[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po4a://manpages-fr/man2n-z/fr.po 57f55u



On Sat, Mar 17, 2007 at 12:37:02 +0100, Thomas Huriaux wrote:

> Trois nouvelles versions du paquet manpages sont sorties à la suite.
> 
> Les fichiers sont à récupérer dans le svn.
> 
Entre autres, 3 nouveaux appels système, splice(), tee() et vmsplice().
Pas mal de changements dans prctl() aussi.

Merci aux relecteurs,
Julien
Index: po4a/man2n-z/po/fr.po
===================================================================
--- po4a/man2n-z/po/fr.po	(revision 959)
+++ po4a/man2n-z/po/fr.po	(working copy)
@@ -2,13 +2,14 @@
 # Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002
 # Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2002
 # Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2006
-# Julien Cristau <julien.cristau@ens-lyon.org>, 2006
+# Julien Cristau <julien.cristau@ens-lyon.org>, 2006-2007
 # Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006
+# Brice Goglin <brice.goglin@ens-lyon.org>, 2007
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages 2.28\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-02-11 11:02+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-02-11 15:04+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-03-16 19:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-18 15:30+0100\n"
 "Last-Translator: Julien Cristau <julien.cristau@ens-lyon.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1509,17 +1527,24 @@
 msgstr "B<O_LARGEFILE>"
 
 # type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man2/open.2:212
+#: manpages-dev/C/man2/open.2:222
 msgid ""
 "(LFS)  Allow files whose sizes cannot be represented in an I<off_t> (but can "
-"be represented in an I<off64_t>)  to be opened."
+"be represented in an I<off64_t>)  to be opened.  The B<_LARGEFILE64_SOURCE> "
+"macro must be defined in order to obtain this definition.  Setting the "
+"B<_FILE_OFFSET_BITS> feature test macro to 64 (rather than using "
+"B<O_LARGEFILE>)  is the preferred method of obtaining method of accessing "
+"large files on 32-bit systems (see B<feature_test_macros>(7))."
 msgstr ""
-"(LFS) (Ndt\\ : Large Files System) Autoriser l'ouverture des fichiers dont "
-"la taille ne peut pas être représentée avec un I<off_t> (mais qui peut être "
-"représentée avec un I<off64_t>)."
+"(LFS) Permet d'ouvrir des fichiers dont la taille ne peut pas être "
+"représentée dans un I<off_t> (mais peut l'être dans un I<off64_t>). La macro "
+"B<_LARGEFILE64_SOURCE> doit être définie pour obtenir cette définition. "
+"Fixer la macro B<_FILE_OFFSET_BITS> à 64 est la méthode à favoriser pour "
+"accéder à des grands fichiers sur des systèmes 32 bits, plutôt que "
+"d'utiliser B<O_LARGEFILE> (voir B<feature_test_macros>(7))."
 
 # type: TP
-#: manpages-dev/C/man2/open.2:212
+#: manpages-dev/C/man2/open.2:222
 #, no-wrap
 msgid "B<O_NOATIME>"
 msgstr "B<O_NOATIME>"
@@ -2247,16 +2273,16 @@
 #.  Tru64 5.1B: truncate
 #.  HP-UX 11.22: truncate
 #.  FreeBSD 4.7: truncate
-#: manpages-dev/C/man2/open.2:506
+#: manpages-dev/C/man2/open.2:516
 msgid ""
 "The (undefined) effect of B<O_RDONLY | O_TRUNC> varies among "
-"implementations. On many systems the file is actually truncated."
+"implementations.  On many systems the file is actually truncated."
 msgstr ""
 "L'effet (indéfini) de B<O_RDONLY | O_TRUNC> varie selon l'implémentation. "
 "Sur de nombreux systèmes, le fichier est effectivement tronqué."
 
 # type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man2/open.2:518
+#: manpages-dev/C/man2/open.2:528
 msgid ""
 "The B<O_DIRECT> flag was introduced in SGI IRIX, where it has alignment "
 "restrictions similar to those of Linux 2.4.  IRIX has also a fcntl(2) call "
@@ -4667,21 +4698,32 @@
 "pas modifiés)."
 
 # type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man2/posix_fadvise.2:98
+#: manpages-dev/C/man2/posix_fadvise.2:100
 msgid ""
-"B<POSIX_FADV_WILLNEED> and B<POSIX_FADV_NOREUSE> both initiate a non-"
-"blocking read of the specified region into the page cache. The amount of "
-"data read may be decreased by the kernel depending on VM load. (A few "
-"megabytes will usually be fully satisfied, and more is rarely useful.)"
+"B<POSIX_FADV_WILLNEED> initiates a non-blocking read of the specified region "
+"into the page cache.  The amount of data read may be decreased by the kernel "
+"depending on virtual memory load.  (A few megabytes will usually be fully "
+"satisfied, and more is rarely useful.)"
 msgstr ""
-"B<POSIX_FADV_WILLNEED> et B<POSIX_FADV_NOREUSE> initialisent tous deux une "
-"lecture non-bloquante de la région indiquée dans le cache. La quantité de "
-"données lues peut être diminuée suivant la charge mémoire (quelques méga-"
-"octets seront en général disponibles et souvent suffisants)."
+"B<POSIX_FADV_WILLNEED> initie une lecture non-bloquante de la région "
+"indiquée dans le cache. La quantité de données lues peut être diminuée "
+"suivant la charge mémoire (quelques méga-octets seront en général "
+"disponibles et souvent suffisants)."
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/posix_fadvise.2:104
 msgid ""
+"In kernels before 2.6.18, B<POSIX_FADV_NOREUSE> had the same semantics as "
+"B<POSIX_FADV_WILLNEED>.  This was probably a bug; since kernel 2.6.18, this "
+"flag is a no-op."
+msgstr ""
+"Sous les noyaux antérieurs à 2.6.18, B<POSIX_FADV_NOREUSE> avait la même "
+"sémantique que B<POSIX_FADV_WILLNEED>. Il s'agissait sans doute d'un bogue"
+"\\ ; depuis Linux 2.6.18, cet attribut n'a aucun effet."
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/posix_fadvise.2:110
+msgid ""
 "B<POSIX_FADV_DONTNEED> attempts to free cached pages associated with the "
 "specified region. This is useful, for example, while streaming large files. "
 "A program may periodically request the kernel to free cached data that has "
@@ -4726,40 +4768,42 @@
 "les octets jusqu'à la fin du fichier\\ »."
 
 # type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man2/posix_fadvise.2:125
+#: manpages-dev/C/man2/posix_fadvise.2:131
 msgid "B<posix_madvise>(2), B<readahead>(2), B<posix_fallocate>(3)"
 msgstr "B<posix_madvise>(2), B<readahead>(2), B<posix_fallocate>(3)"
 
 # type: TH
-#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:33
+#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:35
 #, no-wrap
 msgid "PRCTL"
 msgstr "PRCTL"
 
 # type: TH
-#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:33
+#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:35
 #, no-wrap
-msgid "2002-06-27"
-msgstr "27 juin 2002"
+msgid "2006-08-30"
+msgstr "30 août 2006"
 
 # type: TH
-#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:33 manpages-dev/C/man2/sigwaitinfo.2:20
+#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:35 manpages-dev/C/man2/splice.2:26
+#: manpages-dev/C/man2/sync_file_range.2:29 manpages-dev/C/man2/tee.2:26
+#: manpages-dev/C/man2/vmsplice.2:26
 #, no-wrap
-msgid "Linux 2.4.18"
-msgstr "Linux 2.4.18"
+msgid "Linux 2.6.17"
+msgstr "Linux 2.6.17"
 
 # type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:36
+#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:38
 msgid "prctl - operations on a process"
 msgstr "prctl - Opérations sur un processus"
 
 # type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:38
+#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:40
 msgid "B<#include E<lt>sys/prctl.hE<gt>>"
 msgstr "B<#include E<lt>sys/prctl.hE<gt>>"
 
 # type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:41
+#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:43
 msgid ""
 "B<int prctl(int >I<option>B<, unsigned long >I<arg2>B<, unsigned long "
 ">I<arg3> B<, unsigned long >I<arg4>B<, unsigned long >I<arg5>B<);>"
@@ -4780,76 +4824,80 @@
 "Celui-ci peut être\\ :"
 
 # type: TP
-#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:47
+#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:49
 #, no-wrap
 msgid "B<PR_SET_PDEATHSIG>"
 msgstr "B<PR_SET_PDEATHSIG>"
 
 # type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:57
+#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:59
 msgid ""
-"(since Linux 2.1.57)  Set the parent process death signal of the current "
+"(since Linux 2.1.57)  Set the parent process death signal of the calling "
 "process to I<arg2> (either a signal value in the range 1..maxsig, or 0 to "
-"clear).  This is the signal that the current process will get when its "
+"clear).  This is the signal that the calling process will get when its "
 "parent dies.  This value is cleared upon a B<fork>()."
 msgstr ""
-"(Depuis Linux 2.1.57) Configure le signal de mort du père du processus en "
-"cours avec la valeur I<arg2> (qui peut être un numéro de signal dans "
+"(Depuis Linux 2.1.57) Configure le signal de mort du père du processus "
+"appelant avec la valeur I<arg2> (qui peut être un numéro de signal dans "
 "l'intervalle 1..maxsig, ou être nul pour effacer le signal). Il s'agit du "
-"numéro du signal que le processus en cours recevra si son père se termine. "
+"numéro du signal que le processus appelant recevra si son père se termine. "
 "Cette valeur est effacée lors d'un B<fork>()."
 
 # type: TP
-#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:57
+#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:59
 #, no-wrap
 msgid "B<PR_GET_PDEATHSIG>"
 msgstr "B<PR_GET_PDEATHSIG>"
 
 # type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:62
+#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:64
 msgid ""
-"(since Linux 2.3.15)  Read the current value of the parent process death "
+"(Since Linux 2.3.15)  Read the current value of the parent process death "
 "signal into the (int *) I<arg2>."
 msgstr ""
 "(Depuis Linux 2.3.15) Lit la valeur actuelle du signal de mort du processus "
 "père, et l'inscrit dans l'argument (int *) I<arg2>."
 
 # type: TP
-#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:62
+#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:64
 #, no-wrap
 msgid "B<PR_SET_DUMPABLE>"
 msgstr "B<PR_SET_DUMPABLE>"
 
 # type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:82
+#.  See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=115270289030630&w=2
+#.  Subject:    Fix prctl privilege escalation (CVE-2006-2451)
+#.  From:       Marcel Holtmann <marcel () holtmann ! org>
+#.  Date:       2006-07-12 11:12:00
+#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:88
 msgid ""
-"(Since Linux 2.4)  Set the state of the flag determining whether core dumps "
-"are produced for this process upon delivery of a signal whose default "
+"(Since Linux 2.3.20)  Set the state of the flag determining whether core "
+"dumps are produced for this process upon delivery of a signal whose default "
 "behaviour is to produce a core dump.  (Normally this flag is set for a "
 "process by default, but it is cleared when a set-user-ID or set-group-ID "
 "program is executed and also by various system calls that manipulate process "
-"UIDs and GIDs).  The value of I<arg2> must be either 0 (process is not "
-"dumpable) or 1 (process is dumpable).  In kernels 2.6.13 up to "
-"2.6.16.23/2.6.17.3, the value 2 is also permitted; this causes any binary "
-"which normally would not be dumped to be dumped readable by root only.  "
-"Since this turned out to be a security hole this feature has been removed.  "
-"(See also the description of I</proc/sys/fs/suid_dumpable> in B<proc>(5).)"
+"UIDs and GIDs).  In kernels up to and including 2.6.12, I<arg2> must be "
+"either 0 (process is not dumpable) or 1 (process is dumpable).  Between "
+"kernels 2.6.13 and 2.6.17, the value 2 was also permitted, which caused any "
+"binary which normally would not be dumped to be dumped readable by root "
+"only; for security reasons, this feature has been removed.  (See also the "
+"description of I</proc/sys/fs/suid_dumpable> in B<proc>(5).)"
 msgstr ""
-"(Depuis Linux 2.4) Fixe l'attribut déterminant si un fichier core est "
+"(Depuis Linux 2.3.20) Fixe l'attribut déterminant si un fichier core est "
 "produit lorsque le processus reçoit un signal dont le comportement par "
 "défaut est de produire un fichier core. (Normalement cet attribut est validé "
 "pour un processus par défaut, mais est effacé à l'exécution d'un programme "
 "Set-UID ou Set-GID ainsi que par divers appels système manipulant des UID et "
 "GID). Dans les noyaux jusqu'à 2.6.12 inclus, I<arg2> doit valoir 0 (pas de "
-"fichier core) ou 1 (fichier core possible). Dans les noyaux de 2.6.13 à "
-"2.6.16.23/2.6.17.3, la valeur 2 est également autorisée\\ ; elle permet à un "
+"fichier core) ou 1 (fichier core possible). Entre les noyaux 2.6.13 et "
+"2.6.17, la valeur 2 était également autorisée\\ ; elle permettait à un "
 "binaire qui ne produirait normalement pas de fichier core d'en créer un "
-"uniquement lisible par root. Cette fonctionnalité s'est révélée être un trou "
-"de sécurité, et a donc été supprimée. (Voir aussi la description de I</proc/"
-"sys/fs/suid_dumpable> dans B<proc>(5).)"
+"uniquement lisible par root\\ ; cette fonctionnalité a été supprimée pour "
+"des raisons de sécurité. (Voir aussi la description de I</proc/sys/fs/"
+"suid_dumpable> dans B<proc>(5).)"
 
 # type: TP
-#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:82
+#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:88
 #, no-wrap
 msgid "B<PR_GET_DUMPABLE>"
 msgstr "B<PR_GET_DUMPABLE>"
@@ -4858,56 +4906,263 @@
 #.  Since Linux 2.6.13, the dumpable flag can have the value 2, 
 #.  but in 2.6.13 PR_GET_DUMPABLE simply returns 1 if the dumpable
 #.  flags has a non-zero value.  This was fixed in 2.6.14.
-#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:90
+#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:96
 msgid ""
-"(Since Linux 2.4)  Return (as the function result) the current state of the "
-"calling process's dumpable flag."
+"(Since Linux 2.3.20)  Return (as the function result) the current state of "
+"the calling process's dumpable flag."
 msgstr ""
-"(Depuis Linux 2.4) Renvoie (en résultat de fonction) l'état actuel de "
+"(Depuis Linux 2.3.20) Renvoie (en résultat de fonction) l'état actuel de "
 "l'attribut de création de fichier core du processus appelant."
 
 # type: TP
-#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:90
+#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:96
 #, no-wrap
 msgid "B<PR_SET_KEEPCAPS>"
 msgstr "B<PR_SET_KEEPCAPS>"
 
 # type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:100
+#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:107
 msgid ""
-"Set the state of the process's \"keep capabilities\" flag, which determines "
-"whether the process's effective and permitted capability sets are cleared "
-"when a change is made to the process's user IDs such that the process's real "
-"UID, effective UID, and saved set-user-ID all become non-zero when at least "
-"one of them previously had the value 0.  (By default, these credential sets "
-"are cleared).  I<arg2> must be either 0 (capabilities are cleared) or 1 "
-"(capabilities are kept)."
+"(Since Linux 2.2.18)  Set the state of the process's \"keep capabilities\" "
+"flag, which determines whether the process's effective and permitted "
+"capability sets are cleared when a change is made to the process's user IDs "
+"such that the process's real UID, effective UID, and saved set-user-ID all "
+"become non-zero when at least one of them previously had the value 0.  (By "
+"default, these credential sets are cleared).  I<arg2> must be either 0 "
+"(capabilities are cleared) or 1 (capabilities are kept)."
 msgstr ""
-"Fixe l'état de l'attribut de conservation des capacités, qui détermine si "
-"les ensembles de capacités effectives et disponibles sont effacés lorsqu'on "
-"modifie les UIDs réel, effectif et sauvé du processus de manière à ce que "
-"tous soient non-nuls alors qu'auparavant l'un au moins était nul. (Par "
-"défaut les ensembles sont effacés). I<arg2> doit valoir 0 (les capacités "
-"sont effacées) ou 1 (capacités conservées)."
+"(Depuis Linux 2.2.18) Fixe l'état de l'attribut de conservation des "
+"capacités, qui détermine si les ensembles de capacités effectives et "
+"disponibles sont effacés lorsqu'on modifie les UIDs réel, effectif et sauvé "
+"du processus de manière à ce que tous soient non-nuls alors qu'auparavant "
+"l'un au moins était nul. (Par défaut les ensembles sont effacés). I<arg2> "
+"doit valoir 0 (les capacités sont effacées) ou 1 (capacités conservées)."
 
 # type: TP
-#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:100
+#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:107
 #, no-wrap
 msgid "B<PR_GET_KEEPCAPS>"
 msgstr "B<PR_GET_KEEPCAPS>"
 
 # type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:104
+#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:112
 msgid ""
-"Return (as the function result) the current state of the calling process's "
-"\"keep capabilities\" flag."
+"(Since Linux 2.2.18)  Return (as the function result) the current state of "
+"the calling process's \"keep capabilities\" flag."
 msgstr ""
-"Renvoie (en résultat de fonction) l'état actuel de conservation des "
-"capacités du processus appelant."
+"(Depuis Linux 2.2.18) Renvoie (en résultat de fonction) l'état actuel de "
+"l'attribut de création de fichier core du processus appelant."
 
+# type: TP
+#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:112
+#, no-wrap
+msgid "B<PR_SET_TIMING>"
+msgstr "B<PR_SET_TIMING>"
+
 # type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:115
+#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:118
 msgid ""
+"(Since Linux 2.6.0-test4)  Set whether to use (normal, traditional) "
+"statistical process timing or accurate timestamp based process timing, by "
+"passing B<PR_TIMING_STATISTICAL> or B<PR_TIMING_TIMESTAMP> to I<arg2>."
+msgstr ""
+"(Depuis Linux 2.6.0-test4) Permet de choisir la méthode de mesure du temps "
+"du processus à utiliser, en passant dans I<arg2> soit "
+"B<PR_TIMING_STATISTICAL> (méthode statistique traditionnelle) ou "
+"B<PR_TIMING_TIMESTAMP> (méthode exacte utilisant des horodatages)."
+
+# type: TP
+#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:118
+#, no-wrap
+msgid "B<PR_GET_TIMING>"
+msgstr "B<PR_GET_TIMING>"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:123
+msgid ""
+"(Since Linux 2.6.0-test4)  Return (as the function result) which process "
+"timing method is currently in use."
+msgstr ""
+"(Depuis Linux 2.6.0-test4) Renvoie (en résultat de fonction) quelle méthode "
+"de mesure du temps du processus est utilisée actuellement."
+
+# type: TP
+#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:123
+#, no-wrap
+msgid "B<PR_SET_NAME>"
+msgstr "B<PR_SET_NAME>"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:127
+msgid ""
+"(Since Linux 2.6.9)  Set the process name for the calling process to I<arg2>."
+msgstr "(Depuis Linux 2.6.9) Fixer le nom du processus appelant à I<arg2>."
+
+# type: TP
+#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:127
+#, no-wrap
+msgid "B<PR_GET_NAME>"
+msgstr "B<PR_GET_NAME>"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:131
+msgid ""
+"(Since Linux 2.6.11)  Get the process name for the calling process from "
+"I<arg2>."
+msgstr ""
+"(Depuis Linux 2.6.11) Renvoie le nom du processus appelant dans I<arg2>."
+
+# type: TP
+#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:131
+#, no-wrap
+msgid "B<PR_GET_ENDIAN>"
+msgstr "B<PR_GET_ENDIAN>"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:135
+msgid ""
+"(Since Linux 2.6.18, PowerPC only)  Return the endian-ness of the calling "
+"process."
+msgstr ""
+"(Depuis Linux 2.6.18, uniquement sur PowerPC) Renvoie le boutisme "
+"(endianness) du processus appelant."
+
+# type: TP
+#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:135
+#, no-wrap
+msgid "B<PR_SET_ENDIAN>"
+msgstr "B<PR_SET_ENDIAN>"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:145
+msgid ""
+"(Since Linux 2.6.18, PowerPC only)  Set the endian-ness of the calling "
+"process to the value given in I<arg2>, which should be one of the following: "
+"B<PR_ENDIAN_BIG>, B<PR_ENDIAN_LITTLE>, or B<PR_ENDIAN_PPC_LITTLE> (PowerPC "
+"pseudo little endian)."
+msgstr ""
+"(Depuis Linux 2.6.18, uniquement sur PowerPC) Fixer le boutisme (endianness) "
+"du processus appelant à la valeur donnée dans I<arg2>, qui doit être l'une "
+"des valeurs suivantes\\ : B<PR_ENDIAN_BIG>, B<PR_ENDIAN_LITTLE>, ou "
+"B<PR_ENDIAN_PPC_LITTLE> (PowerPC pseudo petit boutiste)."
+
+# type: TP
+#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:145
+#, no-wrap
+msgid "B<PR_SET_UNALIGN>"
+msgstr "B<PR_SET_UNALIGN>"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:151
+msgid ""
+"(Since Linux 2.3.48, only on parisc and ia64)  Set unaligned access control "
+"bits to I<arg2>. Pass B<PR_UNALIGN_NOPRINT> to silently fix up unaligned "
+"user accesses, or B<PR_UNALIGN_SIGBUS> to generate SIGBUS on unaligned user "
+"access."
+msgstr ""
+"(Depuis Linux 2.3.48, uniquement sur parisc et ia64) Fixer les bits de "
+"contrôle pour les accès non alignés à I<arg2>. La valeur "
+"B<PR_UNALIGN_NOPRINT> signifie que les accès non alignés en espace "
+"utilisateurs sont silencieusement corrigés, et B<PR_UNALIGN_SIGBUS> cause "
+"l'envoi de SIGBUS lors d'un accès non aligné."
+
+# type: TP
+#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:151
+#, no-wrap
+msgid "B<PR_GET_UNALIGN>"
+msgstr "B<PR_GET_UNALIGN>"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:155
+msgid ""
+"(Since Linux 2.3.48, only on parisc and ia64)  Get unaligned access control "
+"bits from I<arg2>."
+msgstr ""
+"(Depuis Linux 2.3.48, uniquement sur parisc et ia64) Renvoie les bits de "
+"contrôle des accès non alignés dans I<arg2>."
+
+# type: TP
+#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:155
+#, no-wrap
+msgid "B<PR_SET_FPEMU>"
+msgstr "B<PR_SET_FPEMU>"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:161
+msgid ""
+"(Since Linux 2.4.18, 2.5.9, only on ia64)  Set floating-point emulation "
+"control bits to I<arg2>.  Pass B<PR_FPEMU_NOPRINT> to silently emulate fp "
+"operations accesses, or B<PR_FPEMU_SIGFPE> to not emulate fp operations and "
+"send SIGFPE instead."
+msgstr ""
+"(Depuis Linux 2.4.18, 2.5.9, seulement sur ia64) Fixer les bits de contrôle "
+"de l'émulation de FPU à I<arg2>. Passer B<PR_FPEMU_NOPRINT> pour émuler "
+"silencieusement les opérations flottantes, ou B<PR_FPEMU_SIGFPE> pour ne pas "
+"émuler les opérations flottantes, et envoyer SIGFPE."
+
+# type: TP
+#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:161
+#, no-wrap
+msgid "B<PR_GET_FPEMU>"
+msgstr "B<PR_GET_FPEMU>"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:165
+msgid ""
+"(Since Linux 2.4.18, 2.5.9, only on ia64)  Get floating-point emulation "
+"control bits from I<arg2>."
+msgstr ""
+"(Depuis Linux 2.4.18, 2.5.9, seulement sur ia64) Renvoie les bits de "
+"contrôle de l'émulation des opérations flottantes dans I<arg2>."
+
+# type: TP
+#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:165
+#, no-wrap
+msgid "B<PR_SET_FPEXC>"
+msgstr "B<PR_SET_FPEXC>"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:179
+msgid ""
+"(Since Linux 2.4.21, 2.5.32, only on PowerPC)  Set floating-point exception "
+"mode to I<arg2>. Pass B<PR_FP_EXC_SW_ENABLE> to use FPEXC for FP exception "
+"enables, B<PR_FP_EXC_DIV> for floating point divide by zero, "
+"B<PR_FP_EXC_OVF> for floating point overflow, B<PR_FP_EXC_UND> for floating "
+"point underflow, B<PR_FP_EXC_RES> for floating point inexact result, "
+"B<PR_FP_EXC_INV> for floating point invalid operation, B<PR_FP_EXC_DISABLED> "
+"for FP exceptions disabled, B<PR_FP_EXC_NONRECOV> for async non-recoverable "
+"exception mode, B<PR_FP_EXC_ASYNC> for async recoverable exception mode, "
+"B<PR_FP_EXC_PRECISE> for precise exception mode."
+msgstr ""
+"(Depuis Linux 2.4.21, 2.5.32, seulement sur PowerPC) Fixer le mode "
+"d'exception flottante à I<arg2>. Passer la valeur B<PR_FP_EXC_SW_ENABLE> "
+"pour utiliser FPEXC pour les activer les exceptions flottantes, "
+"B<PR_FP_EXC_DIV> pour les divisions flottantes par zéro, B<PR_FP_EXC_OVF> "
+"pour les dépassements de capacité vers le haut, B<PR_FP_EXC_UND> pour les "
+"dépassements de capacité vers le bas, B<PR_FP_EXC_RES> pour les résultats "
+"flottants inexacts, B<PR_FP_EXC_INV> pour les opérations flottantes "
+"invalides, B<PR_FP_EXC_DISABLED> pour désactiver les exceptions flottantes, "
+"B<PR_FP_EXC_ASYNC> pour le mode de récupération des exceptions asynchrone, "
+"B<PR_FP_EXC_PRECISE> pour le mode d'exception précis."
+
+# type: TP
+#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:179
+#, no-wrap
+msgid "B<PR_GET_FPEXC>"
+msgstr "B<PR_GET_FPEXC>"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:183
+msgid ""
+"(Since Linux 2.4.21, 2.5.32, only on PowerPC)  Get floating-point exception "
+"mode from I<arg2>."
+msgstr ""
+"(Depuis Linux 2.4.21, 2.5.32, seulement sur PowerPC) Renvoie le mode "
+"d'exception flottante depuis I<arg2>."
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:194
+msgid ""
 "B<PR_GET_DUMPABLE> and B<PR_GET_KEEPCAPS> return 0 or 1 on success.  All "
 "other I<option> values return 0 on success.  On error, -1 is returned, and "
 "I<errno> is set appropriately."
@@ -5540,29 +5795,31 @@
 msgstr "PTRACE_GETEVENTMSG (depuis Linux 2.5.46)"
 
 # type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man2/ptrace.2:255
+#: manpages-dev/C/man2/ptrace.2:258
 msgid ""
 "Retrieve a message (as an I<unsigned long>)  about the ptrace event that "
 "just happened, placing it in the location I<data> in the parent.  For "
 "PTRACE_EVENT_EXIT this is the child's exit status.  For PTRACE_EVENT_FORK, "
 "PTRACE_EVENT_VFORK and PTRACE_EVENT_CLONE this is the PID of the new "
-"process.  (I<addr> is ignored.)"
+"process.  Since Linux 2.6.18, the PID of the new process is also available "
+"for PTRACE_EVENT_VFORK_DONE.  (I<addr> is ignored.)"
 msgstr ""
 "Récupérer un message (dans un I<unsigned long>) concernant l'événement "
 "ptrace qui vient d'arriver, en le plaçant à l'adresse I<data> dans le père. "
 "Pour PTRACE_EVENT_EXIT, il s'agit du code de retour du fils. Pour "
 "PTRACE_EVENT_FORK, PTRACE_EVENT_VFORK et PTRACE_EVENT_CLONE, il s'agit du "
-"PID du nouveau processus. (I<addr> est ignoré.)"
+"PID du nouveau processus. Depuis Linux 2.6.18, le PID du nouveau processus "
+"est également disponible pour PTRACE_EVENT_VFORK_DONE. (I<addr> est ignoré.)"
 
 # type: TP
-#: manpages-dev/C/man2/ptrace.2:255
+#: manpages-dev/C/man2/ptrace.2:258
 #, no-wrap
 msgid "PTRACE_CONT"
 msgstr "PTRACE_CONT"
 
 # NOTE: non-nul / non nul ? (et autres non-...)
 # type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man2/ptrace.2:263
+#: manpages-dev/C/man2/ptrace.2:266
 msgid ""
 "Restarts the stopped child process.  If I<data> is non-zero and not SIGSTOP, "
 "it is interpreted as a signal to be delivered to the child; otherwise, no "
@@ -8080,24 +8339,30 @@
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/remap_file_pages.2:26
 msgid "remap_file_pages - create a non-linear file mapping"
-msgstr "remap_file_pages - Créer une projection non linéaire d'un fichier."
+msgstr "remap_file_pages - Créer une projection non linéaire d'un fichier"
 
 # type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man2/remap_file_pages.2:28
-msgid "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
-msgstr "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
+#: manpages-dev/C/man2/remap_file_pages.2:30
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<#define _GNU_SOURCE>\n"
+"B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>\n"
+msgstr ""
+"B<#define _GNU_SOURCE>\n"
+"B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>\n"
 
 # type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man2/remap_file_pages.2:32
+#: manpages-dev/C/man2/remap_file_pages.2:33
+#, no-wrap
 msgid ""
-"B<int remap_file_pages(void *>I<start>B<, > B<size_t >I<size>B<, int "
-">I<prot>B<, > B<ssize_t >I<pgoff>B<, int >I<flags>B<);>"
+"B<int remap_file_pages(void *>I<start>B<, size_t >I<size>B<, int >I<prot>B<,>\n"
+"B< ssize_t >I<pgoff>B<, int >I<flags>B<);>\n"
 msgstr ""
-"B<int remap_file_pages(void *>I<start>B<, > B<size_t >I<size>B<, int "
-">I<prot>B<, > B<ssize_t >I<pgoff>B<, int >I<flags>B<);>"
+"B<int remap_file_pages(void *>I<start>B<, size_t >I<size>B<, int >I<prot>B<, >\n"
+"B< ssize_t >I<pgoff>B<, int >I<flags>B<);>\n"
 
 # type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man2/remap_file_pages.2:44
+#: manpages-dev/C/man2/remap_file_pages.2:46
 msgid ""
 "The B<remap_file_pages>()  system call is used to create a non-linear "
 "mapping, that is, a mapping in which the pages of the file are mapped into a "
@@ -14674,9 +14939,9 @@
 "et d'autres prototypes. Il ne faut pas l'utiliser dans un programme portable."
 
 # type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man2/sendfile.2:161
-msgid "B<open>(2), B<mmap>(2), B<socket>(2)"
-msgstr "B<open>(2), B<mmap>(2), B<socket>(2)"
+#: manpages-dev/C/man2/sendfile.2:163
+msgid "B<open>(2), B<mmap>(2), B<socket>(2), B<splice>(2)"
+msgstr "B<open>(2), B<mmap>(2), B<socket>(2), B<splice>(2)"
 
 # type: TH
 #: manpages-dev/C/man2/seteuid.2:27
@@ -19836,6 +20101,12 @@
 msgid "2002-06-07"
 msgstr "7 juin 2002"
 
+# type: TH
+#: manpages-dev/C/man2/sigwaitinfo.2:20
+#, no-wrap
+msgid "Linux 2.4.18"
+msgstr "Linux 2.4.18"
+
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/sigwaitinfo.2:23
 msgid "sigwaitinfo, sigtimedwait - synchronously wait for queued signals"
@@ -20810,6 +21081,318 @@
 msgstr "B<pipe>(2), B<read>(2), B<socket>(2), B<write>(2), B<unix>(7)"
 
 # type: TH
+#: manpages-dev/C/man2/splice.2:26
+#, no-wrap
+msgid "splice"
+msgstr "splice"
+
+# type: TH
+#: manpages-dev/C/man2/splice.2:26 manpages-dev/C/man2/tee.2:26
+#: manpages-dev/C/man2/vmsplice.2:26
+#, no-wrap
+msgid "2006-04-28"
+msgstr "28 avril 2006"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/splice.2:29
+msgid "splice - splice data to/from a pipe"
+msgstr "splice - Copier des données vers/depuis un tube"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/splice.2:33 manpages-dev/C/man2/sync_file_range.2:36
+#: manpages-dev/C/man2/tee.2:33
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<#define _GNU_SOURCE>\n"
+"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
+msgstr ""
+"B<#define _GNU_SOURCE>\n"
+"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/splice.2:37
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<long splice(int >I<fd_in>B<, off_t *>I<off_in>B<, int >I<fd_out>B<,>\n"
+"B< off_t *>I<off_out>B<, size_t >I<len>B<, unsigned int >I<flags>B<);>\n"
+msgstr ""
+"B<long splice(int >I<fd_in>B<, off_t *>I<off_in>B<, int >I<fd_out>B<,>\n"
+"B< off_t *>I<off_out>B<, size_t >I<len>B<, unsigned int >I<flags>B<);>\n"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/splice.2:49
+msgid ""
+"B<splice>()  moves data between two file descriptors without copying between "
+"kernel address space and user address space.  It transfers up to I<len> "
+"bytes of data from the file descriptor I<fd_in> to the file descriptor "
+"I<fd_out>, where one of the descriptors must refer to a pipe."
+msgstr ""
+"B<splice>() déplace des données entre deux descripteurs de fichiers sans les "
+"copier entre l'espace d'adressage noyau et l'espace utilisateur. Jusqu'à "
+"I<len> octets de données sont transférés du descripteur de fichier I<fd_in> "
+"au descripteur de fichier I<fd_out>, où l'un des descripteurs doit "
+"correspondre à un tube."
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/splice.2:79
+msgid ""
+"If I<in_fd> refers to a pipe, then I<in_off> must be NULL.  If I<in_fd> does "
+"not refer to a pipe and I<in_off> is NULL, then bytes are read from I<in_fd> "
+"starting from the current file offset, and the current file offset is "
+"adjusted appropriately.  If I<in_fd> does not refer to a pipe and I<in_off> "
+"is not NULL, then I<in_off> must point to a buffer which specifies the "
+"starting offset from which bytes will be read from I<in_fd>; in this case, "
+"the current file offset of I<in_fd> is not changed.  Analogous statements "
+"apply for I<out_fd> and I<out_off>."
+msgstr ""
+"Si I<in_fd> correspond à un tube, alors I<in_off> doit être NULL. Si "
+"I<in_fd> ne correspond pas à un tube et I<in_off> est NULL, alors les octets "
+"sont lus depuis I<in_fd> à partir de la position courante dans le fichier, "
+"et la position courante est mise à jour de façon appropriée. Si I<in_fd> ne "
+"correspond pas à un tube et I<in_off> n'est pas NULL, alors I<in_off> doit "
+"pointer vers un tampon qui indique la position à partir de laquelle les "
+"données seront lues dans I<in_fd>\\ ; dans ce cas, la position courante dans "
+"I<in_fd> n'est pas modifiée. Il en va de même pour I<out_fd> et I<out_off>."
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/splice.2:84 manpages-dev/C/man2/vmsplice.2:77
+msgid ""
+"The I<flags> argument is a bit mask that is composed by ORing together zero "
+"or more of the following values:"
+msgstr ""
+"L'argument I<flags> est constitué par un I<OU> binaire entre une ou "
+"plusieurs des valeurs suivantes\\ :"
+
+# type: TP
+#: manpages-dev/C/man2/splice.2:84 manpages-dev/C/man2/tee.2:61
+#: manpages-dev/C/man2/vmsplice.2:77
+#, no-wrap
+msgid "B<SPLICE_F_MOVE>"
+msgstr "B<SPLICE_F_MOVE>"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/splice.2:91
+msgid ""
+"Attempt to move pages instead of copying.  This is only a hint to the "
+"kernel: pages may still be copied if the kernel cannot move the pages from "
+"the pipe, or if the pipe buffers don't refer to full pages."
+msgstr ""
+"Essayer de déplacer des pages au lieu de les copier. Ceci n'est qu'un "
+"conseil au noyau\\ : des pages peuvent quand même être copiées si le noyau "
+"ne peut pas déplacer les pages du tube, ou si les tampons du tube ne "
+"correspondent pas à des pages entières."
+
+# type: TP
+#: manpages-dev/C/man2/splice.2:91 manpages-dev/C/man2/tee.2:67
+#: manpages-dev/C/man2/vmsplice.2:83
+#, no-wrap
+msgid "B<SPLICE_F_NONBLOCK>"
+msgstr "B<SPLICE_F_NONBLOCK>"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/splice.2:100
+msgid ""
+"Do not block on I/O.  This makes the splice pipe operations non-blocking, "
+"but B<splice>()  may nevertheless block because the file descriptors that "
+"are spliced to/from may block (unless they have the B<O_NONBLOCK> flag set)."
+msgstr ""
+"Ne pas bloquer sur les E/S. Cela rend les opérations de splice sur le tube "
+"non bloquantes, mais B<splice>() peut tout de même bloquer car les "
+"descripteurs de fichiers sur lesquels il opère peuvent bloquer (sauf s'ils "
+"ont l'attribut B<O_NONBLOCK>)."
+
+# type: TP
+#: manpages-dev/C/man2/splice.2:100 manpages-dev/C/man2/tee.2:72
+#: manpages-dev/C/man2/vmsplice.2:90
+#, no-wrap
+msgid "B<SPLICE_F_MORE>"
+msgstr "B<SPLICE_F_MORE>"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/splice.2:114
+msgid ""
+"More data will be coming in a subsequent splice.  This is a helpful hint "
+"when the I<fd_out> refers to a socket (see also the description of "
+"B<MSG_MORE> in B<send>(2), and the description of B<TCP_CORK> in B<tcp>(7))"
+msgstr ""
+"Des données supplémentaires seront copiées plus tard. C'est un indice utile "
+"lorsque I<fd_out> correspond à une socket (voir aussi la description de "
+"B<MSG_MORE> dans B<send>(2), et la description de B<TCP_CORK> dans B<tcp>"
+"(7))."
+
+# type: TP
+#: manpages-dev/C/man2/splice.2:114 manpages-dev/C/man2/tee.2:78
+#: manpages-dev/C/man2/vmsplice.2:96
+#, no-wrap
+msgid "B<SPLICE_F_GIFT>"
+msgstr "B<SPLICE_F_GIFT>"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/splice.2:120
+msgid "Unused for B<splice>(); see B<vmsplice>(2)."
+msgstr "N'a pas d'effet pour B<splice>(2)\\ ; voir B<vmsplice>(2)."
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/splice.2:129
+msgid ""
+"Upon successful completion, B<splice>()  returns the number of bytes spliced "
+"to or from the pipe.  A return value of 0 means that there was no data to "
+"transfer, and it would not make sense to block, because there are no writers "
+"connected to the write end of the pipe referred to by I<fd_in>."
+msgstr ""
+"En cas de réussite, B<splice>() renvoie le nombre d'octets raccordés depuis "
+"ou vers le tube. Une valeur de retour de 0 signifie qu'il n'y avait pas de "
+"données à transférer, et qu'il serait insensé de bloquer, parce qu'il n'y a "
+"pas d'écrivain connecté à l'autre bout du tube correspondant à I<fd_in>."
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/splice.2:135
+msgid ""
+"On error, B<splice>()  returns -1 and I<errno> is set to indicate the error."
+msgstr ""
+"En cas d'erreur, B<splice>() renvoie -1 et I<errno> est positionné pour "
+"indiquer la cause de l'erreur."
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/splice.2:140
+msgid ""
+"One or both file descriptors are not valid, or do not have proper read-write "
+"mode."
+msgstr ""
+"Au moins un des descripteurs de fichiers n'est pas valide, ou n'a pas le "
+"mode de lecture ou d'écriture approprié."
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/splice.2:145
+msgid ""
+"Target file system doesn't support splicing; neither of the descriptors "
+"refers to a pipe; or offset given for non-seekable device."
+msgstr ""
+"Le système de fichiers cible ne gère pas le splice, aucun des descripteurs "
+"de fichiers ne correspond à un tube, ou bien une position a été indiquée "
+"pour un périphérique sur lequel le déplacement est impossible."
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/splice.2:148 manpages-dev/C/man2/sync_file_range.2:147
+#: manpages-dev/C/man2/tee.2:113 manpages-dev/C/man2/vmsplice.2:137
+msgid "Out of memory."
+msgstr "Plus de mémoire disponible."
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/splice.2:155
+msgid ""
+"Either I<off_in> or I<off_out> was not NULL, but the corresponding file "
+"descriptor refers to a pipe."
+msgstr ""
+"I<off_in> ou I<off_out> est différent de NULL, mais le descripteur de "
+"fichier correspondant pointe vers un tube."
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/splice.2:159
+msgid "The B<splice>(2)  system call first appeared in Linux-2.6.17."
+msgstr "L'appel système B<splice>() est apparu dans Linux 2.6.17."
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/splice.2:169
+msgid ""
+"The three system calls B<splice>(2), B<vmsplice>(2), and B<tee>(2)), provide "
+"userspace programs with full control over an arbitrary kernel buffer, "
+"implemented within the kernel using the same type of buffer that is used for "
+"a pipe.  In overview, these system calls perform the following tasks:"
+msgstr ""
+"Les trois appels système B<splice>(2), B<vmsplice>(2) et B<tee>(2) "
+"fournissent aux programmes utilisateur le contrôle complet d'un tampon "
+"arbitraire du noyau, implémenté côté noyau en utilisant le même type de "
+"tampons que pour les tubes. Ces appels systèmes assurent les tâches suivantes"
+"\\ :"
+
+# type: tbl table
+#: manpages-dev/C/man2/splice.2:169
+#, no-wrap
+msgid "B<splice>()"
+msgstr "B<splice>()"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/splice.2:173
+msgid ""
+"moves data from the buffer to an arbitrary file descriptor, or vice versa, "
+"or from one buffer to another."
+msgstr ""
+"déplace des données depuis le tampon vers un descripteur de fichier "
+"arbitraire, ou vice versa, ou bien depuis un tampon vers un autre."
+
+# type: TP
+#: manpages-dev/C/man2/splice.2:173
+#, no-wrap
+msgid "B<tee>()"
+msgstr "B<tee>()"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/splice.2:176
+msgid "\"copies\" the data from one buffer to another."
+msgstr "«\\ copie\\ » les données d'un tampon vers un autre."
+
+# type: tbl table
+#: manpages-dev/C/man2/splice.2:176
+#, no-wrap
+msgid "B<vmsplice>()"
+msgstr "B<vmsplice>()"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/splice.2:179
+msgid "\"copies\" data from user space into the buffer."
+msgstr "«\\ copie\\ » des données de l'espace utilisateur vers le tampon."
+
+#
+#
+# type: Plain text
+#.  Linus: Now, imagine using the above in a media server, for example. 
+#.  Let's say that a year or two has passed, so that the video drivers 
+#.  have been updated to be able to do the splice thing, and what can 
+#.  you do? You can:
+#.  - splice from the (mpeg or whatever - let's just assume that the video
+#.    input is either digital or does the encoding on its own - like they
+#.    pretty much all do) video input into a pipe (remember: no copies - the
+#.    video input will just DMA directly into memory, and splice will just 
+#.    set up the pages in the pipe buffer)
+#.  - tee that pipe to split it up
+#.  - splice one end to a file (ie "save the compressed stream to disk")
+#.  - splice the other end to a real-time video decoder window for your 
+#.    real-time viewing pleasure.
+#.  Linus: Now, the advantage of splice()/tee() is that you can 
+#.  do zero-copy movement of data, and unlike sendfile() you can 
+#.  do it on _arbitrary_ data (and, as shown by "tee()", it's more 
+#.  than just sending the data to somebody else: you can duplicate 
+#.  the data and choose to forward it to two or more different 
+#.  users - for things like logging etc).
+#: manpages-dev/C/man2/splice.2:210
+msgid ""
+"Though we talk of copying, actual copies are generally avoided.  The kernel "
+"does this by implementing a pipe buffer as a set of reference-counted "
+"pointers to pages of kernel memory.  The kernel creates \"copies\" of pages "
+"in a buffer by creating new pointers (for the output buffer) referring to "
+"the pages, and increasing the reference counts for the pages: only pointers "
+"are copied, not the pages of the buffer."
+msgstr ""
+"Bien qu'il soit question de copie, les vraies copies sont en général "
+"évitées. Le noyau implémente en effet le tampon d'un tube comme un ensemble "
+"de pointeurs vers des pages de mémoire noyau pouvant être référencées "
+"plusieurs fois. Le noyau crée des «\\ copies\\ » des pages dans un tampon en "
+"créant de nouveaux pointeurs (pour le tampon de sortie) pointant vers les "
+"pages, et en incrémentant les compteurs de références des pages\\ : seuls "
+"les pointeurs sont copiés, et pas les pages du tampon."
+
+# type: TP
+#: manpages-dev/C/man2/splice.2:213
+msgid "See B<tee>(2)."
+msgstr "Voir B<tee>(2)."
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/splice.2:218
+msgid "B<sendfile>(2), B<splice>(2), B<tee>(2)"
+msgstr "B<sendfile>(2), B<splice>(2), B<tee>(2)"
+
+# type: TH
 #: manpages-dev/C/man2/sstk.2:2
 #, no-wrap
 msgid "SSTK"
@@ -20830,7 +21413,7 @@
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/sstk.2:5
 msgid "sstk - change stack size"
-msgstr "sstk - Modifier la taille de la pile."
+msgstr "sstk - Modifier la taille de la pile"
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/sstk.2:7
@@ -22897,28 +23480,12 @@
 msgid "2006-07-05"
 msgstr "5 juillet 2006"
 
-# type: TH
-#: manpages-dev/C/man2/sync_file_range.2:29
-#, no-wrap
-msgid "Linux 2.6.17"
-msgstr "Linux 2.6.17"
-
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/sync_file_range.2:32
 msgid "sync_file_range - sync a file segment with disk"
 msgstr "sync_file_range - Synchroniser un segment de fichier avec le disque"
 
 # type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man2/sync_file_range.2:36
-#, no-wrap
-msgid ""
-"B<#define _GNU_SOURCE>\n"
-"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
-msgstr ""
-"B<#define _GNU_SOURCE>\n"
-"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
-
-# type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/sync_file_range.2:39
 #, no-wrap
 msgid ""
@@ -23123,11 +23690,6 @@
 "I<flags> contient un bit invalide, ou I<offset> ou I<nbytes> est invalide."
 
 # type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man2/sync_file_range.2:147
-msgid "Out of memory."
-msgstr "Plus de mémoire disponible."
-
-# type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/sync_file_range.2:150
 msgid "Out of disk space."
 msgstr "Plus de place disque disponible."
@@ -23154,7 +23716,12 @@
 "des applications conçues pour être portable."
 
 # type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man2/sync_file_range.2:165
+#: manpages-dev/C/man2/sync_file_range.2:164
+msgid "B<sync_file_range>()  appeared on Linux in kernel 2.6.17."
+msgstr "B<sync_file_range>() est apparu dans Linux 2.6.17."
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/sync_file_range.2:168
 msgid "B<fdatasync>(2), B<fsync>(2), B<msync>(2), B<sync>(2)"
 msgstr "B<fdatasync>(2), B<fsync>(2), B<msync>(2), B<sync>(2)"
 
@@ -24370,6 +24937,278 @@
 msgstr "B<syslog>(3)"
 
 # type: TH
+#: manpages-dev/C/man2/tee.2:26
+#, no-wrap
+msgid "tee"
+msgstr "tee"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/tee.2:29
+msgid "tee - duplicating pipe content"
+msgstr "tee - Dupliquer le contenu d'un tube"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/tee.2:36
+#, no-wrap
+msgid "B<long tee(int >I<fd_in>B<, int >I<fd_out>B<, size_t >I<len>B<, unsigned int >I<flags>B<);>\n"
+msgstr "B<long tee(int >I<fd_in>B<, int >I<fd_out>B<, size_t >I<len>B<, unsigned int >I<flags>B<);>\n"
+
+#
+#
+# type: Plain text
+#.  Example programs http://brick.kernel.dk/snaps
+#.  add a "tee(in, out1, out2)" system call that duplicates the pages 
+#.  (again, incrementing their reference count, not copying the data) from 
+#.  one pipe to two other pipes.
+#: manpages-dev/C/man2/tee.2:55
+msgid ""
+"B<tee>()  duplicates up to I<len> bytes of data from the pipe referred to by "
+"the file descriptor I<fd_in> to the pipe referred to by the file descriptor "
+"I<fd_out>.  It does not consume the data that is duplicated from I<fd_in>; "
+"therefore, that data can be copied by a subsequent B<splice>(2)."
+msgstr ""
+"B<tee>() duplique jusqu'à I<len> octets de données du tube auquel le "
+"descripteur de fichier I<fd_in> fait référence vers le tube référencé par "
+"I<fd_out>. Il ne consomme pas les données qui sont dupliquées depuis I<fd_in>"
+"\\ ; ces données peuvent done être copiées par un futur appel à B<splice>(2)."
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/tee.2:61
+msgid ""
+"I<flags> is a series of modifier flags, which share the name space with "
+"B<splice>(2)  and B<vmsplice>(2):"
+msgstr ""
+"I<flags> est un ensemble de paramètres modificateurs, dont l'espace de "
+"nommage est partagé avec B<splice>(2) et B<vmsplice>(2)\\ :"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/tee.2:67
+msgid "Currently has no effect for B<tee>(); see B<splice>(2)."
+msgstr "N'a pas d'effet pour B<tee>() actuellement\\ ; voir B<splice>(2)."
+
+# type: Plain text
+#.  Not used for vmsplice
+#.  May be in the future -- therefore EAGAIN
+#: manpages-dev/C/man2/tee.2:72 manpages-dev/C/man2/vmsplice.2:90
+msgid "Do not block on I/O; see B<splice>(2)  for further details."
+msgstr ""
+"Ne pas bloquer pendant les entrées/sorties\\ ; voir B<splice>(2) pour plus "
+"de détails."
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/tee.2:78
+msgid ""
+"Currently has no effect for B<tee>(), but may be implemented in the future; "
+"see B<splice>(2)."
+msgstr ""
+"N'a pas d'effet pour B<tee>() actuellement, mais pourrait être implémenté un "
+"jour\\ ; voir B<splice>(2)."
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/tee.2:84
+msgid "Unused for B<tee>(); see B<vmsplice>(2)."
+msgstr "Inutilisé pour B<tee>()\\ ; voir B<vmsplice>(2)."
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/tee.2:93
+msgid ""
+"Upon successful completion, B<tee>()  returns the number of bytes that were "
+"duplicated between the input and output.  A return value of 0 means that "
+"there was no data to transfer, and it would not make sense to block, because "
+"there are no writers connected to the write end of the pipe referred to by "
+"I<fd_in>."
+msgstr ""
+"En cas de succès, B<tee>() renvoie le nombre d'octets dupliqués entre les "
+"tubes d'entrée et de sortie. La valeur de retour 0 signifie qu'il n'y avait "
+"aucune donnée à transférer, et que bloquer n'aurait pas de sens car il n'y a "
+"aucun écrivain connecté à l'extrémité d'écriture du tube référencé par "
+"I<fd_in>."
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/tee.2:99
+msgid ""
+"On error, B<tee>()  returns -1 and I<errno> is set to indicate the error."
+msgstr ""
+"En cas d'erreur, B<tee>() renvoie -1 et I<errno> contient le code d'erreur."
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/tee.2:110
+msgid ""
+"I<fd_in> or I<fd_out> does not refer to a pipe; or I<fd_in> and I<fd_out> "
+"refer to the same pipe."
+msgstr ""
+"I<fd_in> ou I<fd_out> correspond pas à un tube\\ ; ou bien I<fd_in> et "
+"I<fd_out> font référence au même tube."
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/tee.2:122
+msgid ""
+"Conceptually, B<tee>()  copies the data between the two pipes.  In reality "
+"no real data copying takes place though: under the covers, B<tee>()  assigns "
+"data in the output by merely grabbing a reference to the input."
+msgstr ""
+"Conceptuellement, B<tee>() copie les données entre deux tubes. En fait, il "
+"n'y a pas de réelle copie de données\\ : B<tee>() attache les données au "
+"tube de sortie en prenant une référence sur les données en entrée."
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/tee.2:128
+msgid ""
+"The following example implements a basic B<tee>(1)  program using the B<tee>"
+"(2)  system call."
+msgstr ""
+"L'exemple suivant implémente une version basique du programme B<tee>(1) en "
+"utilisant l'appel système B<tee>(2)."
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/tee.2:138
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#define _GNU_SOURCE\n"
+"#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
+msgstr ""
+"#define _GNU_SOURCE\n"
+"#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/tee.2:144
+#, no-wrap
+msgid ""
+"int\n"
+"main(int argc, char *argv[])\n"
+"{\n"
+"    int fd;\n"
+"    int len, slen;\n"
+msgstr ""
+"int\n"
+"main(int argc, char *argv[])\n"
+"{\n"
+"    int fd;\n"
+"    int len, slen;\n"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/tee.2:152
+#, no-wrap
+msgid ""
+"    fd = open(argv[1], O_WRONLY | O_CREAT | O_TRUNC, 0644);\n"
+"    if (fd == -1) {\n"
+"        perror(\"open\");\n"
+"        exit(EXIT_FAILURE);\n"
+"    }\n"
+msgstr ""
+"    fd = open(argv[1], O_WRONLY | O_CREAT | O_TRUNC, 0644);\n"
+"    if (fd == -1) {\n"
+"        perror(\"open\");\n"
+"        exit(EXIT_FAILURE);\n"
+"    }\n"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/tee.2:159
+#, no-wrap
+msgid ""
+"    do {\n"
+"        /*\n"
+"         * tee stdin to stdout.\n"
+"         */\n"
+"        len = tee(STDIN_FILENO, STDOUT_FILENO,\n"
+"                  INT_MAX, SPLICE_F_NONBLOCK);\n"
+msgstr ""
+"    do {\n"
+"        /*\n"
+"         * Duplique l'entrée standard dans la sortie standard.\n"
+"         */\n"
+"        len = tee(STDIN_FILENO, STDOUT_FILENO,\n"
+"                  INT_MAX, SPLICE_F_NONBLOCK);\n"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/tee.2:168
+#, no-wrap
+msgid ""
+"        if (len E<lt> 0) {\n"
+"            if (errno == EAGAIN)\n"
+"                continue;\n"
+"            perror(\"tee\");\n"
+"            exit(EXIT_FAILURE);\n"
+"        } else\n"
+"            if (len == 0)\n"
+"                break;\n"
+msgstr ""
+"        if (len E<lt> 0) {\n"
+"            if (errno == EAGAIN)\n"
+"                continue;\n"
+"            perror(\"tee\");\n"
+"            exit(EXIT_FAILURE);\n"
+"        } else\n"
+"            if (len == 0)\n"
+"                break;\n"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/tee.2:182
+#, no-wrap
+msgid ""
+"        /*\n"
+"         * Consume stdin by splicing it to a file.\n"
+"         */\n"
+"        while (len E<gt> 0) {\n"
+"            slen = splice(STDIN_FILENO, NULL, fd, NULL,\n"
+"                          len, SPLICE_F_MOVE);\n"
+"            if (slen E<lt> 0) {\n"
+"                perror(\"splice\");\n"
+"                break;\n"
+"            }\n"
+"            len -= slen;\n"
+"        }\n"
+"    } while (1);\n"
+msgstr ""
+"        /*\n"
+"         * Consomme l'entrée standard en la raccordant à un fichier.\n"
+"         */\n"
+"        while (len E<gt> 0) {\n"
+"            slen = splice(STDIN_FILENO, NULL, fd, NULL,\n"
+"                          len, SPLICE_F_MOVE);\n"
+"            if (slen E<lt> 0) {\n"
+"                perror(\"splice\");\n"
+"                break;\n"
+"            }\n"
+"            len -= slen;\n"
+"        }\n"
+"    } while (1);\n"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/tee.2:186
+#, no-wrap
+msgid ""
+"    close(fd);\n"
+"    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
+"}\n"
+msgstr ""
+"    close(fd);\n"
+"    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
+"}\n"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/tee.2:191
+msgid "The B<tee>(2)  system call first appeared in Linux-2.6.17."
+msgstr "L'appel système B<tee>(2) est apparu dans Linux 2.6.17."
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/tee.2:195
+msgid "B<splice>(2), B<vmsplice>(2)"
+msgstr "B<splice>(2), B<vmsplice>(2)"
+
+# type: TH
 #: manpages-dev/C/man2/time.2:29
 #, no-wrap
 msgid "TIME"
@@ -24384,7 +25223,7 @@
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/time.2:32
 msgid "time - get time in seconds"
-msgstr "time - Lire l'heure."
+msgstr "time - Lire l'heure"
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/time.2:36
@@ -26706,7 +27545,22 @@
 "mémoire partagée."
 
 # type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man2/vfork.2:178
+#: manpages-dev/C/man2/vfork.2:184
+msgid ""
+"Fork handlers established using B<pthread_atfork>(3)  are not called when a "
+"multithreaded program employing the NPTL threading library calls B<vfork>"
+"().  Fork handlers are called in this case in a program using the "
+"LinuxThreads threading library.  (See B<pthreads>(7)  for a description of "
+"Linux threading libraries.)"
+msgstr ""
+"Les gestionnaires enregistrés avec B<pthread_atfork>(3) ne sont pas appelés "
+"lorsqu'un programme multithreadé utilisant la bibliothèque de threads NPTL "
+"appelle B<vfork>(). En revanche ces gestionnaires sont appelés si le "
+"programme utilise la bibliothèque LinuxThreads. (Voir B<pthreads>(7) pour "
+"une description des bibliothèques de threads pour Linux.)"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/vfork.2:189
 msgid "B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2)"
 msgstr "B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2)"
 
@@ -26863,6 +27717,163 @@
 "doit pas être utilisé dans des programmes destinés à être portables."
 
 # type: TH
+#: manpages-dev/C/man2/vmsplice.2:26
+#, no-wrap
+msgid "vmsplice"
+msgstr "vmsplice"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/vmsplice.2:29
+msgid "vmsplice - splice user pages into a pipe"
+msgstr "vmsplice - Raccorder des pages utilisateur à un tube"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/vmsplice.2:34
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<#define _GNU_SOURCE>\n"
+"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
+"B<#include E<lt>sys/uio.hE<gt>>\n"
+msgstr ""
+"B<#define _GNU_SOURCE>\n"
+"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
+"B<#include E<lt>sys/uio.hE<gt>>\n"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/vmsplice.2:37
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<long vmsplice(int >I<fd>B<, const struct iovec *>I<iov>B<,>\n"
+"B< unsigned long >I<nr_segs>B<, unsigned int >I<flags>B<);>\n"
+msgstr ""
+"B<long vmsplice(int >I<fd>B<, const struct iovec *>I<iov>B<,>\n"
+"B< unsigned long >I<nr_segs>B<, unsigned int >I<flags>B<);>\n"
+
+# type: Plain text
+#.  Linus: vmsplice() system call to basically do a "write to 
+#.  the buffer", but using the reference counting and VM traversal 
+#.  to actually fill the buffer. This means that the user needs to 
+#.  be careful not to re-use the user-space buffer it spliced into 
+#.  the kernel-space one (contrast this to "write()", which copies 
+#.  the actual data, and you can thus re-use the buffer immediately 
+#.  after a successful write), but that is often easy to do.  
+#: manpages-dev/C/man2/vmsplice.2:56
+msgid ""
+"The B<vmsplice>()  system call maps I<nr_segs> ranges of user memory "
+"described by I<iov> into a pipe.  The file descriptor I<fd> must refer to a "
+"pipe."
+msgstr ""
+"L'appel système B<vmsplice>() projète les I<nr_segs> segments de mémoire "
+"utilisateur décrits par I<iov> dans un tube. Le descripteur de fichier I<fd> "
+"doit faire référence à un tube."
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/vmsplice.2:63
+msgid ""
+"The pointer I<iov> points to an array of I<iovec> structures as defined in "
+"I<E<lt>sys/uio.hE<gt>>:"
+msgstr ""
+"Le pointeur I<iov> pointe vers un tableau de structures I<iovec> définies "
+"dans I<E<lt>sys/uio.hE<gt>>\\ :"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/vmsplice.2:70
+#, no-wrap
+msgid ""
+"struct iovec {\n"
+"    void  *iov_base;            /* Starting address */\n"
+"    size_t iov_len;             /* Number of bytes */\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+"struct iovec {\n"
+"    void *iov_base;           /* Adresse de début */\n"
+"    size_t iov_len;           /* Nombre d'octets  */\n"
+"};\n"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/vmsplice.2:83
+msgid "Unused for B<vmsplice>(); see B<splice>(2)."
+msgstr "Non utilisé pour B<vmsplice>()\\ ; voir B<splice>(2)."
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/vmsplice.2:96
+msgid ""
+"Currently has no effect for B<vmsplice>(), but may be implemented in the "
+"future; see B<splice>(2)."
+msgstr ""
+"N'a pas d'effet pour B<vmsplice>() actuellement, mais pourrait être "
+"implémenté un jour\\ ; voir B<splice>(2)."
+
+# type: Plain text
+#.  FIXME Explain the following line in a little more detail:
+#.  .... if we expect to later SPLICE_F_MOVE to the cache.
+#: manpages-dev/C/man2/vmsplice.2:112
+msgid ""
+"The user pages are a gift to the kernel.  The application may not modify "
+"this memory ever, or page cache and on-disk data may differ.  Gifting pages "
+"to the kernel means that a subsequent B<splice>()  B<SPLICE_F_MOVE> can "
+"successfully move the pages; if this flag is not specified, then a "
+"subsequent B<splice>()  B<SPLICE_F_MOVE> must copy the pages.  Data must "
+"also be properly page aligned, both in memory and length."
+msgstr ""
+"Les pages utilisateur sont offertes au noyau. L'application ne pourra plus "
+"jamais modifier cette mémoire, sans quoi le cache de pages et les données "
+"stockées sur disque pourraient être différentes. Offrir des pages au noyau "
+"signifie qu'un futur appel à B<splice>() B<SPLICE_F_MOVE> peut effectivement "
+"déplacer les pages\\ ; si ce paramètre n'est pas spécifié, un futur appel à "
+"B<splice>() B<SPLICE_F_MOVE> doit copier les pages. Les données doivent par "
+"ailleurs être correctement alignées sur des frontières de pages, que ce soit "
+"en mémoire ou en taille."
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/vmsplice.2:121
+msgid ""
+"Upon successful completion, B<vmsplice>()  returns the number of bytes "
+"transferred to the pipe.  On error, B<vmplice>()  returns -1 and I<errno> is "
+"set to indicate the error."
+msgstr ""
+"S'il réussit, B<vmsplice>() renvoie le nombre d'octets transférés dans le "
+"tube. En cas d'erreur, B<vmsplice> renvoie -1 et I<errno> contient le code "
+"d'erreur."
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/vmsplice.2:126
+msgid "I<fd> either not valid, or doesn't refer to a pipe."
+msgstr "I<fd> est invalide ou ne correspond pas à un tube."
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/vmsplice.2:134
+msgid ""
+"I<nr_segs> is 0 or greater than B<IOV_MAX;> or memory not aligned if "
+"B<SPLICE_F_GIFT> set."
+msgstr ""
+"I<nr_segs> est nul ou supérieur à B<IOV_MAX>, ou bien la mémoire n'est pas "
+"alignée si B<SPLICE_F_GIFT> est spécifié."
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/vmsplice.2:146
+msgid ""
+"B<vmsplice>()  follows the other vectorized read/write type functions when "
+"it comes to limitations on number of segments being passed in.  This limit "
+"is B<IOV_MAX> as defined in I<E<lt>limits.hE<gt>>.  At the time of this "
+"writing, that limit is 1024."
+msgstr ""
+"B<vmsplice>() suit les conventions des autres fonctions vectorielles de type "
+"read/write quant aux limites sur le nombre de segments qui peuvent être "
+"passés. Cette limite est B<IOV_MAX>, défini dans I<E<lt>limits.hE<gt>>. "
+"Lorsque cette page a été écrite, cette limite était 1024."
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/vmsplice.2:150
+msgid "The B<vmsplice>(2)  system call first appeared in Linux-2.6.17."
+msgstr "L'appel système B<vmsplice>() est apparu dans Linux 2.6.17."
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man2/vmsplice.2:154
+msgid "B<splice>(2), B<tee>(2)"
+msgstr "B<splice>(2), B<tee>(2)"
+
+# type: TH
 #: manpages-dev/C/man2/wait.2:49
 #, no-wrap
 msgid "WAIT"
@@ -27851,21 +28862,25 @@
 msgstr "wait3, wait4 - Attendre la fin d'un processus - Style BSD"
 
 # type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man2/wait4.2:43
+#: manpages-dev/C/man2/wait4.2:45
 #, no-wrap
 msgid ""
+"B<#define _BSD_SOURCE>\n"
+"                /* Or #define _XOPEN_SOURCE 500 for wait3() */\n"
 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
 "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
 "B<#include E<lt>sys/resource.hE<gt>>\n"
 "B<#include E<lt>sys/wait.hE<gt>>\n"
 msgstr ""
+"B<#define _BSD_SOURCE>\n"
+"                /* Ou #define _XOPEN_SOURCE 500 pour wait3() */\n"
 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
 "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
 "B<#include E<lt>sys/resource.hE<gt>>\n"
 "B<#include E<lt>sys/wait.hE<gt>>\n"
 
 # type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man2/wait4.2:46
+#: manpages-dev/C/man2/wait4.2:48
 #, no-wrap
 msgid ""
 "B<pid_t wait3(int *>I<status>B<, int >I<options>B<,>\n"
@@ -27978,20 +28993,11 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/wait4.2:131
-msgid ""
-"The prototype for these functions is only available if B<_BSD_SOURCE> is "
-"defined."
-msgstr ""
-"Les prototypes de ces fonctions ne sont disponibles que si la constante "
-"B<_BSD_SOURCE> est définie."
-
-# type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man2/wait4.2:133
 msgid "4.3BSD"
 msgstr "BSD\\ 4.3"
 
 # type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man2/wait4.2:139
+#: manpages-dev/C/man2/wait4.2:137
 msgid ""
 "B<fork>(2), B<getrusage>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<wait>(2), "
 "B<signal>(7)"
@@ -28157,6 +29163,39 @@
 
 # type: Plain text
 #~ msgid ""
+#~ "(LFS)  Allow files whose sizes cannot be represented in an I<off_t> (but "
+#~ "can be represented in an I<off64_t>)  to be opened."
+#~ msgstr ""
+#~ "(LFS) (Ndt\\ : Large Files System) Autoriser l'ouverture des fichiers "
+#~ "dont la taille ne peut pas être représentée avec un I<off_t> (mais qui "
+#~ "peut être représentée avec un I<off64_t>)."
+
+# type: TH
+#~ msgid "2002-06-27"
+#~ msgstr "27 juin 2002"
+
+# type: Plain text
+#~ msgid ""
+#~ "Return (as the function result) the current state of the calling "
+#~ "process's \"keep capabilities\" flag."
+#~ msgstr ""
+#~ "Renvoie (en résultat de fonction) l'état actuel de conservation des "
+#~ "capacités du processus appelant."
+
+# type: Plain text
+#~ msgid "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
+#~ msgstr "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
+
+# type: Plain text
+#~ msgid ""
+#~ "The prototype for these functions is only available if B<_BSD_SOURCE> is "
+#~ "defined."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les prototypes de ces fonctions ne sont disponibles que si la constante "
+#~ "B<_BSD_SOURCE> est définie."
+
+# type: Plain text
+#~ msgid ""
 #~ "If the pathname given in I<path> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
 #~ msgstr "Si le chemin donné dans I<path> est absolu, I<dirfd> est ignoré."
 

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: