[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po4a://reportbug/ 3u 3f



Bonjour,
mise à jour du po de reportbug

bonne relecture
# translation of fr.po to French
# Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Sylvain Cherrier <sylvain.cherrier@free.fr>, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-03 23:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-08 15:58+0200\n"
"Last-Translator: Sylvain Cherrier <sylvain.cherrier@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

# type: TH
#: reportbug.1:1
#, no-wrap
msgid "reportbug"
msgstr "reportbug"

# type: SH
#: reportbug.1:2 querybts.1:2
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: reportbug.1:4
msgid "reportbug - reports a bug to a debbugs server"
msgstr "reportbug - Signaler un bogue auprès du serveur de bogues"

# type: SH
#: reportbug.1:4 querybts.1:4
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: reportbug.1:7
msgid ""
"B<reportbug> I<[options] E<lt>package | pseudo-package | absolute-"
"pathnameE<gt>>"
msgstr ""
"B<reportbug> I<[options] E<lt>paquet | pseudo-paquet | chemin-absoluE<gt>>"

# type: SH
#: reportbug.1:7 querybts.1:7
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: reportbug.1:14
msgid ""
"B<reportbug> is primarily designed to report bugs in the Debian "
"distribution; by default, it creates an email to the Debian bug tracking "
"system at I<submit@bugs.debian.org> with information about the bug you've "
"found, and makes a carbon copy of the report for you as well."
msgstr ""
"B<reportbug> a été initialement conçu pour signaler les bogues de la "
"distribution Debian\\ ; son comportement par défaut est d'envoyer un "
"courriel au système de suivi des bogues Debian (Debian Bug Tracking System) "
"à I<submit@bugs.debian.org> comportant les informations sur le bogue que "
"vous avez découvert. Une copie vous est aussi envoyée. Généralement, vous "
"devez rédiger votre rapport en anglais(NdT)."

# type: Plain text
#: reportbug.1:19
msgid ""
"Using the B<--bts> option, you can also report bugs to other servers that "
"use the Debian bug tracking system, B<debbugs>."
msgstr ""
"Grâce à l'option B<--bts>, vous pouvez aussi envoyer le rapport de bogue à "
"d'autres serveurs qui utilisent B<debbugs>, le système de suivi des bogues "
"Debian (Debian Bug Tracking System)."

# type: Plain text
#: reportbug.1:24
msgid ""
"You may specify either a package name or an absolute filename; if you use a "
"filename, it must begin with a B</> to be recognized.  If you want "
"B<reportbug> to search the system for a filename, see the B<--file> option, "
"below."
msgstr ""
"Vous pouvez indiquer soit un nom de paquet, soit un fichier (avec son chemin "
"absolu)\\ ; si vous indiquez un nom de fichier, il doit commencer par un B</"
"> pour être compris. Si vous voulez que B<reportbug> recherche un fichier "
"dans votre machine, consultez l'option B<--file> ci-dessous."

# type: Plain text
#: reportbug.1:30
msgid ""
"You can also specify a B<pseudo-package>; these are used in the Debian bug "
"tracking system to track issues that are not related to one specific "
"package.  Run B<reportbug> without any arguments, then enter B<other> at the "
"package prompt, to see a list of the most commonly-used pseudo-packages."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi indiquer un B<pseudo-paquet>. Dans le système de suivi de "
"bogues de Debian, les pseudo-paquets servent à suivre les erreurs qui ne "
"sont pas liées à un paquet précis. Lancez B<reportbug> sans aucun paramètre, "
"puis répondez B<other> («\\ autre\\ ») à la question du paquet, vous verrez "
"alors la liste des pseudo-paquets les plus couramment utilisés."

# type: SH
#: reportbug.1:30 querybts.1:13
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

# type: Plain text
#: reportbug.1:34 querybts.1:17
msgid ""
"The program follows the usual GNU command line syntax, with long options "
"starting with two dashes (`--').  A summary of options are included below."
msgstr ""
"Ce programme utilise la syntaxe habituelle des commandes GNU, dans laquelle "
"les options longues (sous forme de mots) sont précédées de deux tirets («\\ --"
"\\ »). Un résumé des options est fourni ci-dessous."

# type: TP
#: reportbug.1:34 querybts.1:17
#, no-wrap
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h, --help>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:37 querybts.1:20
msgid "Show summary of options."
msgstr "Afficher un résumé des options."

# type: TP
#: reportbug.1:37
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<---version>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:42
msgid "Show the version of B<reportbug> and exit."
msgstr "Afficher la version de B<reportbug> et s'arrêter."

# type: TP
#: reportbug.1:42
#, no-wrap
msgid "B<-a, --af>"
msgstr "B<-a, --af>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:47
msgid ""
"Instead of spawning an editor to revise the bug report, use the B<af> mail "
"reader to edit and send it."
msgstr ""
"Utiliser le lecteur de courriel B<af> pour l'édition et l'envoi du rapport "
"de bogue, plutôt que de lancer un éditeur."

# type: TP
#: reportbug.1:47
#, no-wrap
msgid "B<-A FILENAME, --attach=FILENAME>"
msgstr "B<-A NOM_DE_FICHIER, --attach=NOM_DE_FICHIER>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:54
msgid ""
"Attach a file to the bug report; both text and binary files are acceptable.  "
"This routine will create a MIME attachment with the file included; in some "
"cases (usually text files), it is probably better to use --include.  (Please "
"note that Debian's bug tracking system has limited support for MIME "
"attachments.)"
msgstr ""
"Joindre un fichier au rapport de bogue. Les fichiers textes et les fichiers "
"binaires sont tout deux acceptés. Cette routine va créer une pièce jointe au "
"format MIME qui contiendra le fichier. Dans certains cas (notamment les "
"fichiers textes), il est préférable d'utiliser l'option --include. (Notez "
"bien que le système de suivi des bogues Debian ne supporte les attachements "
"MIME que d'une façon limitée)."

# type: TP
#: reportbug.1:54
#, no-wrap
msgid "B<-b, --no-query-bts>"
msgstr "B<-b, --no-query-bts>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:60
msgid ""
"Don't check the Debian bug tracking system to see if this problem has "
"already been reported; useful for offline use or if you're B<really> sure "
"it's a bug."
msgstr ""
"Ne pas vérifier auprès du système de suivi de bogues Debian si ce problème a "
"déjà été signalé. Cela est pratique lorsque vous n'êtes pas connecté ou si "
"vous êtes B<vraiment> sûr que c'est un bogue."

# type: TP
#: reportbug.1:60
#, no-wrap
msgid "B<--query-bts>"
msgstr "B<--query-bts>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:64
msgid ""
"Check the Debian bug tracking system to see if this problem has already been "
"reported (default)."
msgstr ""
"Vérifier si ce problème a déjà été signalé au système de suivi des bogues "
"Debian (comportement par défaut)."

# type: TP
#: reportbug.1:64 querybts.1:31
#, no-wrap
msgid "B<-B SYSTEM, --bts=SYSTEM>"
msgstr "B<-B SYSTÃ?ME, --bts=SYSTÃ?ME>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:72
msgid ""
"Instead of the Debian bug server (or the bug server specified in B</etc/"
"reportbug.conf>, use the server specified by B<SYSTEM.> You can specify "
"B<help> to get a list of supported servers."
msgstr ""
"Utiliser le serveur de bogues indiqué par B<SYST�ME> plutôt que celui de "
"Debian (ou le serveur de bogues indiqué dans B</etc/reportbug.conf>). Vous "
"pouvez vous servir de B<help> afin d'obtenir la liste de serveurs supportés."

# type: TP
#: reportbug.1:72
#, no-wrap
msgid "B<--body=BODY>"
msgstr "B<--body=CORPS>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:78
msgid ""
"Use the specified BODY as the body of the message.  The body text will be "
"wrapped at 70 columns, and the normal reportbug headers and footers will be "
"added as appropriate.  The editor prompt and any \"special\" prompting will "
"be bypassed."
msgstr ""
"Utiliser le CORPS spécifié comme corps du message. Le corps du texte sera "
"ajusté à 70 colonnes, et les entêtes et pieds de page standards de reportbug "
"seront ajoutés de façon appropriée. Les questions concernant l'éditeur et "
"les autres questions «\\ spéciales\\ » ne seront pas posées. Généralement, "
"vous devez rédiger votre rapport en anglais(NdT)."

# type: TP
#: reportbug.1:78
#, no-wrap
msgid "B<--body-file=BODYFILE>"
msgstr "B<--body-file=FICHIER-MESSAGE>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:86
msgid ""
"The contents of the (assumed to be) text file BODYFILE will be used as the "
"message body.  This file is assumed to be properly formatted (i.e. "
"reasonable line lengths, etc.).  The usual headers and footers will be "
"added, and the editor step and \"special\" prompts will be skipped.  "
"(BODYFILE may also be a named pipe; using a device special file may lead to "
"unusual results.)"
msgstr ""
"Le contenu du fichier (supposé) texte FICHIER-MESSAGE servira de corps de "
"message. Ce fichier doit être bien formé (par exemple, longueur des lignes "
"raisonnable, etc.). Les entêtes et pieds de page habituels seront ajoutés. "
"Les questions concernant l'éditeur et toute autre question «\\ spéciale\\ » "
"ne seront pas posées. (FICHIER-MESSAGE peut aussi être un tube nommé («\\ "
"named pipe\\ »)\\ ; l'utilisation d'un fichier spécial de périphérique peut "
"conduire à des résultats étonnants). Généralement, vous devez rédiger votre "
"rapport en anglais(NdT)."

# type: TP
#: reportbug.1:86
#, no-wrap
msgid "B<-c, --no-config-files>"
msgstr "B<-c, --no-config-files>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:91
msgid ""
"Omit configuration files from the bug report without asking.  By default, "
"you are asked if you want to include them; in some cases, doing so may cause "
"sensitive information to be sent via email."
msgstr ""
"Ne pas joindre les fichiers de configuration au rapport de bogue, sans "
"demander confirmation. Le comportement habituel est de vous demander si vous "
"voulez les inclure\\ ; dans certains cas, cela pourrait envoyer des "
"informations sensibles via courriel."

# type: TP
#: reportbug.1:91
#, no-wrap
msgid "B<--configure>"
msgstr "B<--configure>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:98
msgid ""
"Rerun the B<reportbug> first time configuration routine, and write a new ."
"reportbugrc file.  This will erase any pre-existing settings in the file; "
"however, a backup will be written as .reportbugrc~."
msgstr ""
"Relancer la procédure de configuration de la première exécution de "
"B<reportbug>, et créer un nouveau fichier .reportbugrc. Tous les réglages "
"déjà définis dans ce fichier seront effacés\\ ; cependant, une sauvegarde "
"sera enregistrée dans .reportbugrc~."

# type: TP
#: reportbug.1:98
#, no-wrap
msgid "B<--check-available>"
msgstr "B<--check-available>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:104
msgid ""
"Check for newer releases of the package at packages.debian.org (default).  "
"In B<advanced> and B<expert> mode, check B<incoming.debian.org> and B<http://";
"ftp-master.debian.org/new.html>."
msgstr ""
"Vérifier les nouvelles versions du paquet sur packages.debian.org (par "
"defaul). Dans les modes B<advanced> et B<expert, vérifier aussi sur "
"B<incoming.debian.org> and B<http://ftp-master.debian.org/new.html>."

# type: TP
#: reportbug.1:104
#, no-wrap
msgid "B<--no-check-available>"
msgstr "B<--no-check-available>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:107
msgid "Do not check for newer releases of the package at packages.debian.org."
msgstr ""
"Pas de vérification de la présence de nouvelles versions du paquet sur "
"packages.debian.org."

# type: TP
#: reportbug.1:107
#, no-wrap
msgid "B<-d, --debug>"
msgstr "B<-d, --debug>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:111
msgid ""
"Don't send a real bug report to Debian; send it to yourself instead.  This "
"is primarily used for testing by the maintainer."
msgstr ""
"Ne pas réellement envoyer le rapport de bogue à Debian\\ ; l'envoyer "
"seulement à vous. Sert en premier lieu à des fins de test pour le "
"responsable du paquet."

# type: TP
#: reportbug.1:111
#, no-wrap
msgid "B<-e EDITOR, --editor=EDITOR>"
msgstr "B<-e Ã?DITEUR, --editor=Ã?DITEUR>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:115
msgid ""
"Specify the editor to use, overriding any EDITOR or VISUAL environment "
"variable setting."
msgstr ""
"Définir l'éditeur de texte à utiliser, en outrepassant toutes les variables "
"d'environnement telles que VISUAL ou EDITOR."

# type: TP
#: reportbug.1:115
#, no-wrap
msgid "B<--email=ADDRESS>"
msgstr "B<--email=ADRESSE>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:122
msgid ""
"Set the email address your report should appear to be sent from (i.e. the "
"address that appears in the B<From:> header).  This should be the actual "
"Internet email address on its own (i.e. without a real name or comment "
"part).  This setting will override the EMAIL and DEBEMAIL environment "
"variables, but not REPORTBUGEMAIL."
msgstr ""
"Définir l'adresse de courriel de l'expéditeur du rapport de bogue (l'adresse "
"qui apparaît dans le champ B<From:>). Cette adresse doit correspondre à "
"votre adresse de courriel Internet en tant que telle (sans votre nom complet "
"ou tout autre commentaire). Ce réglage outrepasse les variables "
"d'environnement EMAIL et DEBEMAIL, mais pas REPORTBUGEMAIL."

# type: TP
#: reportbug.1:122
#, no-wrap
msgid "B<--exit-prompt>"
msgstr "B<--exit-prompt>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:126
msgid ""
"Display a prompt before exiting; this is useful if reportbug is run in a "
"transient terminal (i.e. from its Debian menu entry)."
msgstr ""
"Afficher un message avant de quitter. Pratique quand reportbug n'est pas "
"lancé par un vrai terminal («\\ transient terminal\\ ») (à partir du menu "
"Debian, par exemple)."

# type: TP
#: reportbug.1:126
#, no-wrap
msgid "B<-f FILENAME, --filename=FILENAME>"
msgstr "B<-f NOM-FICHIER, --filename=NOM-FICHIER>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:133
msgid ""
"Report a bug in the package containing I<FILENAME> so you don't have to "
"figure out what package the file belongs to.  The path will be searched for "
"an exact path for FILENAME before attempting to broaden the search to all "
"files."
msgstr ""
"Créer un rapport de bogue pour le paquet contenant I<NOM-FICHIER> afin "
"d'éviter de chercher le paquet auquel ce fichier appartient. La recherche "
"est d'abord effectuée en utilisant NOM-FICHIER comme un chemin complet, puis "
"elle est étendue à tous les fichiers du chemin."

# type: TP
#: reportbug.1:133
#, no-wrap
msgid "B<--path>"
msgstr "B<--path>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:138
msgid ""
"If the -f option is also specified, only search the path for the specified "
"FILENAME.  Specifying an absolute path with the -f option (i.e. one "
"beginning with a /) overrides this behavior."
msgstr ""
"Si l'option -f est spécifiée conjointement, ne rechercher le fichier NOM-"
"FICHIER que dans le chemin donné. Préciser un chemin absolu (commençant par "
"un /) avec l'option -f outrepassera cette option."

# type: TP
#: reportbug.1:138
#, no-wrap
msgid "B<-g, --gnupg, --gpg>"
msgstr "B<-g, --gnupg, --gpg>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:144
msgid ""
"Attach a digital signature to the bug report using B<GnuPG> (the GNU Privacy "
"Guard).  (This argument will be ignored if you are using an MUA to edit and "
"send your report.)"
msgstr ""
"Joindre une signature numérique au rapport de bogue de type B<GnuPG> (GNU "
"Privacy Guard). Cet argument sera ignoré si vous utilisez un client de "
"messagerie (un «\\ MUA\\ ») pour éditer et envoyer votre rapport de bogue."

# type: TP
#: reportbug.1:144
#, no-wrap
msgid "B<-G, --gnus>"
msgstr "B<-G, --gnus>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:148
msgid ""
"Use the GNUS mail and news reader to send your report, rather than using the "
"editor."
msgstr ""
"Utiliser le lecteur de courriels et de nouvelles GNUS plutôt que l'éditeur "
"pour l'envoi de votre rapport de bogue."

# type: TP
#: reportbug.1:148
#, no-wrap
msgid "B<-H HEADER, --header=HEADER>"
msgstr "B<-H ENTÃ?TE, --header=ENTÃ?TE>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:155
msgid ""
"Add a custom RFC 2822 header to your email; for example, to send a carbon "
"copy of the report to I<debian-68k@lists.linux-m68k.org> you could use I<-H "
"'X-Debbugs-CC: debian-68k@lists.linux-m68k.org'>"
msgstr ""
"Ajouter un en-tête RFC 2822 personnalisé à votre courriel\\ ; pour envoyer "
"une copie conforme de votre rapport de bogue à I<debian-68k@lists.linux-m68k."
"org> par exemple, vous pouvez indiquer I<-H 'X-Debbugs-CC: debian-68k@lists."
"linux-m68k.org'>."

# type: TP
#: reportbug.1:155
#, no-wrap
msgid "B<-i FILE, --include=FILE>"
msgstr "B<-i FICHIER, --include=FICHIER>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:162
msgid ""
"Include the specified file as part of the body of the message to be edited.  "
"Can be used multiple times to add multiple files; text-only please! From a "
"suggestion by Michael Alan Dorman in the B<bug> bug list.  (See also the --"
"attach option.)"
msgstr ""
"Ajouter le fichier indiqué dans le corps du message à éditer. Peut être "
"utilisé autant de fois qu'il y a de fichiers à inclure\\ ; au format texte "
"uniquement\\ ! D'après une suggestion de Michael Alan Dorman dans la liste "
"des bogues de B<bug>. (Voir aussi l'option --attach)."

# type: TP
#: reportbug.1:162
#, no-wrap
msgid "B<-I, --no-check-installed>"
msgstr "B<-I, --no-check-installed>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:167
msgid ""
"Do not check whether the package is installed before filing a report.  This "
"is generally only useful when filing a report on a package you know is not "
"installed on your system."
msgstr ""
"Ne pas vérifier si le paquet est installé avant de remplir le rapport. "
"Pratique en général pour remplir un rapport sur un paquet dont vous savez "
"qu'il n'est pas installé sur votre système."

# type: TP
#: reportbug.1:167
#, no-wrap
msgid "B<--check-installed>"
msgstr "B<--check-installed>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:171
msgid ""
"Check if the specified package is installed when filing reports.  (This is "
"the default behavior of reportbug.)"
msgstr ""
"Vérifier si le paquet indiqué est installé lors de la création du rapport de "
"bogue. (Comportement par défaut)."

# type: TP
#: reportbug.1:171
#, no-wrap
msgid "B<-j JUSTIFICATION, --justification=JUSTIFICATION>"
msgstr "B<-j JUSTIFICATION, --justification=JUSTIFICATION>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:177
msgid ""
"Bugs in Debian that have \"serious\", \"grave\", or \"critical\" severities "
"must meet certain criteria to be classified as such.  This option allows you "
"to specify the justification for a release-critical bug, instead of being "
"prompted for it."
msgstr ""
"Dans Debian, les bogues de niveau «\\ serious\\ », «\\ grave\\ », ou «\\ "
"critical\\ » doivent remplir certains critères afin de justifier d'une telle "
"appellation. Cette option vous permet de préciser la justification du niveau "
"critique du bogue, plutôt que d'attendre qu'on vous pose la question."

# type: TP
#: reportbug.1:177
#, no-wrap
msgid "B<-k, --kudos>"
msgstr "B<-k, --kudos>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:184
msgid ""
"Send appreciative email to the recorded maintainer address, rather than "
"filing a bug report.  (You can also send kudos to I<packagename>@packages."
"debian.org, for packages in the Debian archive; however, this option uses "
"the Maintainer address from the control file, so it works with other package "
"sources too.)"
msgstr ""
"Envoyer un courriel de remerciement à l'adresse du responsable enregistré "
"plutôt que de créer un rapport de bogue. Vous pouvez aussi envoyer des "
"remerciements à I<nom-du-paquet>@packages.debian.org, pour les paquets de "
"l'archive officielle Debian\\ ; dans tous les cas, cette option utilise "
"l'adresse du responsable indiquée dans le fichier de contrôle du paquet. "
"Cela garantit son bon fonctionnement pour des paquets d'autres origines. "

# type: TP
#: reportbug.1:184
#, no-wrap
msgid "B<-K KEYID, --keyid=KEYID>"
msgstr "B<-K CLÃ?-PRIVÃ?E, --keyid=CLÃ?-PRIVÃ?E>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:189
msgid ""
"Private key to use for PGP/GnuPG signatures.  If not specified, the first "
"key in the secret keyring that matches your email address will be used."
msgstr ""
"Clé privée à utiliser pour les signatures PGP/GnuPG. Sans cette précision, "
"c'est la première clé de votre trousseau secret correspondant à votre "
"adresse de courriel qui sera utilisée."

# type: TP
#: reportbug.1:189
#, no-wrap
msgid "B<--license>"
msgstr "B<--license>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:193
msgid ""
"Show B<reportbug>'s copyright and license information on standard output."
msgstr ""
"Afficher le copyright de B<reportbug> et les informations de licence sur la "
"sortie standard."

# type: TP
#: reportbug.1:193
#, no-wrap
msgid "B<--list-cc=ADDRESS>"
msgstr "B<--list-cc=ADRESSE>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:199
msgid ""
"Send a carbon copy of the report to the specified list after a report number "
"is assigned; this is the equivalent to the option I<-H 'X-Debbugs-CC: "
"ADDRESS'.> This option will only work as intended with debbugs systems."
msgstr ""
"Envoyer une copie conforme du rapport à la liste indiquée dès qu'un numéro "
"de rapport de bogue a été assigné. �quivalent à l'option I<-H 'X-Debbugs-CC: "
"ADDRESS'>. Cette option ne fonctionnera comme prévu qu'avec des systèmes de "
"type debbugs."

# type: TP
#: reportbug.1:199
#, no-wrap
msgid "B<-m, --maintonly>"
msgstr "B<-m, --maintonly>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:203
msgid ""
"Only send the bug to the package maintainer; the bug tracking system will "
"not send a copy to the bug report distribution lists."
msgstr ""
"N'envoyer le rapport de bogue qu'au responsable du paquet\\ ; le système de "
"suivi des bogues n'enverra pas de copie à la liste de distribution du "
"rapport de bogue."

# type: TP
#: reportbug.1:203
#, no-wrap
msgid "B<--mode=MODE>"
msgstr "B<--mode=MODE>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:209
msgid ""
"Set the operating mode for B<reportbug>.  B<reportbug> currently has four "
"operating modes: B<novice> (the default), B<standard>, B<advanced>, and "
"B<expert>."
msgstr ""
"Définir le mode de fonctionnement de B<reportbug>. B<reportbug> a "
"actuellement quatre modes de fonctionnement\\ : B<novice> (par défaut), "
"B<standard>, B<advanced>, et B<expert>."

# type: Plain text
#: reportbug.1:216
msgid ""
"B<novice> mode is designed to minimize prompting about things that "
"\"ordinary users\" would be unlikely to know or care about, shifting the "
"triage burden onto the maintainer.  Checking for new versions is only done "
"for the stable distribution in this mode.  It is currently the default mode."
msgstr ""
"Le mode B<novice> est conçu pour réduire le nombre de questions portant sur "
"des points que les «\\ utilisateurs normaux\\ » ne connaissent pas trop, ou "
"dont ils se moquent, reportant le travail d'approfondissement sur les "
"épaules du responsable. Dans ce mode, la vérification de l'existence de "
"versions plus récentes n'est effectuée que pour la distribution stable. "
"C'est actuellement le mode par défaut."

# type: Plain text
#: reportbug.1:222
msgid ""
"B<standard> mode is more-or-less equivalent to the prompting that was "
"provided by reportbug 1.50 and earlier; it includes a relatively large "
"number of prompts and tries to encourage users to not file frivolous or "
"duplicate bug reports."
msgstr ""
"Le mode B<standard> correspond approximativement aux questions posées par "
"les versions de reportbug\\ 1.50 et précédentes\\ ; cela englobe un nombre "
"de questions relativement important, et ce afin de pousser les utilisateurs "
"à ne pas faire de rapport de bogue en double ou farfelus. "

# type: Plain text
#: reportbug.1:231
msgid ""
"B<advanced> mode is like B<standard> mode, but may include shortcuts "
"suitable for more advanced users of Debian, without being as close to the "
"metal (and potential flamage) as B<expert> mode.  (Currently, the only "
"differences from B<standard> mode are that it assumes familiarity with the "
"\"incoming\" queue; it allows the reporting of bugs on \"dependency\" "
"packages; and it does not prompt where to insert the report text in the "
"editor.)"
msgstr ""
"Le mode B<advanced> ressemble au mode B<standard>, mais peut offrir des "
"raccourcis pratiques pour les utilisateurs avancés de Debian, sans être "
"toutefois d'aussi bas niveau (et donc potentiellement source de "
"contreverses, «\\ prises de bec\\ ») que le mode B<expert>. (Les seules "
"différences avec le mode B<standard> sont la connaissance supposée de la "
"part de l'utilisateur de la file d'attente «\\ incoming\\ », la possibilité "
"de recenser un bogue sur des paquets en «\\ dépendance\\ », et l'absence "
"d'aide pour l'insertion du texte du rapport de bogue dans l'éditeur)"

# type: Plain text
#: reportbug.1:244
msgid ""
"B<expert> mode is designed to minimize prompts that are designed to "
"discourage frivolous or unnecessary bug reports, \"severity inflation,\" and "
"the like.  In expert mode, B<reportbug> assumes the user is thoroughly "
"familiar with Debian policies.  In practice, this means that reporters are "
"no longer required to justify setting a high severity on a bug report, and "
"certain automated cleanups of the message are bypassed.  Individuals who do "
"not regularly contribute to the Debian project are I<highly> discouraged "
"from using expert mode, as it can lead to flamage from maintainers when used "
"improperly."
msgstr ""
"Le mode B<expert> est conçu pour réduire le nombre de questions qui servent "
"à limiter les rapports de bogues farfelus ou inutiles, les «\\ exagérations "
"de la gravité\\ » et le reste. Dans le mode expert, B<reportbug> considère "
"que l'utilisateur est plus que familier avec les règles Debian. Ce qui "
"signifie dans la pratique que le rapporteur n'a pas à se justifier lors d'un "
"choix de sévérité élevée pour son rapport de bogue, et que certains "
"automatismes de nettoyage du message sont inactifs. L'utilisation du mode "
"expert est I<fortement> déconseillée aux personnes qui ne participent pas "
"régulièrement au projet Debian, car cela pourrait leur valoir une prise de "
"bec avec les responsables des paquets en cas de mauvaise utilisation."

# type: TP
#: reportbug.1:244
#, no-wrap
msgid "B<-M, --mutt>"
msgstr "B<-M, --mutt>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:249
msgid ""
"Instead of spawning an editor to revise the bug report, use the B<mutt> mail "
"reader to edit and send it."
msgstr ""
"Utiliser le lecteur de courriel B<mutt> pour l'édition et l'envoi du rapport "
"de bogue plutôt que d'invoquer un éditeur."

# type: TP
#: reportbug.1:249
#, no-wrap
msgid "B<--mta='E<lt>MTAE<gt>'>"
msgstr "B<--mta='E<lt>MTAE<gt>'>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:256
msgid ""
"Specify an alternate MTA, instead of B</usr/sbin/sendmail> (the default).  "
"Any B<smtphost> setting will override this one."
msgstr ""
"Spécifier un autre serveur de messagerie («\\ MTA\\ »), à la place de B</usr/"
"sbin/sendmail> (par défaut). Toute définition de B<smtphost> outrepassera "
"celui-ci."

# type: TP
#: reportbug.1:256
#, no-wrap
msgid "B<--mua='E<lt>MUAE<gt> E<lt>optionE<gt>'>"
msgstr "B<--mua='E<lt>MUAE<gt> E<lt>optionE<gt>'>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:267
msgid ""
"Instead of spawning an editor to revise the bug report, use the specified "
"MUA (mail user agent) to edit and send it.  The B<option> should be used to "
"tell your mail reader to interpret the report as a draft message.  For "
"examples of how this works, see how the B<--mutt, --nmh> and B<--af> options "
"are processed."
msgstr ""
"Utiliser le client de messagerie («\\ MUA\\ », Mail User Agent) indiqué pour "
"l'édition et l'envoi du rapport de bogue plutôt que d'invoquer un éditeur. "
"Le paramètre B<option> doit être utilisé pour préciser à votre lecteur de "
"courriel qu'il doit interpréter le rapport de bogues en tant de message "
"brouillon. Pour en savoir plus sur cette façon de fonctionner, regardez "
"comment les options B<--mutt, --nmh> et B<--af> sont traitées."

# type: TP
#: reportbug.1:267
#, no-wrap
msgid "B<-n, --nmh, --mh>"
msgstr "B<-n, --nmh, --mh>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:276
msgid ""
"Instead of spawning an editor to revise the bug report, use the B<comp> "
"command (part of the B<nmh> and B<mh> mail systems) to edit and send it."
msgstr ""
"Utiliser la commande B<comp> (qui fait partie des systèmes de courrier "
"B<nmh> et B<mh>) pour l'édition et l'envoi du rapport de bogues plutôt que "
"d'invoquer un éditeur."

# type: TP
#: reportbug.1:276
#, no-wrap
msgid "B<-o FILE, --output=FILE>"
msgstr "B<-o FICHIER, --output=FICHIER>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:279
msgid "Instead of sending an email, redirect it to the specified filename."
msgstr "Rediriger le courriel vers le fichier indiqué plutôt que de l'envoyer."

# type: TP
#: reportbug.1:279
#, no-wrap
msgid "B<-O, --offline>"
msgstr "B<-O, --offline>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:283
msgid ""
"Disable all external queries.  Currently has the same effect as B<--no-check-"
"available --no-query-bts>."
msgstr ""
"Désactiver toutes les requêtes vers l'extérieur. A actuellement le même "
"effet que B<--no-check-available --no-query-bts>."

# type: TP
#: reportbug.1:283
#, no-wrap
msgid "B<-p, --print>"
msgstr "B<-p, --print>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:287
msgid ""
"Instead of sending an email, print the bug report to standard output, so you "
"can redirect it to a file or pipe it to another program."
msgstr ""
"�crire le rapport de bogue sur la sortie standard plutôt que de l'envoyer "
"par courriel, afin de pouvoir le rediriger dans un fichier ou le passer par "
"un tube (pipe) à un autre programme."

# type: Plain text
#: reportbug.1:290
msgid ""
"This option only outputs a template for a bug report; you will need to fill "
"in the long description."
msgstr ""
"Cette option ne fournit qu'un modèle (template) pour le rapport de bogue. "
"Vous devrez remplir la description détaillée."

# type: TP
#: reportbug.1:290
#, no-wrap
msgid "B<--paranoid>"
msgstr "B<--paranoid>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:294
msgid ""
"Show the contents of the message before it is sent, including all headers.  "
"Automatically disabled if in template mode."
msgstr ""
"Afficher le contenu du message avant son envoi, avec toutes ses entêtes. "
"Cette option est automatiquement désactivée dans le mode template (modèle)."

# type: TP
#: reportbug.1:294
#, no-wrap
msgid "B<--no-paranoid>"
msgstr "B<--no-paranoid>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:297
msgid ""
"Don't show the full contents of the message before it is sent (default)."
msgstr ""
"Ne pas afficher le contenu complet du message avant de l'envoyer (mode par "
"défaut)."

# type: TP
#: reportbug.1:297
#, no-wrap
msgid "B<--pgp>"
msgstr "B<--pgp>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:304
msgid ""
"Attach a digital signature to the bug report using B<PGP> (Pretty Good "
"Privacy).  Please note, however, that the Debian project is phasing out the "
"use of PGP in favor of GnuPG.  (This argument will be ignored if using an "
"MUA to edit and send your report.)"
msgstr ""
"Joindre au rapport de bogue une signature numérique en utilisant B<PGP> "
"(Pretty Good Privacy). Notez bien, cependant, que le projet Debian abandonne "
"l'emploi de PGP au profit de GnuPG. (Ce paramètre sera ignoré si vous "
"utilisez un client de messagerie pour l'édition et l'envoi de votre rapport)."

# type: TP
#: reportbug.1:304 querybts.1:42
#, no-wrap
msgid "B<--proxy=PROXY, --http_proxy=PROXY>"
msgstr "B<--proxy=SERVEUR-MANDATAIRE, --http_proxy=SERVEUR-MANDATAIRE>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:311
msgid ""
"Specify the WWW proxy server to use to handle the query of the bug tracking "
"system.  You should only need this parameter if you are behind a firewall.  "
"The PROXY argument should be formatted as a valid HTTP URL, including (if "
"necessary) a port number; for example, B<http://192.168.1.1:3128/>."
msgstr ""
"Indiquer le serveur mandataire («\\ proxy\\ ») à utiliser pour la gestion de "
"la requête au système de suivi des bogues. Ce paramètre n'est utile que "
"derrière un pare-feu («\\ firewall\\ »). L'argument SERVEUR-MANDATAIRE doit "
"être au format valide d'une URL HTTP, et comporter (si nécessaire) un numéro "
"de port\\ ; B<http://192.168.1.1:3128/> par exemple."

# type: TP
#: reportbug.1:311
#, no-wrap
msgid "B<-P PSEUDO-HEADER, --pseudo-header=PSEUDO-HEADER>"
msgstr "B<-P PSEUDO-HEADER, --pseudo-header=PSEUDO-HEADER>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:319
msgid ""
"Add a custom pseudo-header to your email; for example, to add the I<mytag> "
"usertag for the user I<humberto@example.com> to the bug, you could use I<-P "
"'User: humberto@example.com' -P 'Usertags: mytag'>"
msgstr ""
"Ajouter une pseudo entête à votre courriel. Si vous voulez, par exemple,  "
"ajouter au bogue le usertag I<mytag> concernant l'utilsateur "
"I<humberto@example.com>, vous pouvez utiliser I<-P 'User: humberto@example."
"com' -P 'Usertags: mytag'> "

# type: TP
#: reportbug.1:319
#, no-wrap
msgid "B<-q, --quiet>"
msgstr "B<-q, --quiet>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:322
msgid "Suppress diagnostic messages to standard error."
msgstr ""
"Ne plus envoyer les messages de type diagnostic sur la sortie d'erreurs "
"(standard error)."

# type: TP
#: reportbug.1:322
#, no-wrap
msgid "B<-Q, --query-only>"
msgstr "B<-Q, --query-only>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:326
msgid ""
"Do not submit a bug report; just query the BTS.  Option ignored if you "
"specify --no-bts-query."
msgstr ""
"Interroger simplement le BTS, sans soumettre de rapport de bogue. Cette "
"option est ignorée si vous demandez --no-bts-query."

# type: TP
#: reportbug.1:326
#, no-wrap
msgid "B<--query-source>"
msgstr "B<--query-source>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:330
msgid ""
"Query on all binary packages built by the same source, not just the binary "
"package specified.  (Default behavior as of reportbug 2.0)"
msgstr ""
"Faire porter l'interrogation sur tous les paquets binaires construits à "
"partir de la même source, et pas seulement sur le paquet binaire indiqué "
"(comportement par défaut depuis reportbug 2.0)"

# type: TP
#: reportbug.1:330
#, no-wrap
msgid "B<--no-query-source>"
msgstr "B<--no-query-source>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:333
msgid "Only query on the binary package specified on the command line."
msgstr ""
"La requête ne portera que sur le paquet binaire indiqué sur la ligne de "
"commande."

# type: TP
#: reportbug.1:333
#, no-wrap
msgid "B<--realname=NAME>"
msgstr "B<--realname=NOM>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:336
msgid "Set the real name (human-readable name) to use for your report."
msgstr ""
"Définir le nom réel (un nom lisible par les gens) à utiliser pour votre "
"rapport."

# type: TP
#: reportbug.1:336
#, no-wrap
msgid "B<--report-quiet>"
msgstr "B<--report-quiet>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:342
msgid ""
"Register the bug in the bug tracking system, but don't send a report to the "
"package maintainer or anyone else.  Don't do this unless you're the "
"maintainer of the package in question, or you really know what you are doing."
msgstr ""
"Enregistrer le bogue dans le système de suivi des bogues sans envoyer de "
"rapport au responsable du paquet ni à qui que ce soit. � ne pas utiliser "
"sauf si vous êtes le responsable du paquet en question, ou si vous savez "
"vraiment ce que vous faites."

# type: TP
#: reportbug.1:342
#, no-wrap
msgid "B<--reply-to=ADDRESS, --replyto=ADDRESS>"
msgstr "B<--reply-to=ADRESSE, --replyto=ADRESSE>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:347
msgid "Set the B<Reply-To> address header in your report."
msgstr "Définir l'adresse du champ B<Reply-To> de l'entête de votre rapport."

# type: TP
#: reportbug.1:347
#, no-wrap
msgid "B<-s SUBJECT, --subject=SUBJECT>"
msgstr "B<-s OBJET, --subject=OBJET>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:352
msgid ""
"Set the subject of the bug report (i.e. a brief explanation of the problem, "
"less than 60 characters).  If you do not specify this switch, you will be "
"prompted for a subject."
msgstr ""
"Définir l'objet du rapport de bogue (une rapide présentation du problème, de "
"moins de 60 caractères). Si vous ne spécifiez pas ce paramètre, l'objet du "
"message vous sera demandé."

# type: TP
#: reportbug.1:352
#, no-wrap
msgid "B<-S SEVERITY, --severity=SEVERITY>"
msgstr "B<-S GRAVITÃ?, --severity=GRAVITÃ?>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:356
msgid ""
"Specify a severity level, from critical, grave, serious, important, normal, "
"minor, and wishlist."
msgstr ""
"Définir le niveau de gravité, choisi parmi critical, grave, serious, "
"important, normal, minor, et wishlist (critique, grave, sérieux, important, "
"normal, mineur, et souhait)."

# type: TP
#: reportbug.1:356
#, no-wrap
msgid "B<--smtphost=HOST[:PORT]>"
msgstr "B<--smtphost=HÃ?TE[:PORT]>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:367
msgid ""
"Use the mail transport agent (MTA) at B<HOST> to send your report, instead "
"of your local B</usr/sbin/sendmail> program.  This should generally be your "
"ISP's outgoing mail server; you can also use 'localhost' if you have a "
"working mail server running on your machine.  If the B<PORT> is omitted, the "
"standard port for SMTP, port 25, is used."
msgstr ""
"Utiliser le serveur de messagerie (MTA) de la machine B<HOST> afin d'envoyer "
"votre rapport plutôt que votre programme B</usr/sbin/sendmail> local. En "
"général, il s'agit du serveur de courrier sortant de votre fournisseur "
"d'accès Internet\\ ; vous pouvez aussi indiquer «\\ localhost\\ » si votre "
"machine dispose d'un serveur de courriel en état de marche. Si vous ne "
"précisez pas le B<PORT>, c'est le port 25, port SMTP standard, qui sera "
"utilisé."

# type: TP
#: reportbug.1:367
#, no-wrap
msgid "B<--tls>"
msgstr "B<--tls>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:372
msgid ""
"If using SMTP, use Transport Layer Security (TLS) encryption to secure the "
"connection to the mail server.  Some SMTP servers may require this option."
msgstr ""
"En cas d'utilisation de SMTP, employer Transport Layer Security (TLS) pour "
"sécuriser la connexion au serveur de courrier. Certains serveurs SMTP "
"exigent parfois cette option."

# type: TP
#: reportbug.1:372
#, no-wrap
msgid "B<--smtpuser=USERNAME>"
msgstr "B<--smtpuser=NOM_UTILISATEUR>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:377
msgid "If using SMTP, use the specified B<USERNAME> for authentication."
msgstr ""
"En cas d'utilisation de SMTP, se servir du B<NOM_UTILISATEUR> indiqué pour "
"l'authentification. "

# type: TP
#: reportbug.1:377
#, no-wrap
msgid "B<--smtppasswd=PASSWORD>"
msgstr "B<--smtppasswd=MOT_DE_PASSE>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:384
msgid ""
"If using SMTP, use the specified B<PASSWORD> for authentication.  If the "
"password isn't specified on the command line or in the configuration file, a "
"prompt will be displayed asking for it."
msgstr ""
"En cas d'utilisation de SMTP, se servir du B<MOT_DE_PASSE> indiqué pour "
"l'authentification. Si le mot de passe n'est pas indiqué sur la ligne de "
"commande ou dans le fichier de configuration, un message sera affiché pour "
"le demander."

# type: Plain text
#: reportbug.1:388
msgid ""
"Use of this option is insecure on multiuser systems.  Instead, you should "
"set this option in .reportbugrc and ensure it is only readable by your user "
"(e.g. with chmod 600 $HOME/.reportbugrc)."
msgstr ""
"L'utilisation de cette option est dangereuse sur les systèmes multi-"
"utilisateurs. Vous devriez plutôt définir ce réglage dans .reportbugrc, puis "
"vous assurer que celui-ci n'est lisible que par votre utilisateur (grâce à "
"chmod 600 $HOME/.reportbugrc, par exemple)."

# type: TP
#: reportbug.1:388
#, no-wrap
msgid "B<-t TYPE, --type=TYPE>"
msgstr "B<-t TYPE, --type=TYPE>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:392
msgid ""
"Specify the type of report to be submitted; currently accepts either gnats "
"or debbugs."
msgstr ""
"Définir le type de rapport à soumettre\\ ; accepte actuellement aussi bien "
"gnats que debbugs."

# type: TP
#: reportbug.1:392
#, no-wrap
msgid "B<-T TAG, --tag=TAG>"
msgstr "B<-T BALISE, --tag=BALISE>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:397
msgid ""
"Specify a tag to be filed on this report, for example B<--tag=patch>.  "
"Multiple tags can be specified using multiple -T or --tag arguments."
msgstr ""
"Définir une balise à enregistrer dans le rapport, par exemple B<--"
"tag=patch>. Plusieurs balises peuvent être spécifiées en utilisant plusieurs "
"paramètres -T ou --tag."

# type: Plain text
#: reportbug.1:402
msgid ""
"Alternatively, you can specify the 'tag' B<none> to bypass the tags prompt "
"without specifying any tags; this will also ignore any tags specified on the "
"command line."
msgstr ""
"D'un autre côté, vous pouvez indiquer la balise B<none> pour sauter l'étape "
"des questions sur les balises, sans avoir à en fournir\\ ; toutes les "
"balises indiquées sur la ligne de commande seront elles aussi ignorées."

# type: TP
#: reportbug.1:402
#, no-wrap
msgid "B<--template>"
msgstr "B<--template>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:405
msgid "Output a template report to standard output."
msgstr ""
"Afficher un modèle («\\ template\\ ») de rapport de bogue sur la sortie "
"standard."

# type: TP
#: reportbug.1:405
#, no-wrap
msgid "B<-v, --verify>"
msgstr "B<-v, --verify>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:409
msgid ""
"Verify the integrity of the package (if installed) using debsums before "
"reporting."
msgstr ""
"Vérifier, grâce à debsums, l'intégrité du paquet (s'il est installé) avant "
"de faire le rapport."

# type: TP
#: reportbug.1:409
#, no-wrap
msgid "B<-V VERSION, --package-version=VERSION>"
msgstr "B<-V VERSION, --package-version=VERSION>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:414
msgid ""
"Specify the version of the package the problem was found in.  This is "
"probably most useful if you are reporting a bug in a package that is not "
"installable or installed on a different system."
msgstr ""
"Indiquer la version du paquet sur laquelle le problème a été rencontré. Ce "
"sera probablement très utile si vous êtes en train de signaler un bogue sur "
"un paquet non installable ou installé sur un autre système."

# type: TP
#: reportbug.1:414
#, no-wrap
msgid "B<-x, --no-cc>"
msgstr "B<-x, --no-cc>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:418
msgid ""
"Don't send a blind carbon copy (BCC) of the bug report to the submitter (i."
"e. yourself)."
msgstr ""
"Ne pas envoyer de copie cachée (BCC) du rapport de bogue à son auteur (c.-à-"
"d. vous-même)."

# type: TP
#: reportbug.1:418
#, no-wrap
msgid "B<-z, --no-compress>"
msgstr "B<-z, --no-compress>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:422
msgid ""
"Don't compress configuration files by removing comments and blank lines."
msgstr ""
"Ne pas réduire la taille des fichiers de configuration par la suppression "
"des commentaires et des lignes blanches."

# type: SH
#: reportbug.1:422
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"

# type: TP
#: reportbug.1:423
#, no-wrap
msgid "B<reportbug lynx-ssl>"
msgstr "B<reportbug lynx-ssl>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:426
msgid "Report a bug in the lynx-ssl package."
msgstr "Signaler un bogue sur le paquet lynx-ssl."

# type: TP
#: reportbug.1:426
#, no-wrap
msgid "B<reportbug --path --file=ls>"
msgstr "B<reportbug --path --file=ls>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:430
msgid ""
"Report a bug in the installed package that includes a program in your path "
"called B<ls>."
msgstr ""
"Signaler un bogue sur le paquet installé sur votre machine qui contient un "
"programme nommé B<ls> présent dans votre chemin de recherche."

# type: SH
#: reportbug.1:430 querybts.1:56
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION FILES"
msgstr "FICHIERS DE CONFIGURATION"

# type: Plain text
#: reportbug.1:441
msgid ""
"From version 0.22 on, B<reportbug> has supported a simple run control file "
"syntax.  Commands are read from B</etc/reportbug.conf> and B<$HOME/."
"reportbugrc> with commands in the latter overriding those in the former.  "
"Commands are not case sensitive, and currently take 0 or 1 arguments; "
"arguments containing whitespace must be enclosed in quotes.  Any line "
"starting with # is taken to be a comment and will be ignored."
msgstr ""
"Depuis la version 0.22, B<reportbug> utilise un contrôle de la syntaxe des "
"fichiers en une seule passe. Les commandes sont lues dans B</etc/reportbug."
"conf> et B<$HOME/.reportbugrc>, les dernières valeurs remplaçant les "
"premières. Les commandes ne sont pas sensibles à la casse, et acceptent "
"actuellement 0 ou 1 paramètre\\ ; les paramètres qui contiennent des espaces "
"doivent être protégés par des guillemets. Toute ligne commençant par un # "
"est considérée comme un commentaire et sera donc ignorée."

# type: Plain text
#: reportbug.1:447
msgid ""
"Generally, options corresponding to the GNU long options for B<reportbug> "
"are supported, without leading -- sequences.  See B<reportbug.conf(5)> for "
"all acceptable options."
msgstr ""
"En général, les options correspondant aux options longues (type GNU) de "
"B<reportbug> sont acceptées, sans les préfixer par la séquence --. Consultez "
"le fichier B<reportbug.conf(5)> pour connaître toutes les options acceptées."

# type: SH
#: reportbug.1:447 querybts.1:74
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT"

# type: TP
#: reportbug.1:448
#, no-wrap
msgid "B<VISUAL>"
msgstr "B<VISUAL>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:451
msgid "Editor to use for editing your bug report."
msgstr "�diteur à utiliser pour l'édition du rapport de bogue."

# type: TP
#: reportbug.1:451
#, no-wrap
msgid "B<EDITOR>"
msgstr "B<EDITOR>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:454
msgid "Editor to use for editing the bug report (overridden by VISUAL)."
msgstr ""
"�diteur à utiliser pour l'édition du rapport de bogue (outrepassé par "
"VISUAL)."

# type: TP
#: reportbug.1:454
#, no-wrap
msgid "B<EMAIL, REPORTBUGEMAIL, DEBEMAIL>"
msgstr "B<EMAIL, REPORTBUGEMAIL, DEBEMAIL>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:458
msgid ""
"Email address to use as your from address; default is taken from your user "
"name and /etc/mailname."
msgstr ""
"Adresse de courriel à indiquer dans le champ From\\ ; par défaut, cette "
"adresse est tirée de votre nom d'utilisateur et de /etc/mailname."

# type: TP
#: reportbug.1:458
#, no-wrap
msgid "B<DEBFULLNAME, DEBNAME, NAME>"
msgstr "B<DEBFULLNAME, DEBNAME, NAME>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:461
msgid "Real name to use; default is taken from /etc/passwd."
msgstr "Nom complet à utiliser\\ : il est tiré par défaut de /etc/passwd."

# type: TP
#: reportbug.1:461
#, no-wrap
msgid "B<REPLYTO>"
msgstr "B<REPLYTO>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:464
msgid "Address for Reply-To header in outgoing mail."
msgstr ""
"Adresse à mettre dans le champ «\\ Répondre à\\ » (Reply-To) dans le courrier "
"émis."

# type: TP
#: reportbug.1:464
#, no-wrap
msgid "B<MAILCC>"
msgstr "B<MAILCC>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:469
msgid ""
"Use the specified CC address on your email.  Note you can also use the B<-H> "
"option for this (and for Bcc's too)."
msgstr ""
"Adresse «\\ Copie à\\ » (CC) à utiliser dans votre courriel. Remarquez que "
"vous pouvez aussi utiliser l'option B<-H> dans ce but, ainsi que pour Copie "
"Cachée (BCC)."

# type: TP
#: reportbug.1:469
#, no-wrap
msgid "B<MAILBCC>"
msgstr "B<MAILBCC>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:475
msgid ""
"Use the specified BCC address, instead of your email address.  (CC and BCC "
"based on suggestions from Herbert Thielen in the B<bug> wishlist)."
msgstr ""
"Adresse «\\ Copie Cachée à\\ » (BCC) à utiliser, plutôt que votre adresse de "
"courriel. («\\ Copie à\\ » et «\\ Copie Cachée à\\ » sont des options basées "
"sur les suggestions de Herbert Thielen dans la liste de souhaits de B<bug>)."

# type: TP
#: reportbug.1:475 querybts.1:81
#, no-wrap
msgid "B<http_proxy>"
msgstr "B<http_proxy>"

# type: Plain text
#: reportbug.1:482 querybts.1:88
msgid ""
"Provides the address of a proxy server to handle the BTS query.  This should "
"be a valid B<http> URL for a proxy server, including any required port "
"number (simply specifying a hostname, or omitting a port other than 80, WILL "
"NOT WORK)."
msgstr ""
"Adresse du serveur mandataire (proxy) à utiliser afin de réaliser la requête "
"au BTS. Doit être l'URL B<http> valide d'un serveur mandataire, en précisant "
"le numéro de port si nécessaire (n'indiquer qu'un nom de machine ou omettre "
"le numéro de port s'il est différent de 80 NE FONCTIONNERA PAS)."

# type: SH
#: reportbug.1:482 querybts.1:88
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"

# type: Plain text
#: reportbug.1:486 querybts.1:92
msgid ""
"Python's getopt module is pickier than GNU getopt() about the order of "
"command line arguments; all switches must be specified before the package "
"name."
msgstr ""
"Le module getopt de Python est plus pointilleux sur l'ordre des paramètres "
"de la ligne de commande que le getopt() du GNU\\ ; tous les paramètres "
"doivent être écrits avant le nom du paquet."

# type: Plain text
#: reportbug.1:493
msgid ""
"B<reportbug> should probably be compatible with other bug tracking systems, "
"like B<bugzilla> (used by the GNOME and Mozilla projects) and B<jitterbug> "
"(used by Samba, AbiSource and FreeCiv) but it isn't."
msgstr ""
"Il faudrait probablement que B<reportbug> soit compatible avec d'autres "
"systèmes de suivi des bogues, tels que B<bugzilla> (utilisé par les projets "
"GNOME et Mozilla) et B<jitterbug> (utilisé par Samba, AbiSource et FreeCiv), "
"mais il ne l'est pas."

# type: SH
#: reportbug.1:493 querybts.1:94
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: reportbug.1:497
msgid ""
"reportbug.conf(5), I<http://www.debian.org/Bugs/Developer#tags> for "
"available tags, querybts(1)"
msgstr ""
"reportbug.conf(5), I<http://www.debian.org/Bugs/Developer#tags> à lire pour "
"connaître les balises disponibles, querybts(1)"

# type: SH
#: reportbug.1:497 querybts.1:96
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: reportbug.1:499 querybts.1:97
msgid "Chris Lawrence E<lt>lawrencc@debian.orgE<gt>."
msgstr "Chris Lawrence E<lt>lawrencc@debian.orgE<gt>."

# type: Plain text
#: querybts.1:1
#, no-wrap
msgid "querybts"
msgstr "querybts"

# type: Plain text
#: querybts.1:4
msgid "querybts - view outstanding bug reports on a debbugs server"
msgstr ""
"querybts - affiche les rapports de bogue actifs sur un serveur de bogues"

# type: Plain text
#: querybts.1:7
msgid "B<querybts> I<[options] E<lt>package | number [number2]...E<gt>>"
msgstr "B<querybts> I<[options] E<lt>paquets | nombre [nombre2]...E<gt>>"

# type: Plain text
#: querybts.1:13
msgid ""
"B<querybts> is designed to provide a convenient and easy-to-use interface to "
"the Debbugs bug tracking system, as used by Debian and several other "
"projects.  You can specify a package name or one or more report numbers."
msgstr ""
"B<querybts> a été conçu pour offrir une interface simple et conviviale "
"d'accès au système de suivi de bogue Debbugs (utilisé par Debian et "
"plusieurs autres projets). Vous pouvez indiquer un nom de paquet, ou un ou "
"plusieurs numéros de rapport de bogue."

# type: TP
#: querybts.1:20
#, no-wrap
msgid "B<-v, --version>"
msgstr "B<-v, --version>"

# type: Plain text
#: querybts.1:25
msgid "Show the version of B<querybts> and exit."
msgstr "Afficher la version de B<querybts> et s'arrêter."

# type: TP
#: querybts.1:25
#, no-wrap
msgid "B<-A, --archive>"
msgstr "B<-A, --archive>"

# type: Plain text
#: querybts.1:31
msgid ""
"Browse archived bugs instead of current reports.  Debbugs servers clear out "
"closed reports after 28 days and place them in a separate archive; this "
"option allows those older, resolved reports to be viewed (at least for "
"servers that maintain an archive)."
msgstr ""
"Parcourir les bogues archivés plutôt que la liste des bogues en cours. Les "
"serveurs Debbugs effacent les rapports 28 jours après leur fermeture, et les "
"rangent dans une archive séparée. Cette option permet de consulter ces "
"anciens rapports résolus (du moins sur les serveurs qui maintiennent une "
"telle archive)."

# type: Plain text
#: querybts.1:38
msgid ""
"Instead of the Debian bug server, use the server specified by B<SYSTEM.> You "
"can specify B<help> to get a list of supported servers."
msgstr ""
"Utiliser le serveur de bogues indiqué par B<SYST�ME> plutôt que celui de "
"Debian. Vous pouvez vous servir de B<help> afin d'obtenir la liste de "
"serveurs supportés."

# type: TP
#: querybts.1:38
#, no-wrap
msgid "B<-m, --mbox>"
msgstr "B<-m, --mbox>"

# type: Plain text
#: querybts.1:42
msgid ""
"Retrieve the given bug number as a mailbox file, instead of viewing it.  It "
"will be dumped to standard output."
msgstr ""
"Rechercher le bogue portant ce numéro, et obtenir son contenu sous forme de "
"fichier de mail (mbox), plutôt que de visualiser son contenu. Il sera "
"ensuite affiché sur la sortie standard."

# type: Plain text
#: querybts.1:47
msgid ""
"Specify the WWW proxy server to use to handle the query of the bug tracking "
"system.  You should only need this parameter if you are behind a firewall."
msgstr ""
"Indiquer le serveur mandataire («\\ proxy\\ ») à utiliser pour la requête au "
"système de suivi des bogues. Ce paramètre n'est utile que derrière un pare-"
"feu («\\ firewall\\ »)."

# type: TP
#: querybts.1:47
#, no-wrap
msgid "B<-s, --source>"
msgstr "B<-s, --source>"

# type: Plain text
#: querybts.1:50
msgid "Query on source packages, rather than binary packages."
msgstr ""
"Effectuer une requête sur les paquets source, plutôt que sur les paquets "
"binaires."

# type: TP
#: querybts.1:50
#, no-wrap
msgid "B<-w, --web>"
msgstr "B<-w, --web>"

# type: Plain text
#: querybts.1:56
msgid ""
"Launch a web browser to view bug reports, instead of using the internal "
"interface.  This will also allow you to see all of the discussion about a "
"particular bug, instead of the initial report.  (Only the first bug number "
"on the command line will be opened.)"
msgstr ""
"Lancer un navigateur web pour voir les rapports de bogues, au lieu "
"d'utiliser l'interface interne. Cela permet de consulter tout le fil de "
"discussion concernant ce bogue précis, plutôt que le rapport initial (cela "
"ne concerne que le premier numéro de bogue de la ligne de commande)."

# type: Plain text
#: querybts.1:66
msgid ""
"B<querybts> supports a simple run control file syntax.  Commands are read "
"from B</etc/reportbug.conf> and B<$HOME/.reportbugrc> with commands in the "
"latter overriding those in the former.  Commands are not case sensitive, and "
"currently take 0 or 1 arguments; arguments containing whitespace must be "
"enclosed in quotes.  Any line starting with # is taken to be a comment and "
"will be ignored."
msgstr ""
"B<querybts> utilise un contrôle de la syntaxe des fichiers en une seule "
"passe. Les commandes sont lues dans B</etc/reportbug.conf> et B<$HOME/."
"reportbugrc>, les dernières valeurs remplaçant les premières. Les commandes "
"ne sont pas sensibles à la casse, et acceptent actuellement 0 ou 1 paramètre"
"\\ ; les paramètres qui contiennent des espaces doivent être protégés par "
"des guillemets. Toute ligne commençant par un # est considérée comme un "
"commentaire et sera donc ignorée."

# type: Plain text
#: querybts.1:74
msgid ""
"Generally, options corresponding to the GNU long options for B<querybts> are "
"supported, without leading -- sequences.  See the default B</etc/reportbug."
"conf> for all acceptable options.  Options only supported by B<reportbug> "
"will be silently ignored."
msgstr ""
"En général, les options correspondant aux options longues (type GNU) de "
"B<querybts> sont acceptées, sans les préfixer par la séquence --. Consultez "
"le fichier B</etc/reportbug.conf> fourni par défaut pour toutes les options "
"acceptées. Les options qui ne sont gérées que par B<reportbug> seront "
"ignorées sans générer aucun message."

# type: TP
#: querybts.1:75
#, no-wrap
msgid "B<BROWSER>"
msgstr "B<BROWSER>"

# type: Plain text
#: querybts.1:81
msgid ""
"Colon-separated list of web browsers to try; they will be tried in order, "
"until one succeeds.  You can use %s to substitute the URL to be used, and %% "
"to insert a literal percent sign.  If no %s is specified, the URL will be "
"supplied as a normal argument."
msgstr ""
"Liste des navigateurs web à utiliser séparés par le caractère deux-points. "
"Ils seront lancés dans l'ordre de la liste, jusqu'au lancement réussi de "
"l'un d'entre eux. Vous pouvez utiliser %s pour remplacer l'URL à utiliser, "
"et %% vous permettra d'indiquer un caractère pourcentage. Si %s n'est pas "
"donné, l'URL sera passée comme paramètre normal."

# type: Plain text
#: querybts.1:94
msgid "You must have the python-newt package installed to run this program."
msgstr ""
"Vous devez avoir installé le paquet python-newt pour exécuter ce programme."

# type: Plain text
#: querybts.1:96
msgid "reportbug(1), reportbug.conf(5)"
msgstr "reportbug(1), reportbug.conf(5)"

Reply to: