[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] po4a://reportbug/ 3u 3f



Merci à Stephane DOZANKUCK pour sa relecture.

J'ai tout pris...

Voici la nouvelle version du fichier...

Bonne relecture...


# translation of fr.po to French
# Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Sylvain Cherrier <sylvain.cherrier@free.fr>, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-03 23:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-10 15:14+0200\n"
"Last-Translator: Sylvain Cherrier <sylvain.cherrier@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

# type: TH
#: reportbug.1:1
#, no-wrap
msgid "reportbug"
msgstr "reportbug"

# type: SH
#: reportbug.1:2 querybts.1:2
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: reportbug.1:4
msgid "reportbug - reports a bug to a debbugs server"
msgstr "reportbug - Signaler un bogue auprès du serveur de bogues"

# type: SH
#: reportbug.1:4 querybts.1:4
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: reportbug.1:7
msgid ""
"B<reportbug> I<[options] E<lt>package | pseudo-package | absolute-"
"pathnameE<gt>>"
msgstr "B<reportbug> I<[options] E<lt>paquet | pseudo-paquet | chemin-absoluE<gt>>"

# type: SH
#: reportbug.1:7 querybts.1:7
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: reportbug.1:14
msgid ""
"B<reportbug> is primarily designed to report bugs in the Debian "
"distribution; by default, it creates an email to the Debian bug tracking "
"system at I<submit@bugs.debian.org> with information about the bug you've "
"found, and makes a carbon copy of the report for you as well."
msgstr ""
"B<reportbug> a été initialement conçu pour signaler les bogues de la "
"distribution Debian\\ ; son comportement par défaut est d'envoyer un "
"courriel au système de suivi des bogues Debian (Debian Bug Tracking System) "
"à I<submit@bugs.debian.org> comportant les informations sur le bogue que "
"vous avez découvert. Une copie vous est aussi envoyée. Généralement, vous "
"devez rédiger votre rapport en anglais(NdT)."

# type: Plain text
#: reportbug.1:19
msgid ""
"Using the B<--bts> option, you can also report bugs to other servers that "
"use the Debian bug tracking system, B<debbugs>."
msgstr ""
"Grâce à l'option B<--bts>, vous pouvez aussi envoyer le rapport de bogue à "
"d'autres serveurs qui utilisent B<debbugs>, le système de suivi des bogues "
"Debian (Debian Bug Tracking System)."

# type: Plain text
#: reportbug.1:24
msgid ""
"You may specify either a package name or an absolute filename; if you use a "
"filename, it must begin with a B</> to be recognized.  If you want "
"B<reportbug> to search the system for a filename, see the B<--file> option, "
"below."
msgstr ""
"Vous pouvez indiquer soit un nom de paquet, soit un fichier (avec son chemin "
"absolu)\\ ; si vous indiquez un nom de fichier, il doit commencer par un B</"
"> pour être compris. Si vous voulez que B<reportbug> recherche un fichier "
"dans votre machine, consultez l'option B<--file> ci-dessous."

# type: Plain text
#: reportbug.1:30
msgid ""
"You can also specify a B<pseudo-package>; these are used in the Debian bug "
"tracking system to track issues that are not related to one specific "
"package.  Run B<reportbug> without any arguments, then enter B<other> at the "
"package prompt, to see a list of the most commonly-used pseudo-packages."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi indiquer un B<pseudo-paquet>. Dans le système de suivi de "
"bogues de Debian, les pseudo-paquets servent à suivre les erreurs qui ne "
"sont pas liées à un paquet précis. Lancez B<reportbug> sans aucun paramètre, "
"puis répondez B<other> («\\ autre\\ ») à la question du paquet, vous verrez "
"alors la liste des pseudo-paquets les plus couramment utilisés."

# type: SH
#: reportbug.1:30 querybts.1:13
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

# type: Plain text
#: reportbug.1:34 querybts.1:17
msgid ""
"The program follows the usual GNU command line syntax, with long options "
"starting with two dashes (`--').  A summary of options are included below."
msgstr ""
"Ce programme utilise la syntaxe habituelle des commandes GNU, dans laquelle "
"les options longues (sous forme de mots) sont précédées de deux tirets («\\ --"
"\\ »). Un résumé des options est fourni ci-dessous."

# type: TP
#: reportbug.1:34 querybts.1:17
#, no-wrap
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h, --help>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:37 querybts.1:20
msgid "Show summary of options."
msgstr "Afficher un résumé des options."

# type: TP
#: reportbug.1:37
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:42
msgid "Show the version of B<reportbug> and exit."
msgstr "Afficher la version de B<reportbug> et s'arrêter."

# type: TP
#: reportbug.1:42
#, no-wrap
msgid "B<-a, --af>"
msgstr "B<-a, --af>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:47
msgid ""
"Instead of spawning an editor to revise the bug report, use the B<af> mail "
"reader to edit and send it."
msgstr ""
"Utiliser le lecteur de courriel B<af> pour l'édition et l'envoi du rapport "
"de bogue, plutôt que de lancer un éditeur."

# type: TP
#: reportbug.1:47
#, no-wrap
msgid "B<-A FILENAME, --attach=FILENAME>"
msgstr "B<-A NOM_DE_FICHIER, --attach=NOM_DE_FICHIER>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:54
msgid ""
"Attach a file to the bug report; both text and binary files are acceptable.  "
"This routine will create a MIME attachment with the file included; in some "
"cases (usually text files), it is probably better to use --include.  (Please "
"note that Debian's bug tracking system has limited support for MIME "
"attachments.)"
msgstr ""
"Joindre un fichier au rapport de bogue. Les fichiers textes et les fichiers "
"binaires sont tout deux acceptés. Cette routine va créer une pièce jointe au "
"format MIME qui contiendra le fichier. Dans certains cas (notamment les "
"fichiers textes), il est préférable d'utiliser l'option --include. (Notez "
"bien que le système de suivi des bogues Debian ne supporte les attachements "
"MIME que d'une façon limitée)."

# type: TP
#: reportbug.1:54
#, no-wrap
msgid "B<-b, --no-query-bts>"
msgstr "B<-b, --no-query-bts>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:60
msgid ""
"Don't check the Debian bug tracking system to see if this problem has "
"already been reported; useful for offline use or if you're B<really> sure "
"it's a bug."
msgstr ""
"Ne pas vérifier auprès du système de suivi de bogues Debian si ce problème a "
"déjà été signalé. Cela est pratique lorsque vous n'êtes pas connecté ou si "
"vous êtes B<vraiment> sûr que c'est un bogue."

# type: TP
#: reportbug.1:60
#, no-wrap
msgid "B<--query-bts>"
msgstr "B<--query-bts>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:64
msgid ""
"Check the Debian bug tracking system to see if this problem has already been "
"reported (default)."
msgstr ""
"Vérifier si ce problème a déjà été signalé au système de suivi des bogues "
"Debian (comportement par défaut)."

# type: TP
#: reportbug.1:64 querybts.1:31
#, no-wrap
msgid "B<-B SYSTEM, --bts=SYSTEM>"
msgstr "B<-B SYSTÃ?ME, --bts=SYSTÃ?ME>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:72
msgid ""
"Instead of the Debian bug server (or the bug server specified in B</etc/"
"reportbug.conf>, use the server specified by B<SYSTEM.> You can specify "
"B<help> to get a list of supported servers."
msgstr ""
"Utiliser le serveur de bogues indiqué par B<SYST�ME> plutôt que celui de "
"Debian (ou le serveur de bogues indiqué dans B</etc/reportbug.conf>). Vous "
"pouvez vous servir de B<help> afin d'obtenir la liste de serveurs supportés."

# type: TP
#: reportbug.1:72
#, no-wrap
msgid "B<--body=BODY>"
msgstr "B<--body=CORPS>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:78
msgid ""
"Use the specified BODY as the body of the message.  The body text will be "
"wrapped at 70 columns, and the normal reportbug headers and footers will be "
"added as appropriate.  The editor prompt and any \"special\" prompting will "
"be bypassed."
msgstr ""
"Utiliser le CORPS spécifié comme corps du message. Le corps du texte sera "
"ajusté à 70 colonnes, et les entêtes et pieds de page standards de reportbug "
"seront ajoutés de façon appropriée. Les questions concernant l'éditeur et "
"les autres questions «\\ spéciales\\ » ne seront pas posées. Généralement, "
"vous devez rédiger votre rapport en anglais(NdT)."

# type: TP
#: reportbug.1:78
#, no-wrap
msgid "B<--body-file=BODYFILE>"
msgstr "B<--body-file=FICHIER-MESSAGE>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:86
msgid ""
"The contents of the (assumed to be) text file BODYFILE will be used as the "
"message body.  This file is assumed to be properly formatted (i.e. "
"reasonable line lengths, etc.).  The usual headers and footers will be "
"added, and the editor step and \"special\" prompts will be skipped.  "
"(BODYFILE may also be a named pipe; using a device special file may lead to "
"unusual results.)"
msgstr ""
"Le contenu du fichier (supposé) texte FICHIER-MESSAGE servira de corps de "
"message. Ce fichier doit être bien formé (par exemple, longueur des lignes "
"raisonnable, etc.). Les entêtes et pieds de page habituels seront ajoutés. "
"Les questions concernant l'éditeur et toute autre question «\\ spéciale\\ » "
"ne seront pas posées. (FICHIER-MESSAGE peut aussi être un tube nommé («\\ "
"named pipe\\ »)\\ ; l'utilisation d'un fichier spécial de périphérique peut "
"conduire à des résultats étonnants). Généralement, vous devez rédiger votre "
"rapport en anglais(NdT)."

# type: TP
#: reportbug.1:86
#, no-wrap
msgid "B<-c, --no-config-files>"
msgstr "B<-c, --no-config-files>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:91
msgid ""
"Omit configuration files from the bug report without asking.  By default, "
"you are asked if you want to include them; in some cases, doing so may cause "
"sensitive information to be sent via email."
msgstr ""
"Ne pas joindre les fichiers de configuration au rapport de bogue, sans "
"demander confirmation. Le comportement habituel est de vous demander si vous "
"voulez les inclure\\ ; dans certains cas, cela pourrait envoyer des "
"informations sensibles via courriel."

# type: TP
#: reportbug.1:91
#, no-wrap
msgid "B<--configure>"
msgstr "B<--configure>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:98
msgid ""
"Rerun the B<reportbug> first time configuration routine, and write a new ."
"reportbugrc file.  This will erase any pre-existing settings in the file; "
"however, a backup will be written as .reportbugrc~."
msgstr ""
"Relancer la procédure de configuration de la première exécution de "
"B<reportbug>, et créer un nouveau fichier .reportbugrc. Tous les réglages "
"déjà définis dans ce fichier seront effacés\\ ; cependant, une sauvegarde "
"sera enregistrée dans .reportbugrc~."

# type: TP
#: reportbug.1:98
#, no-wrap
msgid "B<--check-available>"
msgstr "B<--check-available>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:104
msgid ""
"Check for newer releases of the package at packages.debian.org (default).  "
"In B<advanced> and B<expert> mode, check B<incoming.debian.org> and B<http://";
"ftp-master.debian.org/new.html>."
msgstr ""
"Vérifier les nouvelles versions du paquet sur packages.debian.org (par "
"défaut). Dans les modes B<advanced> et B<expert, vérifier aussi sur "
"B<incoming.debian.org> et B<http://ftp-master.debian.org/new.html>."

# type: TP
#: reportbug.1:104
#, no-wrap
msgid "B<--no-check-available>"
msgstr "B<--no-check-available>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:107
msgid "Do not check for newer releases of the package at packages.debian.org."
msgstr ""
"Pas de vérification de la présence de nouvelles versions du paquet sur "
"packages.debian.org."

# type: TP
#: reportbug.1:107
#, no-wrap
msgid "B<-d, --debug>"
msgstr "B<-d, --debug>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:111
msgid ""
"Don't send a real bug report to Debian; send it to yourself instead.  This "
"is primarily used for testing by the maintainer."
msgstr ""
"Ne pas réellement envoyer le rapport de bogue à Debian\\ ; l'envoyer "
"seulement à vous. Sert en premier lieu à des fins de test pour le "
"responsable du paquet."

# type: TP
#: reportbug.1:111
#, no-wrap
msgid "B<-e EDITOR, --editor=EDITOR>"
msgstr "B<-e Ã?DITEUR, --editor=Ã?DITEUR>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:115
msgid ""
"Specify the editor to use, overriding any EDITOR or VISUAL environment "
"variable setting."
msgstr ""
"Définir l'éditeur de texte à utiliser, en outrepassant toutes les variables "
"d'environnement telles que VISUAL ou EDITOR."

# type: TP
#: reportbug.1:115
#, no-wrap
msgid "B<--email=ADDRESS>"
msgstr "B<--email=ADRESSE>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:122
msgid ""
"Set the email address your report should appear to be sent from (i.e. the "
"address that appears in the B<From:> header).  This should be the actual "
"Internet email address on its own (i.e. without a real name or comment "
"part).  This setting will override the EMAIL and DEBEMAIL environment "
"variables, but not REPORTBUGEMAIL."
msgstr ""
"Définir l'adresse de courriel de l'expéditeur du rapport de bogue (l'adresse "
"qui apparaît dans le champ B<From:>). Cette adresse doit correspondre à "
"votre adresse de courriel Internet en tant que telle (sans votre nom complet "
"ou tout autre commentaire). Ce réglage outrepasse les variables "
"d'environnement EMAIL et DEBEMAIL, mais pas REPORTBUGEMAIL."

# type: TP
#: reportbug.1:122
#, no-wrap
msgid "B<--exit-prompt>"
msgstr "B<--exit-prompt>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:126
msgid ""
"Display a prompt before exiting; this is useful if reportbug is run in a "
"transient terminal (i.e. from its Debian menu entry)."
msgstr ""
"Afficher un message avant de quitter. Pratique quand reportbug n'est pas "
"lancé par un vrai terminal («\\ transient terminal\\ ») (à partir du menu "
"Debian, par exemple)."

# type: TP
#: reportbug.1:126
#, no-wrap
msgid "B<-f FILENAME, --filename=FILENAME>"
msgstr "B<-f NOM-FICHIER, --filename=NOM-FICHIER>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:133
msgid ""
"Report a bug in the package containing I<FILENAME> so you don't have to "
"figure out what package the file belongs to.  The path will be searched for "
"an exact path for FILENAME before attempting to broaden the search to all "
"files."
msgstr ""
"Créer un rapport de bogue pour le paquet contenant I<NOM-FICHIER> afin "
"d'éviter de chercher le paquet auquel ce fichier appartient. La recherche "
"est d'abord effectuée en utilisant NOM-FICHIER comme un chemin complet, puis "
"elle est étendue à tous les fichiers du chemin."

# type: TP
#: reportbug.1:133
#, no-wrap
msgid "B<--path>"
msgstr "B<--path>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:138
msgid ""
"If the -f option is also specified, only search the path for the specified "
"FILENAME.  Specifying an absolute path with the -f option (i.e. one "
"beginning with a /) overrides this behavior."
msgstr ""
"Si l'option -f est spécifiée conjointement, ne rechercher le fichier NOM-"
"FICHIER que dans le chemin donné. Préciser un chemin absolu (commençant par "
"un /) avec l'option -f outrepassera cette option."

# type: TP
#: reportbug.1:138
#, no-wrap
msgid "B<-g, --gnupg, --gpg>"
msgstr "B<-g, --gnupg, --gpg>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:144
msgid ""
"Attach a digital signature to the bug report using B<GnuPG> (the GNU Privacy "
"Guard).  (This argument will be ignored if you are using an MUA to edit and "
"send your report.)"
msgstr ""
"Joindre une signature numérique au rapport de bogue de type B<GnuPG> (GNU "
"Privacy Guard). Cet argument sera ignoré si vous utilisez un client de "
"messagerie (un «\\ MUA\\ ») pour éditer et envoyer votre rapport de bogue."

# type: TP
#: reportbug.1:144
#, no-wrap
msgid "B<-G, --gnus>"
msgstr "B<-G, --gnus>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:148
msgid ""
"Use the GNUS mail and news reader to send your report, rather than using the "
"editor."
msgstr ""
"Utiliser le lecteur de courriels et de nouvelles GNUS plutôt que l'éditeur "
"pour l'envoi de votre rapport de bogue."

# type: TP
#: reportbug.1:148
#, no-wrap
msgid "B<-H HEADER, --header=HEADER>"
msgstr "B<-H ENTÃ?TE, --header=ENTÃ?TE>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:155
msgid ""
"Add a custom RFC 2822 header to your email; for example, to send a carbon "
"copy of the report to I<debian-68k@lists.linux-m68k.org> you could use I<-H "
"'X-Debbugs-CC: debian-68k@lists.linux-m68k.org'>"
msgstr ""
"Ajouter un en-tête RFC 2822 personnalisé à votre courriel\\ ; pour envoyer "
"une copie conforme de votre rapport de bogue à I<debian-68k@lists.linux-m68k."
"org> par exemple, vous pouvez indiquer I<-H 'X-Debbugs-CC: debian-68k@lists."
"linux-m68k.org'>."

# type: TP
#: reportbug.1:155
#, no-wrap
msgid "B<-i FILE, --include=FILE>"
msgstr "B<-i FICHIER, --include=FICHIER>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:162
msgid ""
"Include the specified file as part of the body of the message to be edited.  "
"Can be used multiple times to add multiple files; text-only please! From a "
"suggestion by Michael Alan Dorman in the B<bug> bug list.  (See also the --"
"attach option.)"
msgstr ""
"Ajouter le fichier indiqué dans le corps du message à éditer. Peut être "
"utilisé autant de fois qu'il y a de fichiers à inclure\\ ; au format texte "
"uniquement\\ ! D'après une suggestion de Michael Alan Dorman dans la liste "
"des bogues de B<bug>. (Voir aussi l'option --attach)."

# type: TP
#: reportbug.1:162
#, no-wrap
msgid "B<-I, --no-check-installed>"
msgstr "B<-I, --no-check-installed>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:167
msgid ""
"Do not check whether the package is installed before filing a report.  This "
"is generally only useful when filing a report on a package you know is not "
"installed on your system."
msgstr ""
"Ne pas vérifier si le paquet est installé avant de remplir le rapport. "
"Pratique en général pour remplir un rapport sur un paquet dont vous savez "
"qu'il n'est pas installé sur votre système."

# type: TP
#: reportbug.1:167
#, no-wrap
msgid "B<--check-installed>"
msgstr "B<--check-installed>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:171
msgid ""
"Check if the specified package is installed when filing reports.  (This is "
"the default behavior of reportbug.)"
msgstr ""
"Vérifier si le paquet indiqué est installé lors de la création du rapport de "
"bogue. (Comportement par défaut)."

# type: TP
#: reportbug.1:171
#, no-wrap
msgid "B<-j JUSTIFICATION, --justification=JUSTIFICATION>"
msgstr "B<-j JUSTIFICATION, --justification=JUSTIFICATION>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:177
msgid ""
"Bugs in Debian that have \"serious\", \"grave\", or \"critical\" severities "
"must meet certain criteria to be classified as such.  This option allows you "
"to specify the justification for a release-critical bug, instead of being "
"prompted for it."
msgstr ""
"Dans Debian, les bogues de niveau «\\ serious\\ », «\\ grave\\ », ou «\\ "
"critical\\ » doivent remplir certains critères afin de justifier d'une telle "
"appellation. Cette option vous permet de préciser la justification du niveau "
"critique du bogue, plutôt que d'attendre qu'on vous pose la question."

# type: TP
#: reportbug.1:177
#, no-wrap
msgid "B<-k, --kudos>"
msgstr "B<-k, --kudos>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:184
msgid ""
"Send appreciative email to the recorded maintainer address, rather than "
"filing a bug report.  (You can also send kudos to I<packagename>@packages."
"debian.org, for packages in the Debian archive; however, this option uses "
"the Maintainer address from the control file, so it works with other package "
"sources too.)"
msgstr ""
"Envoyer un courriel de remerciement à l'adresse du responsable enregistré "
"plutôt que de créer un rapport de bogue. Vous pouvez aussi envoyer des "
"remerciements à I<nom-du-paquet>@packages.debian.org, pour les paquets de "
"l'archive officielle Debian\\ ; dans tous les cas, cette option utilise "
"l'adresse du responsable indiquée dans le fichier de contrôle du paquet. "
"Cela garantit son bon fonctionnement pour des paquets d'autres origines. "

# type: TP
#: reportbug.1:184
#, no-wrap
msgid "B<-K KEYID, --keyid=KEYID>"
msgstr "B<-K CLÃ?-PRIVÃ?E, --keyid=CLÃ?-PRIVÃ?E>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:189
msgid ""
"Private key to use for PGP/GnuPG signatures.  If not specified, the first "
"key in the secret keyring that matches your email address will be used."
msgstr ""
"Clé privée à utiliser pour les signatures PGP/GnuPG. Sans cette précision, "
"c'est la première clé de votre trousseau secret correspondant à votre "
"adresse de courriel qui sera utilisée."

# type: TP
#: reportbug.1:189
#, no-wrap
msgid "B<--license>"
msgstr "B<--license>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:193
msgid "Show B<reportbug>'s copyright and license information on standard output."
msgstr ""
"Afficher le copyright de B<reportbug> et les informations de licence sur la "
"sortie standard."

# type: TP
#: reportbug.1:193
#, no-wrap
msgid "B<--list-cc=ADDRESS>"
msgstr "B<--list-cc=ADRESSE>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:199
msgid ""
"Send a carbon copy of the report to the specified list after a report number "
"is assigned; this is the equivalent to the option I<-H 'X-Debbugs-CC: "
"ADDRESS'.> This option will only work as intended with debbugs systems."
msgstr ""
"Envoyer une copie conforme du rapport à la liste indiquée dès qu'un numéro "
"de rapport de bogue a été assigné. �quivalent à l'option I<-H 'X-Debbugs-CC: "
"ADDRESS'>. Cette option ne fonctionnera comme prévu qu'avec des systèmes de "
"type debbugs."

# type: TP
#: reportbug.1:199
#, no-wrap
msgid "B<-m, --maintonly>"
msgstr "B<-m, --maintonly>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:203
msgid ""
"Only send the bug to the package maintainer; the bug tracking system will "
"not send a copy to the bug report distribution lists."
msgstr ""
"N'envoyer le rapport de bogue qu'au responsable du paquet\\ ; le système de "
"suivi des bogues n'enverra pas de copie à la liste de distribution du "
"rapport de bogue."

# type: TP
#: reportbug.1:203
#, no-wrap
msgid "B<--mode=MODE>"
msgstr "B<--mode=MODE>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:209
msgid ""
"Set the operating mode for B<reportbug>.  B<reportbug> currently has four "
"operating modes: B<novice> (the default), B<standard>, B<advanced>, and "
"B<expert>."
msgstr ""
"Définir le mode de fonctionnement de B<reportbug>. B<reportbug> a "
"actuellement quatre modes de fonctionnement\\ : B<novice> (par défaut), "
"B<standard>, B<advanced>, et B<expert>."

# type: Plain text
#: reportbug.1:216
msgid ""
"B<novice> mode is designed to minimize prompting about things that "
"\"ordinary users\" would be unlikely to know or care about, shifting the "
"triage burden onto the maintainer.  Checking for new versions is only done "
"for the stable distribution in this mode.  It is currently the default mode."
msgstr ""
"Le mode B<novice> est conçu pour réduire le nombre de questions portant sur "
"des points que les «\\ utilisateurs normaux\\ » ne connaissent pas trop, ou "
"dont ils se moquent, reportant le travail d'approfondissement sur les "
"épaules du responsable. Dans ce mode, la vérification de l'existence de "
"versions plus récentes n'est effectuée que pour la distribution stable. "
"C'est actuellement le mode par défaut."

# type: Plain text
#: reportbug.1:222
msgid ""
"B<standard> mode is more-or-less equivalent to the prompting that was "
"provided by reportbug 1.50 and earlier; it includes a relatively large "
"number of prompts and tries to encourage users to not file frivolous or "
"duplicate bug reports."
msgstr ""
"Le mode B<standard> correspond approximativement aux questions posées par "
"les versions de reportbug\\ 1.50 et précédentes\\ ; cela englobe un nombre "
"de questions relativement important, et ce afin de pousser les utilisateurs "
"à ne pas faire de rapport de bogue en double ou farfelus. "

# type: Plain text
#: reportbug.1:231
msgid ""
"B<advanced> mode is like B<standard> mode, but may include shortcuts "
"suitable for more advanced users of Debian, without being as close to the "
"metal (and potential flamage) as B<expert> mode.  (Currently, the only "
"differences from B<standard> mode are that it assumes familiarity with the "
"\"incoming\" queue; it allows the reporting of bugs on \"dependency\" "
"packages; and it does not prompt where to insert the report text in the "
"editor.)"
msgstr ""
"Le mode B<advanced> ressemble au mode B<standard>, mais peut offrir des "
"raccourcis pratiques pour les utilisateurs avancés de Debian, sans être "
"toutefois d'aussi bas niveau (et donc potentiellement source de "
"contreverses, «\\ prises de bec\\ ») que le mode B<expert>. (Les seules "
"différences avec le mode B<standard> sont la connaissance supposée de la "
"part de l'utilisateur de la file d'attente «\\ incoming\\ », la possibilité "
"de recenser un bogue sur des paquets en «\\ dépendance\\ », et l'absence "
"d'aide pour l'insertion du texte du rapport de bogue dans l'éditeur)"

# type: Plain text
#: reportbug.1:244
msgid ""
"B<expert> mode is designed to minimize prompts that are designed to "
"discourage frivolous or unnecessary bug reports, \"severity inflation,\" and "
"the like.  In expert mode, B<reportbug> assumes the user is thoroughly "
"familiar with Debian policies.  In practice, this means that reporters are "
"no longer required to justify setting a high severity on a bug report, and "
"certain automated cleanups of the message are bypassed.  Individuals who do "
"not regularly contribute to the Debian project are I<highly> discouraged "
"from using expert mode, as it can lead to flamage from maintainers when used "
"improperly."
msgstr ""
"Le mode B<expert> est conçu pour réduire le nombre de questions qui servent "
"à limiter les rapports de bogues farfelus ou inutiles, les «\\ exagérations "
"de la gravité\\ » et le reste. Dans le mode expert, B<reportbug> considère "
"que l'utilisateur est plus que familier avec les règles Debian. Ce qui "
"signifie dans la pratique que le rapporteur n'a pas à se justifier lors d'un "
"choix de sévérité élevée pour son rapport de bogue, et que certains "
"automatismes de nettoyage du message sont inactifs. L'utilisation du mode "
"expert est I<fortement> déconseillée aux personnes qui ne participent pas "
"régulièrement au projet Debian, car cela pourrait leur valoir une prise de "
"bec avec les responsables des paquets en cas de mauvaise utilisation."

# type: TP
#: reportbug.1:244
#, no-wrap
msgid "B<-M, --mutt>"
msgstr "B<-M, --mutt>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:249
msgid ""
"Instead of spawning an editor to revise the bug report, use the B<mutt> mail "
"reader to edit and send it."
msgstr ""
"Utiliser le lecteur de courriel B<mutt> pour l'édition et l'envoi du rapport "
"de bogue plutôt que d'invoquer un éditeur."

# type: TP
#: reportbug.1:249
#, no-wrap
msgid "B<--mta='E<lt>MTAE<gt>'>"
msgstr "B<--mta='E<lt>MTAE<gt>'>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:256
msgid ""
"Specify an alternate MTA, instead of B</usr/sbin/sendmail> (the default).  "
"Any B<smtphost> setting will override this one."
msgstr ""
"Spécifier un autre serveur de messagerie («\\ MTA\\ »), à la place de B</usr/"
"sbin/sendmail> (par défaut). Toute définition de B<smtphost> outrepassera "
"celui-ci."

# type: TP
#: reportbug.1:256
#, no-wrap
msgid "B<--mua='E<lt>MUAE<gt> E<lt>optionE<gt>'>"
msgstr "B<--mua='E<lt>MUAE<gt> E<lt>optionE<gt>'>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:267
msgid ""
"Instead of spawning an editor to revise the bug report, use the specified "
"MUA (mail user agent) to edit and send it.  The B<option> should be used to "
"tell your mail reader to interpret the report as a draft message.  For "
"examples of how this works, see how the B<--mutt, --nmh> and B<--af> options "
"are processed."
msgstr ""
"Utiliser le client de messagerie («\\ MUA\\ », Mail User Agent) indiqué pour "
"l'édition et l'envoi du rapport de bogue plutôt que d'invoquer un éditeur. "
"Le paramètre B<option> doit être utilisé pour préciser à votre lecteur de "
"courriel qu'il doit interpréter le rapport de bogues en tant de message "
"brouillon. Pour en savoir plus sur cette façon de fonctionner, regardez "
"comment les options B<--mutt, --nmh> et B<--af> sont traitées."

# type: TP
#: reportbug.1:267
#, no-wrap
msgid "B<-n, --nmh, --mh>"
msgstr "B<-n, --nmh, --mh>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:276
msgid ""
"Instead of spawning an editor to revise the bug report, use the B<comp> "
"command (part of the B<nmh> and B<mh> mail systems) to edit and send it."
msgstr ""
"Utiliser la commande B<comp> (qui fait partie des systèmes de courrier "
"B<nmh> et B<mh>) pour l'édition et l'envoi du rapport de bogues plutôt que "
"d'invoquer un éditeur."

# type: TP
#: reportbug.1:276
#, no-wrap
msgid "B<-o FILE, --output=FILE>"
msgstr "B<-o FICHIER, --output=FICHIER>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:279
msgid "Instead of sending an email, redirect it to the specified filename."
msgstr "Rediriger le courriel vers le fichier indiqué plutôt que de l'envoyer."

# type: TP
#: reportbug.1:279
#, no-wrap
msgid "B<-O, --offline>"
msgstr "B<-O, --offline>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:283
msgid ""
"Disable all external queries.  Currently has the same effect as B<--no-check-"
"available --no-query-bts>."
msgstr ""
"Désactiver toutes les requêtes vers l'extérieur. A actuellement le même "
"effet que B<--no-check-available --no-query-bts>."

# type: TP
#: reportbug.1:283
#, no-wrap
msgid "B<-p, --print>"
msgstr "B<-p, --print>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:287
msgid ""
"Instead of sending an email, print the bug report to standard output, so you "
"can redirect it to a file or pipe it to another program."
msgstr ""
"�crire le rapport de bogue sur la sortie standard plutôt que de l'envoyer "
"par courriel, afin de pouvoir le rediriger dans un fichier ou le passer par "
"un tube (pipe) à un autre programme."

# type: Plain text
#: reportbug.1:290
msgid ""
"This option only outputs a template for a bug report; you will need to fill "
"in the long description."
msgstr ""
"Cette option ne fournit qu'un modèle (template) pour le rapport de bogue. "
"Vous devrez remplir la description détaillée."

# type: TP
#: reportbug.1:290
#, no-wrap
msgid "B<--paranoid>"
msgstr "B<--paranoid>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:294
msgid ""
"Show the contents of the message before it is sent, including all headers.  "
"Automatically disabled if in template mode."
msgstr ""
"Afficher le contenu du message avant son envoi, avec toutes ses entêtes. "
"Cette option est automatiquement désactivée dans le mode template (modèle)."

# type: TP
#: reportbug.1:294
#, no-wrap
msgid "B<--no-paranoid>"
msgstr "B<--no-paranoid>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:297
msgid "Don't show the full contents of the message before it is sent (default)."
msgstr ""
"Ne pas afficher le contenu complet du message avant de l'envoyer (mode par "
"défaut)."

# type: TP
#: reportbug.1:297
#, no-wrap
msgid "B<--pgp>"
msgstr "B<--pgp>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:304
msgid ""
"Attach a digital signature to the bug report using B<PGP> (Pretty Good "
"Privacy).  Please note, however, that the Debian project is phasing out the "
"use of PGP in favor of GnuPG.  (This argument will be ignored if using an "
"MUA to edit and send your report.)"
msgstr ""
"Joindre au rapport de bogue une signature numérique en utilisant B<PGP> "
"(Pretty Good Privacy). Notez bien, cependant, que le projet Debian abandonne "
"l'emploi de PGP au profit de GnuPG. (Ce paramètre sera ignoré si vous "
"utilisez un client de messagerie pour l'édition et l'envoi de votre rapport)."

# type: TP
#: reportbug.1:304 querybts.1:42
#, no-wrap
msgid "B<--proxy=PROXY, --http_proxy=PROXY>"
msgstr "B<--proxy=SERVEUR-MANDATAIRE, --http_proxy=SERVEUR-MANDATAIRE>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:311
msgid ""
"Specify the WWW proxy server to use to handle the query of the bug tracking "
"system.  You should only need this parameter if you are behind a firewall.  "
"The PROXY argument should be formatted as a valid HTTP URL, including (if "
"necessary) a port number; for example, B<http://192.168.1.1:3128/>."
msgstr ""
"Indiquer le serveur mandataire («\\ proxy\\ ») à utiliser pour la gestion de "
"la requête au système de suivi des bogues. Ce paramètre n'est utile que "
"derrière un pare-feu («\\ firewall\\ »). L'argument SERVEUR-MANDATAIRE doit "
"être au format valide d'une URL HTTP, et comporter (si nécessaire) un numéro "
"de port\\ ; B<http://192.168.1.1:3128/> par exemple."

# type: TP
#: reportbug.1:311
#, no-wrap
msgid "B<-P PSEUDO-HEADER, --pseudo-header=PSEUDO-HEADER>"
msgstr "B<-P PSEUDO-ENTÃ?TE, --pseudo-header=PSEUDO--ENTÃ?TE>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:319
msgid ""
"Add a custom pseudo-header to your email; for example, to add the I<mytag> "
"usertag for the user I<humberto@example.com> to the bug, you could use I<-P "
"'User: humberto@example.com' -P 'Usertags: mytag'>"
msgstr ""
"Ajouter une pseudo entête à votre courriel. Si vous voulez, par exemple,  "
"ajouter au bogue le usertag I<mytag> concernant l'utilsateur "
"I<humberto@example.com>, vous pouvez utiliser I<-P 'User: humberto@example."
"com' -P 'Usertags: mytag'> "

# type: TP
#: reportbug.1:319
#, no-wrap
msgid "B<-q, --quiet>"
msgstr "B<-q, --quiet>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:322
msgid "Suppress diagnostic messages to standard error."
msgstr ""
"Ne plus envoyer les messages de type diagnostic sur la sortie d'erreurs "
"(standard error)."

# type: TP
#: reportbug.1:322
#, no-wrap
msgid "B<-Q, --query-only>"
msgstr "B<-Q, --query-only>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:326
msgid ""
"Do not submit a bug report; just query the BTS.  Option ignored if you "
"specify --no-bts-query."
msgstr ""
"Interroger simplement le BTS, sans soumettre de rapport de bogue. Cette "
"option est ignorée si vous demandez --no-bts-query."

# type: TP
#: reportbug.1:326
#, no-wrap
msgid "B<--query-source>"
msgstr "B<--query-source>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:330
msgid ""
"Query on all binary packages built by the same source, not just the binary "
"package specified.  (Default behavior as of reportbug 2.0)"
msgstr ""
"Faire porter l'interrogation sur tous les paquets binaires construits à "
"partir de la même source, et pas seulement sur le paquet binaire indiqué "
"(comportement par défaut depuis reportbug 2.0)"

# type: TP
#: reportbug.1:330
#, no-wrap
msgid "B<--no-query-source>"
msgstr "B<--no-query-source>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:333
msgid "Only query on the binary package specified on the command line."
msgstr ""
"La requête ne portera que sur le paquet binaire indiqué sur la ligne de "
"commande."

# type: TP
#: reportbug.1:333
#, no-wrap
msgid "B<--realname=NAME>"
msgstr "B<--realname=NOM>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:336
msgid "Set the real name (human-readable name) to use for your report."
msgstr ""
"Définir le nom réel (un nom lisible par les gens) à utiliser pour votre "
"rapport."

# type: TP
#: reportbug.1:336
#, no-wrap
msgid "B<--report-quiet>"
msgstr "B<--report-quiet>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:342
msgid ""
"Register the bug in the bug tracking system, but don't send a report to the "
"package maintainer or anyone else.  Don't do this unless you're the "
"maintainer of the package in question, or you really know what you are doing."
msgstr ""
"Enregistrer le bogue dans le système de suivi des bogues sans envoyer de "
"rapport au responsable du paquet ni à qui que ce soit. � ne pas utiliser "
"sauf si vous êtes le responsable du paquet en question, ou si vous savez "
"vraiment ce que vous faites."

# type: TP
#: reportbug.1:342
#, no-wrap
msgid "B<--reply-to=ADDRESS, --replyto=ADDRESS>"
msgstr "B<--reply-to=ADRESSE, --replyto=ADRESSE>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:347
msgid "Set the B<Reply-To> address header in your report."
msgstr "Définir l'adresse du champ B<Reply-To> de l'entête de votre rapport."

# type: TP
#: reportbug.1:347
#, no-wrap
msgid "B<-s SUBJECT, --subject=SUBJECT>"
msgstr "B<-s OBJET, --subject=OBJET>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:352
msgid ""
"Set the subject of the bug report (i.e. a brief explanation of the problem, "
"less than 60 characters).  If you do not specify this switch, you will be "
"prompted for a subject."
msgstr ""
"Définir l'objet du rapport de bogue (une rapide présentation du problème, de "
"moins de 60 caractères). Si vous ne spécifiez pas ce paramètre, l'objet du "
"message vous sera demandé."

# type: TP
#: reportbug.1:352
#, no-wrap
msgid "B<-S SEVERITY, --severity=SEVERITY>"
msgstr "B<-S GRAVITÃ?, --severity=GRAVITÃ?>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:356
msgid ""
"Specify a severity level, from critical, grave, serious, important, normal, "
"minor, and wishlist."
msgstr ""
"Définir le niveau de gravité, choisi parmi critical, grave, serious, "
"important, normal, minor, et wishlist (critique, grave, sérieux, important, "
"normal, mineur, et souhait)."

# type: TP
#: reportbug.1:356
#, no-wrap
msgid "B<--smtphost=HOST[:PORT]>"
msgstr "B<--smtphost=HÃ?TE[:PORT]>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:367
msgid ""
"Use the mail transport agent (MTA) at B<HOST> to send your report, instead "
"of your local B</usr/sbin/sendmail> program.  This should generally be your "
"ISP's outgoing mail server; you can also use 'localhost' if you have a "
"working mail server running on your machine.  If the B<PORT> is omitted, the "
"standard port for SMTP, port 25, is used."
msgstr ""
"Utiliser le serveur de messagerie (MTA) de la machine B<HOST> afin d'envoyer "
"votre rapport plutôt que votre programme B</usr/sbin/sendmail> local. En "
"général, il s'agit du serveur de courrier sortant de votre fournisseur "
"d'accès Internet\\ ; vous pouvez aussi indiquer «\\ localhost\\ » si votre "
"machine dispose d'un serveur de courriel en état de marche. Si vous ne "
"précisez pas le B<PORT>, c'est le port 25, port SMTP standard, qui sera "
"utilisé."

# type: TP
#: reportbug.1:367
#, no-wrap
msgid "B<--tls>"
msgstr "B<--tls>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:372
msgid ""
"If using SMTP, use Transport Layer Security (TLS) encryption to secure the "
"connection to the mail server.  Some SMTP servers may require this option."
msgstr ""
"En cas d'utilisation de SMTP, employer Transport Layer Security (TLS) pour "
"sécuriser la connexion au serveur de courrier. Certains serveurs SMTP "
"exigent parfois cette option."

# type: TP
#: reportbug.1:372
#, no-wrap
msgid "B<--smtpuser=USERNAME>"
msgstr "B<--smtpuser=NOM_UTILISATEUR>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:377
msgid "If using SMTP, use the specified B<USERNAME> for authentication."
msgstr ""
"En cas d'utilisation de SMTP, se servir du B<NOM_UTILISATEUR> indiqué pour "
"l'authentification. "

# type: TP
#: reportbug.1:377
#, no-wrap
msgid "B<--smtppasswd=PASSWORD>"
msgstr "B<--smtppasswd=MOT_DE_PASSE>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:384
msgid ""
"If using SMTP, use the specified B<PASSWORD> for authentication.  If the "
"password isn't specified on the command line or in the configuration file, a "
"prompt will be displayed asking for it."
msgstr ""
"En cas d'utilisation de SMTP, se servir du B<MOT_DE_PASSE> indiqué pour "
"l'authentification. Si le mot de passe n'est pas indiqué sur la ligne de "
"commande ou dans le fichier de configuration, un message sera affiché pour "
"le demander."

# type: Plain text
#: reportbug.1:388
msgid ""
"Use of this option is insecure on multiuser systems.  Instead, you should "
"set this option in .reportbugrc and ensure it is only readable by your user "
"(e.g. with chmod 600 $HOME/.reportbugrc)."
msgstr ""
"L'utilisation de cette option est dangereuse sur les systèmes multi-"
"utilisateurs. Vous devriez plutôt définir ce réglage dans .reportbugrc, puis "
"vous assurer que celui-ci n'est lisible que par votre utilisateur (grâce à "
"chmod 600 $HOME/.reportbugrc, par exemple)."

# type: TP
#: reportbug.1:388
#, no-wrap
msgid "B<-t TYPE, --type=TYPE>"
msgstr "B<-t TYPE, --type=TYPE>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:392
msgid ""
"Specify the type of report to be submitted; currently accepts either gnats "
"or debbugs."
msgstr ""
"Définir le type de rapport à soumettre\\ ; accepte actuellement aussi bien "
"gnats que debbugs."

# type: TP
#: reportbug.1:392
#, no-wrap
msgid "B<-T TAG, --tag=TAG>"
msgstr "B<-T BALISE, --tag=BALISE>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:397
msgid ""
"Specify a tag to be filed on this report, for example B<--tag=patch>.  "
"Multiple tags can be specified using multiple -T or --tag arguments."
msgstr ""
"Définir une balise à enregistrer dans le rapport, par exemple B<--"
"tag=patch>. Plusieurs balises peuvent être spécifiées en utilisant plusieurs "
"paramètres -T ou --tag."

# type: Plain text
#: reportbug.1:402
msgid ""
"Alternatively, you can specify the 'tag' B<none> to bypass the tags prompt "
"without specifying any tags; this will also ignore any tags specified on the "
"command line."
msgstr ""
"D'un autre côté, vous pouvez indiquer la balise B<none> pour sauter l'étape "
"des questions sur les balises, sans avoir à en fournir\\ ; toutes les "
"balises indiquées sur la ligne de commande seront elles aussi ignorées."

# type: TP
#: reportbug.1:402
#, no-wrap
msgid "B<--template>"
msgstr "B<--template>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:405
msgid "Output a template report to standard output."
msgstr ""
"Afficher un modèle («\\ template\\ ») de rapport de bogue sur la sortie "
"standard."

# type: TP
#: reportbug.1:405
#, no-wrap
msgid "B<-v, --verify>"
msgstr "B<-v, --verify>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:409
msgid ""
"Verify the integrity of the package (if installed) using debsums before "
"reporting."
msgstr ""
"Vérifier, grâce à debsums, l'intégrité du paquet (s'il est installé) avant "
"de faire le rapport."

# type: TP
#: reportbug.1:409
#, no-wrap
msgid "B<-V VERSION, --package-version=VERSION>"
msgstr "B<-V VERSION, --package-version=VERSION>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:414
msgid ""
"Specify the version of the package the problem was found in.  This is "
"probably most useful if you are reporting a bug in a package that is not "
"installable or installed on a different system."
msgstr ""
"Indiquer la version du paquet sur laquelle le problème a été rencontré. Ce "
"sera probablement très utile si vous êtes en train de signaler un bogue sur "
"un paquet non installable ou installé sur un autre système."

# type: TP
#: reportbug.1:414
#, no-wrap
msgid "B<-x, --no-cc>"
msgstr "B<-x, --no-cc>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:418
msgid ""
"Don't send a blind carbon copy (BCC) of the bug report to the submitter (i."
"e. yourself)."
msgstr ""
"Ne pas envoyer de copie cachée (BCC) du rapport de bogue à son auteur (c.-à-"
"d. vous-même)."

# type: TP
#: reportbug.1:418
#, no-wrap
msgid "B<-z, --no-compress>"
msgstr "B<-z, --no-compress>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:422
msgid "Don't compress configuration files by removing comments and blank lines."
msgstr ""
"Ne pas réduire la taille des fichiers de configuration par la suppression "
"des commentaires et des lignes blanches."

# type: SH
#: reportbug.1:422
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"

# type: TP
#: reportbug.1:423
#, no-wrap
msgid "B<reportbug lynx-ssl>"
msgstr "B<reportbug lynx-ssl>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:426
msgid "Report a bug in the lynx-ssl package."
msgstr "Signaler un bogue sur le paquet lynx-ssl."

# type: TP
#: reportbug.1:426
#, no-wrap
msgid "B<reportbug --path --file=ls>"
msgstr "B<reportbug --path --file=ls>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:430
msgid ""
"Report a bug in the installed package that includes a program in your path "
"called B<ls>."
msgstr ""
"Signaler un bogue sur le paquet installé sur votre machine qui contient un "
"programme nommé B<ls> présent dans votre chemin de recherche."

# type: SH
#: reportbug.1:430 querybts.1:56
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION FILES"
msgstr "FICHIERS DE CONFIGURATION"

# type: Plain text
#: reportbug.1:441
msgid ""
"From version 0.22 on, B<reportbug> has supported a simple run control file "
"syntax.  Commands are read from B</etc/reportbug.conf> and B<$HOME/."
"reportbugrc> with commands in the latter overriding those in the former.  "
"Commands are not case sensitive, and currently take 0 or 1 arguments; "
"arguments containing whitespace must be enclosed in quotes.  Any line "
"starting with # is taken to be a comment and will be ignored."
msgstr ""
"Depuis la version 0.22, B<reportbug> utilise un contrôle de la syntaxe des "
"fichiers en une seule passe. Les commandes sont lues dans B</etc/reportbug."
"conf> et B<$HOME/.reportbugrc>, les dernières valeurs remplaçant les "
"premières. Les commandes ne sont pas sensibles à la casse, et acceptent "
"actuellement 0 ou 1 paramètre\\ ; les paramètres qui contiennent des espaces "
"doivent être protégés par des guillemets. Toute ligne commençant par un # "
"est considérée comme un commentaire et sera donc ignorée."

# type: Plain text
#: reportbug.1:447
msgid ""
"Generally, options corresponding to the GNU long options for B<reportbug> "
"are supported, without leading -- sequences.  See B<reportbug.conf(5)> for "
"all acceptable options."
msgstr ""
"En général, les options correspondant aux options longues (type GNU) de "
"B<reportbug> sont acceptées, sans les préfixer par la séquence --. Consultez "
"le fichier B<reportbug.conf(5)> pour connaître toutes les options acceptées."

# type: SH
#: reportbug.1:447 querybts.1:74
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT"

# type: TP
#: reportbug.1:448
#, no-wrap
msgid "B<VISUAL>"
msgstr "B<VISUAL>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:451
msgid "Editor to use for editing your bug report."
msgstr "�diteur à utiliser pour l'édition du rapport de bogue."

# type: TP
#: reportbug.1:451
#, no-wrap
msgid "B<EDITOR>"
msgstr "B<EDITOR>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:454
msgid "Editor to use for editing the bug report (overridden by VISUAL)."
msgstr ""
"�diteur à utiliser pour l'édition du rapport de bogue (outrepassé par "
"VISUAL)."

# type: TP
#: reportbug.1:454
#, no-wrap
msgid "B<EMAIL, REPORTBUGEMAIL, DEBEMAIL>"
msgstr "B<EMAIL, REPORTBUGEMAIL, DEBEMAIL>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:458
msgid ""
"Email address to use as your from address; default is taken from your user "
"name and /etc/mailname."
msgstr ""
"Adresse de courriel à indiquer dans le champ From\\ ; par défaut, cette "
"adresse est tirée de votre nom d'utilisateur et de /etc/mailname."

# type: TP
#: reportbug.1:458
#, no-wrap
msgid "B<DEBFULLNAME, DEBNAME, NAME>"
msgstr "B<DEBFULLNAME, DEBNAME, NAME>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:461
msgid "Real name to use; default is taken from /etc/passwd."
msgstr "Nom complet à utiliser\\ : il est tiré par défaut de /etc/passwd."

# type: TP
#: reportbug.1:461
#, no-wrap
msgid "B<REPLYTO>"
msgstr "B<REPLYTO>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:464
msgid "Address for Reply-To header in outgoing mail."
msgstr ""
"Adresse à mettre dans le champ «\\ Répondre à\\ » (Reply-To) dans le courrier "
"émis."

# type: TP
#: reportbug.1:464
#, no-wrap
msgid "B<MAILCC>"
msgstr "B<MAILCC>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:469
msgid ""
"Use the specified CC address on your email.  Note you can also use the B<-H> "
"option for this (and for Bcc's too)."
msgstr ""
"Adresse «\\ Copie à\\ » (CC) à utiliser dans votre courriel. Remarquez que "
"vous pouvez aussi utiliser l'option B<-H> dans ce but, ainsi que pour Copie "
"Cachée (BCC)."

# type: TP
#: reportbug.1:469
#, no-wrap
msgid "B<MAILBCC>"
msgstr "B<MAILBCC>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:475
msgid ""
"Use the specified BCC address, instead of your email address.  (CC and BCC "
"based on suggestions from Herbert Thielen in the B<bug> wishlist)."
msgstr ""
"Adresse «\\ Copie Cachée à\\ » (BCC) à utiliser, plutôt que votre adresse de "
"courriel. («\\ Copie à\\ » et «\\ Copie Cachée à\\ » sont des options basées "
"sur les suggestions de Herbert Thielen dans la liste de souhaits de B<bug>)."

# type: TP
#: reportbug.1:475 querybts.1:81
#, no-wrap
msgid "B<http_proxy>"
msgstr "B<http_proxy>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:482 querybts.1:88
msgid ""
"Provides the address of a proxy server to handle the BTS query.  This should "
"be a valid B<http> URL for a proxy server, including any required port "
"number (simply specifying a hostname, or omitting a port other than 80, WILL "
"NOT WORK)."
msgstr ""
"Adresse du serveur mandataire (proxy) à utiliser afin de réaliser la requête "
"au BTS. Doit être l'URL B<http> valide d'un serveur mandataire, en précisant "
"le numéro de port si nécessaire (n'indiquer qu'un nom de machine ou omettre "
"le numéro de port s'il est différent de 80 NE FONCTIONNERA PAS)."

# type: SH
#: reportbug.1:482 querybts.1:88
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"

# type: Plain text
#: reportbug.1:486 querybts.1:92
msgid ""
"Python's getopt module is pickier than GNU getopt() about the order of "
"command line arguments; all switches must be specified before the package "
"name."
msgstr ""
"Le module getopt de Python est plus pointilleux sur l'ordre des paramètres "
"de la ligne de commande que le getopt() du GNU\\ ; tous les paramètres "
"doivent être écrits avant le nom du paquet."

# type: Plain text
#: reportbug.1:493
msgid ""
"B<reportbug> should probably be compatible with other bug tracking systems, "
"like B<bugzilla> (used by the GNOME and Mozilla projects) and B<jitterbug> "
"(used by Samba, AbiSource and FreeCiv) but it isn't."
msgstr ""
"Il faudrait probablement que B<reportbug> soit compatible avec d'autres "
"systèmes de suivi des bogues, tels que B<bugzilla> (utilisé par les projets "
"GNOME et Mozilla) et B<jitterbug> (utilisé par Samba, AbiSource et FreeCiv), "
"mais il ne l'est pas."

# type: SH
#: reportbug.1:493 querybts.1:94
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: reportbug.1:497
msgid ""
"reportbug.conf(5), I<http://www.debian.org/Bugs/Developer#tags> for "
"available tags, querybts(1)"
msgstr ""
"reportbug.conf(5), I<http://www.debian.org/Bugs/Developer#tags> à lire pour "
"connaître les balises disponibles, querybts(1)"

# type: SH
#: reportbug.1:497 querybts.1:96
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: reportbug.1:499 querybts.1:97
msgid "Chris Lawrence E<lt>lawrencc@debian.orgE<gt>."
msgstr "Chris Lawrence E<lt>lawrencc@debian.orgE<gt>."

# type: Plain text
#: querybts.1:1
#, no-wrap
msgid "querybts"
msgstr "querybts"

# type: Plain text
#: querybts.1:4
msgid "querybts - view outstanding bug reports on a debbugs server"
msgstr "querybts - affiche les rapports de bogue actifs sur un serveur de bogues"

# type: Plain text
#: querybts.1:7
msgid "B<querybts> I<[options] E<lt>package | number [number2]...E<gt>>"
msgstr "B<querybts> I<[options] E<lt>paquets | nombre [nombre2]...E<gt>>"

# type: Plain text
#: querybts.1:13
msgid ""
"B<querybts> is designed to provide a convenient and easy-to-use interface to "
"the Debbugs bug tracking system, as used by Debian and several other "
"projects.  You can specify a package name or one or more report numbers."
msgstr ""
"B<querybts> a été conçu pour offrir une interface simple et conviviale "
"d'accès au système de suivi de bogue Debbugs (utilisé par Debian et "
"plusieurs autres projets). Vous pouvez indiquer un nom de paquet, ou un ou "
"plusieurs numéros de rapport de bogue."

# type: TP
#: querybts.1:20
#, no-wrap
msgid "B<-v, --version>"
msgstr "B<-v, --version>"

# type: Plain text
#: querybts.1:25
msgid "Show the version of B<querybts> and exit."
msgstr "Afficher la version de B<querybts> et s'arrêter."

# type: TP
#: querybts.1:25
#, no-wrap
msgid "B<-A, --archive>"
msgstr "B<-A, --archive>"

# type: Plain text
#: querybts.1:31
msgid ""
"Browse archived bugs instead of current reports.  Debbugs servers clear out "
"closed reports after 28 days and place them in a separate archive; this "
"option allows those older, resolved reports to be viewed (at least for "
"servers that maintain an archive)."
msgstr ""
"Parcourir les bogues archivés plutôt que la liste des bogues en cours. Les "
"serveurs Debbugs effacent les rapports 28 jours après leur fermeture, et les "
"rangent dans une archive séparée. Cette option permet de consulter ces "
"anciens rapports résolus (du moins sur les serveurs qui maintiennent une "
"telle archive)."

# type: Plain text
#: querybts.1:38
msgid ""
"Instead of the Debian bug server, use the server specified by B<SYSTEM.> You "
"can specify B<help> to get a list of supported servers."
msgstr ""
"Utiliser le serveur de bogues indiqué par B<SYST�ME> plutôt que celui de "
"Debian. Vous pouvez vous servir de B<help> afin d'obtenir la liste de "
"serveurs supportés."

# type: TP
#: querybts.1:38
#, no-wrap
msgid "B<-m, --mbox>"
msgstr "B<-m, --mbox>"

# type: Plain text
#: querybts.1:42
msgid ""
"Retrieve the given bug number as a mailbox file, instead of viewing it.  It "
"will be dumped to standard output."
msgstr ""
"Rechercher le bogue portant ce numéro, et obtenir son contenu sous forme de "
"fichier de mail (mbox), plutôt que de visualiser son contenu. Il sera "
"ensuite affiché sur la sortie standard."

# type: Plain text
#: querybts.1:47
msgid ""
"Specify the WWW proxy server to use to handle the query of the bug tracking "
"system.  You should only need this parameter if you are behind a firewall."
msgstr ""
"Indiquer le serveur mandataire («\\ proxy\\ ») à utiliser pour la requête au "
"système de suivi des bogues. Ce paramètre n'est utile que derrière un pare-"
"feu («\\ firewall\\ »)."

# type: TP
#: querybts.1:47
#, no-wrap
msgid "B<-s, --source>"
msgstr "B<-s, --source>"

# type: Plain text
#: querybts.1:50
msgid "Query on source packages, rather than binary packages."
msgstr ""
"Effectuer une requête sur les paquets source, plutôt que sur les paquets "
"binaires."

# type: TP
#: querybts.1:50
#, no-wrap
msgid "B<-w, --web>"
msgstr "B<-w, --web>"

# type: Plain text
#: querybts.1:56
msgid ""
"Launch a web browser to view bug reports, instead of using the internal "
"interface.  This will also allow you to see all of the discussion about a "
"particular bug, instead of the initial report.  (Only the first bug number "
"on the command line will be opened.)"
msgstr ""
"Lancer un navigateur web pour voir les rapports de bogues, au lieu "
"d'utiliser l'interface interne. Cela permet de consulter tout le fil de "
"discussion concernant ce bogue précis, plutôt que le rapport initial (cela "
"ne concerne que le premier numéro de bogue de la ligne de commande)."

# type: Plain text
#: querybts.1:66
msgid ""
"B<querybts> supports a simple run control file syntax.  Commands are read "
"from B</etc/reportbug.conf> and B<$HOME/.reportbugrc> with commands in the "
"latter overriding those in the former.  Commands are not case sensitive, and "
"currently take 0 or 1 arguments; arguments containing whitespace must be "
"enclosed in quotes.  Any line starting with # is taken to be a comment and "
"will be ignored."
msgstr ""
"B<querybts> utilise un contrôle de la syntaxe des fichiers en une seule "
"passe. Les commandes sont lues dans B</etc/reportbug.conf> et B<$HOME/."
"reportbugrc>, les dernières valeurs remplaçant les premières. Les commandes "
"ne sont pas sensibles à la casse, et acceptent actuellement 0 ou 1 paramètre"
"\\ ; les paramètres qui contiennent des espaces doivent être protégés par "
"des guillemets. Toute ligne commençant par un # est considérée comme un "
"commentaire et sera donc ignorée."

# type: Plain text
#: querybts.1:74
msgid ""
"Generally, options corresponding to the GNU long options for B<querybts> are "
"supported, without leading -- sequences.  See the default B</etc/reportbug."
"conf> for all acceptable options.  Options only supported by B<reportbug> "
"will be silently ignored."
msgstr ""
"En général, les options correspondant aux options longues (type GNU) de "
"B<querybts> sont acceptées, sans les préfixer par la séquence --. Consultez "
"le fichier B</etc/reportbug.conf> fourni par défaut pour toutes les options "
"acceptées. Les options qui ne sont gérées que par B<reportbug> seront "
"ignorées sans générer aucun message."

# type: TP
#: querybts.1:75
#, no-wrap
msgid "B<BROWSER>"
msgstr "B<BROWSER>"

# type: Plain text
#: querybts.1:81
msgid ""
"Colon-separated list of web browsers to try; they will be tried in order, "
"until one succeeds.  You can use %s to substitute the URL to be used, and %% "
"to insert a literal percent sign.  If no %s is specified, the URL will be "
"supplied as a normal argument."
msgstr ""
"Liste des navigateurs web à utiliser séparés par le caractère deux-points. "
"Ils seront lancés dans l'ordre de la liste, jusqu'au lancement réussi de "
"l'un d'entre eux. Vous pouvez utiliser %s pour remplacer l'URL à utiliser, "
"et %% vous permettra d'indiquer un caractère pourcentage. Si %s n'est pas "
"donné, l'URL sera passée comme paramètre normal."

# type: Plain text
#: querybts.1:94
msgid "You must have the python-newt package installed to run this program."
msgstr "Vous devez avoir installé le paquet python-newt pour exécuter ce programme."

# type: Plain text
#: querybts.1:96
msgid "reportbug(1), reportbug.conf(5)"
msgstr "reportbug(1), reportbug.conf(5)"


Reply to: