[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://reportbug-ng/fr.po



Bonjour,
J'ai terminé la traduction. Notez que je me suis appuyé sur cette page
afin que le vocabulaire soit homogène :
http://www.debian.org/Bugs/Developer

Merci d'avance pour la relecture,

Bob.

ps : désolé pour le « nouveau » message avant (et non pas une réponse à
taf) mais je venais de m'abonner à la ml.
-- 
jid : zebob.m@im.apinc.org
# French translation of reportbug-ng
# This file is distributed under the same license as the report-ng package.
#
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: reportbug-ng 0.2007.05.28\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-27 13:41+CEST\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-28 15:50+CEST\n"
"Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"

#: ./ui/MainWindow.py:195 ./ui/MainWindow.py:233
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"

#: ./ui/MainWindow.py:197 ./ui/MainWindow.py:234
msgid "Status"
msgstr "État"

#: ./ui/MainWindow.py:199 ./ui/MainWindow.py:235
msgid "Severity"
msgstr "Gravité"

#: ./ui/MainWindow.py:225
msgid "Reportbug NG"
msgstr "Reportbug NG"

#: ./ui/MainWindow.py:226
msgid "Enter a package name or a filter expression"
msgstr "Saisissez un nom de paquet ou une expression de filtrage"

#: ./ui/MainWindow.py:227
msgid "&Additional Info"
msgstr "&Informations supplémentaires"

#: ./ui/MainWindow.py:228
msgid "Alt+A"
msgstr "Alt+A"

#: ./ui/MainWindow.py:229
msgid "Provide additional information for the current bugreport"
msgstr "Fournit des informations supplémentaires pour le rapport de bogue actuel"

#: ./ui/MainWindow.py:230
msgid "&New Bugreport"
msgstr "&Nouveau rapport de bogue"

#: ./ui/MainWindow.py:231
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt+N"

#: ./ui/MainWindow.py:232
msgid "Create new bugreport for current package"
msgstr "Crée un nouveau rapport de bogue pour le paquet actuel"

#: ./ui/MainWindow.py:236
msgid "Click on bugreport to see the full conversation below"
msgstr "Cliquez sur le rapport de bogue pour voir la conversation complète au-dessous"

#: ./ui/MyMainWindow.py:32
msgid ""
"<h2>Using Reportbug-NG</h2>\n"
"<h3>Step 1: Finding Bugs</h3>\n"
"<p>To find a bug just enter a query and press Enter. Loading the list might take a few seconds.</p>\n"
"\n"
"<p>The following queries are supported:\n"
"<dl>\n"
"<dt><code>package</code></dt><dd>Returns all the bugs belonging to the PACKAGE</dd>\n"
"<dt><code>bugnumber</code></dt><dd>Returns the bug with BUGNUMBER</dd>\n"
"<dt><code>maintainer@foo.bar</code></dt><dd>Returns all the bugs assigned to MAINTAINER</dd>\n"
"<dt><code>src:package</code></dt><dd>Returns all the bugs belonging to the SOURCEPACKAGE</dd>\n"
"<dt><code>from:submitter@foo.bar</code></dt><dd>Returns all the bugs filed by SUBMITTER</dd>\n"
"<dt><code>severity:foo</code></dt><dd>Returns all the bugs of SEVERITY. Warning this list is probably very long. Recognized are the values: critical, grave, serious, important, normal, minor and wishlist</dd>\n"
"<dt><code>tag:bar</code></dt><dd>Returns all the bugs marked with TAG</dd>\n"
"</dl>\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>To see the full bugreport click on the bug in the list. Links in the bugreport will open in an external browser when clicked.</p>\n"
"\n"
"<h3>Step 2: Filtering Bugs</h3>\n"
"<p>To filter the list of existing bugs enter a few letters (without pressing Enter). The filter is case insensitive and\n"
"affects the packagename, bugnumber, summary, status and severity of a bug.</p>\n"
"\n"
"<h3>Step 3: Reporting Bugs</h3>\n"
"<p>You can either provide additional information for an existing bug by clicking on the bug in the list and pressing the \"Additional Info\" button or you can create a new bugreport for the current package by clicking the \"New Bugreport\" button.</p>\n"
msgstr ""
"<h2>Utilisation de Reportbug-NG</h2>\n"
"<h3>Étape 1 : trouver des bogues</h3>\n"
"<p>Pour trouver un bogue, saisissez une requête et appuyez sur Entrée. Le chargement de la liste peut prendre quelques secondes.</p>\n"
"\n"
"<p>Les requêtes suivantes sont prises en charge :\n"
"<dl>\n"
"<dt><code>package</code></dt><dd>Renvoie tous les bogues appartenant au paquet PACKAGE</dd>\n"
"<dt><code>bugnumber</code></dt><dd>Renvoie le bogue ayant pour numéro de bogue BUGNUMBER</dd>\n"
"<dt><code>maintainer@foo.bar</code></dt><dd>Renvoie tous les bogues assignés au responsable MAINTAINER</dd>\n"
"<dt><code>src:package</code></dt><dd>Renvoie tous les bogues appartenant au paquet source SOURCEPACKAGE</dd>\n"
"<dt><code>from:submitter@foo.bar</code></dt><dd>Renvoie tous les bogues envoyé par l'expéditeur SUBMITTER</dd>\n"
"<dt><code>severity:foo</code></dt><dd>Renvoie tous les bogues de gravité SEVERITY. Attention, cette liste est probablement très longue. Les valeurs reconnues sont : « critical » (critique), « grave » (grave), « serious » (sérieux), « important » (important), « normal » (normal), « minor » (mineur) et « wishlist » (liste de souhaits)</dd>\n"
"<dt><code>tag:bar</code></dt><dd>Renvoie tous les bogues étiquetés avec TAG</dd>\n"
"</dl>\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>Pour voir l'ensemble du rapport de bogue cliquez sur le bogue dans la liste. Les liens présents dans le rapport de bogue s'ouvriront dans un navigateur externe lorsqu'ils sont cliqués.</p>\n"
"\n"
"<h3>Étape 2 : filtrage des bogues</h3>\n"
"<p>Pour filtrer la liste des bogues existants saisissez quelques lettres (sans appuyer sur Entrée). Le filtre n'est pas sensible à la casse et\n"
"concerne le nom de paquet, numéro de bogue, résumé, état et gravité d'un bogue.</p>\n"
"\n"
"<h3>Étape 3 : rapporter des bogues</h3>\n"
"<p>Vous pouvez soit fournir des informations supplémentaires pour un bogue existant en cliquant sur le bogue dans la liste puis presser le bouton « Informations supplémentaires », soit créer un nouveau rapport de bogue pour le paquet en cours en cliquant sur le bouton « Nouveau rapport de bogue ».</p>\n"

#: ./ui/MyMainWindow.py:155
msgid "<h2>No bugreports for package %s found!</h2>"
msgstr "<h2>Aucun rapport de bogue pour le paquet %s n'a été trouvé !</h2>"

#: ./ui/MyMainWindow.py:160
msgid "<h2>Click on a bugreport to see the full text.</h2>"
msgstr "<h2>Cliquez sur un rapport de bogue pour afficher l'ensemble du texte.</h2>"

#: ./ui/MyMainWindow.py:180
msgid "of source package"
msgstr "du paquet source"

#: ./ui/MyMainWindow.py:184
msgid "from submitter"
msgstr "de l'expéditeur"

#: ./ui/MyMainWindow.py:188
msgid "of severity"
msgstr "de gravité"

#: ./ui/MyMainWindow.py:192
msgid "with tag"
msgstr "avec les étiquettes"

#: ./ui/MyMainWindow.py:196
msgid "assigned to"
msgstr "assigné à"

#: ./ui/MyMainWindow.py:200
msgid "with bug number"
msgstr "avec le numéro de bogue"

#: ./ui/MyMainWindow.py:204
msgid "for package"
msgstr "pour le paquet"

#: ./ui/MyMainWindow.py:210
msgid "<h2>Fetching bugreports %s %s, please wait.</h2>"
msgstr "<h2>Récupération des rapports de bogue %s %s, veuillez patienter.</h2>"

#: ./ui/MyMainWindow.py:255
msgid "<h2>Fetching bugreport %s, please wait.</h2>"
msgstr "<h2>Récupération du rapport de bogue %s, veuillez patienter.</h2>"

#: ./ui/SubmitDialog.py:141
msgid "Please tell us some details..."
msgstr "Donnez nous quelques détails..."

#: ./ui/SubmitDialog.py:142
msgid "&OK"
msgstr "&Valider"

#: ./ui/SubmitDialog.py:143
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+O"

#: ./ui/SubmitDialog.py:144
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"

#: ./ui/SubmitDialog.py:145
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+C"

#: ./ui/SubmitDialog.py:146
msgid "<b>Please choose the mailclient you want to use to write the full bugreport.</b>"
msgstr "<b>Choisissez le client de messagerie que vous souhaitez utiliser pour écrire l'ensemble du rapport de bogue."

#: ./ui/SubmitDialog.py:147
msgid "<b>Please enter a short summary. Severity and Tags are optional.</b>"
msgstr "<b>Saisissez un court résumé. La gravité et les étiquettes sont optionnelles.</b>"

#: ./ui/SubmitDialog.py:148
msgid "&Mailclient:"
msgstr "Client de &messagerie :"

#: ./ui/SubmitDialog.py:150
msgid "Critical"
msgstr "Critique"

#: ./ui/SubmitDialog.py:151
msgid "Grave"
msgstr "Grave"

#: ./ui/SubmitDialog.py:152
msgid "Serious"
msgstr "Sérieux"

#: ./ui/SubmitDialog.py:153
msgid "Important"
msgstr "Important"

#: ./ui/SubmitDialog.py:154
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ./ui/SubmitDialog.py:155
msgid "Minor"
msgstr "Mineur"

#: ./ui/SubmitDialog.py:156
msgid "Wishlist"
msgstr "Liste de souhaits"

#: ./ui/SubmitDialog.py:158
msgid ""
"<b>critical</b> makes unrelated software on the system (or the whole system) break, or causes serious data loss, or introduces a security hole on systems where you install the package. \n"
"<br>\n"
"<b>grave</b> makes the package in question unusable or mostly so, or causes data loss, or introduces a security hole allowing access to the accounts of users who use the package. \n"
"<br>\n"
"<b>serious</b> is a severe violation of Debian policy (roughly, it violates a \"must\" or \"required\" directive), or, in the package maintainer's opinion, makes the package unsuitable for release. \n"
"<br>\n"
"<b>important</b> a bug which has a major effect on the usability of a package, without rendering it completely unusable to everyone. \n"
"<br>\n"
"<b>normal</b> the default value, applicable to most bugs. \n"
"<br>\n"
"<b>minor</b> a problem which doesn't affect the package's usefulness, and is presumably trivial to fix. \n"
"<br>\n"
"<b>wishlist</b> for any feature request, and also for any bugs that are very difficult to fix due to major design considerations."
msgstr ""
"<b>critical</b> (critique) rend inexploitable des programmes qui ne lui sont pourtant pas associés, ou casse globalement le système, ou cause de sévères pertes de données, ou encore crée une faille dans la sécurité du système. \n"
"<br>\n"
"<b>grave</b> (grave) rend le paquet en question inutilisable ou presque, ou cause des pertes de données, ou introduit une faille de sécurité permettant l'accès aux comptes des utilisateurs qui se servent du paquet. \n"
"<br>\n"
"<b>serious</b> (sérieux) est une sévère violation de la charte Debian (grossièrement, il viole une directive « must » ou « required »), ou, dans l'esprit du responsable du paquet, rend le paquet indistribuable. \n"
"<br>\n"
"<b>important</b> (important) est un bogue ayant un effet majeur sur l'utilité du paquet, tout en ne le rendant pas complètement inutilisable. \n"
"<br>\n"
"<b>normal</b> (normal) la valeur par défaut, applicable à la plupart des bogues. \n"
"<br>\n"
"<b>minor</b> (mineur) un problème qui n'affecte pas l'utilité du paquet, et qui est a priori simple à résoudre. \n"
"<br>\n"
"<b>wishlist</b>(liste de souhaits) pour une demande d'une fonctionnalité, et aussi pour un bogue très difficile à résoudre du fait de la conception du paquet."

#: ./ui/SubmitDialog.py:171
msgid "patch"
msgstr "rustine"

#: ./ui/SubmitDialog.py:172
msgid "A patch or some other easy procedure for fixing the bug is included in the bug logs. If there's a patch, but it doesn't resolve the bug adequately or causes some other problems, this tag should not be used."
msgstr "Une rustine ou d'autres procédures simples pour corriger le bogue est incluse dans le journal du bogue. S'il existe une rustine mais qu'elle ne résout pas le bogue de manière adéquate ou qu'elle cause d'autres problèmes cette étiquette ne devraient pas être utilisée."

#: ./ui/SubmitDialog.py:173
msgid "l10n"
msgstr "l10n"

#: ./ui/SubmitDialog.py:174
msgid "This bug is relevant to the localisation of the package."
msgstr "Ce bogue concerne la localisation du paquet."

#: ./ui/SubmitDialog.py:175
msgid "security"
msgstr "sécurité"

#: ./ui/SubmitDialog.py:176
msgid "This bug describes a security problem in a package (e.g., bad permissions allowing access to data that shouldn't be accessible; buffer overruns allowing people to control a system in ways they shouldn't be able to; denial of service attacks that should be fixed, etc). Most security bugs should also be set at critical or grave severity."
msgstr ""
"Ce bogue décrit un problème de sécurité dans un paquet (par ex., mauvaises permissions permettant l'accès à des données qui ne devraient pas être accessibles ; dépassement de limite de tampon permettant à des gens de prendre le contrôle d'un système par des moyens illicites ; attaques par dénis de service qui devraient être résolues, etc.). La plupart des bogues de sécurité devraient aussi être signalés par le niveau de gravité critique (« critical ») ou grave (« grave »)."

#: ./ui/SubmitDialog.py:177
msgid "&Tags:"
msgstr "É&tiquettes :"

#: ./ui/SubmitDialog.py:178
msgid "S&everity:"
msgstr "&Gravité :"

#: ./ui/SubmitDialog.py:179
msgid "&Summary:"
msgstr "&Résumé :"

#: ./ui/SubmitDialog.py:182
msgid "&Package:"
msgstr "&Paquet :"

#: ./ui/SubmitDialog.py:183
msgid "&Version:"
msgstr "&Version :"


Reply to: