[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] webwml://packages/po/templates.fr.po



Le 16 janvier 2009 20:21, Gabriel Sbodio <sbogab@laposte.net> a écrit :
> Merci aux relecteurs et bonne soirée à tous.

Des détails dans le fichier joint.

Je ne suis pas convaincu par la traduction de "volatile packages" par
"paquets instables" car cela introduit un risque de confusion avec les
dépôts de la version instable alors que justement, ces paquets sont
hébergés dans des dépôts spécifiques. Etant donné que je n'ai rien
trouvé qui m'ait vraiment convaincu, j'ai laissé tel quel.

-- 
Stéphane.
--- templates.fr.gab.po	2009-01-17 01:13:24.000000000 +0100
+++ modif.templates.fr.gab.po	2009-01-17 01:34:13.000000000 +0100
@@ -115,7 +115,7 @@
 msgid   "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need "
         "software not in Debian main"
 msgstr  "paquets en accord avec les directives de Debian sur les logiciels "
-        "libres mais nécessitant des logiciels non inclus dans les dépots "
+        "libres mais nécessitant des logiciels non inclus dans les dépôts "
         "Debian"
 
 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
@@ -283,7 +283,7 @@
         "want the file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, "
         "you should hold the Shift key when you click on the URL."
 msgstr  "Notez que certains navigateurs vous demandent de préciser que vous "
-        "désirez sauver le fichier. Par exemple, dans Firefox ou Mozilla, "
+        "désirez enregistrer le fichier. Par exemple, dans Firefox ou Mozilla, "
         "vous devez appuyer sur la touche Majuscule au moment où vous cliquez "
         "sur le lien."
 
@@ -345,7 +345,7 @@
         "anglais à <a href=\"mailto:%s\";>%s</a> ou en français à <a href="
         "\"mailto:debian-l10n-french@lists.debian.org\";>debian-l10n-"
         "french@lists.debian.org</a>. Pour obtenir d'autres informations sur "
-        "les contacts , référez-vous à la <a href=\"%s/contact\">page "
+        "les contacts, référez-vous à la <a href=\"%s/contact\">page "
         "contact</a> de %s."
 
 #: templates/html/foot.tmpl:32
@@ -361,7 +361,7 @@
 #: templates/html/foot.tmpl:40
 #| msgid        "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
 msgid           "Hosting provided by <a href=\"%s\">%s</a>."
-msgstr          "Hebergement founi par <a href=\"%s\">%s</a>."
+msgstr          "Hébergement founi par <a href=\"%s\">%s</a>."
 
 #: templates/html/head.tmpl:47
 msgid   "Search"
@@ -498,7 +498,7 @@
 msgid   "You have searched only for words exactly matching your keywords. You "
         "can try to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
 msgstr  "Vous avez cherché seulement les correspondances exactes à vos mots "
-        "clé.Vous pouvez essayer de chercher <a·href=\"%s\">en autorisant les "
+        "clé. Vous pouvez essayer de chercher <a·href=\"%s\">en autorisant les "
         "réponses approchées</a>."
 
 #: templates/html/search.tmpl:41
@@ -515,13 +515,13 @@
 
 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
 msgid   "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
-msgstr  "Chercher dans toutes les architectures <a·href=\"%s\"></a>"
+msgstr  "Chercher dans <a·href=\"%s\">toutes les architectures</a>"
 
 #: templates/html/search.tmpl:70
 msgid   "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the "
         "search parameters."
 msgstr  "<a·href=\"%s\">Certains</a> résultats n'ont pas été affichés en "
-        "raison des parametres de recherche."
+        "raison des paramètres de recherche."
 
 #: templates/html/search.tmpl:79
 msgid   "all suites"
@@ -559,8 +559,8 @@
 #, fuzzy
 msgid   "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, "
         "and %s."
-msgstr  "Vous avez recherché des %s.dont les noms contiennent <em>%s</em> "
-        "dans·%s,·%s,·et·%s."
+msgstr  "Vous avez recherché des %s dont les noms contiennent <em>%s</em> "
+        "dans·%s, %s, et %s."
 
 #: templates/html/search.tmpl:87
 #, fuzzy
@@ -572,7 +572,7 @@
 msgid   "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions "
         "in %s, %s, and %s%s."
 msgstr  "Vous avez recherché <em>%s</em> dans les noms de paquets et les "
-        "descriptions dans %s,·%s,·et·%s%s."
+        "descriptions dans %s, %s, et %s%s."
 
 #: templates/html/search.tmpl:95
 msgid   "Found <strong>%u</strong> matching packages."
@@ -583,7 +583,7 @@
         "the first few packages don't match what you searched for, try using "
         "more keywords or alternative keywords."
 msgstr  "Notez que cela montre uniquement les meilleurs résultats classés par "
-        "pertinence. Si les prmiers paquets ne correspondent pas à ce que "
+        "pertinence. Si les premiers paquets ne correspondent pas à ce que "
         "vous cherchez, essayez d'utiliser plus de mots-clés ou d'autres mots-"
         "clés."
 
@@ -636,7 +636,7 @@
 #: templates/html/search.tmpl:159
 msgid   "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you "
         "requested only exact matches."
-msgstr  "les résultats de <a·href=\"%s\">%u</a> n'ont pas été affichés car "
+msgstr  "les résultats de <a href=\"%s\">%u</a> n'ont pas été affichés car "
         "vous avez demandé seulement des réponses exactes."
 
 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
@@ -657,7 +657,7 @@
 
 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
 msgid   "Search for paths ending with <em>%s</em>"
-msgstr  "Recherche de chemin se terminant par <em>%s</em>"
+msgstr  "Recherche des chemins se terminant par <em>%s</em>"
 
 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
 msgid   "Search in other suite:"
@@ -679,7 +679,7 @@
 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
 msgid   "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %"
         "s."
-msgstr  "vous avez recherché %s·<em>%s</em> dans les suites <em>%s</em>, %s "
+msgstr  "Vous avez recherché %s <em>%s</em> dans les suites <em>%s</em>, %s "
         "et %s."
 
 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
@@ -845,7 +845,7 @@
 msgstr  "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution "
         "<q><strong>experimental</strong></q>. Cela signifie qu'il peut être "
         "instable ou bogué et peut éventuellement causer des pertes de "
-        "données.Assurez-vous de consulter le <a href=\"%s\">journal des "
+        "données. Assurez-vous de consulter le <a href=\"%s\">journal des "
         "modifications (<q>changelog</q>)</a> et les autres documentations "
         "existantes avant de l'utiliser."
 
@@ -906,7 +906,7 @@
 
 #: templates/html/show.tmpl:270
 msgid   "also a virtual package provided by"
-msgstr  "un paquet virtuel est également fourni pas"
+msgstr  "un paquet virtuel est également fourni par"
 
 #: templates/html/show.tmpl:272
 msgid   "virtual package provided by"
@@ -1012,7 +1012,7 @@
 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
 #, fuzzy
 msgid   "Overview of available Debian Package Tags"
-msgstr  "Apperçu des descripteurs de paquet Debian disponibles"
+msgstr  "Aperçu des descripteurs de paquet Debian disponibles"
 
 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
 msgid   "About"

Reply to: