Hello, the French team is highly efficiently translating a huge amount of Debian related documentation, be it the website, po(-debconf) files, man pages, ... - often the French team is at the forefront, being the first non-English language to appear. While this is very laudable, I would like to ask the French team to consider correcting errors in the original files as well. As an example (and I don't want to single out a certain person, this is just one case) I recently translated a large file on the Debian web pages. It contained several severe mistakes (lines printed doubly in the original, missing closing tags) which a serious translator could not miss. If your cabable team corrects those obvious mistakes[1], then teams with less (wo)manpower than French have it easier once they come around translating those files into their respective language. Some "teams" are a single person only! And yes, I know a member of the French team, who is constantly handing in corrections and is very active getting l10n/i18n done for Debian. So please consider this mail just as a nice reminder for your team as a whole to have that in mind and reportbug & frinds handy, when translating. Thanks & Best greetings from the German team. Happy translating, you'll achieve 101% for sure! Greetings Helge [1] Often a simple (report)bug which request a clarification is enough, so strange phrases are cought while the maintainer/author double checks for the proper fix. -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature