[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://slrn/fr.po



Bonjour,

Une bonne relecture est je crois nécessaire pour cette traduction.

Merci d'avance.
Steve


# slrn debconf's French localization
# Copyright (C)2008
# This file is distributed under the same license as the slrn package.
# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002-2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SLRN 0.9.7.4-21\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: slrn@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-16 18:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-11 08:42+0100\n"
"Last-Translator: Steve Petruzzello <dlist@bluewin.ch>\n"
"Language-Team: Debian l10n French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: SWITZERLAND\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../slrn.templates:1001 ../slrnpull.templates:1001
msgid "News server for reading and posting news:";
msgstr ""
"Quel serveur de news souhaitez-vous utiliser pour lire et poster les news ?"

#. Type: string
#. Description
#: ../slrn.templates:1001 ../slrnpull.templates:1001
msgid ""
"Enter the fully qualified domain name of the news server (NNTP server) that "
"should be used by default for reading and posting news."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom de domaine complètement qualifié du serveur de news "
"(NNTP) que vous souhaitez utiliser pour lire et poster les news."

#. Type: string
#. Description
#: ../slrn.templates:2001
msgid "Please enter the mail name of your system:"
msgstr "Veuillez indiquer le nom pour le courrier de votre système :"

#. Type: string
#. Description
#: ../slrn.templates:2001
msgid ""
"The \"mail name\" is the hostname portion of the address to be shown on "
"outgoing news and mail messages."
msgstr ""
"Le « nom pour le courrier » est la partie correspondant au nom d'hôte de "
"l'adresse qui sera affichée sur les news envoyées et sur les courriels."

#. Type: select
#. Choices
#: ../slrn.templates:3001 ../slrnpull.templates:2001
msgid "cron job, ip-up, manually"
msgstr "tâche cron, ip-up, manuellement"

#. Type: select
#. Description
#: ../slrn.templates:3002
msgid "How should newsgroup descriptions be refreshed?"
msgstr "Comment les descriptions des forums doivent-elles être rechargées ?"

#. Type: select
#. Description
#: ../slrn.templates:3002
msgid ""
"Slrn needs to periodically connect to the network to download new "
"descriptions of newsgroups. This can be handled in a variety of ways."
msgstr ""
"Slrn a besoin de se connecter périodiquement sur le réseau pour télécharger "
"les nouvelles descriptions des forums. Cela peut se réaliser de différentes "
"façons."

#. Type: select
#. Description
#: ../slrn.templates:3002
msgid ""
"A cron job that is run weekly can be used. This works well if you have a "
"permanent network connection, or if you are using diald or a similar program "
"that connects to the network on demand."
msgstr ""
"On peut utiliser une tâche cron qui sera lancée chaque semaine. Cela "
"fonctionne bien si vous avez une connexion permanente, ou si vous utilisez "
"diald ou un programme apparenté qui se connecte au réseau à la demande."

#. Type: select
#. Description
#: ../slrn.templates:3002
msgid ""
"The ip-up script will make slrn refresh the descriptions when you connect to "
"the network via ppp. The new descriptions will still only be retrieved once "
"a week if you choose this method, no matter how often you connect to the "
"network."
msgstr ""
"Le script ip-up fera recharger par slrn les descriptions lorsque vous vous "
"connecterez au réseau via ppp. Les nouvelles descriptions ne seront "
"rapatriées qu'une fois par semaine si vous optez pour cette méthode, peu "
"importe la fréquence de vos connexions."

#. Type: select
#. Description
#: ../slrn.templates:3002
msgid ""
"Or you can choose to handle this manually and run as root the command /usr/"
"sbin/slrn_getdescs every week or so while you're online."
msgstr ""
"Ou vous pouvez décider de gérer ceci vous-même et exécuter régulièrement en "
"tant que super-utilisateur la commande « /usr/sbin/slrn_getdescs » lorsque "
"vous êtes connecté."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slrn.templates:4001
msgid "Download newsgroup descriptions now?"
msgstr "Télécharger les descriptions des forums maintenant ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slrn.templates:4001
msgid ""
"This appears to be a new install of slrn; no newsgroup descriptions have "
"been downloaded so far. If you are online now, you should download the "
"newsgroup descriptions. (It will take a few minutes, depending on the speed "
"of your network connection.)"
msgstr ""
"Il semble qu'il s'agisse d'une nouvelle installation de slrn ; aucune "
"description de forum n'a encore été téléchargée. Si vous êtes actuellement "
"connecté, vous devriez télécharger les descriptions des forums. Cette "
"opération prendra plusieurs minutes selon la vitesse de votre connexion."

#. Type: select
#. Description
#: ../slrnpull.templates:2002
msgid "When should slrnpull be run?"
msgstr "Quand slrnpull doit-il être lancé ?"

#. Type: select
#. Description
#: ../slrnpull.templates:2002
msgid ""
"Slrnpull needs to run periodically to download news. This can be "
"accomplished in a variety of ways."
msgstr ""
"Slrnpull a besoin de fonctionner de façon périodique pour télécharger les "
"news. Cela peut se réaliser de différentes façons."

#. Type: select
#. Description
#: ../slrnpull.templates:2002
msgid ""
"A cron job that is run daily can be used. This works well if you have a "
"permanent network connection, or if you are using diald or a similar program "
"that connects to the network on demand."
msgstr ""
"On peut utiliser une tâche cron qui sera lancée quotidiennement. Cela "
"fonctionne bien si vous avez une connexion permanente, ou si vous utilisez "
"diald ou un programme du même genre qui se connecte au réseau à la demande."

#. Type: select
#. Description
#: ../slrnpull.templates:2002
msgid ""
"The ip-up script will make slrnpull download news when you connect to the "
"network via ppp."
msgstr ""
"Le script ip-up fera télécharger les news par slrnpull lorsque vous vous "
"connecterez au réseau via ppp."

#. Type: select
#. Description
#: ../slrnpull.templates:2002
msgid ""
"Or you can choose to handle this manually and run as root the command "
"slrnpull -h `cat /etc/news/server` as you like it."
msgstr ""
"Ou vous pouvez décider de gérer cela vous-même et exécuter en tant que super-"
"utilisateur la commande « slrnpull -h `cat /etc/news/server` »."

#~ msgid "Or you can choose to handle this manually."
#~ msgstr "Ou vous pouvez choisir de le faire manuellement."

#~ msgid "Refreshing newsgroup descriptions manually."
#~ msgstr "Recharger les descriptions des forums manuellement."

#~ msgid ""
#~ "You indicated that you want to refresh newsgroup descriptions by hand, "
#~ "rather than automatically via a cron job or other method. The command to "
#~ "run (as root) to update the newsgroup descriptions is: /usr/sbin/"
#~ "slrn_getdescs"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez indiqué que vous souhaitiez recharger les descriptions des "
#~ "forums manuellement, plutôt qu'automatiquement via une tâche cron ou une "
#~ "autre méthode. La commande à lancer (en tant que super-utilisateur) pour "
#~ "mettre à jour les descriptions des forums est : /usr/sbin/slrn_getdescs."

#~ msgid "You should run this every week or so while you're online."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devriez le lancer chaque semaine environ lorsque vous êtes connecté."

#~ msgid "Slrnpull has been split into a separate package."
#~ msgstr "Slrnpull a été déplacé dans un paquet séparé."

#~ msgid ""
#~ "You are upgrading from a version of slrn that contained the slrnpull "
#~ "program, and it appears that you used slrnpull. Slrnpull has now been "
#~ "split out into a separate package. If you do use slrnpull, you should "
#~ "install the slrnpull package."
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes en train de faire une mise à jour à partir d'une version de "
#~ "slrn qui contient le programme slrnpull, et il semble que vous utilisez "
#~ "slrnpull. Slrnpull se trouve maintenant dans un paquet séparé. Si vous "
#~ "voulez utiliser slrnpull, vous devrez installer le paquet slrnpull."

#~ msgid "Slrnpull will be run manually."
#~ msgstr "Slrnpull sera lancé manuellement."

#~ msgid ""
#~ "You indicated that you want run slrnpull manually to download news, "
#~ "rather than automatically via a cron job or other method. The command to "
#~ "run (as root) to download news is:"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez indiqué que vous souhaitiez lancer slrnpull manuellement pour "
#~ "demander les news, au lieu de le faire de façon automatique par "
#~ "l'intermédiaire d'une tâche cron ou une autre méthode. La commande à "
#~ "lancer (en tant que super-utilisateur) pour télécharger les news est :"

#~ msgid "slrnpull -h `cat /etc/news/server`"
#~ msgstr "slrnpull -h `cat /etc/news/server`"

#~ msgid "Enter the fully qualified domain name of the server."
#~ msgstr "Entrez le nom complet, i.e. avec le nom de domaine, de ce serveur."

Reply to: