[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DICO] Traduction de "live CD"



.:: Alfred Sawaya ::. un jour écrivit:
> Le terme "live" en anglais fait souvent référence à une performance sans
> enregistrement préalable. Être en live c'est être en direct, un live
> c'est aussi un concert, etc... Un live CD c'est un système sur CD qui
> fait sa "performance" sans enregistrement sur disque dur. D'où live CD.
>
Je trouve que ni "live CD" ni "CD autonome" ne permettent au néophyte de
deviner ce que c'est,

C'est vrai. Mais je crois qu'une personne qui s'y connais en informatique peut deviner assez facilement le sens du terme "CD autonome", alors que "Live CD" est moins évident. Du moins, lorsque j'ai entendu le terme pour la 1re fois, je pensais surtout aux nouvelles "live" et j'avais de la difficulté à donner du sens à un CD de Linux "en direct".

il n'y a même pas la notion de système dedans. Or
un CD autonome est en faite un système d'exploitation autonome sur CD,
là oui, c'est compréhensible.

Techniquement, il n'est pas nécessaire qu'il y ait un système d'exploitation pour faire un CD autonome, mais bon, argumenter sur ces détails ne serait pas très utile pour la traduction de "Debian Live CD".

J'ai fait le test sur 6 personnes aujourd'hui, aucune dans
l'informatique, aucune ne connaissant "live CD".
Personne n'a su me dire ce que c'était un "CD autonome", mais tous ont
compris "Système d'exploitation autonome sur CD".

C'est donc bon signe, non? Étant dans le domaine de l'informatique depuis 20 ans, j'ai inconsciemment extrapolé CD autonome en qqc de similaire.

Si on m'avait dit "Operating system on a Live CD" la 1re fois, j'aurais également compris.

Maintenant, je trouverais raisonnable que quelqu'un utilise explicitement "Système d'exploitation autonome sur CD" lorsque l'on s'adresse à des néophytes et que l'on utilise "CD autonome" dans les autres cas, car plus court, précis et tout de même très clair.

Comme déjà annoncé, personnellement je vais continuer à utiliser le terme. L'Office Québécois de Langue Française réussi souvent à trouver d'excellent termes, même s'ils se trompent parfois.

Simon Valiquette
http://gulus.USherbrooke.ca


Reply to: