[RFR2] po4a://manpages-fr/man7m-z/fr.po
On Sat, Sep 29, 2007 at 12:04:01PM +0200, Stephane Blondon wrote:
> Le 29/09/07, Nicolas François<nicolas.francois@centraliens.net> a écrit :
> > Il ne s'agit pas d'un oubli. J'ai voulu avancer vite et ne faire que les
> > chaînes simples (courtes ou fuzzy).
> > Et puis j'ai toujours espoir qu'un traducteur zélé traduise les chaînes
> > vides ;)
> >
>
> Abandonne tout espoir, ça n'arrive _jamais_ ! ;-)
Du coup, je m'y colle.
Voici une relecture avec tes corrections, la traduction des chaînes non
traduites et la mise à jour pour la nouvelle version anglaise.
--
Nekral
Index: po4a/man7m-z/po/fr.po
===================================================================
--- po4a/man7m-z/po/fr.po (révision 1232)
+++ po4a/man7m-z/po/fr.po (copie de travail)
@@ -5,13 +5,13 @@
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2007
# Julien Cristau <julien.cristau@ens-lyon.org>, 2006-2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages man7\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-09-08 11:39+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-09-24 02:53+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-10-06 11:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-06 17:46+0200\n"
"Last-Translator: Julien Cristau <jcristau@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -1112,7 +1112,6 @@
-# NOTE: gauche ou droit ?
# type: Plain text
#: manpages/C/man7/man.7:361
msgid "Left angled double quote: ``"
-msgstr "Guillemets en chevrons droits\\ : ``"
+msgstr "Guillemets en chevrons gauches\\ : ``"
@@ -1124,7 +1123,6 @@
-# NOTE: gauche ou droit ?
# type: Plain text
#: manpages/C/man7/man.7:363
msgid "Right angled double quote: ''"
-msgstr "Guillemets en chevrons gauches\\ : ''"
+msgstr "Guillemets en chevrons droits\\ : ''"
@@ -1848,30 +1846,20 @@
+# type: Plain text
+#. FIXME . Say something here about compiler options
+#: manpages/C/man7/man-pages.7:229
+msgid ""
+"Where a feature test macro must be defined in order to obtain the "
+"declaration of a function (or a variable) from a header file, then the "
+"SYNOPSIS should indicate this, as described in B<feature_test_macros>(7)."
+msgstr ""
+"Si une macro de test de fonctionnalité doit être définie pour obtenir la "
+"déclaration d'une fonction (ou d'une variable) dans un fichier d'en-tête, "
+"alors la section SYNOPSIS doit l'indiquer, comme décrit dans "
+"B<feature_test_macros>(7)."
+
# type: TP
-#: manpages/C/man7/man-pages.7:223
+#: manpages/C/man7/man-pages.7:229
#, no-wrap
msgid "B<DESCRIPTION>"
msgstr "B<DESCRIPTION>"
# type: Plain text
#. If there is some kind of input grammar or complex set of subcommands,
#. consider describing them in a separate
#. .B USAGE
#. section (and just place an overview in the
#. .B DESCRIPTION
#. section).
#: manpages/C/man7/man-pages.7:240
msgid ""
"gives an explanation of what the program, function, or format does. Discuss "
"how it interacts with files and standard input, and what it produces on "
"standard output or standard error. Omit internals and implementation "
"details unless they're critical for understanding the interface. Describe "
"the usual case; for information on command-line options of a program use the "
"B<OPTIONS> section."
msgstr ""
"Fournit une explication sur ce que la commande, la fonction ou le format "
"représente. Décrit les interactions avec les fichiers et l'entrée standard, "
"ou ce qui est produit sur la sortie standard ou d'erreur. Ne contient pas "
"les détails d'implémentation internes, sauf s'ils sont critique pour "
"comprendre l'interface. Décrit le cas principal, pour les détails sur les "
"options, on utilise le paragraphe B<OPTIONS>."
@@ -2139,10 +2150,10 @@
# type: Plain text
-#: manpages/C/man7/man-pages.7:360
+#: manpages/C/man7/man-pages.7:366
msgid ""
-"lists related man pages, ordered by section number and alphabetically by "
-"name, possibly followed by other related pages or documents."
+"lists related man pages, ordered by section number and then alphabetically "
+"by name, possibly followed by other related pages or documents."
msgstr ""
"Fournit une liste des pages de manuel ayant un rapport, dans l'ordre des "
"sections puis alphabétique, suivies des autres documents éventuels."
@@ -2402,6 +2413,10 @@
# type: Plain text
-#: manpages/C/man7/man-pages.7:475
-msgid "B<man>(1), B<man2html>(1), B<man>(7), B<mdoc>(7)"
-msgstr "B<man>(1), B<man2html>(1), B<man>(7), B<mdoc>(7)"
+#: manpages/C/man7/man-pages.7:483
+msgid ""
+"B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
+"(7)"
+msgstr ""
+"B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
+"(7)"
@@ -5264,11 +5279,11 @@
# type: Plain text
#: manpages/C/man7/netdevice.7:180
msgid ""
"Get or set the transmit queue length of a device using I<ifr_qlen>. Setting "
"the transmit queue length is a privileged operation."
msgstr ""
"Lire ou écrire la taille de la file d'émission du périphérique avec "
-"I<ifr_qlen>. L'écriture de la taille de la file est une opértation "
+"I<ifr_qlen>. L'écriture de la taille de la file est une opération "
"privilégiée."
@@ -5297,38 +5312,38 @@
# type: Plain text
#. Slaving isn't supported in 2.2
#. .
#. .TP
#. .BR SIOCGIFSLAVE ", " SIOCSIFSLAVE
#. Get or set the slave device using
#. .IR ifr_slave .
#. Setting the slave device is a privileged operation.
#. .PP
#. FIXME add amateur radio stuff.
#: manpages/C/man7/netdevice.7:229
msgid ""
"Return a list of interface (transport layer) addresses. This currently "
"means only addresses of the B<AF_INET> (IPv4) family for compatibility. The "
"user passes a I<ifconf> structure as argument to the ioctl. It contains a "
"pointer to an array of I<ifreq> structures in I<ifc_req> and its length in "
"bytes in I<ifc_len>. The kernel fills the ifreqs with all current L3 "
"interface addresses that are running: I<ifr_name> contains the interface "
"name (eth0:1 etc.), I<ifr_addr> the address. The kernel returns with the "
"actual length in I<ifc_len>. If I<ifc_len> is equal to the original length "
"the buffer probably has overflowed and you should retry with a bigger buffer "
"to get all addresses. When no error occurs the ioctl returns 0; otherwise -"
"1. Overflow is not an error."
msgstr ""
"Renvoie une liste des adresses (couche de transport) des interfaces. Ceci ne "
-"marche actuellement qu'avec les adresses B<AF_INET> (IPv4) pour des raisons "
+"fonctionne actuellement qu'avec les adresses B<AF_INET> (IPv4) pour des raisons "
"de compatibilité. L'utilisateur passe une structure I<ifconf> en argument à "
"l'ioctl. Elle contient un pointeur sur une table de structures I<ifreq> dans "
"son membre I<ifc_req> et la longueur en octets dans I<ifc_len>. Le noyau "
"remplit les ifreqs avec toutes les adresses L3 des interfaces en "
-"fonctionnement\\ : I<ifr_name> contient le nom de l'interfacez (eth0:1 "
+"fonctionnement\\ : I<ifr_name> contient le nom de l'interface (eth0:1 "
"etc.), et I<ifr_addr> l'adresse. Le noyau renvoie la longueur réelle dans "
"I<ifc_len>. Si I<ifc_len> est égal à la longueur d'origine du tampon, on a "
"probablement atteint la limite, et il est conseillé de recommencer avec un "
"tampon plus grand. S'il réussit, l'ioctl renvoie 0, sinon il renvoie -1. "
"Atteindre la limite du tampon n'est pas considéré comme une erreur."
@@ -5961,18 +5976,18 @@
# type: Plain text
#: manpages/C/man7/netlink.7:274
msgid ""
"However, reliable transmissions from kernel to user are impossible in any "
"case. The kernel can't send a netlink message if the socket buffer is full: "
"the message will be dropped and the kernel and the userspace process will no "
"longer have the same view of kernel state. It is up to the application to "
"detect when this happens (via the B<ENOBUFS> error returned by B<recvmsg>"
"(2)) and resynchronize."
msgstr ""
-"Cependant, des transmissions fiables entre le noyau et l'espace utilisateur "
-"sont impossibles. Le noyau ne peut pas envoyer de message netlink si le "
+"Cependant, garantir des transmissions fiables entre le noyau et l'espace utilisateur "
+"est impossible. Le noyau ne peut pas envoyer de message netlink si le "
"tampon de la socket est plein\\ : le message sera abandonné et le noyau et "
"le processus utilisateur n'auront pas la même information sur l'état du "
"noyau. C'est à l'application de détecter cette condition (via l'erreur "
"B<ENOBUFS> renvoyée par B<recvmsg>(2)) et de resynchroniser."
@@ -6596,16 +6598,16 @@
# type: Plain text
#: manpages/C/man7/packet.7:92
msgid ""
"By default all packets of the specified protocol type are passed to a packet "
"socket. To only get packets from a specific interface use B<bind>(2) "
"specifying an address in a I<struct sockaddr_ll> to bind the packet socket "
"to an interface. Only the I<sll_protocol> and the I<sll_ifindex> address "
"fields are used for purposes of binding."
msgstr ""
"Par défaut, tous les paquets du type de protocole indiqué sont passés à la "
-"socket packet. Pour ne recevoir que les paquets d'une interface donnée "
+"socket packet. Pour ne recevoir que les paquets d'une interface donnée, "
"utilisez B<bind>(2) en indiquant une adresse dans une I<struct sockaddr_ll> "
"pour attacher la socket à une interface. Seuls les champs d'adresse "
"I<sll_protocol> et I<sll_ifindex> sont utilisés pour l'attachement."
@@ -7994,22 +7996,21 @@
-# NOTE: set of behavior(s?)
# type: Plain text
#: manpages/C/man7/posixoptions.7:40
msgid ""
"The POSIX standard (the information below is from POSIX.1-2001) describes a "
-"set of behavior and interfaces for a compliant system. However, many "
+"set of behaviors and interfaces for a compliant system. However, many "
"interfaces are optional and there are feature test macros to test the "
"availability of interfaces at compile time, and functions B<sysconf>(3), "
"B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<confstr>(3) to do this at run time. "
"From shell scripts one can use B<getconf>(1). For more detail, see "
"B<sysconf>(3)."
msgstr ""
"La norme POSIX (les informations ci-dessous sont extraites de la "
"spécification POSIX.1-2001) décrit un ensemble de comportements et "
"d'interfaces pour la conformité d'un système. Toutefois, beaucoup "
"d'interfaces sont optionnelles et il y a des macros de test d'interfaces "
"pour tester la disponibilité des interfaces à la compilation, et les "
"fonctions B<sysconf>(3), B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<confstr>(3) "
"effectuent la même chose à l'exécution. Dans des scripts shell, vous pouvez "
"utiliser B<getconf>(1). Pour plus de détails, voir B<sysconf>(3)."
@@ -10981,27 +10982,27 @@
# type: Plain text
#: manpages/C/man7/regex.7:83
msgid ""
"A I<bound> is `{' followed by an unsigned decimal integer, possibly followed "
"by `,' possibly followed by another unsigned decimal integer, always "
"followed by `}'. The integers must lie between 0 and B<RE_DUP_MAX> (255\\*"
"(dg) inclusive, and if there are two of them, the first may not exceed the "
"second. An atom followed by a bound containing one integer I<i> and no "
"comma matches a sequence of exactly I<i> matches of the atom. An atom "
"followed by a bound containing one integer I<i> and a comma matches a "
"sequence of I<i> or more matches of the atom. An atom followed by a bound "
"containing two integers I<i> and I<j> matches a sequence of I<i> through "
"I<j> (inclusive) matches of the atom."
msgstr ""
"Un I<encadrement> est un «\\ {\\ » suivi d'un entier décimal non-signé, "
"suivis éventuellement d'une virgule, suivis éventuellement d'un entier "
"décimal non-signé, toujours suivis d'un «\\ }\\ ». Les entiers doivent être "
"entre 0 et B<RE_DUP_MAX> (255\\*(dg) compris, et s'il y en a deux, le second "
"ne doit pas être plus petit que le premier. Un atome suivi d'un encadrement "
-"contenant un entier I<i> et pas de virgule, correspond à une séquence de "
+"contenant un entier I<i> et pas de virgule correspond à une séquence de "
"I<i> correspondances pour l'atome exactement. Un atome suivi d'un "
"encadrement contenant un entier I<i> et une virgule correspond à une "
"séquence d'au moins I<i> correspondances pour l'atome. Un atome suivi d'un "
"encadrement contenant deux entiers I<i> et I<j> correspond à une séquence de "
"I<i> à I<j> (compris) correspondances pour l'atome."
@@ -11721,19 +11722,19 @@
# type: Plain text
#: manpages/C/man7/rtnetlink.7:181
msgid ""
"Create, remove or receive information about a network route. These messages "
"contain an I<rtmsg> structure with an optional sequence of I<rtattr> "
"structures following. For B<RTM_GETROUTE> setting I<rtm_dst_len> and "
"I<rtm_src_len> to 0 means you get all entries for the specified routing "
"table. For the other fields except I<rtm_table> and I<rtm_protocol> 0 is "
"the wildcard."
msgstr ""
"Créer, supprimer ou obtenir des informations à propos d'une route réseau. "
"Ces messages contiennent une structure I<rtmsg> suivie d'une séquence "
-"éventuelle de structures I<rtattr>. Pour B<RTM_GETROUTE> mettre "
+"éventuelle de structures I<rtattr>. Pour B<RTM_GETROUTE>, mettre "
"I<rtm_dst_len> et I<rtm_src_len> à 0 signifie obtenir toutes les entrées "
"pour la table de routage indiquée. Pour les autres champs, sauf I<rtm_table> "
"et I<rtm_protocol>, 0 est le symbole générique signifiant «\\ toutes valeurs"
"\\ »."
@@ -12772,20 +12773,19 @@
-# NOTE: behavior(s?)
# type: Plain text
#: manpages/C/man7/signal.7:75
msgid ""
"A process can change the disposition of a signal using B<sigaction>(2) or "
"(less portably) B<signal>(2). Using these system calls, a process can "
-"elect one of the following behavior to occur on delivery of the signal: "
+"elect one of the following behaviors to occur on delivery of the signal: "
"perform the default action; ignore the signal; or catch the signal with a "
"I<signal handler>, a programmer-defined function that is automatically "
"invoked when the signal is delivered."
msgstr ""
"Un processus peut changer la disposition d'un signal avec B<sigaction>(2) ou "
"(de façon moins portable) B<signal>(2). Avec ces appels système, un "
"processus peut choisir de se comporter de l'une des façons suivantes "
"lorsqu'il reçoit ce signal\\ : effectuer l'action par défaut, ignorer le "
"signal, ou rattraper le signal avec un I<gestionnaire de signal>, c'est-à-"
"dire une fonction définie par le programme, qui est invoquée automatiquement "
"lorsque le signal est reçu."
@@ -13226,16 +13226,16 @@
# type: Plain text
#: manpages/C/man7/signal.7:240
msgid ""
"Linux supports real-time signals as originally defined in the POSIX.1b real-"
"time extensions (and now included in POSIX.1-2001). The range of supported "
"real-time signals is defined by the macros B<SIGRTMIN> and B<SIGRTMAX>. "
"POSIX.1-2001 requires that an implementation support at least "
"B<_POSIX_RTSIG_MAX> (8) real-time signals."
msgstr ""
"Linux supporte les signaux temps-réel tels qu'ils ont été définis à "
"l'origine dans les extentions temps-réel POSIX.1b (et inclus à présent dans "
-"POSIX.1-2001). L'intervalle des signaux temps-réels gérés est définit par "
+"POSIX.1-2001). L'intervalle des signaux temps-réels gérés est défini par "
"les macros B<SIGRTMIN> et B<SIGRTMAX>. POSIX.1-2001 exige qu'une "
"implémentation gère au moins B<_POSIX_RTSIG_MAX> (8) signaux temps-réels."
@@ -13241,17 +13241,30 @@
# type: Plain text
#: manpages/C/man7/signal.7:262
msgid ""
"The Linux kernel supports a range of 32 different real-time signals, "
"numbered 33 to 64. However, the glibc POSIX threads implementation "
"internally uses two (for NPTL) or three (for LinuxThreads) real-time signals "
"(see B<pthreads>(7)), and adjusts the value of B<SIGRTMIN> suitably (to 34 "
"or 35). Because the range of available real-time signals varies according "
"to the glibc threading implementation (and this variation can occur at run-"
"time according to the available kernel and glibc), and indeed the range of "
"real-time signals varies across Unix systems, programs should I<never refer "
"to real-time signals using hard-coded numbers>, but instead should always "
"refer to real-time signals using the notation B<SIGRTMIN>+n, and include "
"suitable (run-time) checks that B<SIGRTMIN>+n does not exceed B<SIGRTMAX>."
msgstr ""
+"Le noyau Linux gère une gamme de 32 signaux temps-réel, numérotés de 33 à "
+"64. Cependant, l'implémentation des threads POSIX de la glibc utilise en "
+"interne deux (pour l'implémentation NPTL) ou trois (pour l'implémentation "
+"LinuxThreads) signaux temps-réel (voir B<pthreads>(7)) et ajuste la valeur "
+"de B<SIGRTMIN> en conséquence (à 34 ou 35). Comme la gamme de signaux "
+"temps-réel varie en fonction de l'implémentation des threéads par la glibc "
+"(et cette impélmentation peut changer à l'exécution en fonction du noyau "
+"et de la glibc) et la gamme de signaux temps-réel varie bien sûr également "
+"suivant les systèmes Unix, les programmes ne devraient I<jamais faire "
+"référence à des signaux temps réel en utilisant des numéros>, mais "
+"devraient toujours à la place utiliser des signaux temps-réel avec la "
+"notation B<SIGRTMIN>+n en vérifiant à l'exécution que B<SIGRTMIN>+n ne "
+"dépasse pas B<SIGRTMAX>."
@@ -13393,22 +13406,21 @@
-# NOTE: program1 ?
# type: Plain text
#: manpages/C/man7/signal.7:346
msgid ""
"A signal handling routine established by B<sigaction>(2) or B<signal>(2) "
"must be very careful, since processing elsewhere may be interrupted at some "
-"arbitrary point in the execution of the program1. POSIX has the concept of "
+"arbitrary point in the execution of the program. POSIX has the concept of "
"\"safe function\". If a signal interrupts the execution of an unsafe "
"function, and I<handler> calls an unsafe function, then the behavior of the "
"program is undefined. POSIX.1-2003 requires an implementation to guarantee "
"that the following functions can be safely called inside a signal handler:"
msgstr ""
"Une fonction configurée par B<sigaction>(2) ou B<signal>(2) pour la gestion "
"d'un signal doit prendre beaucoup de précautions, puisqu'elle peut "
"interrompre à n'importe quel endroit l'exécution du programme. POSIX possède "
"la notion de « fonctions sûres ». Si un signal interrompt l'exécution d'une "
"fonction non sûre, et que le I<gestionnaire> appelle une fonction non sûre, "
"alors le comportement du programme n'est pas défini. POSIX.1-2003 impose "
"qu'une implémentation garantisse que les fonctions suivantes puissent être "
"appelée sans risque à l'intérieur d'un gestionnaire de signal :"
@@ -14152,8 +14164,7 @@
-# NOTE: formatting bug
# type: TP
#: manpages/C/man7/socket.7:375
#, no-wrap
-msgid "B<SO_RCVBUFFORCE> (since Linux 2.6.14B<)>"
+msgid "B<SO_RCVBUFFORCE> (since Linux 2.6.14)"
msgstr "B<SO_RCVBUFFORCE> (depuis Linux 2.6.14)"
@@ -14283,7 +14294,7 @@
# type: TP
#: manpages/C/man7/socket.7:464
#, no-wrap
-msgid "B<SO_SNDBUFFORCE> (since Linux 2.6.14B<)>"
+msgid "B<SO_SNDBUFFORCE> (since Linux 2.6.14)"
msgstr "B<SO_SNDBUFFORCE> (depuis Linux 2.6.14)"
@@ -14656,21 +14667,21 @@
# type: Plain text
#: manpages/C/man7/socket.7:693
msgid ""
"Linux will only allow port re-use with the B<SO_REUSEADDR> option when this "
"option was set both in the previous program that performed a B<bind>(2) to "
"the port and in the program that wants to re-use the port. This differs "
"from some implementations (e.g., FreeBSD) where only the later program "
"needs to set the B<SO_REUSEADDR> option. Typically this difference is "
"invisible, since, for example, a server program is designed to always set "
"this option."
msgstr ""
"Linux ne permettra la réutilisation des ports qu'avec l'option "
-"B<SO_REUSEADDR> lorsque celle-ci sera définie à la fois par le précedent "
+"B<SO_REUSEADDR> lorsque celle-ci sera définie à la fois par le précédent "
"programme qui a effectué un B<bind>(2) sur le port et par le programme qui "
-"veut réutiliser ce port. Ceci diffère sur certaines implémentations (par "
+"veut réutiliser ce port. Ceci diffère de certaines implémentations (par "
"exemple, sur FreeBSD) où seul le dernier programme doit définir l'option "
"B<SO_REUSEADDR>. Habituellement, cette différence est invisible, puisque, "
"par exemple, un programme serveur est conçu pour toujours définir cette "
"option."
@@ -14715,9 +14726,12 @@
# type: Plain text
#: manpages/C/man7/spufs.7:34
msgid ""
"The SPU file system is used on PowerPC machines that implement the Cell "
"Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic Processor Units "
"(SPUs)."
msgstr ""
+"Le système de fichiers SPU est utilisé sur les machines PowerPC qui "
+"utilisent l'architecture Cell Broadband Engine Architecture pour accéder "
+"aux SPU (« Synergistic Processor Units »)."
@@ -14723,10 +14737,15 @@
# type: Plain text
#: manpages/C/man7/spufs.7:41
msgid ""
"The file system provides a name space similar to POSIX shared memory or "
"message queues. Users that have write permissions on the file system can "
"use B<spu_create>(2) to establish SPU contexts under the spufs root "
"directory."
msgstr ""
+"Le système de fichiers fourni un espace de noms similaire à la mémoire "
+"partagée ou aux queues de messages POSIX. Les utilisateurs qui ont la "
+"permission d'écrire sur le système de fichier peuvent utiliser "
+"B<spu_create>(2) pour établir des contextes SPU dans le répertoire racine "
+"du spufs."
@@ -14732,10 +14751,14 @@
# type: Plain text
#: manpages/C/man7/spufs.7:48
msgid ""
"Every SPU context is represented by a directory containing a predefined set "
"of files. These files can be used for manipulating the state of the logical "
"SPU. Users can change permissions on those files, but can't add or remove "
"files."
msgstr ""
+"Chaque contexte SPU est représenté par un répertoire contenant un jeu de "
+"fichiers prédéfinis. Ces fichiers peuvent être utilisés pour manipuler "
+"l'état du SPU logique. Les utilisateurs peuvent changer les permissions de "
+"ces fichiers, mais ne peuvent ni en ajouter ni les supprimer."
@@ -14753,7 +14776,7 @@
# type: Plain text
#: manpages/C/man7/spufs.7:52
msgid "set the user owning the mount point; the default is 0 (root)."
msgstr ""
-"Défini l'utilisateur propriétaire du point de montage ; 0 par défaut (root)."
+"Définit l'utilisateur propriétaire du point de montage ; 0 par défaut (root)."
@@ -14765,7 +14788,7 @@
# type: Plain text
#: manpages/C/man7/spufs.7:55
msgid "set the group owning the mount point; the default is 0 (root)."
msgstr ""
-"Défini le groupe propriétaire du point de montage ; 0 par défaut (root)."
+"Définit le groupe propriétaire du point de montage ; 0 par défaut (root)."
@@ -14777,11 +14800,17 @@
# type: Plain text
#: manpages/C/man7/spufs.7:67
msgid ""
"The files in I<spufs> mostly follow the standard behavior for regular system "
"calls like B<read>(2) or B<write>(2), but often support only a subset of "
"the operations supported on regular file systems. This list details the "
"supported operations and the deviations from the standard behavior described "
"in the respective man pages."
msgstr ""
+"Les fichiers du I<spufs> se comportent majoritairement de façon standard "
+"pour les appels système comme B<read>(2) ou B<write>(2), mais ne gère "
+"souvent qu'une fraction des opérations permises par les systèmes de "
+"fichiers normaux. Cette liste détaille les opérations gérées et les "
+"dérogations par rapport aux comportements standard qui sont décrits dans "
+"les différentes pages de manuel."
@@ -14787,9 +14816,12 @@
# type: Plain text
#: manpages/C/man7/spufs.7:76
msgid ""
"All files that support the B<read>(2) operation also support B<readv>(2) "
"and all files that support the B<write>(2) operation also support B<writev>"
"(2)."
msgstr ""
+"Tous les fichiers qui gère l'opération B<read>(2) gèrent également "
+"B<readv>(2) et tous les fichiers qui gèrent l'opération B<write>(2) gèrent "
+"aussi B<writev>(2)."
@@ -14795,10 +14827,14 @@
# type: Plain text
#: manpages/C/man7/spufs.7:90
msgid ""
"All files support the B<access>(2) and B<stat>(2) family of operations, "
"but for the latter call, the only fields of the returned I<stat> structure "
"that contain reliable information are I<st_mode>, I<st_nlink>, I<st_uid>, "
"and I<st_gid>."
msgstr ""
+"Tous les fichiers gèrent les familles d'opérations B<access>(2) "
+"B<stat>(2), mais pour cette dernière famille, les seuls champs de la "
+"structure I<stat> renvoyée qui contiennent des informations fiables sont "
+"I<st_mode>, I<st_nlink>, I<st_uid> et I<st_gid>."
@@ -14804,9 +14840,13 @@
# type: Plain text
#: manpages/C/man7/spufs.7:99
msgid ""
"All files support the B<chmod>(2)/B<fchmod>(2) and B<chown>(2)/B<fchown>"
"(2) operations, but will not be able to grant permissions that contradict "
"the possible operations (e.g., read access on the I<wbox> file)."
msgstr ""
+"Tous les fichiers gèrent les opération B<chmod>(2)/B<fchmod>(2) et "
+"B<chown>(2)/B<fchown>, mais ne permettront pas l'autorisation d'accès qui "
+"contredisent les opérations possibles pour un fichier (par exemple, "
+"l'accès en lecture pour un fichier I<wbox>)."
@@ -14823,10 +14863,14 @@
# type: Plain text
#: manpages/C/man7/spufs.7:110
msgid ""
"the contents of the local storage memory of the SPU. This can be accessed "
"like a regular shared memory file and contains both code and data in the "
"address space of the SPU. The possible operations on an open I<mem> file "
"are:"
msgstr ""
+"Le contenu de la mémoire de stockage locale du SPU. On peut y accéder "
+"comme à un fichier de mémoire partagé standard et il contient à la fois le "
+"code et les données de l'espace d'adressage du SPU. Les opérations "
+"possibles sur un fichier I<mem> ouvert sont :"
@@ -14838,9 +14882,13 @@
# type: Plain text
#: manpages/C/man7/spufs.7:121
msgid ""
"These operate as usual, with the exception that B<seek>(2), B<write>(2) and "
"B<pwrite>(2) are not supported beyond the end of the file. The file size "
"is the size of the local storage of the SPU, which is normally 256 kilobytes."
msgstr ""
+"Elles opèrent normalement, à l'exception de B<seek>(2), B<write>(2) et "
+"B<pwrite>(2) qui ne sont pas gérées en dehors des limites du fichier. La "
+"taille du fichier est la taille de l'espace de stockage local du SPU, qui "
+"est normalement de 256 kilo-octets."
@@ -14852,9 +14900,12 @@
# type: Plain text
#: manpages/C/man7/spufs.7:130
msgid ""
"Mapping I<mem> into the process address space provides access to the SPU "
"local storage within the process address space. Only B<MAP_SHARED> mappings "
"are allowed."
msgstr ""
+"La projection de I<mem> dans l'espace d'adressage du processus donne "
+"accès à l'espace de stockage local du SPU depuis l'espace d'adressage du "
+"processus. Seules les projections B<MAP_SHARED> sont autorisées."
@@ -14866,10 +14917,15 @@
# type: Plain text
#: manpages/C/man7/spufs.7:143
msgid ""
"The first SPU-to-CPU communication mailbox. This file is read-only and can "
"be read in units of 32 bits. The file can only be used in non-blocking mode "
"and not even B<poll>(2) will block on it. The only possible operation on "
"an open I<mbox> file is:"
msgstr ""
+"La première boîte aux lettres pour la communication entre SPU et CPU. Ce "
+"fichier est en lecture seule et peut être lu par unités de 32 bits. Le "
+"fichier peut uniquement être utilisé en mode non bloquant et même "
+"B<poll>(2) ne bloquera pas. La seule opération possible sur un fichier "
+"I<mbox> ouvert est :"
@@ -14884,11 +14940,16 @@
# type: Plain text
#: manpages/C/man7/spufs.7:162
msgid ""
"If I<count> is smaller than four, B<read>(2) returns -1 and sets I<errno> "
"to B<EINVAL>. If there is no data available in the mailbox, the return "
"value is set to -1 and I<errno> is set to B<EAGAIN>. When data has been "
"read successfully, four bytes are placed in the data buffer and the value "
"four is returned."
msgstr ""
+"Si I<count> est plus petit que quatre, B<read>(2) renvoie -1 et "
+"positionne I<errno> à B<EINVAL>. S'il n'y a pas de donnée disponible "
+"dans la boîte aux lettres, la valeur de retour est -1 et I<errno> est "
+"positionnée à B<EAGAIN>. Quand des données ont été lues avec succès, 4 "
+"octets sont placés dans le tampon de données et la valeur renvoyée est 4."
@@ -14900,10 +14961,15 @@
# type: Plain text
#: manpages/C/man7/spufs.7:173
msgid ""
"The second SPU-to-CPU communication mailbox. This file is similar to the "
"first mailbox file, but can be read in blocking I/O mode, thus B<poll>(2) "
"and similar system calls can be used to monitor this file. The possible "
"operations on an open I<ibox> file are:"
msgstr ""
+"La deuxième boîte aux lettres pour la communication entre SPU et CPU. Ce "
+"fichier est similaire au premier fichier de boîte aux lettres, mais peut "
+"être lu en mode bloquant, ainsi B<poll>(2) et les appels système "
+"similaires peuvent être utilisés pour surveiller ce fichier. Les "
+"opérations possibles sur un fichier I<ibox> ouvert sont :"
@@ -14909,10 +14975,14 @@
# type: Plain text
#: manpages/C/man7/spufs.7:191
msgid ""
"If I<count> is smaller than four, B<read>(2) returns -1 and sets I<errno> "
"to B<EINVAL>. If there is no data available in the mailbox and the file "
"descriptor has been opened with B<O_NONBLOCK>, the return value is set to -1 "
"and I<errno> is set to B<EAGAIN>."
msgstr ""
+"Si I<count> est plus petit que quatre, B<read>(2) renvoie -1 et "
+"positionne I<errno> à B<EINVAL>. S'il n'y a pas de donnée disponible dans "
+"la boîte aux lettres et que le fichier a été ouvert avec B<O_NONBLOCK>, la "
+"valeur renvoyée est -1 et I<errno> est positionnée à B<EAGAIN>."
@@ -14918,10 +14988,15 @@
# type: Plain text
#: manpages/C/man7/spufs.7:199
msgid ""
"If there is no data available in the mailbox and the file descriptor has "
"been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU writes "
"to its interrupt mailbox channel. When data has been read successfully, "
"four bytes are placed in the data buffer and the value four is returned."
msgstr ""
+"S'il n'y a pas de donnée disponible dans la boîte aux lettres et que le "
+"fichier a été ouvert sans l'attribute B<O_NONBLOCK>, l'appel bloquera "
+"jusqu'à ce que le SPU écrive dans son cannal d'interruption de la boîte "
+"aux lettres. Quand des données ont été lu avec succès, quatre octets sont "
+"placés dans le tampon de données et la valeur 4 est renvoyée."
@@ -14933,8 +15008,10 @@
# type: Plain text
#: manpages/C/man7/spufs.7:206
msgid ""
"Poll on the I<ibox> file returns I<(POLLIN | POLLRDNORM)> whenever data is "
"available for reading."
msgstr ""
+"L'appel de B<poll>(2) sur le fichier I<ibox> renvoie I<(POLLIN | "
+"POLLRDNORM)> quand des données sont disponible en lecture."
@@ -14946,10 +15023,15 @@
# type: Plain text
#: manpages/C/man7/spufs.7:219
msgid ""
"The CPU-to-SPU communication mailbox. It is write-only and can be written "
"in units of 32 bits. If the mailbox is full, B<write>(2) will block and "
"B<poll>(2) can be used to wait for it to become empty again. The possible "
"operations on an open I<wbox> file are:"
msgstr ""
+"La boîte aux lettres pour la communication entre CPU et SPU. Elle est en "
+"écriture seulement et on peut y écrire des données de 32 bits. Si la boîte "
+"aux lettres est pleine, B<write>(2) bloque et B<poll>(2) peut être utilisé "
+"pour attendre qu'elle devienne de nouveau vide. Les opérations possibles "
+"sur un fichier I<wbox> ouvert sont :"
@@ -14963,10 +15045,14 @@
# type: Plain text
#: manpages/C/man7/spufs.7:238
msgid ""
"If I<count> is smaller than four, B<write>(2) returns -1 and sets I<errno> "
"to B<EINVAL>. If there is no space available in the mailbox and the file "
"descriptor has been opened with B<O_NONBLOCK>, the return value is set to -1 "
"and I<errno> is set to B<EAGAIN>."
msgstr ""
+"Si I<count> est plus petit que quatre, B<write>(2) renvoie -1 et "
+"positionne I<errno> à B<EINVAL>. S'il n'y a pas d'espace disponible dans "
+"la boîte aux lettres et que le fichier a été ouvert avec B<O_NONBLOCK>, la "
+"valeur renvoyée est -1 et I<errno> est positionnée à B<EAGAIN>."
@@ -14972,10 +15058,15 @@
# type: Plain text
#: manpages/C/man7/spufs.7:246
msgid ""
"If there is no space available in the mailbox and the file descriptor has "
"been opened without B<O_NONBLOCK>, the call will block until the SPU reads "
"from its PPE mailbox channel. When data has been written successfully, the "
"system call returns four as its function result."
msgstr ""
+"S'il n'y a pas d'espace disponible dans la boîte aux lettres et que le "
+"fichier a été ouvert sans l'attribut B<O_NONBLOCK>, l'appel bloque jusqu'à "
+"ce que le SPU lise dans le cannal de sa boîte aux lettres PPE. Quand des "
+"données ont été écrites avec succès, l'appel système renvoie 4 comme "
+"résultat de la fonction."
@@ -14981,8 +15072,10 @@
# type: Plain text
#: manpages/C/man7/spufs.7:253
msgid ""
"A poll on the I<wbox> file returns I<(POLLOUT | POLLWRNORM)> whenever space "
"is available for writing."
msgstr ""
+"Un appel à B<poll>(2) sur le fichier I<wbox> renvoie I<(POLLOUT | "
+"POLLWRNORM)> quand de l'espace est disponible en écriture."
@@ -14994,11 +15087,18 @@
# type: Plain text
#: manpages/C/man7/spufs.7:267
msgid ""
"These are read-only files that contain the length of the current queue of "
"each mailbox, i.e., how many words can be read from I<mbox> or I<ibox> or "
"how many words can be written to I<wbox> without blocking. The files can be "
"read only in four-byte units and return a big-endian binary integer number. "
"The possible operations on an open I<*box_stat> file are:"
msgstr ""
+"Ce sont des fichiers en lecture seule qui contiennent la taille des "
+"différentes queues des boîtes aux lettres, c'est-à-dire le nombre de mots "
+"qui peuvent être lus dans I<mbox> ou I<ibox> ou peuvent être écrits dans "
+"I<wbox> sans bloquer. Ces fichiers ne peuvent être lus que par blocs de 4 "
+"octets et renvoient un nombre entier avec un codage grand boutiste (« big "
+"endian ». Les opérations possibles sur les fichiers I<*box_stat> ouverts "
+"sont :"
@@ -15004,11 +15104,17 @@
# type: Plain text
#: manpages/C/man7/spufs.7:288
msgid ""
"If I<count> is smaller than four, B<read>(2) returns -1 and sets I<errno> "
"to B<EINVAL.> Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer. "
"This value is the number of elements that can be read from (for I<mbox_stat> "
"and I<ibox_stat>) or written to (for I<wbox_stat>) the respective mailbox "
"without blocking or getting an B<EAGAIN> error."
msgstr ""
+"Si I<count> est plus petit que quatre, B<read>(2) renvoie -1 et "
+"positionne I<errno> à B<EINVAL>. Sinon, une valeur de quatre octets est "
+"placée dans le tampon de données. Cette valeur est le nombre d'éléments qui "
+"peuvent être lus (pour I<mbox_stat> et I<ibox_stat>) ou écrits (pour "
+"I<wbox_stat>) dans les boîtes aux lettres respectives sans bloquer ou "
+"obtenir une erreur B<EAGAIN>."
@@ -15020,11 +15126,18 @@
# type: Plain text
#: manpages/C/man7/spufs.7:300
msgid ""
"These files expose internal registers of the SPU. The values are "
"represented as ASCII strings containing the numeric value of each register. "
"These can be used in read/write mode for debugging, but normal operation of "
"programs should not rely on these files because accesses to any of them "
"except I<npc> require an SPU context save, which is very inefficient."
msgstr ""
+"Ces fichiers exposent les registres internes du SPU. Les valeurs sont "
+"représentées comme des chaînes ASCII qui contiennent les valeurs "
+"numériques de chaque registre. Ils peuvent être utilisés en lecture et "
+"écriture pour déboguer, mais le déroulement normal des programmes ne doit "
+"pas reposer sur eux parce qu'un accès à ces fichiers nécessite, à "
+"l'exception de I<npc>, d'une sauvegarde du contexte SPU, ce qui n'est pas "
+"efficace."
@@ -15041,6 +15154,6 @@
# type: Plain text
#: manpages/C/man7/spufs.7:306
msgid "Next Program Counter"
-msgstr ""
+msgstr "Prochain compteur de programme"
@@ -15074,6 +15187,6 @@
# type: Plain text
#: manpages/C/man7/spufs.7:315
msgid "MFC tag mask for SPU DMA"
-msgstr ""
+msgstr "Masque de drapeaux MFC pour le DMA SPU"
@@ -15106,12 +15219,19 @@
# type: Plain text
#: manpages/C/man7/spufs.7:338
msgid ""
"When the I<count> supplied to the B<read>(2) call is shorter than the "
"required length for the register value plus a newline character, subsequent "
"reads from the same file descriptor will complete the string, regardless of "
"changes to the register by a running SPU task. When a complete string has "
"been read, all subsequent read operations will return zero bytes and a new "
"file descriptor needs to be opened to read a new value."
msgstr ""
+"Quand le paramètre I<count> fourni à l'appel B<read>(2) est plus petit "
+"que la longueur nécessaire pour la valeur du registre et d'un caractère de "
+"fin de ligne, les lectures suivantes sur le même descripteur de fichier "
+"complèteront la chaîne, sans tenir compte d'un changement du registre par "
+"une tâche SPU en cours. Quand une chaîne complète a été lue, les "
+"lectures qui suivent ne renvoient aucun octet et un nouveau descripteur de "
+"fichier doit être ouvert pour lire une nouvelle valeur."
@@ -15117,10 +15237,15 @@
# type: Plain text
#: manpages/C/man7/spufs.7:348 manpages/C/man7/spufs.7:476
msgid ""
"A B<write>(2) operation on the file sets the register to the value given in "
"the string. The string is parsed from the beginning until the first non-"
"numeric character or the end of the buffer. Subsequent writes to the same "
"file descriptor overwrite the previous setting."
msgstr ""
+"Un appel à B<write>(2) sur le fichier fixe le registre à la valeur "
+"fournie dans la chaîne. La chaîne est analysée du début jusqu'au premier "
+"caractère non numérique ou jusqu'à la fin du tampon. Les écrcitures "
+"suivantes sur le même descripteur de fichier remplaceront les précédentes "
+"écritures."
@@ -15132,8 +15257,12 @@
+# NOTE: possible missing? #XXXX
# type: Plain text
#: manpages/C/man7/spufs.7:356
msgid ""
"This file provides access to the Floating Point Status and Control Register "
-"as a four-byte file. The operations on the I<fpcr> file are:"
+"as a four-byte file. The possible operations on the I<fpcr> file are:"
msgstr ""
+"Ce fichier donne accès au registre d'état et de contrôle pour la virgule "
+"flotante comme un fichier de quatre octets. Les opérations possibles pour le "
+"fichier I<fpcr> sont :"
@@ -15139,9 +15268,13 @@
# type: Plain text
#: manpages/C/man7/spufs.7:371
msgid ""
"If I<count> is smaller than four, B<read>(2) returns -1 and sets I<errno> "
"to B<EINVAL>. Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer; "
"this is the current value of the I<fpcr> register."
msgstr ""
+"Si I<count> est plus petit que quatre, B<read>(2) renvoie -1 et "
+"positionne I<errno> à B<EINVAL>. Sinon, une valeur de quatre octets est "
+"placée dans le tampon de données ; c'est la valeur actuelle du registre "
+"I<fpcr>."
@@ -15147,9 +15280,13 @@
# type: Plain text
#: manpages/C/man7/spufs.7:385
msgid ""
"If I<count> is smaller than four, B<write>(2) returns -1 and sets I<errno> "
"to B<EINVAL>. Otherwise, a four-byte value is copied from the data buffer, "
"updating the value of the I<fpcr> register."
msgstr ""
+"Si I<count> est plus petit que quatre, B<read>(2) renvoie -1 et "
+"positionne I<errno> à B<EINVAL>. Sinon, une valeur de quatre octets est "
+"copiée depuis le tampon de données, mettant à jour la valeur du registre "
+"I<fpcr>."
@@ -15161,13 +15298,20 @@
# type: Plain text
#: manpages/C/man7/spufs.7:401
msgid ""
"The files provide access to the two signal notification channels of an SPU. "
"These are read-write files that operate on 32-bit words. Writing to one of "
"these files triggers an interrupt on the SPU. The value written to the "
"signal files can be read from the SPU through a channel read or from host "
"user space through the file. After the value has been read by the SPU, it "
"is reset to zero. The possible operations on an open I<signal1> or "
"I<signal2> file are:"
msgstr ""
+"Le fichier donne accès aux deux cannaux de notification de signal d'un "
+"SPU. Ce sont des fichiers en lecture et écriture qui utilisent des mots de "
+"32 bits. Écrire dans un de ces fichiers déclenche une interruption sur le "
+"SPU. La valeur écrite dans le fichier de signalisation peut être lue "
+"depuis le SPU au travers d'un canal de lecture ou par l'espace utilisateur "
+"sur l'hôte grâce au fichier. Les opérations possibles sur un fichier "
+"I<signal1> ou I<signal2> ouvert sont :"
@@ -15173,9 +15317,13 @@
# type: Plain text
#: manpages/C/man7/spufs.7:415
msgid ""
"If I<count> is smaller than four, B<read>(2) returns -1 and sets I<errno> "
"to B<EINVAL>. Otherwise, a four-byte value is placed in the data buffer; "
"this is the current value of the specified signal notification register."
msgstr ""
+"Si I<count> est plus petit que quatre, B<read>(2) renvoie -1 et "
+"positionne I<errno> à B<EINVAL>. Sinon, une valeur de quatre octets est "
+"placée dans le tampon de données ; c'est la valeur actuelle du registre "
+"de notification du signal spécifié."
@@ -15181,13 +15329,21 @@
# type: Plain text
#: manpages/C/man7/spufs.7:436
msgid ""
"If I<count> is smaller than four, B<write>(2) returns -1 and sets I<errno> "
"to B<EINVAL>. Otherwise, a four-byte value is copied from the data buffer, "
"updating the value of the specified signal notification register. The "
"signal notification register will either be replaced with the input data or "
"will be updated to the bitwise OR operation of the old value and the input "
"data, depending on the contents of the I<signal1_type> or I<signal2_type> "
"files respectively."
msgstr ""
+"Si I<count> est plus petit que quatre, B<write>(2) renvoie -1 et "
+"positionne I<errno> à B<EINVAL>. Sinon, une valeur de quatre octets est "
+"copiée depuis le tampon de données et met à jour la valeur du registre de "
+"notification du signal spécifié. Le registre de notification du signal "
+"sera soit remplacé par les données fournies en entrée ou sera mis à jour "
+"par un OU bit à bit de l'ancienne valeur et des données fournies en "
+"entrée, en fonction du contenu des fichiers I<signal1_type> ou "
+"I<signal2_type> respectivement."
@@ -15199,13 +15355,20 @@
# type: Plain text
#: manpages/C/man7/spufs.7:455
msgid ""
"These two files change the behavior of the I<signal1> and I<signal2> "
"notification files. They contain a numerical ASCII string which is read as "
"either \"1\" or \"0\". In mode 0 (overwrite), the hardware replaces the "
"contents of the signal channel with the data that is written to it. In mode "
"1 (logical OR), the hardware accumulates the bits that are subsequently "
"written to it. The possible operations on an open I<signal1_type> or "
"I<signal2_type> file are:"
msgstr ""
+"Ces deux fichiers changent le comportement des fichiers de notification "
+"I<signal1> et I<signal2>. Ils contiennent une chaîne ASCII numérique qui "
+"est lue comme \"1\" ou \"0\". Dans le le mode 0 (remplacement), le "
+"matériel remplace le contenu du cannal du signal avec la donnée qu'on y "
+"écrit. Dans le mode 1 (OU logique), le matériel accumule les bits qui y "
+"sont écrits au fur et à mesure. Les opération possibles sur un fichier "
+"I<signal1_type> ou I<signal2_type> sont :"
@@ -15211,11 +15374,17 @@
# type: Plain text
#: manpages/C/man7/spufs.7:466
msgid ""
"When the count supplied to the B<read>(2) call is shorter than the required "
"length for the digit plus a newline character, subsequent reads from the "
"same file descriptor will complete the string. When a complete string has "
"been read, all subsequent read operations will return zero bytes and a new "
"file descriptor needs to be opened to read the value again."
msgstr ""
+"Quand le paramètre I<count> fourni à l'appel B<read>(2) est plus petit "
+"que la longueur nécessaire pour la valeur du chiffre et d'un caractère de "
+"fin de ligne, les lectures suivantes sur le même descripteur de fichier "
+"complèteront la chaîne. Quand une chaîne complète a été lue, les "
+"lectures qui suivent ne renvoient aucun octet et un nouveau descripteur de "
+"fichier doit être ouvert pour lire une nouvelle valeur."
+
@@ -18017,20 +18187,20 @@
# type: Plain text
#: manpages/C/man7/tcp.7:217
msgid ""
"The socket receive buffer space is shared between the application and "
"kernel. TCP maintains part of the buffer as the TCP window, this is the "
"size of the receive window advertised to the other end. The rest of the "
"space is used as the \"application\" buffer, used to isolate the network "
"from scheduling and application latencies. The I<tcp_adv_win_scale> default "
"value of 2 implies that the space used for the application buffer is one "
"fourth that of the total."
msgstr ""
"L'espace du tampon de réception de la socket est partagé entre l'application "
"et le noyau. TCP conserve une portion du tampon en tant que fenêtre TCP, "
"c'est la taille de la fenêtre de réception indiquée au correspondant. Le "
"reste de cet espace est utilisé comme tampon d'«\\ application\\ », pour "
"isoler le réseau des latences de l'ordonnanceur et de l'application. La "
-"valeur par défaut de I<tcp_adv_win_scale> (2) indique que l'espace utilisé "
+"valeur par défaut (2) de I<tcp_adv_win_scale> indique que l'espace utilisé "
"pour le tampon d'application est un quart de l'espace total."
@@ -18556,20 +18724,20 @@
# type: Plain text
#: manpages/C/man7/tcp.7:470
msgid ""
"I<default> - the default size of the receive buffer for a TCP socket. This "
"value overwrites the initial default buffer size from the generic global "
"I<net.core.rmem_default> defined for all protocols. The default value is "
"87380 bytes, and is lowered to 43689 in low-memory systems. If larger "
"receive buffer sizes are desired, this value should be increased (to affect "
"all sockets). To employ large TCP windows, the I<net.ipv4."
"tcp_window_scaling> must be enabled (default)."
msgstr ""
"I<défaut> - la taille par défaut du tampon de réception pour une socket TCP. "
"Cette valeur écrase la taille par défaut dans la valeur globale I<net.core."
"rmem_default> définie pour tous les protocoles. La valeur par défaut est "
"87380 octets, et descend à 43689 sur les systèmes avec peu de mémoire. Si "
"une taille plus grande est désirée, il faut augmenter cette valeur (pour "
"affecter toutes les sockets). Pour utiliser une grande fenêtre TCP, l'option "
-"I<net.ipv4.tcp_window_scaling> doit être activé (par défaut)."
+"I<net.ipv4.tcp_window_scaling> doit être activée (par défaut)."
@@ -18741,24 +18909,24 @@
# type: Plain text
#. The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
#: manpages/C/man7/tcp.7:568
msgid ""
"Enable RFC\\ 1323 TCP window scaling. This feature allows the use of a "
"large window (E<gt> 64K) on a TCP connection, should the other end support "
"it. Normally, the 16 bit window length field in the TCP header limits the "
"window size to less than 64K bytes. If larger windows are desired, "
"applications can increase the size of their socket buffers and the window "
"scaling option will be employed. If I<tcp_window_scaling> is disabled, TCP "
"will not negotiate the use of window scaling with the other end during "
"connection setup."
msgstr ""
"Activer le dimensionnement de la fenêtre TCP (RFC\\ 1323). Cette "
"fonctionnalité permet d'utiliser une grande fenêtre (E<gt> 64\\ Ko) sur une "
"connexion TCP si le correspondant le supporte. Normalement, les 16 bits du "
"champ de longueur de fenêtre dans l'en-tête TCP limitent la taille à 64\\ "
"Ko. Si on désire une fenêtre plus grande, l'application peut augmenter la "
-"taille du tampon le la socket et activer l'option tcp_window_scaling. Si "
+"taille du tampon de la socket et activer l'option tcp_window_scaling. Si "
"I<tcp_window_scaling> est inhibée, TCP ne négociera pas l'utilisation du "
"dimensionnement des fenêtres avec le correspondant lors de l'initialisation "
"de la connexion."
@@ -18851,18 +19019,18 @@
# type: Plain text
#: manpages/C/man7/tcp.7:625
msgid ""
"I<default> - the default size of the send buffer for a TCP socket. This "
"value overwrites the initial default buffer size from the generic global "
"I<net.core.wmem_default> defined for all protocols. The default value is "
"16K bytes. If larger send buffer sizes are desired, this value should be "
"increased (to affect all sockets). To employ large TCP windows, the sysctl "
"variable I<net.ipv4.tcp_window_scaling> must be enabled (default)."
msgstr ""
"I<défaut> - la taille par défaut du tampon d'émission pour une socket TCP. "
"Cette valeur écrase la taille par défaut dans la valeur globale I<net.core."
"wmem_default> définie pour tous les protocoles. La valeur par défaut est 16"
"\\ Ko. Si une taille plus grande est désirée, il faut augmenter cette valeur "
"(pour affecter toutes les sockets). Pour utiliser une grande fenêtre TCP, la "
-"variable I<net.ipv4.tcp_window_scaling> doit être activé (par défaut)."
+"variable I<net.ipv4.tcp_window_scaling> doit être activée (par défaut)."
@@ -19238,12 +19406,11 @@
-# NOTE: wrong font
# type: Plain text
#: manpages/C/man7/tcp.7:833
msgid ""
"Returns the amount of unsent data in the socket send queue. The socket must "
-"not be in LISTEN state, otherwise an error B<(>EINVALB<)> is returned."
+"not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>) is returned."
msgstr ""
"Renvoie la quantité de données non envoyées en attente dans le tampon "
"d'émission. La socket ne doit pas être dans l'état LISTEN, sinon l'erreur "
"B<EINVAL> est renvoyée."
@@ -22014,26 +22181,26 @@
# type: Plain text
#: manpages/C/man7/uri.7:296
msgid ""
"The second format (e.g., E<lt>file:/etc/passwdE<gt>) is a correct format "
"for referring to a local file. However, older standards did not permit this "
"format, and some programs don't recognize this as a URI. A more portable "
"syntax is to use an empty string as the server name, for example, "
"E<lt>file:///etc/passwdE<gt>; this form does the same thing and is easily "
"recognized by pattern matchers and older programs as a URI. Note that if "
"you really mean to say \"start from the current location,\" don't specify "
"the scheme at all; use a relative address like E<lt>../test.txtE<gt>, which "
"has the side-effect of being scheme-independent. An example of this scheme "
"is E<lt>file:///etc/passwdE<gt>."
msgstr ""
"Le second format (par ex. E<lt>file:/etc/passwdE<gt>) est le format correct "
"pour référencer un fichier local. Toutefois les anciens standards ne le "
"permettaient pas, et certains programmes ne le reconnaissent pas comme URI. "
"Une syntaxe plus portable est d'utiliser une chaîne vide en guise de nom de "
-"serveur E<lt>file:///etc/passwdE<gt>\\ ; cette forme à le même effet et est "
+"serveur E<lt>file:///etc/passwdE<gt>\\ ; cette forme a le même effet et est "
"reconnue facilement comme un URI par les analyseurs des anciens programmes. "
"Notez que si vous désirez vraiment écrire «\\ débuter de l'emplacement actuel"
"\\ », n'indiquez pas de mécanisme\\ ; utilisez une adresse relative comme "
"E<lt>../test.txtE<gt>, qui est indépendante du mécanisme. Un exemple de ce "
"mécanisme est E<lt>file:///etc/passwdE<gt>."
@@ -22637,38 +22804,38 @@
# type: Plain text
#: manpages/C/man7/uri.7:557
msgid ""
"When written, URIs should be placed inside double quotes (e.g., \"http://www."
"kernelnotes.org\"), enclosed in angle brackets (e.g., E<lt>http://lwn."
"netE<gt>), or placed on a line by themselves. A warning for those who use "
"double-quotes: B<never> move extraneous punctuation (such as the period "
"ending a sentence or the comma in a list) inside a URI, since this will "
"change the value of the URI. Instead, use angle brackets instead, or switch "
"to a quoting system that never includes extraneous characters inside "
"quotation marks. This latter system, called the 'new' or 'logical' quoting "
"system by \"Hart's Rules\" and the \"Oxford Dictionary for Writers and "
"Editors\", is preferred practice in Great Britain and hackers worldwide (see "
"the Jargon File's section on Hacker Writing Style, I<http://www.fwi.uva.nl/"
"~mes/jargon/h/HackerWritingStyle.html>, for more information). Older "
"documents suggested inserting the prefix \"URL:\" just before the URI, but "
"this form has never caught on."
msgstr ""
"Lorsqu'il est écrit, un URI doit être placé entre guillemets (\"http://www."
"kernelnotes.org\"), encadré par des chevrons (E<lt>http://lwn.netE<gt>), ou "
"placé sur une ligne indépendante. Un avertissement à propos des guillemets"
"\\ : Ne B<jamais> introduire une ponctuation supplémentaire (comme le point "
"final d'une phrase ou la virgule séparant les éléments d'une liste) à "
"l'intérieur de l'URI, car cela modifierait sa valeur. [Ndt\\ : cet "
"avertissement vaut surtout pour les anglo-saxons\\ ; en français l'usage "
"veut que les éléments de ponctuations restent à l'extérieur des guillemets.] "
"On peut utiliser les chevrons à la place, ou basculer sur un système de "
"notation qui n'incopore aucun caractère supplémentaire à l'intérieur des "
"marques de citation. Ce système [Ndt\\ : le nôtre\\ !], appelé «\\ nouveau\\ "
"» ou «\\ logique\\ » par les «\\ Hart's Rules\\ » et le «\\ Oxford "
"Dictionnary for Writes and Editors\\ », est la pratique préférée des hackers "
-"dans le monde entier. Voir lasection sur le style d'écriture dans le Jargon "
+"dans le monde entier. Voir la section sur le style d'écriture dans le Jargon "
"File (I<http://www.fwi.uva.nl/~mes/jargon/h/HackerWritingStyle.html> pour "
"plus de détails. Les documentations anciennes suggèrent d'insérer le préfixe "
"«\\ URL:\\ » juste avant un URI, mais cette forme n'a jamais été utilisée "
"réellement."
@@ -22964,32 +23131,31 @@
-# NOTE: bug: .BR
# type: Plain text
-#: manpages/C/man7/utf-8.7:55
+#: manpages/C/man7/utf-8.7:56
msgid ""
"The B<Unicode 3.0> character set occupies a 16-bit code space. The most "
"obvious Unicode encoding (known as B<UCS-2>) consists of a sequence of 16-"
"bit words. Such strings can contain as parts of many 16-bit characters "
"bytes like '\\e0' or '/' which have a special meaning in filenames and other "
"C library function parameters. In addition, the majority of UNIX tools "
"expects ASCII files and can't read 16-bit words as characters without major "
"modifications. For these reasons, B<UCS-2> is not a suitable external "
"encoding of B<Unicode> in filenames, text files, environment variables, "
-"etc. The .BR \"ISO 10646 Universal Character Set (UCS)\" , a superset of "
-"Unicode, occupies even a 31-bit code space and the obvious B<UCS-4> encoding "
-"for it (a sequence of 32-bit words) has the same problems."
+"etc. The B<ISO 10646 Universal Character Set (UCS)>, a superset of Unicode, "
+"occupies even a 31-bit code space and the obvious B<UCS-4> encoding for it "
+"(a sequence of 32-bit words) has the same problems."
msgstr ""
"Le jeu de caractères B<Unicode 3.0> est constitué d'un codage sur 16 bits. "
"Le codage Unicode le plus évident (connu sous le nom de B<UCS-2>) consiste "
"en une séquence de mots de 16 bits. De telles chaînes peuvent contenir, "
"comme fragments de caractère 16 bits, des octets comme «\\ \\e0\\ » or «\\ /"
"\\ » qui ont une signification particulière dans les noms de fichiers, et "
"les paramètres de fonctions de bibliothèque C. De plus la majorité des "
"outils UNIX attendent des fichiers ASCII et ne peuvent pas lire des "
"caractères représentés par des mots de 16 bits sans subir de modifications "
"majeures. Pour ces raisons, l'B<UCS-2> n'est pas un codage externe de "
"l'B<Unicode> utilisable dans les noms de fichiers, les variables "
"d'environnement, les fichiers textes, etc. Le surensemble d'Unicode B<ISO "
"10646 Universal Character Set (UCS)> occupe même un espace de codage sur 31 "
"bits, et l'encodage évident B<UCS-4> (une séquence de mots sur 32 bits) a "
"les mêmes inconvénients."
Reply to: