[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://reportbug-ng/fr.po



Cyril Brulebois <cyril.brulebois@enst-bretagne.fr> (24/07/2007):
> ITT donc.

Hop, j'ai repris quelques passages dans la VF, comme les « foo:bar » en
essayant de les adapter, et ajouté quelques balises HTML qu'il semblait
manquer.

Je joins le fichier complet ainsi que le diff par rapport à la VF
précédente. Merci d'avance aux relecteurs.

-- 
Cyril
# French translation of reportbug-ng
# This file is distributed under the same license as the report-ng package.
#
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2007.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2007.
# Cyrille Bollu <cyrille.bollu@scarlet.be>, 2007.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: reportbug-ng 0.2007.06.23\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-18 15:21+CEST\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-25 04:34+0200\n"
"Last-Translator: Cyril Brulebois <cyril.brulebois@enst-bretagne.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"

#: ../ui/MainWindow.py:1162 ../ui/MainWindow.py:1244
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"

#: ../ui/MainWindow.py:1164 ../ui/MainWindow.py:1245
msgid "Status"
msgstr "Ã?tat"

#: ../ui/MainWindow.py:1166 ../ui/MainWindow.py:1246
msgid "Severity"
msgstr "Gravité"

#: ../ui/MainWindow.py:1243
msgid "Reportbug NG"
msgstr "Reportbug NG"

#: ../ui/MainWindow.py:1247
msgid "Quits Reportbug NG"
msgstr "Quitte Reportbug NG"

#: ../ui/MainWindow.py:1248
msgid "&Quit"
msgstr "&Quitter"

#: ../ui/MainWindow.py:1249
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"

#: ../ui/MainWindow.py:1250
msgid "Provide additional information for the current bugreport"
msgstr ""
"Fournit des informations supplémentaires pour le rapport de bogue actuel"

#: ../ui/MainWindow.py:1251
msgid "&Additional Info..."
msgstr "&Informations supplémentaires"

#: ../ui/MainWindow.py:1252
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ctrl+I"

#: ../ui/MainWindow.py:1253
msgid "Create new bugreport for current package"
msgstr "Crée un nouveau rapport de bogue pour le paquet actuel"

#: ../ui/MainWindow.py:1254
msgid "&New Bugreport..."
msgstr "&Nouveau rapport de bogue"

#: ../ui/MainWindow.py:1255
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"

#: ../ui/MainWindow.py:1256
msgid "Create a new WNPP bugreport"
msgstr "Crée un nouveau rapport de bogue WNPP"

#: ../ui/MainWindow.py:1257
msgid "&WNPP..."
msgstr "&WNPP"

#: ../ui/MainWindow.py:1258
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"

#: ../ui/MainWindow.py:1259
msgid "Show or hide  the main menu"
msgstr "Affiche ou cache le menu principal"

#: ../ui/MainWindow.py:1260
msgid "&Menubar"
msgstr "Barre de &Menu"

#: ../ui/MainWindow.py:1261
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"

#: ../ui/MainWindow.py:1262
msgid "Close the current bugreport"
msgstr "Ferme le rapport de bogue actuel"

#: ../ui/MainWindow.py:1263
msgid "&Close Bugreport..."
msgstr "&Ferme le rapport de bogue"

#: ../ui/MainWindow.py:1264
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+F"

#: ../ui/MainWindow.py:1265
msgid "Toolbar"
msgstr "Barre d'outils"

#: ../ui/MainWindow.py:1266
msgid "Enter a package name or a filter expression"
msgstr "Veuillez indiquer un nom de paquet ou une expression de filtrage"

#: ../ui/MainWindow.py:1268
msgid "&Reportbug NG"
msgstr "&Reportbug NG"

#: ../ui/MainWindow.py:1270
msgid "&Bugreport"
msgstr "Rapport de &Bogue"

#: ../ui/MyMainWindow.py:37
msgid ""
"<h2>Using Reportbug-NG</h2>\n"
"<h3>Step 1: Finding Bugs</h3>\n"
"<p>To find a bug just enter a query and press Enter. Loading the list might "
"take a few seconds.</p>\n"
"\n"
"<p>The following queries are supported:\n"
"<dl>\n"
"<dt><code>package</code></dt><dd>Returns all the bugs belonging to the "
"PACKAGE</dd>\n"
"<dt><code>bugnumber</code></dt><dd>Returns the bug with BUGNUMBER</dd>\n"
"<dt><code>maintainer@foo.bar</code></dt><dd>Returns all the bugs assigned to "
"MAINTAINER</dd>\n"
"<dt><code>src:sourcepackage</code></dt><dd>Returns all the bugs belonging to "
"the SOURCEPACKAGE</dd>\n"
"<dt><code>from:submitter@foo.bar</code></dt><dd>Returns all the bugs filed "
"by SUBMITTER</dd>\n"
"<dt><code>severity:foo</code></dt><dd>Returns all the bugs of SEVERITY. "
"Warning: this list is probably very long. Recognized are the values: "
"critical, grave, serious, important, normal, minor and wishlist</dd>\n"
"<dt><code>tag:bar</code></dt><dd>Returns all the bugs marked with TAG</dd>\n"
"</dl>\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>To see the full bugreport click on the bug in the list. Links in the "
"bugreport will open in an external browser when clicked.</p>\n"
"\n"
"<h3>Step 2: Filtering Bugs</h3>\n"
"<p>To filter the list of existing bugs enter a few letters (without pressing "
"Enter). The filter is case insensitive and\n"
"affects the packagename, bugnumber, summary, status and severity of a bug.</"
"p>\n"
"\n"
"<h3>Step 3: Reporting Bugs</h3>\n"
"<p>You can either provide additional information for an existing bug by "
"clicking on the bug in the list and pressing the \"Additional Info\" button "
"or you can create a new bugreport for the current package by clicking the "
"\"New Bugreport\" button.</p>\n"
msgstr ""
"<h2>Utilisation de Reportbug-NG</h2>\n"
"<h3>�tape 1 : trouver des bogues</h3>\n"
"<p>Pour trouver un bogue, saisissez une requête et appuyez sur Entrée. Le "
"chargement de la liste peut prendre quelques secondes.</p>\n"
"\n"
"<p>Les requêtes suivantes sont prises en charge :\n"
"<dl>\n"
"<dt><code>paquet</code></dt><dd>Renvoie tous les bogues appartenant au "
"paquet PAQUET</dd>\n"
"<dt><code>numéro</code></dt><dd>Renvoie le bogue ayant pour numéro de bogue "
"NUMÃ?RO</dd>\n"
"<dt><code>responsable@exemple.org</code></dt><dd>Renvoie tous les bogues "
"affectés au responsable RESPONSABLE</dd>\n"
"<dt><code>src:PAQUETSOURCE</code></dt><dd>Renvoie tous les bogues "
"appartenant au paquet source PAQUETSOURCE</dd>\n"
"<dt><code>from:EXPÃ?DITEUR@exemple.org</code></dt><dd>Renvoie tous les bogues "
"envoyés par l'expéditeur EXP�DITEUR</dd>\n"
"<dt><code>severity:SÃ?VÃ?RITÃ?</code></dt><dd>Renvoie tous les bogues de "
"gravité S�V�RIT�. Attention, cette liste est probablement trÚs longue. Les "
"valeurs reconnues sont : « critical » (critique), « grave » (grave), "
"« serious » (sérieux), « important » (important), « normal » (normal), "
"« minor » (mineur) et « wishlist » (liste de souhaits)</dd>\n"
"<dt><code>tag:�TIQUETTE</code></dt><dd>Renvoie tous les bogues étiquetés "
"avec Ã?TIQUETTE</dd>\n"
"</dl>\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>Pour voir l'ensemble du rapport de bogue, cliquez sur le bogue dans la "
"liste. Les liens présents dans le rapport de bogue s'ouvriront dans un "
"navigateur externe lorsqu'ils sont cliqués.</p>\n"
"\n"
"<h3>�tape 2 : filtrage des bogues</h3>\n"
"<p>Pour filtrer la liste des bogues existants, saisissez quelques lettres "
"(sans appuyer sur Entrée). Le filtre n'est pas sensible à la casse et\n"
"concerne le nom de paquet, numéro de bogue, résumé, état et gravité d'un "
"bogue.</p>\n"
"\n"
"<h3>�tape 3 : rapporter des bogues</h3>\n"
"<p>Vous pouvez soit fournir des informations supplémentaires pour un bogue "
"existant en cliquant sur le bogue dans la liste puis cliquer le bouton "
"« Informations supplémentaires », soit créer un nouveau rapport de bogue "
"pour le paquet en cours en cliquant sur le bouton « Nouveau rapport de "
"bogue ».</p>\n"

#: ../ui/MyMainWindow.py:67
msgid ""
"<b>%(cri)s</b> makes unrelated software on the system (or the whole system) "
"break, or causes serious data loss, or introduces a security hole on systems "
"where you install the package. <br> <b>%(gra)s</b> makes the package in "
"question unusable or mostly so, or causes data loss, or introduces a "
"security hole allowing access to the accounts of users who use the package. "
"<br> <b>%(ser)s</b> is a severe violation of Debian policy (roughly, it "
"violates a \"must\" or \"required\" directive), or, in the package "
"maintainer's opinion, makes the package unsuitable for release. <br> <b>%"
"(imp)s</b> a bug which has a major effect on the usability of a package, "
"without rendering it completely unusable to everyone. <br> <b>%(nor)s</b> "
"the default value, applicable to most bugs. <br> <b>%(min)s</b> a problem "
"which doesn't affect the package's usefulness, and is presumably trivial to "
"fix. <br> <b>%(wis)s</b> for any feature request, and also for any bugs that "
"are very difficult to fix due to major design considerations."
msgstr ""
"<b>%(cri)s</b> (critique) rend inexploitable des programmes qui ne lui sont "
"pourtant pas associés, ou casse globalement le systÚme, ou cause de sévÚres "
"pertes de données, ou encore crée une faille dans la sécurité du systÚme. \n"
"<br><b>%(gra)s</b> (grave) rend le paquet en question inutilisable ou "
"presque, ou cause des pertes de données, ou introduit une faille de sécurité "
"permettant l'accÚs aux comptes des utilisateurs qui se servent du paquet. \n"
"<br><b>%(ser)s</b> (sérieux) est une sévÚre violation de la charte Debian "
"(grossiÚrement, il viole une directive « must » ou « required »), ou, dans "
"l'esprit du responsable du paquet, rend le paquet indistribuable. \n"
"<br><b>%(imp)s</b> (important) est un bogue ayant un effet majeur sur "
"l'utilité du paquet, tout en ne le rendant pas complÚtement inutilisable. \n"
"<br><b>%(nor)s</b> (normal) la valeur par défaut, applicable à la plupart "
"des bogues. \n"
"<br><b>%(min)s</b> (mineur) un problÚme qui n'affecte pas l'utilité du "
"paquet, et qui est a priori simple à résoudre. \n"
"<br><b>%(wis)s</b> (souhait) pour une demande d'une fonctionnalité, et aussi "
"pour un bogue trÚs difficile à résoudre du fait de la conception du paquet."

#: ../ui/MyMainWindow.py:204
msgid "<h2>No bugreports for package %s found!</h2>"
msgstr "<h2>Pas de rapport de bogue trouvé pour le paquet %s.</h2>"

#: ../ui/MyMainWindow.py:209
msgid "<h2>Click on a bugreport to see the full text.</h2>"
msgstr ""
"<h2>Cliquez sur un rapport de bogue pour afficher l'ensemble du texte.</h2>"

#: ../ui/MyMainWindow.py:229
msgid "<h2>Fetching bugreports of source package %s, please wait.</h2>"
msgstr ""
"<h2>Récupération des rapports de bogue du paquet source %s, veuillez "
"patienter.</h2>"

#: ../ui/MyMainWindow.py:232
msgid "<h2>Fetching bugreports from submitter %s, please wait.</h2>"
msgstr ""
"<h2>Récupération des rapports de l'expéditeur %s, veuillez patienter.</h2>"

#: ../ui/MyMainWindow.py:235
msgid "<h2>Fetching bugreports of severity %s, please wait.</h2>"
msgstr ""
"<h2>Récupération des rapports de bogue de gravité %s, veuillez patienter.</"
"h2>"

#: ../ui/MyMainWindow.py:238
msgid "<h2>Fetching bugreports with tag %s, please wait.</h2>"
msgstr ""
"<h2>Récupération des rapports de bogue avec l'étiquette %s, veuillez "
"patienter.</h2>"

#: ../ui/MyMainWindow.py:241
msgid "<h2>Fetching bugreports assigned to %s, please wait.</h2>"
msgstr ""
"<h2>Récupération des rapports de bogue assigné à %s, veuillez patienter.</h2>"

#: ../ui/MyMainWindow.py:244
msgid "<h2>Fetching bugreport with bug number %s, please wait.</h2>"
msgstr ""
"<h2>Récupération des rapports de bogue avec le numéro de bogue %s, veuillez "
"patienter.</h2>"

#: ../ui/MyMainWindow.py:247
msgid "<h2>Fetching bugreports for package %s, please wait.</h2>"
msgstr ""
"<h2>Récupération des rapports de bogue pour le paquet %s, veuillez patienter."
"</h2>"

#: ../ui/MyMainWindow.py:335
msgid "<h2>Fetching bugreport %s, please wait.</h2>"
msgstr "<h2>Récupération du rapport de bogue %s, veuillez patienter.</h2>"

#: ../ui/SubmitDialog.py:184
msgid "Please tell us some details..."
msgstr "Donnez-nous quelques détails�"

#: ../ui/SubmitDialog.py:186
msgid "&Package:"
msgstr "&Paquet :"

#: ../ui/SubmitDialog.py:188
msgid "&Version:"
msgstr "&Version :"

#: ../ui/SubmitDialog.py:189
msgid "&Mailclient:"
msgstr "Client de &messagerie :"

#: ../ui/SubmitDialog.py:190
msgid "&OK"
msgstr "&Ok"

#: ../ui/SubmitDialog.py:191
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+O"

#: ../ui/SubmitDialog.py:192
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"

#: ../ui/SubmitDialog.py:193
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+A"

#: ../ui/SubmitDialog.py:194
msgid ""
"<b>Please choose the mailclient you want to use to write the full bugreport."
"</b>"
msgstr ""
"<b>Veuillez choisir le client de messagerie que vous souhaitez utiliser pour "
"écrire l'ensemble du rapport de bogue.</b>"

#: ../ui/SubmitDialog.py:195
msgid "Normal Bugreport"
msgstr "Rapport de bogue normal"

#: ../ui/SubmitDialog.py:196
msgid "patch"
msgstr "rustine"

#: ../ui/SubmitDialog.py:197
msgid ""
"A patch or some other easy procedure for fixing the bug is included in the "
"bug logs. If there's a patch, but it doesn't resolve the bug adequately or "
"causes some other problems, this tag should not be used."
msgstr ""
"Une rustine (« patch ») ou des éléments simples de résolution du bogue sont "
"inclus dans le journal du bogue. S'il existe une rustine mais qu'elle ne "
"résout pas le bogue de maniÚre adéquate ou qu'elle cause d'autres problÚmes "
"cette étiquette ne devraient pas être utilisée."

#: ../ui/SubmitDialog.py:198
msgid "l10n"
msgstr "l10n"

#: ../ui/SubmitDialog.py:199
msgid "This bug is relevant to the localisation of the package."
msgstr "Ce bogue concerne la localisation du paquet."

#: ../ui/SubmitDialog.py:200
msgid "security"
msgstr "sécurité"

#: ../ui/SubmitDialog.py:201
msgid ""
"This bug describes a security problem in a package (e.g., bad permissions "
"allowing access to data that shouldn't be accessible; buffer overruns "
"allowing people to control a system in ways they shouldn't be able to; "
"denial of service attacks that should be fixed, etc). Most security bugs "
"should also be set at critical or grave severity."
msgstr ""
"Ce bogue décrit un problÚme de sécurité dans un paquet (par ex., mauvaises "
"permissions permettant l'accÚs à des données qui ne devraient pas être "
"accessibles ; dépassement de limite de tampon permettant à des gens de "
"prendre le contrÎle d'un systÚme par des moyens illicites ; attaques par "
"dénis de service qui devraient être résolues, etc.). La plupart des bogues "
"de sécurité devraient aussi être signalés par le niveau de gravité critique "
"(« critical ») ou grave (« grave »)."

#: ../ui/SubmitDialog.py:202
msgid "&Tags:"
msgstr "�&tiquettes :"

#: ../ui/SubmitDialog.py:203
msgid "<b>Please enter a short summary. Severity and Tags are optional.</b>"
msgstr ""
"<b>Saisissez un court résumé. La gravité et les étiquettes sont optionnelles."
"</b>"

#: ../ui/SubmitDialog.py:204
msgid "&Summary:"
msgstr "&Résumé :"

#: ../ui/SubmitDialog.py:205
msgid "S&everity:"
msgstr "&Gravité :"

#: ../ui/SubmitDialog.py:206
msgid "&WNPP Bugreport"
msgstr "Rapport de bogue &WNPP"

#: ../ui/SubmitDialog.py:207
msgid "WNPP &Action:"
msgstr "Action WNPP :"

#: ../ui/SubmitDialog.py:208
msgid "Short Package &Description:"
msgstr "&Description courte :"
--- fr.po.orig	2007-07-25 05:06:52.000000000 +0200
+++ fr.po.rfr	2007-07-25 05:19:27.000000000 +0200
@@ -4,13 +4,14 @@
 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2007.
 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2007.
 # Cyrille Bollu <cyrille.bollu@scarlet.be>, 2007.
+# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2007
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: reportbug-ng 0.2007.06.23\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-07-18 15:21+CEST\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-06-23 13:33+CEST\n"
-"Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-25 04:34+0200\n"
+"Last-Translator: Cyril Brulebois <cyril.brulebois@enst-bretagne.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -35,17 +36,16 @@
 msgstr "Reportbug NG"
 
 #: ../ui/MainWindow.py:1247
-#, fuzzy
 msgid "Quits Reportbug NG"
-msgstr "Reportbug NG"
+msgstr "Quitte Reportbug NG"
 
 #: ../ui/MainWindow.py:1248
 msgid "&Quit"
-msgstr ""
+msgstr "&Quitter"
 
 #: ../ui/MainWindow.py:1249
 msgid "Ctrl+Q"
-msgstr ""
+msgstr "Ctrl+Q"
 
 #: ../ui/MainWindow.py:1250
 msgid "Provide additional information for the current bugreport"
@@ -53,83 +53,76 @@
 "Fournit des informations supplémentaires pour le rapport de bogue actuel"
 
 #: ../ui/MainWindow.py:1251
-#, fuzzy
 msgid "&Additional Info..."
 msgstr "&Informations supplémentaires"
 
 #: ../ui/MainWindow.py:1252
 msgid "Ctrl+A"
-msgstr ""
+msgstr "Ctrl+I"
 
 #: ../ui/MainWindow.py:1253
 msgid "Create new bugreport for current package"
 msgstr "Crée un nouveau rapport de bogue pour le paquet actuel"
 
 #: ../ui/MainWindow.py:1254
-#, fuzzy
 msgid "&New Bugreport..."
 msgstr "&Nouveau rapport de bogue"
 
 #: ../ui/MainWindow.py:1255
 msgid "Ctrl+N"
-msgstr ""
+msgstr "Ctrl+N"
 
 #: ../ui/MainWindow.py:1256
-#, fuzzy
 msgid "Create a new WNPP bugreport"
-msgstr "&Nouveau rapport de bogue"
+msgstr "Crée un nouveau rapport de bogue WNPP"
 
 #: ../ui/MainWindow.py:1257
 msgid "&WNPP..."
-msgstr ""
+msgstr "&WNPP"
 
 #: ../ui/MainWindow.py:1258
 msgid "Ctrl+W"
-msgstr ""
+msgstr "Ctrl+W"
 
 #: ../ui/MainWindow.py:1259
 msgid "Show or hide  the main menu"
-msgstr ""
+msgstr "Affiche ou cache le menu principal"
 
 #: ../ui/MainWindow.py:1260
 msgid "&Menubar"
-msgstr ""
+msgstr "Barre de &Menu"
 
 #: ../ui/MainWindow.py:1261
 msgid "Ctrl+M"
-msgstr ""
+msgstr "Ctrl+M"
 
 #: ../ui/MainWindow.py:1262
-#, fuzzy
 msgid "Close the current bugreport"
-msgstr "&Nouveau rapport de bogue"
+msgstr "Ferme le rapport de bogue actuel"
 
 #: ../ui/MainWindow.py:1263
-#, fuzzy
 msgid "&Close Bugreport..."
-msgstr "&Nouveau rapport de bogue"
+msgstr "&Ferme le rapport de bogue"
 
 #: ../ui/MainWindow.py:1264
 msgid "Ctrl+L"
-msgstr ""
+msgstr "Ctrl+F"
 
 #: ../ui/MainWindow.py:1265
 msgid "Toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Barre d'outils"
 
 #: ../ui/MainWindow.py:1266
 msgid "Enter a package name or a filter expression"
 msgstr "Veuillez indiquer un nom de paquet ou une expression de filtrage"
 
 #: ../ui/MainWindow.py:1268
-#, fuzzy
 msgid "&Reportbug NG"
-msgstr "Reportbug NG"
+msgstr "&Reportbug NG"
 
 #: ../ui/MainWindow.py:1270
-#, fuzzy
 msgid "&Bugreport"
-msgstr "&Nouveau rapport de bogue"
+msgstr "Rapport de &Bogue"
 
 #: ../ui/MyMainWindow.py:37
 msgid ""
@@ -178,23 +171,23 @@
 "\n"
 "<p>Les requêtes suivantes sont prises en charge :\n"
 "<dl>\n"
-"<dt><code>package</code></dt><dd>Renvoie tous les bogues appartenant au "
-"paquet PACKAGE</dd>\n"
-"<dt><code>bugnumber</code></dt><dd>Renvoie le bogue ayant pour numéro de "
-"bogue BUGNUMBER</dd>\n"
-"<dt><code>maintainer@foo.bar</code></dt><dd>Renvoie tous les bogues affectés "
-"au responsable MAINTAINER</dd>\n"
-"<dt><code>src:package</code></dt><dd>Renvoie tous les bogues appartenant au "
-"paquet source SOURCEPACKAGE</dd>\n"
-"<dt><code>from:submitter@foo.bar</code></dt><dd>Renvoie tous les bogues "
-"envoyés par l'expéditeur SUBMITTER</dd>\n"
-"<dt><code>severity:foo</code></dt><dd>Renvoie tous les bogues de gravité "
-"SEVERITY. Attention, cette liste est probablement trÚs longue. Les valeurs "
-"reconnues sont : « critical » (critique), « grave » (grave), "
+"<dt><code>paquet</code></dt><dd>Renvoie tous les bogues appartenant au "
+"paquet PAQUET</dd>\n"
+"<dt><code>numéro</code></dt><dd>Renvoie le bogue ayant pour numéro de bogue "
+"NUMÃ?RO</dd>\n"
+"<dt><code>responsable@exemple.org</code></dt><dd>Renvoie tous les bogues "
+"affectés au responsable RESPONSABLE</dd>\n"
+"<dt><code>src:PAQUETSOURCE</code></dt><dd>Renvoie tous les bogues "
+"appartenant au paquet source PAQUETSOURCE</dd>\n"
+"<dt><code>from:EXPÃ?DITEUR@exemple.org</code></dt><dd>Renvoie tous les bogues "
+"envoyés par l'expéditeur EXP�DITEUR</dd>\n"
+"<dt><code>severity:SÃ?VÃ?RITÃ?</code></dt><dd>Renvoie tous les bogues de "
+"gravité S�V�RIT�. Attention, cette liste est probablement trÚs longue. Les "
+"valeurs reconnues sont : « critical » (critique), « grave » (grave), "
 "« serious » (sérieux), « important » (important), « normal » (normal), "
 "« minor » (mineur) et « wishlist » (liste de souhaits)</dd>\n"
-"<dt><code>tag:bar</code></dt><dd>Renvoie tous les bogues étiquetés avec TAG</"
-"dd>\n"
+"<dt><code>tag:�TIQUETTE</code></dt><dd>Renvoie tous les bogues étiquetés "
+"avec Ã?TIQUETTE</dd>\n"
 "</dl>\n"
 "</p>\n"
 "\n"
@@ -262,33 +255,35 @@
 #: ../ui/MyMainWindow.py:229
 msgid "<h2>Fetching bugreports of source package %s, please wait.</h2>"
 msgstr ""
-"Récupération des rapports de bogue du paquet source %s, veuillez patienter.</"
-"h2>"
+"<h2>Récupération des rapports de bogue du paquet source %s, veuillez "
+"patienter.</h2>"
 
 #: ../ui/MyMainWindow.py:232
 msgid "<h2>Fetching bugreports from submitter %s, please wait.</h2>"
-msgstr "Récupération des rapports de l'expéditeur %s, veuillez patienter.</h2>"
+msgstr ""
+"<h2>Récupération des rapports de l'expéditeur %s, veuillez patienter.</h2>"
 
 #: ../ui/MyMainWindow.py:235
 msgid "<h2>Fetching bugreports of severity %s, please wait.</h2>"
 msgstr ""
-"Récupération des rapports de bogue de gravité %s, veuillez patienter.</h2>"
+"<h2>Récupération des rapports de bogue de gravité %s, veuillez patienter.</"
+"h2>"
 
 #: ../ui/MyMainWindow.py:238
 msgid "<h2>Fetching bugreports with tag %s, please wait.</h2>"
 msgstr ""
-"Récupération des rapports de bogue avec l'étiquette %s, veuillez patienter.</"
-"h2>"
+"<h2>Récupération des rapports de bogue avec l'étiquette %s, veuillez "
+"patienter.</h2>"
 
 #: ../ui/MyMainWindow.py:241
 msgid "<h2>Fetching bugreports assigned to %s, please wait.</h2>"
 msgstr ""
-"Récupération des rapports de bogue assigné à %s, veuillez patienter.</h2>"
+"<h2>Récupération des rapports de bogue assigné à %s, veuillez patienter.</h2>"
 
 #: ../ui/MyMainWindow.py:244
 msgid "<h2>Fetching bugreport with bug number %s, please wait.</h2>"
 msgstr ""
-"Récupération des rapports de bogue avec le numéro de bogue %s, veuillez "
+"<h2>Récupération des rapports de bogue avec le numéro de bogue %s, veuillez "
 "patienter.</h2>"
 
 #: ../ui/MyMainWindow.py:247
@@ -303,7 +298,7 @@
 
 #: ../ui/SubmitDialog.py:184
 msgid "Please tell us some details..."
-msgstr "Donnez nous quelques détails..."
+msgstr "Donnez-nous quelques détails�"
 
 #: ../ui/SubmitDialog.py:186
 msgid "&Package:"
@@ -342,9 +337,8 @@
 "écrire l'ensemble du rapport de bogue.</b>"
 
 #: ../ui/SubmitDialog.py:195
-#, fuzzy
 msgid "Normal Bugreport"
-msgstr "&Nouveau rapport de bogue"
+msgstr "Rapport de bogue normal"
 
 #: ../ui/SubmitDialog.py:196
 msgid "patch"
@@ -408,28 +402,13 @@
 msgstr "&Gravité :"
 
 #: ../ui/SubmitDialog.py:206
-#, fuzzy
 msgid "&WNPP Bugreport"
-msgstr "&Nouveau rapport de bogue"
+msgstr "Rapport de bogue &WNPP"
 
 #: ../ui/SubmitDialog.py:207
 msgid "WNPP &Action:"
-msgstr ""
+msgstr "Action WNPP :"
 
 #: ../ui/SubmitDialog.py:208
 msgid "Short Package &Description:"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Reportbug-NG"
-#~ msgstr "Reportbug NG"
-
-#~ msgid "Alt+N"
-#~ msgstr "Alt+I"
-
-#~ msgid "Alt+A"
-#~ msgstr "Alt+A"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Alt+W"
-#~ msgstr "Alt+I"
+msgstr "&Description courte :"

Attachment: pgprBrHJNeRzo.pgp
Description: PGP signature


Reply to: