[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] template debconf de email-reminder 0.7.2-3



Quoting Francois Marier (francois@debian.org):
> (Veuillez SVP me mettre en CC sur vos réponses)
> 
> Voici une traduction des templates debconf que j'ai fait moi-même pour le
> paquet email-reminder (pour lequel je suis maintainer et upstream).
> 
> Si quelqu'un de plus compétent que moi désire prendre en charge cette
> traduction, n'hésitez surtout pas à faire les changements requis dans le
> fichier et à mettre à jour la notice de copyright.
> 
> J'ai attaché la dernière version (pas encore dans une release) du fichier
> fr.po.


--- /home/bubulle/src/debian/translation/relecture/email-reminder-20080330.po	2008-03-30 11:07:13.113282394 +0200
+++ /home/bubulle/src/debian/translation/relecture/email-reminder-20080330.relu-bubulle.po	2008-03-30 11:10:40.605281000 +0200
@@ -19,7 +19,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:1001
 msgid "Run daily email-reminder cronjob?"
-msgstr "Exécuter le cron quotidien de email-reminder ?"
+msgstr "Faut-il exécuter la tâche quotidienne de cron pour email-reminder ?"

Notre formulation habituelle:

-quand "il y a la place" on ajoute "faut-il"
-pour "daily cronjob" c'est ce que'on utilise usuellement

 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -27,13 +27,14 @@
 msgid ""
 "By default, email-reminder checks once a day for reminders that need to be "
 "sent out."
-msgstr "Par défaut, email-reminder vérifie chaque jour s'il y a des courriels à envoyer."
+msgstr "Par défaut, email-reminder vérifie chaque jour s'il est nécessaire "
+"d'envoyer des rappels par courriel."

J'ai une aversion personnelle pour "il y a" héritée de profs de
français à l'ancienne que j'ai subi^W eus voici de nombreuses
années. Elle se manifeste encore ici..:)

 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../templates:2001
 msgid "SMTP server:"
-msgstr "Serveur SMTP :"
+msgstr "Serveur SMTP :"

Espace insécable
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -41,20 +42,20 @@
 msgid ""
 "Specify the address of the outgoing mail server that email-reminder should "
 "use to send its emails."
-msgstr "Spécifiez l'adresse du serveur qu'email-reminder devrait utiliser pour l'envoi des courriels."
+msgstr "Veuillez indiquer l'adresse du serveur qu'email-reminder devrait utiliser pour l'envoi des courriels."

Notre formulation habituelle: "veuillez indiquer"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../templates:3001
 msgid "SMTP username:"
-msgstr "Identifiant SMTP :"
+msgstr "Identifiant SMTP :"

Espace insécable
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../templates:3001
 msgid "If the outgoing mail server requires a username, enter it here."
 msgstr ""
-"Si votre serveur SMTP requiert un identifiant, entrez-le ici."
+"Si le serveur SMTP a besoin d' un identifiant, veuillez l'indiquer ici."

Je t'ai fait dépersonnaliser l'anglais donc on fait pareil pour le
français, hein..:-)

L'autre changement est une de nos formulations habituelles...
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -62,26 +63,26 @@
 #. Description
 #: ../templates:3001 ../templates:4001
 msgid "Leave this blank if the SMTP server doesn't require authentication."
-msgstr "Laissez le champ vide si le serveur SMTP n'exige pas d'authentification."
+msgstr "Ce champ peut être laissé vide si le serveur SMTP n'impose pas d'authentification."

Nous évitons l'usage de l'impératif (non n'aime pas donenr des
ordres..:-)) et dans ce cas, je renverse souvent à la voix passive.

Remplacement de "exiger": pour moi, seules de vraies personnes peuvent
"exiger".
 
 #. Type: password
 #. Description
 #: ../templates:4001
 msgid "SMTP password:"
-msgstr "Mot de passe SMTP :"
+msgstr "Mot de passe SMTP :"

Espace insécable
 
 #. Type: password
 #. Description
 #: ../templates:4001
 msgid "If the outgoing mail server requires a password, enter it here."
 msgstr ""
-"Si votre serveur SMTP requiert un mot de passe, entrez-le ici."
+"Si le serveur SMTP a besoin d'un mot de passe, veuillez l'indiquer ici."

Goût personnel: "a besoin" me semble plus simple.
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../templates:5001
 msgid "Reminder mails originating address:"
-msgstr "Adresse de l'expéditeur :"
+msgstr "Adresse origine des courriels envoyés :"
 
Peut-être un peu plus proche de la VO et de l'"esprit" du réglage concerné.

 #. Type: string
 #. Description
@@ -90,6 +91,5 @@
 "Reminder emails will appear to come from this address. The default should "
 "work unless the SMTP server requires routable domains in source addresses."
 msgstr ""
-"Les courriels apparaîtront provenir de cette adresse. Certains serveurs "
-"SMTP exigent qu'il s'agisse d'une adresse valide. Si ce n'est pas le cas "
-"du vôtre, la valeur par défaut devrait faire l'affaire."
+"Les courriels envoyés par email-reminder sembleront provenir de l'adresse configurée ici. Certains serveurs "
+"SMTP imposent que cette adresse soit valable."


Je suggère d'éviter le lien trop fort entre la partie longue et la
partie courte qui est impliqué par le "cette adresse".

Abandon de la dernière phrase que je t'ai fait abandonner en
anglais..:-)


Attachment: email-reminder.diff-bubulle.po
Description: application/gettext

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: