[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://reportbug-ng/fr.po



Christian Perrier <bubulle@debian.org> (27/08/2007):
> Le paquet Debian natif reportbug-ng est incomplètement traduit en
> français.
> 
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier
> traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire.

Ça part dans le BTS demain, je pense, vu qu'il s'agit de deux nouvelles
chaînes plutôt simples, et vu que le fichier a déjà été relu il y a peu
de temps.

Merci d'avance aux relecteurs.

-- 
Cyril
--- reportbug-ng_0.2007.08.20_fr.po	2007-08-25 04:37:11.000000000 +0200
+++ fr.po	2007-08-29 22:56:06.000000000 +0200
@@ -233,7 +233,7 @@
 
 #: ../ui/MyMainWindow.py:150
 msgid "Bugnumber"
-msgstr ""
+msgstr "Numéro de bogue"
 
 #: ../ui/MyMainWindow.py:151
 msgid "Summary"
@@ -249,7 +249,7 @@
 
 #: ../ui/MyMainWindow.py:154
 msgid "Last Action"
-msgstr ""
+msgstr "DerniÚre action"
 
 #: ../ui/MyMainWindow.py:233
 msgid "<h2>No bugreports for package %s found!</h2>"
# French translation of reportbug-ng
# This file is distributed under the same license as the report-ng package.
#
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2007.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2007.
# Cyrille Bollu <cyrille.bollu@scarlet.be>, 2007.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: reportbug-ng 0.2007.06.23\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-12 16:19+CEST\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-25 04:34+0200\n"
"Last-Translator: Cyril Brulebois <cyril.brulebois@enst-bretagne.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"

#: ../ui/MainWindow.py:1231
msgid "Reportbug NG"
msgstr "Reportbug NG"

#: ../ui/MainWindow.py:1232
msgid "Quits Reportbug NG"
msgstr "Quitte Reportbug NG"

#: ../ui/MainWindow.py:1233
msgid "&Quit"
msgstr "&Quitter"

#: ../ui/MainWindow.py:1234
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"

#: ../ui/MainWindow.py:1235
msgid "Provide additional information for the current bugreport"
msgstr ""
"Fournit des informations supplémentaires pour le rapport de bogue actuel"

#: ../ui/MainWindow.py:1236
msgid "&Additional Info..."
msgstr "&Informations supplémentaires"

#: ../ui/MainWindow.py:1237
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ctrl+A"

#: ../ui/MainWindow.py:1238
msgid "Create new bugreport for current package"
msgstr "Crée un nouveau rapport de bogue pour le paquet actuel"

#: ../ui/MainWindow.py:1239
msgid "&New Bugreport..."
msgstr "&Nouveau rapport de bogue"

#: ../ui/MainWindow.py:1240
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"

#: ../ui/MainWindow.py:1241
msgid "Create a new WNPP bugreport"
msgstr "Crée un nouveau rapport de bogue WNPP"

#: ../ui/MainWindow.py:1242
msgid "&WNPP..."
msgstr "&WNPP"

#: ../ui/MainWindow.py:1243
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"

#: ../ui/MainWindow.py:1244
msgid "Show or hide  the main menu"
msgstr "Affiche ou cache le menu principal"

#: ../ui/MainWindow.py:1245
msgid "&Menubar"
msgstr "Barre de &Menu"

#: ../ui/MainWindow.py:1246
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"

#: ../ui/MainWindow.py:1247
msgid "Close the current bugreport"
msgstr "Ferme le rapport de bogue actuel"

#: ../ui/MainWindow.py:1248
msgid "&Close Bugreport..."
msgstr "&Ferme le rapport de bogue"

#: ../ui/MainWindow.py:1249
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"

#: ../ui/MainWindow.py:1250
msgid "Toolbar"
msgstr "Barre d'outils"

#: ../ui/MainWindow.py:1251
msgid "Enter a package name or a filter expression"
msgstr "Veuillez indiquer un nom de paquet ou une expression de filtrage"

#: ../ui/MainWindow.py:1253
msgid "&Reportbug NG"
msgstr "&Reportbug NG"

#: ../ui/MainWindow.py:1255
msgid "&Bugreport"
msgstr "Rapport de &Bogue"

#: ../ui/MyMainWindow.py:36
msgid ""
"<h2>Using Reportbug-NG</h2>\n"
"<h3>Step 1: Finding Bugs</h3>\n"
"<p>To find a bug just enter a query and press Enter. Loading the list might "
"take a few seconds.</p>\n"
"\n"
"<p>The following queries are supported:\n"
"<dl>\n"
"<dt><code>package</code></dt><dd>Returns all the bugs belonging to the "
"PACKAGE</dd>\n"
"<dt><code>bugnumber</code></dt><dd>Returns the bug with BUGNUMBER</dd>\n"
"<dt><code>maintainer@foo.bar</code></dt><dd>Returns all the bugs assigned to "
"MAINTAINER</dd>\n"
"<dt><code>src:sourcepackage</code></dt><dd>Returns all the bugs belonging to "
"the SOURCEPACKAGE</dd>\n"
"<dt><code>from:submitter@foo.bar</code></dt><dd>Returns all the bugs filed "
"by SUBMITTER</dd>\n"
"<dt><code>severity:foo</code></dt><dd>Returns all the bugs of SEVERITY. "
"Warning: this list is probably very long. Recognized are the values: "
"critical, grave, serious, important, normal, minor and wishlist</dd>\n"
"<dt><code>tag:bar</code></dt><dd>Returns all the bugs marked with TAG</dd>\n"
"</dl>\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>To see the full bugreport click on the bug in the list. Links in the "
"bugreport will open in an external browser when clicked.</p>\n"
"\n"
"<h3>Step 2: Filtering Bugs</h3>\n"
"<p>To filter the list of existing bugs enter a few letters (without pressing "
"Enter). The filter is case insensitive and\n"
"affects the packagename, bugnumber, summary, status and severity of a bug.</"
"p>\n"
"\n"
"<h3>Step 3: Reporting Bugs</h3>\n"
"<p>You can either provide additional information for an existing bug by "
"clicking on the bug in the list and pressing the \"Additional Info\" button "
"or you can create a new bugreport for the current package by clicking the "
"\"New Bugreport\" button.</p>\n"
msgstr ""
"<h2>Utilisation de Reportbug-NG</h2>\n"
"<h3>Étape 1 : trouver des bogues</h3>\n"
"<p>Pour trouver un bogue, saisissez une requête et appuyez sur Entrée. Le "
"chargement de la liste peut prendre quelques secondes.</p>\n"
"\n"
"<p>Les requêtes suivantes sont prises en charge :\n"
"<dl>\n"
"<dt><code>paquet</code></dt><dd>Renvoie tous les bogues appartenant au "
"paquet PAQUET</dd>\n"
"<dt><code>numéro</code></dt><dd>Renvoie le bogue ayant pour numéro de bogue "
"NUMÉRO</dd>\n"
"<dt><code>responsable@exemple.org</code></dt><dd>Renvoie tous les bogues "
"affectés au responsable RESPONSABLE</dd>\n"
"<dt><code>src:PAQUETSOURCE</code></dt><dd>Renvoie tous les bogues "
"appartenant au paquet source PAQUETSOURCE</dd>\n"
"<dt><code>from:EXPÉDITEUR@exemple.org</code></dt><dd>Renvoie tous les bogues "
"envoyés par l'expéditeur EXPÉDITEUR</dd>\n"
"<dt><code>severity:SÉVÉRITÉ</code></dt><dd>Renvoie tous les bogues de "
"gravité SÉVÉRITÉ. Attention, cette liste est probablement très longue. Les "
"valeurs reconnues sont : « critical » (critique), « grave » (grave), "
"« serious » (sérieux), « important » (important), « normal » (normal), "
"« minor » (mineur) et « wishlist » (liste de souhaits)</dd>\n"
"<dt><code>tag:ÉTIQUETTE</code></dt><dd>Renvoie tous les bogues étiquetés "
"avec ÉTIQUETTE</dd>\n"
"</dl>\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>Pour voir le rapport de bogue dans son intégralité, cliquez sur le bogue "
"dans la liste. Si vous cliquez sur des liens présents dans le rapport de "
"bogue, ils seront ouverts dans un navigateur externe.</p>\n"
"\n"
"<h3>Étape 2 : filtrer les bogues</h3>\n"
"<p>Pour filtrer la liste des bogues existants, saisissez quelques lettres "
"(sans appuyer sur Entrée). Le filtre n'est pas sensible à la casse et\n"
"concerne le nom de paquet, le numéro de bogue, le résumé, l'état et la "
"gravité d'un bogue.</p>\n"
"\n"
"<h3>Étape 3 : rapporter des bogues</h3>\n"
"<p>Vous pouvez soit fournir des informations supplémentaires pour un bogue "
"existant en cliquant sur le bogue dans la liste puis sur le bouton "
"« Informations supplémentaires », soit créer un nouveau rapport de bogue "
"pour le paquet en cours en cliquant sur le bouton « Nouveau rapport de "
"bogue ».</p>\n"

#: ../ui/MyMainWindow.py:66
msgid ""
"<b>%(cri)s</b> makes unrelated software on the system (or the whole system) "
"break, or causes serious data loss, or introduces a security hole on systems "
"where you install the package. <br> <b>%(gra)s</b> makes the package in "
"question unusable or mostly so, or causes data loss, or introduces a "
"security hole allowing access to the accounts of users who use the package. "
"<br> <b>%(ser)s</b> is a severe violation of Debian policy (roughly, it "
"violates a \"must\" or \"required\" directive), or, in the package "
"maintainer's opinion, makes the package unsuitable for release. <br> <b>%"
"(imp)s</b> a bug which has a major effect on the usability of a package, "
"without rendering it completely unusable to everyone. <br> <b>%(nor)s</b> "
"the default value, applicable to most bugs. <br> <b>%(min)s</b> a problem "
"which doesn't affect the package's usefulness, and is presumably trivial to "
"fix. <br> <b>%(wis)s</b> for any feature request, and also for any bugs that "
"are very difficult to fix due to major design considerations."
msgstr ""
"<b>%(cri)s</b> (critique) rend inexploitable des programmes qui ne lui sont "
"pourtant pas associés, ou casse globalement le système, ou cause de sévères "
"pertes de données, ou encore crée une faille dans la sécurité du système. \n"
"<br><b>%(gra)s</b> (grave) rend le paquet en question inutilisable ou "
"presque, ou cause des pertes de données, ou introduit une faille de sécurité "
"permettant l'accès aux comptes des utilisateurs qui se servent du paquet. \n"
"<br><b>%(ser)s</b> (sérieux) est une sévère violation de la charte Debian "
"(grossièrement, il viole une directive « must » ou « required »), ou, dans "
"l'esprit du responsable du paquet, rend le paquet indistribuable. \n"
"<br><b>%(imp)s</b> (important) est un bogue ayant un effet majeur sur "
"l'utilité du paquet, tout en ne le rendant pas complètement inutilisable. \n"
"<br><b>%(nor)s</b> (normal) la valeur par défaut, applicable à la plupart "
"des bogues. \n"
"<br><b>%(min)s</b> (mineur) un problème qui n'affecte pas l'utilité du "
"paquet, et qui est a priori simple à résoudre. \n"
"<br><b>%(wis)s</b> (souhait) pour une demande d'une fonctionnalité, et aussi "
"pour un bogue très difficile à résoudre du fait de la conception du paquet."

#: ../ui/MyMainWindow.py:150
msgid "Bugnumber"
msgstr "Numéro de bogue"

#: ../ui/MyMainWindow.py:151
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"

#: ../ui/MyMainWindow.py:152
msgid "Status"
msgstr "État"

#: ../ui/MyMainWindow.py:153
msgid "Severity"
msgstr "Gravité"

#: ../ui/MyMainWindow.py:154
msgid "Last Action"
msgstr "Dernière action"

#: ../ui/MyMainWindow.py:233
msgid "<h2>No bugreports for package %s found!</h2>"
msgstr "<h2>Pas de rapport de bogue trouvé pour le paquet %s.</h2>"

#: ../ui/MyMainWindow.py:237
msgid "<h2>Click on a bugreport to see the full text.</h2>"
msgstr ""
"<h2>Cliquez sur un rapport de bogue pour afficher l'ensemble du texte.</h2>"

#: ../ui/MyMainWindow.py:257
msgid "<h2>Fetching bugreports of source package %s, please wait.</h2>"
msgstr ""
"<h2>Récupération des rapports de bogue du paquet source %s, veuillez "
"patienter.</h2>"

#: ../ui/MyMainWindow.py:260
msgid "<h2>Fetching bugreports from submitter %s, please wait.</h2>"
msgstr ""
"<h2>Récupération des rapports de l'expéditeur %s, veuillez patienter.</h2>"

#: ../ui/MyMainWindow.py:263
msgid "<h2>Fetching bugreports of severity %s, please wait.</h2>"
msgstr ""
"<h2>Récupération des rapports de bogue de gravité %s, veuillez patienter.</"
"h2>"

#: ../ui/MyMainWindow.py:266
msgid "<h2>Fetching bugreports with tag %s, please wait.</h2>"
msgstr ""
"<h2>Récupération des rapports de bogue avec l'étiquette %s, veuillez "
"patienter.</h2>"

#: ../ui/MyMainWindow.py:269
msgid "<h2>Fetching bugreports assigned to %s, please wait.</h2>"
msgstr ""
"<h2>Récupération des rapports de bogue assignés à %s, veuillez patienter.</"
"h2>"

#: ../ui/MyMainWindow.py:272
msgid "<h2>Fetching bugreport with bug number %s, please wait.</h2>"
msgstr ""
"<h2>Récupération des rapports de bogue avec le numéro de bogue %s, veuillez "
"patienter.</h2>"

#: ../ui/MyMainWindow.py:275
msgid "<h2>Fetching bugreports for package %s, please wait.</h2>"
msgstr ""
"<h2>Récupération des rapports de bogue pour le paquet %s, veuillez patienter."
"</h2>"

#: ../ui/MyMainWindow.py:354
msgid "<h2>Fetching bugreport %s, please wait.</h2>"
msgstr "<h2>Récupération du rapport de bogue %s, veuillez patienter.</h2>"

#: ../ui/SubmitDialog.py:184
msgid "Please tell us some details..."
msgstr "Donnez-nous quelques détails…"

#: ../ui/SubmitDialog.py:186
msgid "&Package:"
msgstr "&Paquet :"

#: ../ui/SubmitDialog.py:188
msgid "&Version:"
msgstr "&Version :"

#: ../ui/SubmitDialog.py:189
msgid "&Mailclient:"
msgstr "Client de &messagerie :"

#: ../ui/SubmitDialog.py:190
msgid "&OK"
msgstr "&Ok"

#: ../ui/SubmitDialog.py:191
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+O"

#: ../ui/SubmitDialog.py:192
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"

#: ../ui/SubmitDialog.py:193
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+A"

#: ../ui/SubmitDialog.py:194
msgid ""
"<b>Please choose the mailclient you want to use to write the full bugreport."
"</b>"
msgstr ""
"<b>Veuillez choisir le client de messagerie que vous souhaitez utiliser pour "
"écrire l'ensemble du rapport de bogue.</b>"

#: ../ui/SubmitDialog.py:195
msgid "Normal Bugreport"
msgstr "Rapport de bogue normal"

#: ../ui/SubmitDialog.py:196
msgid "patch"
msgstr "rustine"

#: ../ui/SubmitDialog.py:197
msgid ""
"A patch or some other easy procedure for fixing the bug is included in the "
"bug logs. If there's a patch, but it doesn't resolve the bug adequately or "
"causes some other problems, this tag should not be used."
msgstr ""
"Une rustine (« patch ») ou des éléments simples de résolution du bogue sont "
"inclus dans le journal du bogue. S'il existe une rustine mais qu'elle ne "
"résout pas le bogue de manière adéquate ou qu'elle cause d'autres problèmes "
"cette étiquette ne devraient pas être utilisée."

#: ../ui/SubmitDialog.py:198
msgid "l10n"
msgstr "l10n"

#: ../ui/SubmitDialog.py:199
msgid "This bug is relevant to the localisation of the package."
msgstr "Ce bogue concerne la localisation du paquet."

#: ../ui/SubmitDialog.py:200
msgid "security"
msgstr "sécurité"

#: ../ui/SubmitDialog.py:201
msgid ""
"This bug describes a security problem in a package (e.g., bad permissions "
"allowing access to data that shouldn't be accessible; buffer overruns "
"allowing people to control a system in ways they shouldn't be able to; "
"denial of service attacks that should be fixed, etc). Most security bugs "
"should also be set at critical or grave severity."
msgstr ""
"Ce bogue décrit un problème de sécurité dans un paquet (par ex. : mauvaises "
"permissions permettant l'accès à des données qui ne devraient pas être "
"accessibles, dépassement de limite de tampon permettant à des gens de "
"prendre le contrôle d'un système par des moyens illicites, attaques par "
"dénis de service qui devraient être résolues, etc.). La plupart des bogues "
"de sécurité devraient aussi être signalés par le niveau de gravité critique "
"(« critical ») ou grave (« grave »)."

#: ../ui/SubmitDialog.py:202
msgid "&Tags:"
msgstr "É&tiquettes :"

#: ../ui/SubmitDialog.py:203
msgid "<b>Please enter a short summary. Severity and Tags are optional.</b>"
msgstr ""
"<b>Saisissez un court résumé. La gravité et les étiquettes sont optionnelles."
"</b>"

#: ../ui/SubmitDialog.py:204
msgid "&Summary:"
msgstr "&Résumé :"

#: ../ui/SubmitDialog.py:205
msgid "S&everity:"
msgstr "&Gravité :"

#: ../ui/SubmitDialog.py:206
msgid "&WNPP Bugreport"
msgstr "Rapport de bogue &WNPP"

#: ../ui/SubmitDialog.py:207
msgid "WNPP &Action:"
msgstr "Action WNPP :"

#: ../ui/SubmitDialog.py:208
msgid "Short Package &Description:"
msgstr "&Description courte :"

Attachment: pgpoYZTRBAmXV.pgp
Description: PGP signature


Reply to: