[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] ikiwiki://po/underlays/index.fr.po



 Alexandre Dupas <alexandre.dupas@gmail.com> écrivait :
> J'ai conformément aux instructions pas traduit les WikiLinks comme
> [[SandBox]]. Dans une prochaine version du logiciel, il est possible
> qu'en français, [[SandBox]] soit traduit en utilisant le nom que les
> traducteurs donneront à la page (en l'occurence bac à sable je pense).
> Aussi j'ai corrigé comme si c'était le cas et il y a donc quelques
> tournures de phrases qui paraissent étranges.

J'ai préféré laisser " la page [[Sandbox]] " plutôt que " le [[Sandbox]] ".

>  msgstr ""
>  "La plupart des pages anglaises de ce wiki sont verrouillées. Vous ne pouvez "
>  "pas les modifier. Vous pouvez par contre modifier les versions traduites de "
> -"ces pages et les fichiers PO modifiés seront intégrées dans ikiwiki."
> +"ces pages et vos modifications sur les fichiers PO seront intégrés dans ikiwiki."

ok

> @@ -94,11 +92,11 @@ msgid ""
>  "translated version of the page, and edit it. You'll be dumped into a web "
>  "form, editing a PO file. Save and watch the percent translated numbers go up!"
>  msgstr ""
> -"Maintenant, allons-y ! La meilleure façon de commencer est de prendre une "
> -"page qui n'est pas encore entièrement traduite dans votre langue, d'aller "
> +"Maintenant, traduisons ! La meilleure façon de commencer est de prendre une "
> +"page qui n'est pas encore traduite à 100% dans votre langue, d'aller "
>  "sur la version à traduire de cette page et de l'éditer. Vous serez basculé "
> -"dans une sorte de formulaire web qui permet de modifier le fichier PO. "
> -"Enregistrez et regardez monter le pourcentage de traduction !"
> +"dans un formulaire web qui permet de modifier le fichier PO. "
> +"Enregistrez et regardez le pourcentage de traduction aumgenter !"

"to be dumped into" est légèrement argotique. c'est ce que voulait
signifier "une sorte de". Tout ce paragraphe se moque un peu d'une
traduction qui serait faite sur le web, non ?
 
>  
>  #. type: Bullet: '4. '
>  msgid ""
> @@ -107,8 +105,8 @@ msgid ""
>  "edited using git as well:"
>  msgstr ""
>  "Par la suite vous serez peut-être fatigué de ce formulaire web et vous "
> -"voudrez un vrai éditeur de textes, voire un éditeur spécialisé dans "
> -"l'édition de fichiers PO. Pas de problème, ce wiki peut être modifié avec "
> +"voudrez un véritable éditeur de textes, voire un éditeur spécialisé dans "
> +"l'édition des fichiers PO. Pas de problème, ce wiki peut être également modifié en utilisant "
>  "git :"

ok,

et ok pour les quotes.
  
Merci pour ta relecture.
C'est commité.

a+
-- 
Philippe Batailler




Reply to: