[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] po-debconf://tipcutils/fr.po 17u



Le paquet tipcutils utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.

Statistiques du fichier : 17u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
"[ITT] po-debconf://tipcutils/fr.po""

Comment procéder pour traduire :

-utiliser le fichier templates.pot attaché

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/tipcutils

-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po-debconf://tipcutils/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] po-debconf://tipcutils/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad tipcutils"

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" --offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :

========================================================================
Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.
========================================================================

Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
"[BTS#xxxxxx] po-debconf://tipcutils/fr.po"

où xxxxxx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
        document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
        courriel
        Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
        Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
        Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
        La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
        le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
        nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
        probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 


# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian@izac.de\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-12 13:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Configure this TIPC node now?"
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"In case you don't know what TIPC is you most probably installed the package "
"\"tipcutils\" by accident. As it is a very special network protocol you most "
"probably don't need you might want to consider uninstalling it."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you don't want to configure TIPC now, you can edit the configuration "
"file  /etc/default/tipc later."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "The TIPC address of this node:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "The TIPC address is written in Z.C.N (Zone.Cluster.Node) notation."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Make sure all nodes in your network have different addresses!"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "The Network ID of the TIPC Network this node shall join:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "In case there is just one TIPC Network, keep the default!"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Enable/disable TIPC remote management for this node:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "In case you don't know what this is keep it disabled!"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "The default Neighbour Detection Domain for this TIPC node:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"If there is no setting for a specific bearer this will be used as the "
"Neighbour Detection Domain. Setting a NDD for a specific bearer is not yet "
"possible in this package version."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "In case you don't know what this is keep the default!"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "The interfaces to use for TIPC:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "A space seperated list of the interfaces to be used for TIPC."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "The verbosity to use for TIPC scripts:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Defines the verbosity of the init, if-up and if-down scripts."
msgstr ""

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: