[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://uif/fr.po 3f



Quoting David Kremer (david.kremer.dk@gmail.com):
> Voici à présent le fichier fr.po.
> Je n'ai pas oublié le tag.


Un gros diff.

Comme tu n'avais pas reformaté le fichier avec msgcat, le diff est peu
lisible. Je remets aussi le fichier complet.

A noter que de nombreuses tournures sont changées et s'écartent
*volontairement* de la VO qui n'est pas très bonne.

Une fois la traduction faite, il faudrait passer le fichier en UTF-8:

msgconv -t utf-8 fr.po >fr-new.po

--- /home/bubulle/src/debian/translation/relecture/uif-20080313.po	2008-03-13 17:53:01.088749784 +0100
+++ /home/bubulle/src/debian/translation/relecture/uif-20080313.relu-bubulle.po	2008-03-13 18:02:16.468749000 +0100
@@ -1,15 +1,8 @@
-# translation of uif_1.0.5-4_fr.po to français
-#
-#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
-#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
-#    this format, e.g. by running:
-#         info -n '(gettext)PO Files'
-#         info -n '(gettext)Header Entry'
-#    Some information specific to po-debconf are available at
-#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
-#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
-#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
+!# Translation of iodine debconf templates to French
+# Copyright (C) 2008 David Kremer <david.kremer.dk@gmail.com>
+# This file is distributed under the same license as the iodine package.
 #
+# Michel Grentzinger <mic.grentz@online.fr>, 2006
 # David Kremer <david.kremer.dk@gmail.com>, 2008.
 msgid ""
 msgstr ""

En-tete standard. Il faut garder la mention du traducteur précédent.


@@ -28,13 +21,13 @@
 #. Choices
 #: ../templates:1001
 msgid "don't touch, workstation"
-msgstr "ne pas modifier (pour les stations de travail)"
+msgstr "ne pas modifier, station de travail"

TRES IMPORTANT. Ce sont deux choix d'un "multiselect", ce n'est pas
une phrase. Donc la séparation doit êtr egardée.
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../templates:1002
 msgid "Firewall configuration method"
-msgstr "Choix de la méthode de configuration du pare-feu"
+msgstr "Méthode de configuration du pare-feu :"

C'est un prompt. Donc deux-points (et tant pis pour la VO qui n'en n'a
pas)
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -42,18 +35,17 @@
 msgid ""
 "The  Firewall  can  be  initialized  using  debconf,  or using information "
 "you manually put into /etc/uif/uif.conf."
-msgstr "Le pare-feu (« firewall ») peut être configuré avec debconf ou en éditant directement le fichier de configuration /etc/uif/uif.conf."
+msgstr "Le pare-feu (« firewall ») peut être configuré automatiquement ou en modifiant directement le fichier de configuration /etc/uif/uif.conf."

Jamais "avec debconf", toujours "automatiquement"

jamais "éditer", toujours "modifier"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../templates:2001
 msgid "Enter trusted hosts and/or networks:"
-msgstr "Indiquez les hôtes et/ou les réseaux de confiance"
+msgstr "Hôtes ou réseaux de confiance :"

C'est un prompt. Pas besoin de mettre  "indiquez"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../templates:2001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In workstation mode,  you can specify some hosts or networks to be globally "
 "trusted. All incoming traffic coming from  there  will be  allowed.  "
@@ -61,7 +53,7 @@
 msgstr ""
 "En mode « station de travail », vous pouvez indiquer plusieurs hôtes ou "
 "réseaux auxquels vous faites entièrement confiance. Tout le trafic en "
-"provenance de ces hôtes sera autorisé. Séparez les différentes entrées par "
+"provenance de ces hôtes sera autorisé. Les entrées multiples doivent être séparées par "
 "des espaces."

On évite ainsi l'impératif que je déconseille le plus souvent.
 
 #. Type: string
@@ -74,7 +66,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:3001
 msgid "Do you want your host to be reachable via ping?"
-msgstr "Souhaitez-vous que votre hôte puisse écouter les pings ?"
+msgstr "Souhaitez-vous que cet hôte réponde aux pings ?"
 
Ce n'est pas "ma" machine.

 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -83,13 +75,15 @@
 "Normally an internet host should be reachable with pings. Choosing no here "
 "will disabable pings which might be somewhat confusing when analyzing "
 "network problems."
-msgstr "Normalement, un hôte internet devrait être joignable par ping. Désactiver cette option en répondant « non » est potentiellement problématique si vous décidez d'examiner des dysfonctionnement du réseau."
+msgstr "Normalement, la réponse aux « pings » devrait être activée. "
+"La désactivation de cette option peut conduire à des confusions "
+"lors de l'analyse de problèmes réseau."

"un hôte Internet", ça ne veut rien dire. Donc on simplifie la phrase.

On ne mentionne jamais la réponse possible aux question d'un template
booléen. La VO n'est pas bonne sur ce point.
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../templates:4001
 msgid "Do you want your host to react to traceroutes?"
-msgstr "Souhaitez-vous que votre hôte réagisse aux « traceroutes » ?"
+msgstr "Souhaitez-vous que cet hôte réponde à « traceroute » ?"

Idem ci-dessus.
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -98,7 +92,9 @@
 "Normally an internet host should react to traceroutes. Choosing no here will "
 "disable this, which might be somewhat confusing when analyzing network "
 "problems."
-msgstr "Normalement, un hôte internet devrait répondre aux traceroutes. Désactiver cette option en répondant « non » est potentiellement problématique si vous décidez d'examiner des dysfonctionnement du réseau."
+msgstr "Normalement, la réponse à « traceroute » devrait être activée. "
+"La désactivation de cette option peut conduire à des confusions "
+"lors de l'analyse de problèmes réseau."

Idem ci-dessus.
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -114,7 +110,7 @@
 "only able to trust certain hosts and configure global ping / traceroute "
 "behaviour."
 msgstr ""
-"Attention : cette configuration est une mise en ½uvre basique du pare-"
+"Veuillez noter que cette configuration est une mise en ½uvre simple d'un pare-"
 "feu avec comme seules possibilités le choix de certains hôtes de confiance et le réglage du comportement global pour ping/traceroute."

Je déconseille les formulation de type "Attention: blabla". Il faut
rester factuel.

 
 #. Type: note
@@ -131,7 +127,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:6001
 msgid "Error in list of trusted hosts!"
-msgstr "Erreur dans la liste des hôtes de confiance !"
+msgstr "Erreur dans la liste des hôtes de confiance"

C'est un titre. Pas de point d'exclamation. Nous devons toujours
bannir les points d'exclamation.

 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -141,8 +137,8 @@
 "correct, contain no resolvable hosts, valid IP-addresses, valid network "
 "definitions or masks."
 msgstr ""
-"Merci de vérifier les hôtes et les réseaux que vous avez indiqués. Une ou "
-"plusieurs entrées n'est pas correcte, ne peut être résolue, contient "
-"des adresses réseau invalides, des définitions ou des masques de réseau "
-"invalides."
+"Veuillez vérifier les hôtes et les réseaux indiqués. Une ou "
+"plusieurs entrées sont incorrectes, ne peuvent être résolues, contiennent "
+"des adresses réseau non valables ou des définitions ou des masques de réseau "
+"non valables."
 
s/Merci de/ Veuillez......

s/invalides/non valables. 'Invalide' est un faux ami...



Attachment: uif.diff-bubulle.po
Description: application/gettext

Attachment: uif-20080313.relu-bubulle.po
Description: application/gettext

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: