \"/var/lib/syscp/customers\" directory "
"will be used. However, upstream developers use \"/var/customers\", so if you "
"already have customer data somewhere, such as data originating from a former "
"installation, or if you want an entirely different directory to hold the "
"customers' data, you can enter the directory path here."
msgstr ""
"Si vous laissez ce champ vide, le répertoire par défaut « /var/lib/syscp/"
"customers » sera utilisé. Toutefois les développeurs de SysCP utilisent le "
"répertoire « /var/customers » pour leur travail, donc si vous avez déjà des "
"données clients quelque part sur votre système (qui proviennent d'une "
"installation antérieure par exemple) ou si vous désirez utiliser un autre "
"répertoire pour ces données, vous pouvez indiquer son chemin absolu ici."

Reply to: