[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

po4a 0.36.4-1: Please update debconf PO translation for the package po4a



Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
po4a. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against po4a.

The deadline for receiving the updated translation is
Sat, 29 Aug 2009.

Thanks in advance,
-- 
Nekral

# French translation of po4a
# This file is distributed under the same license as the po4a package.
# Martin Quinson <Martin.Quinson@tuxfamily.org>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: po4a bin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: po4a-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-18 14:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-07 15:14+0100\n"
"Last-Translator: Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
"Language-Team: french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:27
msgid "Need to provide a module name"
msgstr "Il est nécessaire de fournir un nom de module."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:48
#, perl-format
msgid "Unknown format type: %s."
msgstr "Type de format inconnu : %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:50
#, perl-format
msgid "Module loading error: %s"
msgstr "Erreur de chargement de module : %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:59
msgid "List of valid formats:"
msgstr "Liste des formats gérés :"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61
msgid "dia: uncompressed Dia diagrams."
msgstr "dia : diagrammes DIA décompressés."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:62
msgid "docbook: Docbook XML."
msgstr "docbook : XML Docbook."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:63
msgid "guide: Gentoo Linux's xml documentation format."
msgstr "guide : format de la documentation de Gentoo Linux."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65
msgid "ini: .INI format."
msgstr "ini : format des fichiers .INI."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:66
msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option."
msgstr "kernelhelp : messages d'aide de chaque option de compilation du noyau."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67
msgid "latex: LaTeX format."
msgstr "latex : format LaTeX."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:68
msgid "man: Good old manual page format."
msgstr "man : format des bonnes vieilles pages de manuel."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69
msgid "pod: Perl Online Documentation format."
msgstr "pod : format de la documentation perl en ligne."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:70
msgid "sgml: either debiandoc or docbook DTD."
msgstr "sgml : soit la DTD debiandoc ou soit celle docbook."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71
msgid "texinfo: The info page format."
msgstr "texinfo : format des pages Info."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:72
msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)."
msgstr "tex : documents TeX générique (regardez aussi latex)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73
msgid "text: simple text document."
msgstr "text : documents texte simples."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:74
msgid "wml: WML documents."
msgstr "wml : documents XML."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:75
msgid "xhtml: XHTML documents."
msgstr "xhtml : documents XHTML."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:76
msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)."
msgstr "xml : documents XML générique (regardez aussi docbook)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:107
#, perl-format
msgid ""
"%s version %s.\n"
"written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software of Public Interest, Inc.\n"
"This is free software; see source code for copying\n"
"conditions. There is NO warranty; not even for\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"%s version %s.\n"
"écrit par Martin Quinson et Denis Barbier.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software of Public Interest, Inc.\n"
"Ce logiciel est libre ; voyez les sources pour les\n"
"conditions de reproduction. AUCUNE garantie n'est\n"
"donnée ; tant pour des raisons COMMERCIALES que pour\n"
"RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Debconf.pm:171
#, perl-format
msgid "Translated field in master document: %s"
msgstr "Champ traduit dans le document maître : %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:104
msgid "Syntax error"
msgstr "Erreur de syntaxe"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:490 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:159
#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:248 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1629
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:514
#, perl-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Option « %s » inconnue"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:507
msgid ""
"Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'."
msgstr ""
"Valeur de « groff_code » non valable. Seules « fail », « verbatim » et "
"« translate » sont autorisées."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:554
msgid ""
"The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n"
msgstr ""
"Le paramètre de no_wrap doit être une liste de couples début:fin séparés par "
"des virgules.\n"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:600
msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n"
msgstr ""
"Valeur de « unknown_macros » non valable. Les valeurs autorisées sont :\n"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:654
msgid ""
"This file was generated with Pod::Man. Translate the pod file with the pod "
"module of po4a."
msgstr ""
"Ce fichier a été généré avec Pod::Man. Veuillez traduire le fichier pod avec "
"le module pod de po4a."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:657
msgid ""
"This file was generated with help2man. Translate the source file with the "
"regular gettext."
msgstr ""
"Ce fichier a été généré avec help2man. Veuillez traduire le fichier source "
"avec l'outil gettext."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:659
msgid ""
"This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with "
"the sgml module of po4a."
msgstr ""
"Ce fichier a été généré avec docbook-to-man. Veuillez traduire le fichier "
"source avec le module sgml de po4a."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:662
msgid ""
"This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the "
"sgml module of po4a."
msgstr ""
"Ce fichier a été généré avec docbook2man. Veuillez traduire le fichier "
"source avec le module sgml de po4a."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:666 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:674
#, perl-format
msgid ""
"This file was generated with %s. You should translate the source file, but "
"continuing anyway."
msgstr ""
"Ce fichier a été généré avec %s. Poursuite des opérations (bien qu'il soit "
"préférable de traduire le fichier source)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:670
msgid ""
"This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the "
"xml module of po4a."
msgstr ""
"Ce fichier a été généré avec db2man.xsl. Veuillez traduire le fichier source "
"avec le module xml de po4a."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:680
#, perl-format
msgid ""
"This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but "
"continuing anyway."
msgstr ""
"Ce fichier contient la ligne « %s ». Poursuite des opérations (bien qu'il "
"soit préférable de traduire le fichier source)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:742
#, perl-format
msgid ""
"Font modifiers followed by a command may disturb po4a.  You should either "
"remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the "
"following command ('%s'), but continuing anyway."
msgstr ""
"Les commandes de police suivies par une autre commande peuvent troubler "
"po4a. Vous devriez soit retirer la commande « %s », ou soit intégrer un \\f "
"dans la commande « %s ». Poursuite des opérations."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:847
msgid ""
"The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug "
"report with the groff page that generated this error."
msgstr ""
"La fonction unshiftline n'est pas reconnue par le module man. Veuillez "
"envoyer à l'équipe de po4a un rapport de bogue avec la page groff qui a "
"provoqué cette erreur."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:890
#, perl-format
msgid ""
"macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on "
"the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a "
"parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line."
msgstr ""
"La macro %s est appelée sans paramètre. Bien qu'il soit autorisé par man(7) "
"de placer les paramètres sur la ligne suivante, traiter cela compliquerait "
"l'analyseur de po4a. Veuillez placer les paramètres de la macro sur la même "
"ligne."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:918
msgid "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet."
msgstr ""
"Séquence d'échappement \\c trouvée. Ceci n'est pas encore entièrement traité."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1084
#, perl-format
msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s"
msgstr "« < » ou « > » non équilibré pour une police. Message fautif : %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1122
#, perl-format
msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s"
msgstr "Séquence « < » ou « > » inconnue. Message fautif : %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1267
#, perl-format
msgid "Unparsable line: %s"
msgstr "Échec de l'analyse de %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1340
#, perl-format
msgid ""
"Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::"
"Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros."
msgstr ""
"Macro « %s » inconnue. Retirez-la du document ou consultez la page de manuel "
"Locale::Po4a::Man pour voir comment po4a peut traiter de nouvelles macros."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1535
#, perl-format
msgid "Cannot parse command arguments: %s"
msgstr "Impossible d'analyser les paramètres de la commande : %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1659
#, perl-format
msgid "Unsupported font in: '%s'."
msgstr "Police non reconnue : « %s »"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2008
msgid ""
"This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff "
"parser, this is not supported."
msgstr ""
"Cette page définit de nouvelles macros avec « .de ». Comme po4a n'est pas un "
"vrai analyseur groff, ceci n'est pas permis."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2074
msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro."
msgstr "La macro « .ie » doit être suivie par une macro « .el »."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2100
#, perl-format
msgid ""
"This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
"parser, this is not supported."
msgstr ""
"Cette page utilise des conditions avec « %s ». Comme po4a n'est pas un vrai "
"analyseur groff, ceci n'est pas permis."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2141
#, perl-format
msgid ""
"This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this "
"file ('%s')."
msgstr ""
"Cette page inclut un autre fichier avec « %s ». N'oubliez pas de traduire ce "
"fichier (« %s »)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2257
#, perl-format
msgid ""
"This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This "
"is not supported yet."
msgstr ""
"Cette page utilise la requête « %s » avec le nombre de lignes en paramètre. "
"Cela n'est pas encore géré."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2272
#, perl-format
msgid ""
"This page uses the '%s' request. This request is only supported when no "
"argument is provided."
msgstr ""
"Cette page utilise la requête « %s ». Cette requête n'est autorisée que si "
"aucun paramètre n'est donné."

#: ../../lib/Locale/Po4a/NewsDebian.pm:87
msgid "Begin of a new entry before the end of previous one"
msgstr "Début d'une nouvelle entrée avant la fin de la précédente."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:167
#, perl-format
msgid ""
"Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'noline' or "
"'none')"
msgstr ""
"Valeur non valable pour l'option « porefs » (« %s » n'est ni « full », ni "
"« noline » ni « none »)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:219
msgid "Please provide a non-null filename"
msgstr "Veuillez fournir un nom de fichier non nul."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:227 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:929
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:412
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:544
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:136 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:110
#, perl-format
msgid "Can't read from %s: %s"
msgstr "Impossible de lire depuis %s : %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:295
msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported."
msgstr ""
"Les messages avec plus de deux formes plurielles ne sont pas supportés."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:304
#, perl-format
msgid "Strange line: -->%s<--"
msgstr "Ligne étrange : -->%s<--"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:360 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:518
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:446
msgid "Can't write to a file without filename"
msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier sans nom de fichier."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:377 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:461
#, perl-format
msgid "Can't write to %s: %s"
msgstr "Impossible d'écrire dans %s : %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:447
msgid "Can't write PO files with more than two plural forms."
msgstr ""
"Impossible d'écrire des fichiers PO avec plus de deux formes plurielles."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:492
#, perl-format
msgid "Can't unlink %s: %s."
msgstr "Impossible de supprimer %s : %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:500 ../../po4a:1135
#, perl-format
msgid "Can't copy %s to %s: %s."
msgstr "Impossible de déplacer %s vers %s : %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:505 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:510
#: ../../po4a:1142
#, perl-format
msgid "Can't move %s to %s: %s."
msgstr "Impossible de déplacer %s vers %s : %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:550
msgid ""
"\n"
"The gettextization failed (once again). Don't give up, gettextizing is a "
"subtle art, but this is only needed once to convert a project to the "
"gorgeous luxus offered by po4a to translators.\n"
"Please refer to the po4a(7) documentation, the section \"HOWTO convert a pre-"
"existing translation to po4a?\" contains several hints to help you in your "
"task"
msgstr ""
"\n"
"La gettextisation a échouée (encore une fois). N'abandonnez pas, la "
"gettextisation est un art subtil, mais elle n'est nécessaire qu'une seule "
"fois pour donner au projet le confort offert par po4a aux traducteurs.\n"
"Veuillez consulter po4a(7), section « Comment convertir une traduction pré-"
"existante à ce système ? », qui contient plusieurs astuces pour vous aider "
"dans votre tâche."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:563
#, perl-format
msgid ""
"Original has more strings than the translation (%d>%d). Please fix it by "
"editing the translated version to add some dummy entry."
msgstr ""
"L'original a plus de chaînes que la traduction (%d>%d). Veuillez corriger ce "
"problème en ajoutant quelques chaînes factices au document traduit."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:571
#, perl-format
msgid ""
"Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by "
"removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum "
"(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible "
"cause is that a text duplicated in the original is not translated the same "
"way each time. Remove one of the translations, and you're fine."
msgstr ""
"L'original a moins de chaînes que la traduction (%d<%d). Veuillez corriger "
"ce problème en retirant la chaîne surnuméraire du fichier traduit. Vous "
"pouvez avoir besoin d'un addendum, consultez po4a(7) afin de remettre le "
"morceau supprimé dans le document après gettextisation. Une cause possible "
"est qu'un texte dupliqué dans l'original n'est pas traduit de la même façon "
"à chaque fois. Retirer l'une des traductions devrait suffire."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:632
#, perl-format
msgid ""
"po4a gettextization: Structure disparity between original and translated "
"files:\n"
"msgid (at %s) is of type '%s' while\n"
"msgstr (at %s) is of type '%s'.\n"
"Original text: %s\n"
"Translated text: %s\n"
"(result so far dumped to gettextization.failed.po)"
msgstr ""
"po4a-gettextize : Différence de structure entre l'original et la "
"traduction :\n"
" msgid (à %s) est de type « %s » tandis que\n"
" msgstr (à %s) est de type « %s ».\n"
"Texte original : %s\n"
"Texte traduit : %s\n"
"(les résultats obtenus jusque-là sont dans gettextization.failed.po)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:866
#, perl-format
msgid "Eval failure: %s"
msgstr "Échec de l'évaluation : %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:988
#, perl-format
msgid ""
"'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] "
"translation (%s)."
msgstr ""
"« %s » est la forme singulière d'un message, po4a utilisera la traduction "
"msgstr[0] (%s)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:993
#, perl-format
msgid ""
"'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] "
"translation (%s)."
msgstr ""
"« %s » est la forme plurielle d'un message, po4a utilisera la traduction "
"msgstr[1] (%s)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1206
#, perl-format
msgid "msgid defined twice: %s"
msgstr "msgid défini deux fois : %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1238
#, perl-format
msgid ""
"Translations don't match for:\n"
"%s\n"
"-->First translation:\n"
"%s\n"
" Second translation:\n"
"%s\n"
" Old translation discarded."
msgstr ""
"Les traductions ne correspondent pas pour :\n"
"%s\n"
"-->Première traduction :\n"
"%s\n"
"-->Deuxième traduction :\n"
"%s\n"
" L'ancienne traduction est oubliée."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:214
msgid ""
"The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can "
"be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc."
msgstr ""
"Le module indispensable SGMLS.pm est introuvable et doit être installé. On "
"peut le trouver sur le CPAN, dans le paquet libsgmls-perl de Debian, etc."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:282
msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)"
msgstr "msgid omis pour aider les traducteurs (contient une entité seule)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:289
msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)"
msgstr "msgid omis pour aider les traducteurs (ne contient que des balises)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:297
msgid ""
"msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of "
"marked sections)"
msgstr ""
"msgid omis pour aider les traducteurs (ne contient que des balises ouvrantes "
"ou fermantes de sections marquées)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:381 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:804
#, perl-format
msgid "Can't close tempfile: %s"
msgstr "Impossible de fermer le fichier temporaire : %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:385
msgid ""
"Error while running nsgmls -p.  Please check if nsgmls and the DTD are "
"installed."
msgstr ""
"Erreur lors de l'exécution de nsgmls -p. Veuillez vérifier si nsgmls et le "
"DTD sont installés."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:394
msgid ""
"Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help "
"us implementing a proper XML backend if it does not."
msgstr ""
"Tentative de traitement d'un fichier XML comme du SGML. Jugez-vous chanceux "
"si cela fonctionne, et aidez à l'implémentation d'un vrai module XML dans le "
"cas contraire."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:407
msgid ""
"This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be "
"included by another one, in which case it should not be passed to po4a "
"directly. Text from included files is extracted/translated when handling the "
"master file including them."
msgstr ""
"Ce fichier n'est pas un document SGML principal (pas de DOCTYPE) Il peut "
"s'agir d'un fichier inclus par un autre, auquel cas il ne devrait pas être "
"passé directement à po4a puisque les chaînes des fichiers inclus sont "
"extraites/traduites automatiquement lors du traitement du fichier principal "
"les incluant."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:528
msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested."
msgstr "Ce fichier utilise une DTD inconnue, mais poursuite comme demandé."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:532
msgid ""
"DTD of this file is unknown. (supported: debiandoc, docbook). The prolog "
"follows:"
msgstr ""
"La DTD de ce fichier est inconnue (connues : debiandoc, docbook). Voici le "
"prologue :"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:626 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:708
#, perl-format
msgid "Can't open %s (content of entity %s%s;): %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s (contenu de l'entité %s%s;) : %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:679
#, perl-format
msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;"
msgstr "Entité d'inclusion de prologue %%%s; non reconnue"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:810
#, perl-format
msgid "Can't run nsgmls: %s"
msgstr "Impossible d'exécuter nsgmls : %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:925
#, perl-format
msgid "Unknown tag %s"
msgstr "Tag inconnu %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:959
#, perl-format
msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'"
msgstr "La traduction « %s » de « %s » dans « %s » est mauvaise."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1014 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1092
#, perl-format
msgid "Closing tag for a translation container missing before %s"
msgstr "Balise de fermeture d'un conteneur de traduction manquant avant %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1175
#, perl-format
msgid "Unknown SGML event type: %s"
msgstr "Événement SGML inconnu : %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1184
msgid ""
"Warning: nsgmls produced some errors.  This is usually caused by po4a, which "
"modifies the input and restores it afterwards, causing the input of nsgmls "
"to be invalid.  This is usually safe, but you may wish to verify the "
"generated document with nsgmls -wno-valid.  Continuing..."
msgstr ""
"Attention : nsgmls a produit des erreurs. Ceci est généralement dû à po4a, "
"qui modifie son entrée puis la restore par la suite, ce qui peut produire un "
"document non valable pour nsgmls. C'est généralement sans danger, mais il "
"est plus prudent de vérifier que le document généré est valable avec nsgmls -"
"wno-valid. Poursuite..."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:502 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:582
#, perl-format
msgid "un-balanced %s in '%s'"
msgstr "%s non équilibré dans « %s »"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:516 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:600
#, perl-format
msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s"
msgstr ""
"Erreur lors de la vérification du nombre de paramètres de la commande « %"
"s » : %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:776 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:877
#, perl-format
msgid "Unknown command: '%s'"
msgstr "Commande inconnue : « %s »"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:923 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:408
msgid "Can't read from file without having a filename"
msgstr "Impossible de lire depuis un fichier sans nom de fichier."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:989 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:433
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:145 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:119
#, perl-format
msgid "Can't close %s after reading: %s"
msgstr "Impossible de fermer %s après lecture : %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1015
#, perl-format
msgid "kpsewhich cannot find %s"
msgstr "kpsewhich ne peut pas trouver %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1025 ../../po4a:620
#, perl-format
msgid "Can't open %s: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1063
#, perl-format
msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'"
msgstr "Impossible d'utiliser un alias vers la commande « %s » inconnue"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1069
#, perl-format
msgid ""
"You are using the old definitions format (%s).  Please update this "
"definition line."
msgstr ""
"Vous utilisez un ancien format de définition (%s). Veuillez mettre à jour "
"cette ligne de définition."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1273 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1535
#, perl-format
msgid "unknown environment: '%s'"
msgstr "Environnement inconnu : « %s »"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1296
#, perl-format
msgid "unmatched end of environment '%s'"
msgstr "Fin de l'environnement « %s » sans commencement."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1344 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1459
#, perl-format
msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command."
msgstr "Mauvais nombre de paramètres pour la commande « %s »."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1357 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1472
#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1562
msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected."
msgstr ""
"Un paramètre optionnel a été fourni, mais un paramètre obligatoire est "
"attendu."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1361 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1476
#, perl-format
msgid "Command '%s': %s"
msgstr "Commande « %s » : %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1417
#, perl-format
msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'."
msgstr "register_generic_command : format non supporté : « %s »."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1529
msgid "The first argument of \\begin is mandatory."
msgstr "Le premier paramètre de \\begin est obligatoire."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:468
#, perl-format
msgid "Can't close %s after writing: %s"
msgstr "Impossible de fermer %s après écriture : %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:549
#, perl-format
msgid "Can't read Po4a header from %s."
msgstr "Impossible de lire l'en-tête Po4a depuis %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:554
#, perl-format
msgid "First line of %s does not look like a Po4a header."
msgstr "La première ligne de %s ne ressemble pas à un en-tête Po4a."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:559
#, perl-format
msgid "Syntax error in Po4a header of %s, near \"%s\""
msgstr "Erreur de syntaxe dans l'en-tête Po4a du fichier %s, près de « %s »."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:573
#, perl-format
msgid "Invalid argument in the Po4a header of %s: %s"
msgstr "Paramètre invalide dans l'en-tête Po4a du fichier %s : %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:579
#, perl-format
msgid "The Po4a header of %s does not define the mode."
msgstr "L'en-tête Po4a de %s ne définit pas de mode."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:583
#, perl-format
msgid ""
"Mode invalid in the Po4a header of %s: should be 'before' or 'after' not %s."
msgstr ""
"Mode invalide dans l'en-tête Po4a de %s (devrait être « before » ou "
"« after ») : %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:588
#, perl-format
msgid "The Po4a header of %s does not define the position."
msgstr "L'en-tête Po4a de %s ne définit pas de position."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:592
msgid "No ending boundary given in the Po4a header, but mode=after."
msgstr "Pas de frontière de fin dans l'en-tête Po4a, mais « mode=after »."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:618
msgid "Can't apply addendum when not given the filename"
msgstr "Impossible d'appliquer un addendum dont le nom n'est pas donné"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:621
#, perl-format
msgid "Addendum %s does not exist."
msgstr "L'addendum %s n'existe pas."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:642
#, perl-format
msgid "No candidate position for the addendum %s."
msgstr "L'addendum %s n'a pas de position candidate."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:647
#, perl-format
msgid "More than one candidate position found for the addendum %s."
msgstr "L'addendum %s a plus d'une position candidate."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:653
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:676
#, perl-format
msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s"
msgstr "Ajout de l'addendum « %s » avant la ligne : %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:683
#, perl-format
msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s."
msgstr "Ajout de l'addendum « %s » après la ligne : %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:690
#, perl-format
msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file."
msgstr "Application de l'addendum « %s » à la fin du fichier."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:853
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1037
#, perl-format
msgid ""
"Couldn't determine the input document's charset. Please specify it on the "
"command line. (non-ascii char at %s)"
msgstr ""
"Impossible de détecter l'encodage du document en entrée. Veuillez le "
"spécifier sur la ligne de commande. (caractère non-ascii à %s)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:87
#, perl-format
msgid "Can't create a temporary xml file: %s"
msgstr "Impossible de créer un fichier xml temporaire : %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:208
#, perl-format
msgid ""
"'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or "
"'po4a-id=%d' used twice in the translation)."
msgstr ""
"« po4a-id=%d » dans la traduction n'existe pas dans la chaîne originale (ou "
"« po4a-id=%d » a été utilisé plusieurs fois dans la traduction)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:642
#, perl-format
msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'."
msgstr "Erreur interne : type de chaîne « %s » inconnu."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:809
#, perl-format
msgid ""
"Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o doctype "
"option, or ignore this check with -o doctype=\"\"."
msgstr ""
"Mauvais type de document. « %s » était attendu. Vous pouvez corriger cela "
"avec l'option -o doctype, ou ignorer cette vérification avec -o doctype=\"\"."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:887 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1470
#, perl-format
msgid ""
"Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong.  "
"Continuing..."
msgstr ""
"Balise fermante </%s> inattendu. Le document principal est peut-être mal "
"formé. Poursuite..."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:889 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1472
#, perl-format
msgid "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong."
msgstr ""
"Balise fermante </%s> inattendue. Le document principal est peut-être mal "
"formé."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1220
#, perl-format
msgid "Content of attribute %s excluded: %s"
msgstr "Le contenu de l'attribut « %s » est ignoré : %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1232
msgid "Bad attribute syntax.  Continuing..."
msgstr "Syntaxe d'attribut invalide. Poursuite..."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1234
msgid "Bad attribute syntax"
msgstr "Syntaxe d'attribut invalide"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1640
#, perl-format
msgid "Content of tag %s excluded: %s"
msgstr "Le contenu de la balise « %s » est exclu : %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1737 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1747
#, perl-format
msgid ""
"The '%s' option is deprecated. Please use the translated/untranslated and/or "
"break/inline/placeholder categories."
msgstr ""
"L'option « %s » est obsolète. Veuillez utiliser les catégories translated/"
"untranslated et/ou break/inline/placeholder à la place."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1853 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1860
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1864 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1868
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1874 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1878
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1884
#, perl-format
msgid "Tag '%s' both in the %s and %s categories."
msgstr ""
"La balise « %s » se trouve à la fois dans la catégorie « %s » et la catégorie "
"« %s »."

#: ../../po4a:517 ../../po4a:521
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "File %s does not exist."
msgid "Invalid %s. Directory %s does not exist."
msgstr "Le fichier %s n'existe pas."

#: ../../po4a:554 ../../po4a:772
#, perl-format
msgid "Unparsable argument '%s' (%s)."
msgstr "Impossible de traiter l'argument « %s » (%s)."

#: ../../po4a:588
#, perl-format
msgid "failed to execute '%s': %s."
msgstr "Échec lors de l'exécution de « %s » : %s."

#: ../../po4a:592
#, perl-format
msgid "'%s' died with signal %d, with coredump."
msgstr "« %s » a échoué avec le signal %d, en produisant un coredump."

#: ../../po4a:596
#, perl-format
msgid "'%s' died with signal %d, without coredump."
msgstr "« %s » a échoué avec le signal %d, sans produire de coredump."

#: ../../po4a:601
#, perl-format
msgid "'%s' exited with value %d."
msgstr "« %s » a quitté avec la valeur %d."

#: ../../po4a:605
#, perl-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erreur : %s"

#: ../../po4a:611 ../../po4a-gettextize:224 ../../po4a-normalize:150
#: ../../po4a-translate:204 ../../po4a-translate:205 ../../po4a-updatepo:219
#: ../../scripts/msguntypot:167 ../../scripts/msguntypot:169
#, perl-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "Le fichier %s n'existe pas."

#: ../../po4a:633
#, perl-format
msgid "Unknown variable: %s"
msgstr "Variable inconnue : %s"

#: ../../po4a:642
#, perl-format
msgid "Syntax error: %s"
msgstr "Erreur de syntaxe : %s"

#: ../../po4a:669 ../../po4a:681
#, perl-format
msgid "'%s' redeclared"
msgstr "« %s » redéclaré"

#: ../../po4a:674
#, perl-format
msgid "Unparsable argument '%s'."
msgstr "Impossible de traiter le paramètre « %s »."

#: ../../po4a:687
msgid "The list of languages cannot be set twice."
msgstr "La liste de langues ne peut pas être définie plusieurs fois."

#: ../../po4a:690
msgid "The POT file cannot be set twice."
msgstr "Le fichier POT ne peut pas être défini plusieurs fois."

#: ../../po4a:697
#, perl-format
msgid "'%s' is not a directory"
msgstr "« %s » n'est pas un répertoire"

#: ../../po4a:701
#, perl-format
msgid "Cannot list the '%s' directory"
msgstr "Impossible de lister le répertoire « %s »"

#: ../../po4a:712
#, perl-format
msgid "too many POT files: %s %s"
msgstr "trop de fichiers POT : %s %s"

#: ../../po4a:722
#, perl-format
msgid "no PO files found in %s"
msgstr "aucun fichier PO trouvé dans %s"

#: ../../po4a:730
#, perl-format
msgid ""
"The '%s' master file was specified earlier in the configuration file.  This "
"may cause problems with options."
msgstr ""
"Le document maître « %s » a été utilisé précédemment dans le fichier de "
"configuration. Ceci peut poser des problèmes avec les options."

#: ../../po4a:776
msgid "The translated and master file are the same."
msgstr "Le document traduit et l'original sont le même fichier."

#: ../../po4a:783
#, perl-format
msgid "Translation of %s in %s redefined"
msgstr "La traduction de %s en %s est redéfinie."

#: ../../po4a:809
#, perl-format
msgid "Unparsable command '%s'."
msgstr "Impossible de traiter la commande « %s »."

#: ../../po4a:815
msgid "po4a_paths not declared. Dunno where to find the pot and po files"
msgstr ""
"po4a_paths n'est pas déclaré. Localisation des fichiers pot et po inconnue."

#: ../../po4a:828
#, perl-format
msgid "Cannot parse option line (missing >%s<?): %s"
msgstr "Impossible d'analyser la ligne (« %s » manquant ?) : %s"

#: ../../po4a:857
msgid "Splitted mode, creating a temporary POT"
msgstr "Mode réparti, création d'un fichier POT temporaire"

#: ../../po4a:896 ../../po4a:1058 ../../po4a-updatepo:247
#, perl-format
msgid "Updating %s:"
msgstr "Mise à jour de %s :"

#: ../../po4a:899 ../../po4a:1068 ../../po4a-updatepo:255
#, perl-format
msgid "Creating %s:"
msgstr "Création de %s :"

#: ../../po4a:963 ../../po4a:999 ../../po4a:1096 ../../po4a-updatepo:229
#, perl-format
msgid "Can't create a temporary pot file: %s"
msgstr "Impossible de créer le fichier pot temporaire : %s"

#: ../../po4a:976
#, perl-format
msgid " (%d entries)"
msgstr " (%d entrées)"

#: ../../po4a:1008 ../../po4a:1122
#, perl-format
msgid "Can't create directory '%s': %s"
msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s » : %s"

#: ../../po4a:1030 ../../scripts/msguntypot:204
#, perl-format
msgid "Can't create a temporary po file: %s"
msgstr "Impossible de créer le fichier po temporaire : %s"

#: ../../po4a:1206
#, perl-format
msgid "%s doesn't need to be updated."
msgstr "%s n'a pas besoin d'être mis à jour."

#: ../../po4a:1254
#, perl-format
msgid "Discard %s (%s of %s strings; only %s%% translated; need %s%%)."
msgstr ""
"Rejet de %s (%s chaînes sur %s ; seulement %s%% sont traduits, %s%% sont "
"nécessaires)."

#: ../../po4a:1263
#, perl-format
msgid "Timestamp %s created."
msgstr "Fichier d'horodatage %s créé."

#: ../../po4a:1277
#, perl-format
msgid "Timestamp %s removed."
msgstr "Fichier d'horodatage %s supprimé."

#: ../../po4a:1290
#, perl-format
msgid "Addendum %s does NOT apply to %s (translation discarded)."
msgstr "L'addendum %s ne s'applique pas à %s (la traduction est ignorée)."

#: ../../po4a:1305
#, perl-format
msgid "%s is %s%% translated (%s strings)."
msgstr "%s est traduit à %s%% (%s chaînes)."

#: ../../po4a:1308 ../../po4a-translate:236
#, perl-format
msgid "%s is %s%% translated (%s of %s strings)."
msgstr "%s est traduit à %s%% (%s chaînes sur %s)."

#: ../../po4a-translate:242
#, perl-format
msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)."
msgstr ""
"Rejet de la traduction de %s (seulement %s%% sont traduits, %s%% sont "
"nécessaires)."

#: ../../po4a-translate:249
#, perl-format
msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)."
msgstr "Rejet de la traduction de %s (l'addendum %s ne s'applique pas)."

#: ../../po4a-updatepo:220
msgid "po4a-updatepo can't take the input po from stdin."
msgstr "po4a-updatepo ne peut lire le fichier po depuis l'entrée standard."

#: ../../po4a-updatepo:232
msgid "Parse input files... "
msgstr "Analyse des fichiers d'entrée... "

#: ../../po4a-updatepo:242
msgid "done."
msgstr "fait."

#: ../../po4a-updatepo:251 ../../scripts/msguntypot:213
#, perl-format
msgid "Error while running msgmerge: %s"
msgstr "Erreur lors de l'exécution de msgmerge : %s"

#: ../../po4a-updatepo:258
#, perl-format
msgid "Error while copying the po file: %s"
msgstr "Erreur lors de la copie du fichier po : %s"

#: ../../scripts/msguntypot:166 ../../scripts/msguntypot:168
#, perl-format
msgid "Mandatory argument '%s' missing."
msgstr "Argument obligatoire « %s » manquant."

#: ../../scripts/msguntypot:177
#, perl-format
msgid ""
"The new and old pot files have different amount of strings (%d != %d). "
"Something's seriously wrong here."
msgstr ""
"Le nouveau et l'ancien fichier POT ont un nombre différent de chaînes (%d != "
"%d). Ce n'est pas normal."

#: ../../scripts/msguntypot:195
#, perl-format
msgid "Found %d modified entries."
msgstr "%d entrées modifiées ont été trouvées."

#: ../../scripts/msguntypot:209
#, perl-format
msgid "Handling %s"
msgstr "Traitement de %s"

#: ../../scripts/msguntypot:234
#, perl-format
msgid "Modified %d entries in %d files."
msgstr "Modification de %d entrées dans %d fichiers."

#~ msgid ""
#~ "Escaped space at the end of macro arg. With high probability, it won't do "
#~ "the trick with po4a (because of wrapping). You may want to remove it and "
#~ "use the .nf/.fi groff macro to control the wrapping."
#~ msgstr ""
#~ "Espace précédée d'un symbole d'échappement en fin de ligne de paramètres. "
#~ "Il est peu probable que cela fonctionne dans po4a (à cause de la remise "
#~ "en forme « wrapping »). Vous pouvez vouloir retirer ceci et utiliser les "
#~ "macros de groff .nf/.fi pour contrôler la remise en forme."

#~ msgid "Bad document type. '%s' expected."
#~ msgstr "Mauvais type de document (« %s » était attendu)."

#, fuzzy
#~ msgid "Can't run nsgmls -p: %s"
#~ msgstr "Impossible d'exécuter nsgmls : %s"

Reply to: