On Sat, Mar 17, 2007 at 12:37:02 +0100, Thomas Huriaux wrote: > Trois nouvelles versions du paquet manpages sont sorties à la suite. > > Les fichiers sont à récupérer dans le svn. > Entre autres, 3 nouveaux appels système, splice(), tee() et vmsplice(). Pas mal de changements dans prctl() aussi. Merci aux relecteurs, Julien
Index: po4a/man2n-z/po/fr.po =================================================================== --- po4a/man2n-z/po/fr.po (revision 959) +++ po4a/man2n-z/po/fr.po (working copy) @@ -2,13 +2,14 @@ # Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002 # Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2002 # Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2006 -# Julien Cristau <julien.cristau@ens-lyon.org>, 2006 +# Julien Cristau <julien.cristau@ens-lyon.org>, 2006-2007 # Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006 +# Brice Goglin <brice.goglin@ens-lyon.org>, 2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages 2.28\n" -"POT-Creation-Date: 2007-02-11 11:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-02-11 15:04+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2007-03-16 19:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-18 15:30+0100\n" "Last-Translator: Julien Cristau <julien.cristau@ens-lyon.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1509,17 +1527,24 @@ msgstr "B<O_LARGEFILE>" # type: Plain text -#: manpages-dev/C/man2/open.2:212 +#: manpages-dev/C/man2/open.2:222 msgid "" "(LFS) Allow files whose sizes cannot be represented in an I<off_t> (but can " -"be represented in an I<off64_t>) to be opened." +"be represented in an I<off64_t>) to be opened. The B<_LARGEFILE64_SOURCE> " +"macro must be defined in order to obtain this definition. Setting the " +"B<_FILE_OFFSET_BITS> feature test macro to 64 (rather than using " +"B<O_LARGEFILE>) is the preferred method of obtaining method of accessing " +"large files on 32-bit systems (see B<feature_test_macros>(7))." msgstr "" -"(LFS) (Ndt\\ : Large Files System) Autoriser l'ouverture des fichiers dont " -"la taille ne peut pas être représentée avec un I<off_t> (mais qui peut être " -"représentée avec un I<off64_t>)." +"(LFS) Permet d'ouvrir des fichiers dont la taille ne peut pas être " +"représentée dans un I<off_t> (mais peut l'être dans un I<off64_t>). La macro " +"B<_LARGEFILE64_SOURCE> doit être définie pour obtenir cette définition. " +"Fixer la macro B<_FILE_OFFSET_BITS> à 64 est la méthode à favoriser pour " +"accéder à des grands fichiers sur des systèmes 32 bits, plutôt que " +"d'utiliser B<O_LARGEFILE> (voir B<feature_test_macros>(7))." # type: TP -#: manpages-dev/C/man2/open.2:212 +#: manpages-dev/C/man2/open.2:222 #, no-wrap msgid "B<O_NOATIME>" msgstr "B<O_NOATIME>" @@ -2247,16 +2273,16 @@ #. Tru64 5.1B: truncate #. HP-UX 11.22: truncate #. FreeBSD 4.7: truncate -#: manpages-dev/C/man2/open.2:506 +#: manpages-dev/C/man2/open.2:516 msgid "" "The (undefined) effect of B<O_RDONLY | O_TRUNC> varies among " -"implementations. On many systems the file is actually truncated." +"implementations. On many systems the file is actually truncated." msgstr "" "L'effet (indéfini) de B<O_RDONLY | O_TRUNC> varie selon l'implémentation. " "Sur de nombreux systèmes, le fichier est effectivement tronqué." # type: Plain text -#: manpages-dev/C/man2/open.2:518 +#: manpages-dev/C/man2/open.2:528 msgid "" "The B<O_DIRECT> flag was introduced in SGI IRIX, where it has alignment " "restrictions similar to those of Linux 2.4. IRIX has also a fcntl(2) call " @@ -4667,21 +4698,32 @@ "pas modifiés)." # type: Plain text -#: manpages-dev/C/man2/posix_fadvise.2:98 +#: manpages-dev/C/man2/posix_fadvise.2:100 msgid "" -"B<POSIX_FADV_WILLNEED> and B<POSIX_FADV_NOREUSE> both initiate a non-" -"blocking read of the specified region into the page cache. The amount of " -"data read may be decreased by the kernel depending on VM load. (A few " -"megabytes will usually be fully satisfied, and more is rarely useful.)" +"B<POSIX_FADV_WILLNEED> initiates a non-blocking read of the specified region " +"into the page cache. The amount of data read may be decreased by the kernel " +"depending on virtual memory load. (A few megabytes will usually be fully " +"satisfied, and more is rarely useful.)" msgstr "" -"B<POSIX_FADV_WILLNEED> et B<POSIX_FADV_NOREUSE> initialisent tous deux une " -"lecture non-bloquante de la région indiquée dans le cache. La quantité de " -"données lues peut être diminuée suivant la charge mémoire (quelques méga-" -"octets seront en général disponibles et souvent suffisants)." +"B<POSIX_FADV_WILLNEED> initie une lecture non-bloquante de la région " +"indiquée dans le cache. La quantité de données lues peut être diminuée " +"suivant la charge mémoire (quelques méga-octets seront en général " +"disponibles et souvent suffisants)." # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/posix_fadvise.2:104 msgid "" +"In kernels before 2.6.18, B<POSIX_FADV_NOREUSE> had the same semantics as " +"B<POSIX_FADV_WILLNEED>. This was probably a bug; since kernel 2.6.18, this " +"flag is a no-op." +msgstr "" +"Sous les noyaux antérieurs à 2.6.18, B<POSIX_FADV_NOREUSE> avait la même " +"sémantique que B<POSIX_FADV_WILLNEED>. Il s'agissait sans doute d'un bogue" +"\\ ; depuis Linux 2.6.18, cet attribut n'a aucun effet." + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/posix_fadvise.2:110 +msgid "" "B<POSIX_FADV_DONTNEED> attempts to free cached pages associated with the " "specified region. This is useful, for example, while streaming large files. " "A program may periodically request the kernel to free cached data that has " @@ -4726,40 +4768,42 @@ "les octets jusqu'à la fin du fichier\\ »." # type: Plain text -#: manpages-dev/C/man2/posix_fadvise.2:125 +#: manpages-dev/C/man2/posix_fadvise.2:131 msgid "B<posix_madvise>(2), B<readahead>(2), B<posix_fallocate>(3)" msgstr "B<posix_madvise>(2), B<readahead>(2), B<posix_fallocate>(3)" # type: TH -#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:33 +#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:35 #, no-wrap msgid "PRCTL" msgstr "PRCTL" # type: TH -#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:33 +#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:35 #, no-wrap -msgid "2002-06-27" -msgstr "27 juin 2002" +msgid "2006-08-30" +msgstr "30 août 2006" # type: TH -#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:33 manpages-dev/C/man2/sigwaitinfo.2:20 +#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:35 manpages-dev/C/man2/splice.2:26 +#: manpages-dev/C/man2/sync_file_range.2:29 manpages-dev/C/man2/tee.2:26 +#: manpages-dev/C/man2/vmsplice.2:26 #, no-wrap -msgid "Linux 2.4.18" -msgstr "Linux 2.4.18" +msgid "Linux 2.6.17" +msgstr "Linux 2.6.17" # type: Plain text -#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:36 +#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:38 msgid "prctl - operations on a process" msgstr "prctl - Opérations sur un processus" # type: Plain text -#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:38 +#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:40 msgid "B<#include E<lt>sys/prctl.hE<gt>>" msgstr "B<#include E<lt>sys/prctl.hE<gt>>" # type: Plain text -#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:41 +#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:43 msgid "" "B<int prctl(int >I<option>B<, unsigned long >I<arg2>B<, unsigned long " ">I<arg3> B<, unsigned long >I<arg4>B<, unsigned long >I<arg5>B<);>" @@ -4780,76 +4824,80 @@ "Celui-ci peut être\\ :" # type: TP -#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:47 +#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:49 #, no-wrap msgid "B<PR_SET_PDEATHSIG>" msgstr "B<PR_SET_PDEATHSIG>" # type: Plain text -#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:57 +#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:59 msgid "" -"(since Linux 2.1.57) Set the parent process death signal of the current " +"(since Linux 2.1.57) Set the parent process death signal of the calling " "process to I<arg2> (either a signal value in the range 1..maxsig, or 0 to " -"clear). This is the signal that the current process will get when its " +"clear). This is the signal that the calling process will get when its " "parent dies. This value is cleared upon a B<fork>()." msgstr "" -"(Depuis Linux 2.1.57) Configure le signal de mort du père du processus en " -"cours avec la valeur I<arg2> (qui peut être un numéro de signal dans " +"(Depuis Linux 2.1.57) Configure le signal de mort du père du processus " +"appelant avec la valeur I<arg2> (qui peut être un numéro de signal dans " "l'intervalle 1..maxsig, ou être nul pour effacer le signal). Il s'agit du " -"numéro du signal que le processus en cours recevra si son père se termine. " +"numéro du signal que le processus appelant recevra si son père se termine. " "Cette valeur est effacée lors d'un B<fork>()." # type: TP -#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:57 +#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:59 #, no-wrap msgid "B<PR_GET_PDEATHSIG>" msgstr "B<PR_GET_PDEATHSIG>" # type: Plain text -#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:62 +#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:64 msgid "" -"(since Linux 2.3.15) Read the current value of the parent process death " +"(Since Linux 2.3.15) Read the current value of the parent process death " "signal into the (int *) I<arg2>." msgstr "" "(Depuis Linux 2.3.15) Lit la valeur actuelle du signal de mort du processus " "père, et l'inscrit dans l'argument (int *) I<arg2>." # type: TP -#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:62 +#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:64 #, no-wrap msgid "B<PR_SET_DUMPABLE>" msgstr "B<PR_SET_DUMPABLE>" # type: Plain text -#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:82 +#. See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=115270289030630&w=2 +#. Subject: Fix prctl privilege escalation (CVE-2006-2451) +#. From: Marcel Holtmann <marcel () holtmann ! org> +#. Date: 2006-07-12 11:12:00 +#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:88 msgid "" -"(Since Linux 2.4) Set the state of the flag determining whether core dumps " -"are produced for this process upon delivery of a signal whose default " +"(Since Linux 2.3.20) Set the state of the flag determining whether core " +"dumps are produced for this process upon delivery of a signal whose default " "behaviour is to produce a core dump. (Normally this flag is set for a " "process by default, but it is cleared when a set-user-ID or set-group-ID " "program is executed and also by various system calls that manipulate process " -"UIDs and GIDs). The value of I<arg2> must be either 0 (process is not " -"dumpable) or 1 (process is dumpable). In kernels 2.6.13 up to " -"2.6.16.23/2.6.17.3, the value 2 is also permitted; this causes any binary " -"which normally would not be dumped to be dumped readable by root only. " -"Since this turned out to be a security hole this feature has been removed. " -"(See also the description of I</proc/sys/fs/suid_dumpable> in B<proc>(5).)" +"UIDs and GIDs). In kernels up to and including 2.6.12, I<arg2> must be " +"either 0 (process is not dumpable) or 1 (process is dumpable). Between " +"kernels 2.6.13 and 2.6.17, the value 2 was also permitted, which caused any " +"binary which normally would not be dumped to be dumped readable by root " +"only; for security reasons, this feature has been removed. (See also the " +"description of I</proc/sys/fs/suid_dumpable> in B<proc>(5).)" msgstr "" -"(Depuis Linux 2.4) Fixe l'attribut déterminant si un fichier core est " +"(Depuis Linux 2.3.20) Fixe l'attribut déterminant si un fichier core est " "produit lorsque le processus reçoit un signal dont le comportement par " "défaut est de produire un fichier core. (Normalement cet attribut est validé " "pour un processus par défaut, mais est effacé à l'exécution d'un programme " "Set-UID ou Set-GID ainsi que par divers appels système manipulant des UID et " "GID). Dans les noyaux jusqu'à 2.6.12 inclus, I<arg2> doit valoir 0 (pas de " -"fichier core) ou 1 (fichier core possible). Dans les noyaux de 2.6.13 à " -"2.6.16.23/2.6.17.3, la valeur 2 est également autorisée\\ ; elle permet à un " +"fichier core) ou 1 (fichier core possible). Entre les noyaux 2.6.13 et " +"2.6.17, la valeur 2 était également autorisée\\ ; elle permettait à un " "binaire qui ne produirait normalement pas de fichier core d'en créer un " -"uniquement lisible par root. Cette fonctionnalité s'est révélée être un trou " -"de sécurité, et a donc été supprimée. (Voir aussi la description de I</proc/" -"sys/fs/suid_dumpable> dans B<proc>(5).)" +"uniquement lisible par root\\ ; cette fonctionnalité a été supprimée pour " +"des raisons de sécurité. (Voir aussi la description de I</proc/sys/fs/" +"suid_dumpable> dans B<proc>(5).)" # type: TP -#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:82 +#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:88 #, no-wrap msgid "B<PR_GET_DUMPABLE>" msgstr "B<PR_GET_DUMPABLE>" @@ -4858,56 +4906,263 @@ #. Since Linux 2.6.13, the dumpable flag can have the value 2, #. but in 2.6.13 PR_GET_DUMPABLE simply returns 1 if the dumpable #. flags has a non-zero value. This was fixed in 2.6.14. -#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:90 +#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:96 msgid "" -"(Since Linux 2.4) Return (as the function result) the current state of the " -"calling process's dumpable flag." +"(Since Linux 2.3.20) Return (as the function result) the current state of " +"the calling process's dumpable flag." msgstr "" -"(Depuis Linux 2.4) Renvoie (en résultat de fonction) l'état actuel de " +"(Depuis Linux 2.3.20) Renvoie (en résultat de fonction) l'état actuel de " "l'attribut de création de fichier core du processus appelant." # type: TP -#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:90 +#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:96 #, no-wrap msgid "B<PR_SET_KEEPCAPS>" msgstr "B<PR_SET_KEEPCAPS>" # type: Plain text -#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:100 +#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:107 msgid "" -"Set the state of the process's \"keep capabilities\" flag, which determines " -"whether the process's effective and permitted capability sets are cleared " -"when a change is made to the process's user IDs such that the process's real " -"UID, effective UID, and saved set-user-ID all become non-zero when at least " -"one of them previously had the value 0. (By default, these credential sets " -"are cleared). I<arg2> must be either 0 (capabilities are cleared) or 1 " -"(capabilities are kept)." +"(Since Linux 2.2.18) Set the state of the process's \"keep capabilities\" " +"flag, which determines whether the process's effective and permitted " +"capability sets are cleared when a change is made to the process's user IDs " +"such that the process's real UID, effective UID, and saved set-user-ID all " +"become non-zero when at least one of them previously had the value 0. (By " +"default, these credential sets are cleared). I<arg2> must be either 0 " +"(capabilities are cleared) or 1 (capabilities are kept)." msgstr "" -"Fixe l'état de l'attribut de conservation des capacités, qui détermine si " -"les ensembles de capacités effectives et disponibles sont effacés lorsqu'on " -"modifie les UIDs réel, effectif et sauvé du processus de manière à ce que " -"tous soient non-nuls alors qu'auparavant l'un au moins était nul. (Par " -"défaut les ensembles sont effacés). I<arg2> doit valoir 0 (les capacités " -"sont effacées) ou 1 (capacités conservées)." +"(Depuis Linux 2.2.18) Fixe l'état de l'attribut de conservation des " +"capacités, qui détermine si les ensembles de capacités effectives et " +"disponibles sont effacés lorsqu'on modifie les UIDs réel, effectif et sauvé " +"du processus de manière à ce que tous soient non-nuls alors qu'auparavant " +"l'un au moins était nul. (Par défaut les ensembles sont effacés). I<arg2> " +"doit valoir 0 (les capacités sont effacées) ou 1 (capacités conservées)." # type: TP -#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:100 +#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:107 #, no-wrap msgid "B<PR_GET_KEEPCAPS>" msgstr "B<PR_GET_KEEPCAPS>" # type: Plain text -#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:104 +#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:112 msgid "" -"Return (as the function result) the current state of the calling process's " -"\"keep capabilities\" flag." +"(Since Linux 2.2.18) Return (as the function result) the current state of " +"the calling process's \"keep capabilities\" flag." msgstr "" -"Renvoie (en résultat de fonction) l'état actuel de conservation des " -"capacités du processus appelant." +"(Depuis Linux 2.2.18) Renvoie (en résultat de fonction) l'état actuel de " +"l'attribut de création de fichier core du processus appelant." +# type: TP +#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:112 +#, no-wrap +msgid "B<PR_SET_TIMING>" +msgstr "B<PR_SET_TIMING>" + # type: Plain text -#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:115 +#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:118 msgid "" +"(Since Linux 2.6.0-test4) Set whether to use (normal, traditional) " +"statistical process timing or accurate timestamp based process timing, by " +"passing B<PR_TIMING_STATISTICAL> or B<PR_TIMING_TIMESTAMP> to I<arg2>." +msgstr "" +"(Depuis Linux 2.6.0-test4) Permet de choisir la méthode de mesure du temps " +"du processus à utiliser, en passant dans I<arg2> soit " +"B<PR_TIMING_STATISTICAL> (méthode statistique traditionnelle) ou " +"B<PR_TIMING_TIMESTAMP> (méthode exacte utilisant des horodatages)." + +# type: TP +#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:118 +#, no-wrap +msgid "B<PR_GET_TIMING>" +msgstr "B<PR_GET_TIMING>" + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:123 +msgid "" +"(Since Linux 2.6.0-test4) Return (as the function result) which process " +"timing method is currently in use." +msgstr "" +"(Depuis Linux 2.6.0-test4) Renvoie (en résultat de fonction) quelle méthode " +"de mesure du temps du processus est utilisée actuellement." + +# type: TP +#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:123 +#, no-wrap +msgid "B<PR_SET_NAME>" +msgstr "B<PR_SET_NAME>" + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:127 +msgid "" +"(Since Linux 2.6.9) Set the process name for the calling process to I<arg2>." +msgstr "(Depuis Linux 2.6.9) Fixer le nom du processus appelant à I<arg2>." + +# type: TP +#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:127 +#, no-wrap +msgid "B<PR_GET_NAME>" +msgstr "B<PR_GET_NAME>" + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:131 +msgid "" +"(Since Linux 2.6.11) Get the process name for the calling process from " +"I<arg2>." +msgstr "" +"(Depuis Linux 2.6.11) Renvoie le nom du processus appelant dans I<arg2>." + +# type: TP +#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:131 +#, no-wrap +msgid "B<PR_GET_ENDIAN>" +msgstr "B<PR_GET_ENDIAN>" + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:135 +msgid "" +"(Since Linux 2.6.18, PowerPC only) Return the endian-ness of the calling " +"process." +msgstr "" +"(Depuis Linux 2.6.18, uniquement sur PowerPC) Renvoie le boutisme " +"(endianness) du processus appelant." + +# type: TP +#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:135 +#, no-wrap +msgid "B<PR_SET_ENDIAN>" +msgstr "B<PR_SET_ENDIAN>" + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:145 +msgid "" +"(Since Linux 2.6.18, PowerPC only) Set the endian-ness of the calling " +"process to the value given in I<arg2>, which should be one of the following: " +"B<PR_ENDIAN_BIG>, B<PR_ENDIAN_LITTLE>, or B<PR_ENDIAN_PPC_LITTLE> (PowerPC " +"pseudo little endian)." +msgstr "" +"(Depuis Linux 2.6.18, uniquement sur PowerPC) Fixer le boutisme (endianness) " +"du processus appelant à la valeur donnée dans I<arg2>, qui doit être l'une " +"des valeurs suivantes\\ : B<PR_ENDIAN_BIG>, B<PR_ENDIAN_LITTLE>, ou " +"B<PR_ENDIAN_PPC_LITTLE> (PowerPC pseudo petit boutiste)." + +# type: TP +#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:145 +#, no-wrap +msgid "B<PR_SET_UNALIGN>" +msgstr "B<PR_SET_UNALIGN>" + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:151 +msgid "" +"(Since Linux 2.3.48, only on parisc and ia64) Set unaligned access control " +"bits to I<arg2>. Pass B<PR_UNALIGN_NOPRINT> to silently fix up unaligned " +"user accesses, or B<PR_UNALIGN_SIGBUS> to generate SIGBUS on unaligned user " +"access." +msgstr "" +"(Depuis Linux 2.3.48, uniquement sur parisc et ia64) Fixer les bits de " +"contrôle pour les accès non alignés à I<arg2>. La valeur " +"B<PR_UNALIGN_NOPRINT> signifie que les accès non alignés en espace " +"utilisateurs sont silencieusement corrigés, et B<PR_UNALIGN_SIGBUS> cause " +"l'envoi de SIGBUS lors d'un accès non aligné." + +# type: TP +#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:151 +#, no-wrap +msgid "B<PR_GET_UNALIGN>" +msgstr "B<PR_GET_UNALIGN>" + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:155 +msgid "" +"(Since Linux 2.3.48, only on parisc and ia64) Get unaligned access control " +"bits from I<arg2>." +msgstr "" +"(Depuis Linux 2.3.48, uniquement sur parisc et ia64) Renvoie les bits de " +"contrôle des accès non alignés dans I<arg2>." + +# type: TP +#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:155 +#, no-wrap +msgid "B<PR_SET_FPEMU>" +msgstr "B<PR_SET_FPEMU>" + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:161 +msgid "" +"(Since Linux 2.4.18, 2.5.9, only on ia64) Set floating-point emulation " +"control bits to I<arg2>. Pass B<PR_FPEMU_NOPRINT> to silently emulate fp " +"operations accesses, or B<PR_FPEMU_SIGFPE> to not emulate fp operations and " +"send SIGFPE instead." +msgstr "" +"(Depuis Linux 2.4.18, 2.5.9, seulement sur ia64) Fixer les bits de contrôle " +"de l'émulation de FPU à I<arg2>. Passer B<PR_FPEMU_NOPRINT> pour émuler " +"silencieusement les opérations flottantes, ou B<PR_FPEMU_SIGFPE> pour ne pas " +"émuler les opérations flottantes, et envoyer SIGFPE." + +# type: TP +#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:161 +#, no-wrap +msgid "B<PR_GET_FPEMU>" +msgstr "B<PR_GET_FPEMU>" + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:165 +msgid "" +"(Since Linux 2.4.18, 2.5.9, only on ia64) Get floating-point emulation " +"control bits from I<arg2>." +msgstr "" +"(Depuis Linux 2.4.18, 2.5.9, seulement sur ia64) Renvoie les bits de " +"contrôle de l'émulation des opérations flottantes dans I<arg2>." + +# type: TP +#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:165 +#, no-wrap +msgid "B<PR_SET_FPEXC>" +msgstr "B<PR_SET_FPEXC>" + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:179 +msgid "" +"(Since Linux 2.4.21, 2.5.32, only on PowerPC) Set floating-point exception " +"mode to I<arg2>. Pass B<PR_FP_EXC_SW_ENABLE> to use FPEXC for FP exception " +"enables, B<PR_FP_EXC_DIV> for floating point divide by zero, " +"B<PR_FP_EXC_OVF> for floating point overflow, B<PR_FP_EXC_UND> for floating " +"point underflow, B<PR_FP_EXC_RES> for floating point inexact result, " +"B<PR_FP_EXC_INV> for floating point invalid operation, B<PR_FP_EXC_DISABLED> " +"for FP exceptions disabled, B<PR_FP_EXC_NONRECOV> for async non-recoverable " +"exception mode, B<PR_FP_EXC_ASYNC> for async recoverable exception mode, " +"B<PR_FP_EXC_PRECISE> for precise exception mode." +msgstr "" +"(Depuis Linux 2.4.21, 2.5.32, seulement sur PowerPC) Fixer le mode " +"d'exception flottante à I<arg2>. Passer la valeur B<PR_FP_EXC_SW_ENABLE> " +"pour utiliser FPEXC pour les activer les exceptions flottantes, " +"B<PR_FP_EXC_DIV> pour les divisions flottantes par zéro, B<PR_FP_EXC_OVF> " +"pour les dépassements de capacité vers le haut, B<PR_FP_EXC_UND> pour les " +"dépassements de capacité vers le bas, B<PR_FP_EXC_RES> pour les résultats " +"flottants inexacts, B<PR_FP_EXC_INV> pour les opérations flottantes " +"invalides, B<PR_FP_EXC_DISABLED> pour désactiver les exceptions flottantes, " +"B<PR_FP_EXC_ASYNC> pour le mode de récupération des exceptions asynchrone, " +"B<PR_FP_EXC_PRECISE> pour le mode d'exception précis." + +# type: TP +#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:179 +#, no-wrap +msgid "B<PR_GET_FPEXC>" +msgstr "B<PR_GET_FPEXC>" + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:183 +msgid "" +"(Since Linux 2.4.21, 2.5.32, only on PowerPC) Get floating-point exception " +"mode from I<arg2>." +msgstr "" +"(Depuis Linux 2.4.21, 2.5.32, seulement sur PowerPC) Renvoie le mode " +"d'exception flottante depuis I<arg2>." + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/prctl.2:194 +msgid "" "B<PR_GET_DUMPABLE> and B<PR_GET_KEEPCAPS> return 0 or 1 on success. All " "other I<option> values return 0 on success. On error, -1 is returned, and " "I<errno> is set appropriately." @@ -5540,29 +5795,31 @@ msgstr "PTRACE_GETEVENTMSG (depuis Linux 2.5.46)" # type: Plain text -#: manpages-dev/C/man2/ptrace.2:255 +#: manpages-dev/C/man2/ptrace.2:258 msgid "" "Retrieve a message (as an I<unsigned long>) about the ptrace event that " "just happened, placing it in the location I<data> in the parent. For " "PTRACE_EVENT_EXIT this is the child's exit status. For PTRACE_EVENT_FORK, " "PTRACE_EVENT_VFORK and PTRACE_EVENT_CLONE this is the PID of the new " -"process. (I<addr> is ignored.)" +"process. Since Linux 2.6.18, the PID of the new process is also available " +"for PTRACE_EVENT_VFORK_DONE. (I<addr> is ignored.)" msgstr "" "Récupérer un message (dans un I<unsigned long>) concernant l'événement " "ptrace qui vient d'arriver, en le plaçant à l'adresse I<data> dans le père. " "Pour PTRACE_EVENT_EXIT, il s'agit du code de retour du fils. Pour " "PTRACE_EVENT_FORK, PTRACE_EVENT_VFORK et PTRACE_EVENT_CLONE, il s'agit du " -"PID du nouveau processus. (I<addr> est ignoré.)" +"PID du nouveau processus. Depuis Linux 2.6.18, le PID du nouveau processus " +"est également disponible pour PTRACE_EVENT_VFORK_DONE. (I<addr> est ignoré.)" # type: TP -#: manpages-dev/C/man2/ptrace.2:255 +#: manpages-dev/C/man2/ptrace.2:258 #, no-wrap msgid "PTRACE_CONT" msgstr "PTRACE_CONT" # NOTE: non-nul / non nul ? (et autres non-...) # type: Plain text -#: manpages-dev/C/man2/ptrace.2:263 +#: manpages-dev/C/man2/ptrace.2:266 msgid "" "Restarts the stopped child process. If I<data> is non-zero and not SIGSTOP, " "it is interpreted as a signal to be delivered to the child; otherwise, no " @@ -8080,24 +8339,30 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/remap_file_pages.2:26 msgid "remap_file_pages - create a non-linear file mapping" -msgstr "remap_file_pages - Créer une projection non linéaire d'un fichier." +msgstr "remap_file_pages - Créer une projection non linéaire d'un fichier" # type: Plain text -#: manpages-dev/C/man2/remap_file_pages.2:28 -msgid "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>" -msgstr "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>" +#: manpages-dev/C/man2/remap_file_pages.2:30 +#, no-wrap +msgid "" +"B<#define _GNU_SOURCE>\n" +"B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>\n" +msgstr "" +"B<#define _GNU_SOURCE>\n" +"B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>\n" # type: Plain text -#: manpages-dev/C/man2/remap_file_pages.2:32 +#: manpages-dev/C/man2/remap_file_pages.2:33 +#, no-wrap msgid "" -"B<int remap_file_pages(void *>I<start>B<, > B<size_t >I<size>B<, int " -">I<prot>B<, > B<ssize_t >I<pgoff>B<, int >I<flags>B<);>" +"B<int remap_file_pages(void *>I<start>B<, size_t >I<size>B<, int >I<prot>B<,>\n" +"B< ssize_t >I<pgoff>B<, int >I<flags>B<);>\n" msgstr "" -"B<int remap_file_pages(void *>I<start>B<, > B<size_t >I<size>B<, int " -">I<prot>B<, > B<ssize_t >I<pgoff>B<, int >I<flags>B<);>" +"B<int remap_file_pages(void *>I<start>B<, size_t >I<size>B<, int >I<prot>B<, >\n" +"B< ssize_t >I<pgoff>B<, int >I<flags>B<);>\n" # type: Plain text -#: manpages-dev/C/man2/remap_file_pages.2:44 +#: manpages-dev/C/man2/remap_file_pages.2:46 msgid "" "The B<remap_file_pages>() system call is used to create a non-linear " "mapping, that is, a mapping in which the pages of the file are mapped into a " @@ -14674,9 +14939,9 @@ "et d'autres prototypes. Il ne faut pas l'utiliser dans un programme portable." # type: Plain text -#: manpages-dev/C/man2/sendfile.2:161 -msgid "B<open>(2), B<mmap>(2), B<socket>(2)" -msgstr "B<open>(2), B<mmap>(2), B<socket>(2)" +#: manpages-dev/C/man2/sendfile.2:163 +msgid "B<open>(2), B<mmap>(2), B<socket>(2), B<splice>(2)" +msgstr "B<open>(2), B<mmap>(2), B<socket>(2), B<splice>(2)" # type: TH #: manpages-dev/C/man2/seteuid.2:27 @@ -19836,6 +20101,12 @@ msgid "2002-06-07" msgstr "7 juin 2002" +# type: TH +#: manpages-dev/C/man2/sigwaitinfo.2:20 +#, no-wrap +msgid "Linux 2.4.18" +msgstr "Linux 2.4.18" + # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/sigwaitinfo.2:23 msgid "sigwaitinfo, sigtimedwait - synchronously wait for queued signals" @@ -20810,6 +21081,318 @@ msgstr "B<pipe>(2), B<read>(2), B<socket>(2), B<write>(2), B<unix>(7)" # type: TH +#: manpages-dev/C/man2/splice.2:26 +#, no-wrap +msgid "splice" +msgstr "splice" + +# type: TH +#: manpages-dev/C/man2/splice.2:26 manpages-dev/C/man2/tee.2:26 +#: manpages-dev/C/man2/vmsplice.2:26 +#, no-wrap +msgid "2006-04-28" +msgstr "28 avril 2006" + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/splice.2:29 +msgid "splice - splice data to/from a pipe" +msgstr "splice - Copier des données vers/depuis un tube" + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/splice.2:33 manpages-dev/C/man2/sync_file_range.2:36 +#: manpages-dev/C/man2/tee.2:33 +#, no-wrap +msgid "" +"B<#define _GNU_SOURCE>\n" +"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n" +msgstr "" +"B<#define _GNU_SOURCE>\n" +"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n" + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/splice.2:37 +#, no-wrap +msgid "" +"B<long splice(int >I<fd_in>B<, off_t *>I<off_in>B<, int >I<fd_out>B<,>\n" +"B< off_t *>I<off_out>B<, size_t >I<len>B<, unsigned int >I<flags>B<);>\n" +msgstr "" +"B<long splice(int >I<fd_in>B<, off_t *>I<off_in>B<, int >I<fd_out>B<,>\n" +"B< off_t *>I<off_out>B<, size_t >I<len>B<, unsigned int >I<flags>B<);>\n" + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/splice.2:49 +msgid "" +"B<splice>() moves data between two file descriptors without copying between " +"kernel address space and user address space. It transfers up to I<len> " +"bytes of data from the file descriptor I<fd_in> to the file descriptor " +"I<fd_out>, where one of the descriptors must refer to a pipe." +msgstr "" +"B<splice>() déplace des données entre deux descripteurs de fichiers sans les " +"copier entre l'espace d'adressage noyau et l'espace utilisateur. Jusqu'à " +"I<len> octets de données sont transférés du descripteur de fichier I<fd_in> " +"au descripteur de fichier I<fd_out>, où l'un des descripteurs doit " +"correspondre à un tube." + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/splice.2:79 +msgid "" +"If I<in_fd> refers to a pipe, then I<in_off> must be NULL. If I<in_fd> does " +"not refer to a pipe and I<in_off> is NULL, then bytes are read from I<in_fd> " +"starting from the current file offset, and the current file offset is " +"adjusted appropriately. If I<in_fd> does not refer to a pipe and I<in_off> " +"is not NULL, then I<in_off> must point to a buffer which specifies the " +"starting offset from which bytes will be read from I<in_fd>; in this case, " +"the current file offset of I<in_fd> is not changed. Analogous statements " +"apply for I<out_fd> and I<out_off>." +msgstr "" +"Si I<in_fd> correspond à un tube, alors I<in_off> doit être NULL. Si " +"I<in_fd> ne correspond pas à un tube et I<in_off> est NULL, alors les octets " +"sont lus depuis I<in_fd> à partir de la position courante dans le fichier, " +"et la position courante est mise à jour de façon appropriée. Si I<in_fd> ne " +"correspond pas à un tube et I<in_off> n'est pas NULL, alors I<in_off> doit " +"pointer vers un tampon qui indique la position à partir de laquelle les " +"données seront lues dans I<in_fd>\\ ; dans ce cas, la position courante dans " +"I<in_fd> n'est pas modifiée. Il en va de même pour I<out_fd> et I<out_off>." + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/splice.2:84 manpages-dev/C/man2/vmsplice.2:77 +msgid "" +"The I<flags> argument is a bit mask that is composed by ORing together zero " +"or more of the following values:" +msgstr "" +"L'argument I<flags> est constitué par un I<OU> binaire entre une ou " +"plusieurs des valeurs suivantes\\ :" + +# type: TP +#: manpages-dev/C/man2/splice.2:84 manpages-dev/C/man2/tee.2:61 +#: manpages-dev/C/man2/vmsplice.2:77 +#, no-wrap +msgid "B<SPLICE_F_MOVE>" +msgstr "B<SPLICE_F_MOVE>" + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/splice.2:91 +msgid "" +"Attempt to move pages instead of copying. This is only a hint to the " +"kernel: pages may still be copied if the kernel cannot move the pages from " +"the pipe, or if the pipe buffers don't refer to full pages." +msgstr "" +"Essayer de déplacer des pages au lieu de les copier. Ceci n'est qu'un " +"conseil au noyau\\ : des pages peuvent quand même être copiées si le noyau " +"ne peut pas déplacer les pages du tube, ou si les tampons du tube ne " +"correspondent pas à des pages entières." + +# type: TP +#: manpages-dev/C/man2/splice.2:91 manpages-dev/C/man2/tee.2:67 +#: manpages-dev/C/man2/vmsplice.2:83 +#, no-wrap +msgid "B<SPLICE_F_NONBLOCK>" +msgstr "B<SPLICE_F_NONBLOCK>" + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/splice.2:100 +msgid "" +"Do not block on I/O. This makes the splice pipe operations non-blocking, " +"but B<splice>() may nevertheless block because the file descriptors that " +"are spliced to/from may block (unless they have the B<O_NONBLOCK> flag set)." +msgstr "" +"Ne pas bloquer sur les E/S. Cela rend les opérations de splice sur le tube " +"non bloquantes, mais B<splice>() peut tout de même bloquer car les " +"descripteurs de fichiers sur lesquels il opère peuvent bloquer (sauf s'ils " +"ont l'attribut B<O_NONBLOCK>)." + +# type: TP +#: manpages-dev/C/man2/splice.2:100 manpages-dev/C/man2/tee.2:72 +#: manpages-dev/C/man2/vmsplice.2:90 +#, no-wrap +msgid "B<SPLICE_F_MORE>" +msgstr "B<SPLICE_F_MORE>" + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/splice.2:114 +msgid "" +"More data will be coming in a subsequent splice. This is a helpful hint " +"when the I<fd_out> refers to a socket (see also the description of " +"B<MSG_MORE> in B<send>(2), and the description of B<TCP_CORK> in B<tcp>(7))" +msgstr "" +"Des données supplémentaires seront copiées plus tard. C'est un indice utile " +"lorsque I<fd_out> correspond à une socket (voir aussi la description de " +"B<MSG_MORE> dans B<send>(2), et la description de B<TCP_CORK> dans B<tcp>" +"(7))." + +# type: TP +#: manpages-dev/C/man2/splice.2:114 manpages-dev/C/man2/tee.2:78 +#: manpages-dev/C/man2/vmsplice.2:96 +#, no-wrap +msgid "B<SPLICE_F_GIFT>" +msgstr "B<SPLICE_F_GIFT>" + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/splice.2:120 +msgid "Unused for B<splice>(); see B<vmsplice>(2)." +msgstr "N'a pas d'effet pour B<splice>(2)\\ ; voir B<vmsplice>(2)." + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/splice.2:129 +msgid "" +"Upon successful completion, B<splice>() returns the number of bytes spliced " +"to or from the pipe. A return value of 0 means that there was no data to " +"transfer, and it would not make sense to block, because there are no writers " +"connected to the write end of the pipe referred to by I<fd_in>." +msgstr "" +"En cas de réussite, B<splice>() renvoie le nombre d'octets raccordés depuis " +"ou vers le tube. Une valeur de retour de 0 signifie qu'il n'y avait pas de " +"données à transférer, et qu'il serait insensé de bloquer, parce qu'il n'y a " +"pas d'écrivain connecté à l'autre bout du tube correspondant à I<fd_in>." + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/splice.2:135 +msgid "" +"On error, B<splice>() returns -1 and I<errno> is set to indicate the error." +msgstr "" +"En cas d'erreur, B<splice>() renvoie -1 et I<errno> est positionné pour " +"indiquer la cause de l'erreur." + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/splice.2:140 +msgid "" +"One or both file descriptors are not valid, or do not have proper read-write " +"mode." +msgstr "" +"Au moins un des descripteurs de fichiers n'est pas valide, ou n'a pas le " +"mode de lecture ou d'écriture approprié." + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/splice.2:145 +msgid "" +"Target file system doesn't support splicing; neither of the descriptors " +"refers to a pipe; or offset given for non-seekable device." +msgstr "" +"Le système de fichiers cible ne gère pas le splice, aucun des descripteurs " +"de fichiers ne correspond à un tube, ou bien une position a été indiquée " +"pour un périphérique sur lequel le déplacement est impossible." + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/splice.2:148 manpages-dev/C/man2/sync_file_range.2:147 +#: manpages-dev/C/man2/tee.2:113 manpages-dev/C/man2/vmsplice.2:137 +msgid "Out of memory." +msgstr "Plus de mémoire disponible." + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/splice.2:155 +msgid "" +"Either I<off_in> or I<off_out> was not NULL, but the corresponding file " +"descriptor refers to a pipe." +msgstr "" +"I<off_in> ou I<off_out> est différent de NULL, mais le descripteur de " +"fichier correspondant pointe vers un tube." + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/splice.2:159 +msgid "The B<splice>(2) system call first appeared in Linux-2.6.17." +msgstr "L'appel système B<splice>() est apparu dans Linux 2.6.17." + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/splice.2:169 +msgid "" +"The three system calls B<splice>(2), B<vmsplice>(2), and B<tee>(2)), provide " +"userspace programs with full control over an arbitrary kernel buffer, " +"implemented within the kernel using the same type of buffer that is used for " +"a pipe. In overview, these system calls perform the following tasks:" +msgstr "" +"Les trois appels système B<splice>(2), B<vmsplice>(2) et B<tee>(2) " +"fournissent aux programmes utilisateur le contrôle complet d'un tampon " +"arbitraire du noyau, implémenté côté noyau en utilisant le même type de " +"tampons que pour les tubes. Ces appels systèmes assurent les tâches suivantes" +"\\ :" + +# type: tbl table +#: manpages-dev/C/man2/splice.2:169 +#, no-wrap +msgid "B<splice>()" +msgstr "B<splice>()" + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/splice.2:173 +msgid "" +"moves data from the buffer to an arbitrary file descriptor, or vice versa, " +"or from one buffer to another." +msgstr "" +"déplace des données depuis le tampon vers un descripteur de fichier " +"arbitraire, ou vice versa, ou bien depuis un tampon vers un autre." + +# type: TP +#: manpages-dev/C/man2/splice.2:173 +#, no-wrap +msgid "B<tee>()" +msgstr "B<tee>()" + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/splice.2:176 +msgid "\"copies\" the data from one buffer to another." +msgstr "«\\ copie\\ » les données d'un tampon vers un autre." + +# type: tbl table +#: manpages-dev/C/man2/splice.2:176 +#, no-wrap +msgid "B<vmsplice>()" +msgstr "B<vmsplice>()" + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/splice.2:179 +msgid "\"copies\" data from user space into the buffer." +msgstr "«\\ copie\\ » des données de l'espace utilisateur vers le tampon." + +# +# +# type: Plain text +#. Linus: Now, imagine using the above in a media server, for example. +#. Let's say that a year or two has passed, so that the video drivers +#. have been updated to be able to do the splice thing, and what can +#. you do? You can: +#. - splice from the (mpeg or whatever - let's just assume that the video +#. input is either digital or does the encoding on its own - like they +#. pretty much all do) video input into a pipe (remember: no copies - the +#. video input will just DMA directly into memory, and splice will just +#. set up the pages in the pipe buffer) +#. - tee that pipe to split it up +#. - splice one end to a file (ie "save the compressed stream to disk") +#. - splice the other end to a real-time video decoder window for your +#. real-time viewing pleasure. +#. Linus: Now, the advantage of splice()/tee() is that you can +#. do zero-copy movement of data, and unlike sendfile() you can +#. do it on _arbitrary_ data (and, as shown by "tee()", it's more +#. than just sending the data to somebody else: you can duplicate +#. the data and choose to forward it to two or more different +#. users - for things like logging etc). +#: manpages-dev/C/man2/splice.2:210 +msgid "" +"Though we talk of copying, actual copies are generally avoided. The kernel " +"does this by implementing a pipe buffer as a set of reference-counted " +"pointers to pages of kernel memory. The kernel creates \"copies\" of pages " +"in a buffer by creating new pointers (for the output buffer) referring to " +"the pages, and increasing the reference counts for the pages: only pointers " +"are copied, not the pages of the buffer." +msgstr "" +"Bien qu'il soit question de copie, les vraies copies sont en général " +"évitées. Le noyau implémente en effet le tampon d'un tube comme un ensemble " +"de pointeurs vers des pages de mémoire noyau pouvant être référencées " +"plusieurs fois. Le noyau crée des «\\ copies\\ » des pages dans un tampon en " +"créant de nouveaux pointeurs (pour le tampon de sortie) pointant vers les " +"pages, et en incrémentant les compteurs de références des pages\\ : seuls " +"les pointeurs sont copiés, et pas les pages du tampon." + +# type: TP +#: manpages-dev/C/man2/splice.2:213 +msgid "See B<tee>(2)." +msgstr "Voir B<tee>(2)." + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/splice.2:218 +msgid "B<sendfile>(2), B<splice>(2), B<tee>(2)" +msgstr "B<sendfile>(2), B<splice>(2), B<tee>(2)" + +# type: TH #: manpages-dev/C/man2/sstk.2:2 #, no-wrap msgid "SSTK" @@ -20830,7 +21413,7 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/sstk.2:5 msgid "sstk - change stack size" -msgstr "sstk - Modifier la taille de la pile." +msgstr "sstk - Modifier la taille de la pile" # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/sstk.2:7 @@ -22897,28 +23480,12 @@ msgid "2006-07-05" msgstr "5 juillet 2006" -# type: TH -#: manpages-dev/C/man2/sync_file_range.2:29 -#, no-wrap -msgid "Linux 2.6.17" -msgstr "Linux 2.6.17" - # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/sync_file_range.2:32 msgid "sync_file_range - sync a file segment with disk" msgstr "sync_file_range - Synchroniser un segment de fichier avec le disque" # type: Plain text -#: manpages-dev/C/man2/sync_file_range.2:36 -#, no-wrap -msgid "" -"B<#define _GNU_SOURCE>\n" -"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n" -msgstr "" -"B<#define _GNU_SOURCE>\n" -"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n" - -# type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/sync_file_range.2:39 #, no-wrap msgid "" @@ -23123,11 +23690,6 @@ "I<flags> contient un bit invalide, ou I<offset> ou I<nbytes> est invalide." # type: Plain text -#: manpages-dev/C/man2/sync_file_range.2:147 -msgid "Out of memory." -msgstr "Plus de mémoire disponible." - -# type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/sync_file_range.2:150 msgid "Out of disk space." msgstr "Plus de place disque disponible." @@ -23154,7 +23716,12 @@ "des applications conçues pour être portable." # type: Plain text -#: manpages-dev/C/man2/sync_file_range.2:165 +#: manpages-dev/C/man2/sync_file_range.2:164 +msgid "B<sync_file_range>() appeared on Linux in kernel 2.6.17." +msgstr "B<sync_file_range>() est apparu dans Linux 2.6.17." + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/sync_file_range.2:168 msgid "B<fdatasync>(2), B<fsync>(2), B<msync>(2), B<sync>(2)" msgstr "B<fdatasync>(2), B<fsync>(2), B<msync>(2), B<sync>(2)" @@ -24370,6 +24937,278 @@ msgstr "B<syslog>(3)" # type: TH +#: manpages-dev/C/man2/tee.2:26 +#, no-wrap +msgid "tee" +msgstr "tee" + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/tee.2:29 +msgid "tee - duplicating pipe content" +msgstr "tee - Dupliquer le contenu d'un tube" + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/tee.2:36 +#, no-wrap +msgid "B<long tee(int >I<fd_in>B<, int >I<fd_out>B<, size_t >I<len>B<, unsigned int >I<flags>B<);>\n" +msgstr "B<long tee(int >I<fd_in>B<, int >I<fd_out>B<, size_t >I<len>B<, unsigned int >I<flags>B<);>\n" + +# +# +# type: Plain text +#. Example programs http://brick.kernel.dk/snaps +#. add a "tee(in, out1, out2)" system call that duplicates the pages +#. (again, incrementing their reference count, not copying the data) from +#. one pipe to two other pipes. +#: manpages-dev/C/man2/tee.2:55 +msgid "" +"B<tee>() duplicates up to I<len> bytes of data from the pipe referred to by " +"the file descriptor I<fd_in> to the pipe referred to by the file descriptor " +"I<fd_out>. It does not consume the data that is duplicated from I<fd_in>; " +"therefore, that data can be copied by a subsequent B<splice>(2)." +msgstr "" +"B<tee>() duplique jusqu'à I<len> octets de données du tube auquel le " +"descripteur de fichier I<fd_in> fait référence vers le tube référencé par " +"I<fd_out>. Il ne consomme pas les données qui sont dupliquées depuis I<fd_in>" +"\\ ; ces données peuvent done être copiées par un futur appel à B<splice>(2)." + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/tee.2:61 +msgid "" +"I<flags> is a series of modifier flags, which share the name space with " +"B<splice>(2) and B<vmsplice>(2):" +msgstr "" +"I<flags> est un ensemble de paramètres modificateurs, dont l'espace de " +"nommage est partagé avec B<splice>(2) et B<vmsplice>(2)\\ :" + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/tee.2:67 +msgid "Currently has no effect for B<tee>(); see B<splice>(2)." +msgstr "N'a pas d'effet pour B<tee>() actuellement\\ ; voir B<splice>(2)." + +# type: Plain text +#. Not used for vmsplice +#. May be in the future -- therefore EAGAIN +#: manpages-dev/C/man2/tee.2:72 manpages-dev/C/man2/vmsplice.2:90 +msgid "Do not block on I/O; see B<splice>(2) for further details." +msgstr "" +"Ne pas bloquer pendant les entrées/sorties\\ ; voir B<splice>(2) pour plus " +"de détails." + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/tee.2:78 +msgid "" +"Currently has no effect for B<tee>(), but may be implemented in the future; " +"see B<splice>(2)." +msgstr "" +"N'a pas d'effet pour B<tee>() actuellement, mais pourrait être implémenté un " +"jour\\ ; voir B<splice>(2)." + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/tee.2:84 +msgid "Unused for B<tee>(); see B<vmsplice>(2)." +msgstr "Inutilisé pour B<tee>()\\ ; voir B<vmsplice>(2)." + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/tee.2:93 +msgid "" +"Upon successful completion, B<tee>() returns the number of bytes that were " +"duplicated between the input and output. A return value of 0 means that " +"there was no data to transfer, and it would not make sense to block, because " +"there are no writers connected to the write end of the pipe referred to by " +"I<fd_in>." +msgstr "" +"En cas de succès, B<tee>() renvoie le nombre d'octets dupliqués entre les " +"tubes d'entrée et de sortie. La valeur de retour 0 signifie qu'il n'y avait " +"aucune donnée à transférer, et que bloquer n'aurait pas de sens car il n'y a " +"aucun écrivain connecté à l'extrémité d'écriture du tube référencé par " +"I<fd_in>." + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/tee.2:99 +msgid "" +"On error, B<tee>() returns -1 and I<errno> is set to indicate the error." +msgstr "" +"En cas d'erreur, B<tee>() renvoie -1 et I<errno> contient le code d'erreur." + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/tee.2:110 +msgid "" +"I<fd_in> or I<fd_out> does not refer to a pipe; or I<fd_in> and I<fd_out> " +"refer to the same pipe." +msgstr "" +"I<fd_in> ou I<fd_out> correspond pas à un tube\\ ; ou bien I<fd_in> et " +"I<fd_out> font référence au même tube." + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/tee.2:122 +msgid "" +"Conceptually, B<tee>() copies the data between the two pipes. In reality " +"no real data copying takes place though: under the covers, B<tee>() assigns " +"data in the output by merely grabbing a reference to the input." +msgstr "" +"Conceptuellement, B<tee>() copie les données entre deux tubes. En fait, il " +"n'y a pas de réelle copie de données\\ : B<tee>() attache les données au " +"tube de sortie en prenant une référence sur les données en entrée." + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/tee.2:128 +msgid "" +"The following example implements a basic B<tee>(1) program using the B<tee>" +"(2) system call." +msgstr "" +"L'exemple suivant implémente une version basique du programme B<tee>(1) en " +"utilisant l'appel système B<tee>(2)." + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/tee.2:138 +#, no-wrap +msgid "" +"#define _GNU_SOURCE\n" +"#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" +"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" +"#include E<lt>assert.hE<gt>\n" +"#include E<lt>errno.hE<gt>\n" +"#include E<lt>limits.hE<gt>\n" +msgstr "" +"#define _GNU_SOURCE\n" +"#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" +"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" +"#include E<lt>assert.hE<gt>\n" +"#include E<lt>errno.hE<gt>\n" +"#include E<lt>limits.hE<gt>\n" + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/tee.2:144 +#, no-wrap +msgid "" +"int\n" +"main(int argc, char *argv[])\n" +"{\n" +" int fd;\n" +" int len, slen;\n" +msgstr "" +"int\n" +"main(int argc, char *argv[])\n" +"{\n" +" int fd;\n" +" int len, slen;\n" + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/tee.2:152 +#, no-wrap +msgid "" +" fd = open(argv[1], O_WRONLY | O_CREAT | O_TRUNC, 0644);\n" +" if (fd == -1) {\n" +" perror(\"open\");\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +" }\n" +msgstr "" +" fd = open(argv[1], O_WRONLY | O_CREAT | O_TRUNC, 0644);\n" +" if (fd == -1) {\n" +" perror(\"open\");\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +" }\n" + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/tee.2:159 +#, no-wrap +msgid "" +" do {\n" +" /*\n" +" * tee stdin to stdout.\n" +" */\n" +" len = tee(STDIN_FILENO, STDOUT_FILENO,\n" +" INT_MAX, SPLICE_F_NONBLOCK);\n" +msgstr "" +" do {\n" +" /*\n" +" * Duplique l'entrée standard dans la sortie standard.\n" +" */\n" +" len = tee(STDIN_FILENO, STDOUT_FILENO,\n" +" INT_MAX, SPLICE_F_NONBLOCK);\n" + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/tee.2:168 +#, no-wrap +msgid "" +" if (len E<lt> 0) {\n" +" if (errno == EAGAIN)\n" +" continue;\n" +" perror(\"tee\");\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +" } else\n" +" if (len == 0)\n" +" break;\n" +msgstr "" +" if (len E<lt> 0) {\n" +" if (errno == EAGAIN)\n" +" continue;\n" +" perror(\"tee\");\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +" } else\n" +" if (len == 0)\n" +" break;\n" + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/tee.2:182 +#, no-wrap +msgid "" +" /*\n" +" * Consume stdin by splicing it to a file.\n" +" */\n" +" while (len E<gt> 0) {\n" +" slen = splice(STDIN_FILENO, NULL, fd, NULL,\n" +" len, SPLICE_F_MOVE);\n" +" if (slen E<lt> 0) {\n" +" perror(\"splice\");\n" +" break;\n" +" }\n" +" len -= slen;\n" +" }\n" +" } while (1);\n" +msgstr "" +" /*\n" +" * Consomme l'entrée standard en la raccordant à un fichier.\n" +" */\n" +" while (len E<gt> 0) {\n" +" slen = splice(STDIN_FILENO, NULL, fd, NULL,\n" +" len, SPLICE_F_MOVE);\n" +" if (slen E<lt> 0) {\n" +" perror(\"splice\");\n" +" break;\n" +" }\n" +" len -= slen;\n" +" }\n" +" } while (1);\n" + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/tee.2:186 +#, no-wrap +msgid "" +" close(fd);\n" +" exit(EXIT_SUCCESS);\n" +"}\n" +msgstr "" +" close(fd);\n" +" exit(EXIT_SUCCESS);\n" +"}\n" + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/tee.2:191 +msgid "The B<tee>(2) system call first appeared in Linux-2.6.17." +msgstr "L'appel système B<tee>(2) est apparu dans Linux 2.6.17." + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/tee.2:195 +msgid "B<splice>(2), B<vmsplice>(2)" +msgstr "B<splice>(2), B<vmsplice>(2)" + +# type: TH #: manpages-dev/C/man2/time.2:29 #, no-wrap msgid "TIME" @@ -24384,7 +25223,7 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/time.2:32 msgid "time - get time in seconds" -msgstr "time - Lire l'heure." +msgstr "time - Lire l'heure" # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/time.2:36 @@ -26706,7 +27545,22 @@ "mémoire partagée." # type: Plain text -#: manpages-dev/C/man2/vfork.2:178 +#: manpages-dev/C/man2/vfork.2:184 +msgid "" +"Fork handlers established using B<pthread_atfork>(3) are not called when a " +"multithreaded program employing the NPTL threading library calls B<vfork>" +"(). Fork handlers are called in this case in a program using the " +"LinuxThreads threading library. (See B<pthreads>(7) for a description of " +"Linux threading libraries.)" +msgstr "" +"Les gestionnaires enregistrés avec B<pthread_atfork>(3) ne sont pas appelés " +"lorsqu'un programme multithreadé utilisant la bibliothèque de threads NPTL " +"appelle B<vfork>(). En revanche ces gestionnaires sont appelés si le " +"programme utilise la bibliothèque LinuxThreads. (Voir B<pthreads>(7) pour " +"une description des bibliothèques de threads pour Linux.)" + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/vfork.2:189 msgid "B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2)" msgstr "B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2)" @@ -26863,6 +27717,163 @@ "doit pas être utilisé dans des programmes destinés à être portables." # type: TH +#: manpages-dev/C/man2/vmsplice.2:26 +#, no-wrap +msgid "vmsplice" +msgstr "vmsplice" + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/vmsplice.2:29 +msgid "vmsplice - splice user pages into a pipe" +msgstr "vmsplice - Raccorder des pages utilisateur à un tube" + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/vmsplice.2:34 +#, no-wrap +msgid "" +"B<#define _GNU_SOURCE>\n" +"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n" +"B<#include E<lt>sys/uio.hE<gt>>\n" +msgstr "" +"B<#define _GNU_SOURCE>\n" +"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n" +"B<#include E<lt>sys/uio.hE<gt>>\n" + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/vmsplice.2:37 +#, no-wrap +msgid "" +"B<long vmsplice(int >I<fd>B<, const struct iovec *>I<iov>B<,>\n" +"B< unsigned long >I<nr_segs>B<, unsigned int >I<flags>B<);>\n" +msgstr "" +"B<long vmsplice(int >I<fd>B<, const struct iovec *>I<iov>B<,>\n" +"B< unsigned long >I<nr_segs>B<, unsigned int >I<flags>B<);>\n" + +# type: Plain text +#. Linus: vmsplice() system call to basically do a "write to +#. the buffer", but using the reference counting and VM traversal +#. to actually fill the buffer. This means that the user needs to +#. be careful not to re-use the user-space buffer it spliced into +#. the kernel-space one (contrast this to "write()", which copies +#. the actual data, and you can thus re-use the buffer immediately +#. after a successful write), but that is often easy to do. +#: manpages-dev/C/man2/vmsplice.2:56 +msgid "" +"The B<vmsplice>() system call maps I<nr_segs> ranges of user memory " +"described by I<iov> into a pipe. The file descriptor I<fd> must refer to a " +"pipe." +msgstr "" +"L'appel système B<vmsplice>() projète les I<nr_segs> segments de mémoire " +"utilisateur décrits par I<iov> dans un tube. Le descripteur de fichier I<fd> " +"doit faire référence à un tube." + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/vmsplice.2:63 +msgid "" +"The pointer I<iov> points to an array of I<iovec> structures as defined in " +"I<E<lt>sys/uio.hE<gt>>:" +msgstr "" +"Le pointeur I<iov> pointe vers un tableau de structures I<iovec> définies " +"dans I<E<lt>sys/uio.hE<gt>>\\ :" + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/vmsplice.2:70 +#, no-wrap +msgid "" +"struct iovec {\n" +" void *iov_base; /* Starting address */\n" +" size_t iov_len; /* Number of bytes */\n" +"};\n" +msgstr "" +"struct iovec {\n" +" void *iov_base; /* Adresse de début */\n" +" size_t iov_len; /* Nombre d'octets */\n" +"};\n" + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/vmsplice.2:83 +msgid "Unused for B<vmsplice>(); see B<splice>(2)." +msgstr "Non utilisé pour B<vmsplice>()\\ ; voir B<splice>(2)." + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/vmsplice.2:96 +msgid "" +"Currently has no effect for B<vmsplice>(), but may be implemented in the " +"future; see B<splice>(2)." +msgstr "" +"N'a pas d'effet pour B<vmsplice>() actuellement, mais pourrait être " +"implémenté un jour\\ ; voir B<splice>(2)." + +# type: Plain text +#. FIXME Explain the following line in a little more detail: +#. .... if we expect to later SPLICE_F_MOVE to the cache. +#: manpages-dev/C/man2/vmsplice.2:112 +msgid "" +"The user pages are a gift to the kernel. The application may not modify " +"this memory ever, or page cache and on-disk data may differ. Gifting pages " +"to the kernel means that a subsequent B<splice>() B<SPLICE_F_MOVE> can " +"successfully move the pages; if this flag is not specified, then a " +"subsequent B<splice>() B<SPLICE_F_MOVE> must copy the pages. Data must " +"also be properly page aligned, both in memory and length." +msgstr "" +"Les pages utilisateur sont offertes au noyau. L'application ne pourra plus " +"jamais modifier cette mémoire, sans quoi le cache de pages et les données " +"stockées sur disque pourraient être différentes. Offrir des pages au noyau " +"signifie qu'un futur appel à B<splice>() B<SPLICE_F_MOVE> peut effectivement " +"déplacer les pages\\ ; si ce paramètre n'est pas spécifié, un futur appel à " +"B<splice>() B<SPLICE_F_MOVE> doit copier les pages. Les données doivent par " +"ailleurs être correctement alignées sur des frontières de pages, que ce soit " +"en mémoire ou en taille." + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/vmsplice.2:121 +msgid "" +"Upon successful completion, B<vmsplice>() returns the number of bytes " +"transferred to the pipe. On error, B<vmplice>() returns -1 and I<errno> is " +"set to indicate the error." +msgstr "" +"S'il réussit, B<vmsplice>() renvoie le nombre d'octets transférés dans le " +"tube. En cas d'erreur, B<vmsplice> renvoie -1 et I<errno> contient le code " +"d'erreur." + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/vmsplice.2:126 +msgid "I<fd> either not valid, or doesn't refer to a pipe." +msgstr "I<fd> est invalide ou ne correspond pas à un tube." + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/vmsplice.2:134 +msgid "" +"I<nr_segs> is 0 or greater than B<IOV_MAX;> or memory not aligned if " +"B<SPLICE_F_GIFT> set." +msgstr "" +"I<nr_segs> est nul ou supérieur à B<IOV_MAX>, ou bien la mémoire n'est pas " +"alignée si B<SPLICE_F_GIFT> est spécifié." + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/vmsplice.2:146 +msgid "" +"B<vmsplice>() follows the other vectorized read/write type functions when " +"it comes to limitations on number of segments being passed in. This limit " +"is B<IOV_MAX> as defined in I<E<lt>limits.hE<gt>>. At the time of this " +"writing, that limit is 1024." +msgstr "" +"B<vmsplice>() suit les conventions des autres fonctions vectorielles de type " +"read/write quant aux limites sur le nombre de segments qui peuvent être " +"passés. Cette limite est B<IOV_MAX>, défini dans I<E<lt>limits.hE<gt>>. " +"Lorsque cette page a été écrite, cette limite était 1024." + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/vmsplice.2:150 +msgid "The B<vmsplice>(2) system call first appeared in Linux-2.6.17." +msgstr "L'appel système B<vmsplice>() est apparu dans Linux 2.6.17." + +# type: Plain text +#: manpages-dev/C/man2/vmsplice.2:154 +msgid "B<splice>(2), B<tee>(2)" +msgstr "B<splice>(2), B<tee>(2)" + +# type: TH #: manpages-dev/C/man2/wait.2:49 #, no-wrap msgid "WAIT" @@ -27851,21 +28862,25 @@ msgstr "wait3, wait4 - Attendre la fin d'un processus - Style BSD" # type: Plain text -#: manpages-dev/C/man2/wait4.2:43 +#: manpages-dev/C/man2/wait4.2:45 #, no-wrap msgid "" +"B<#define _BSD_SOURCE>\n" +" /* Or #define _XOPEN_SOURCE 500 for wait3() */\n" "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n" "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n" "B<#include E<lt>sys/resource.hE<gt>>\n" "B<#include E<lt>sys/wait.hE<gt>>\n" msgstr "" +"B<#define _BSD_SOURCE>\n" +" /* Ou #define _XOPEN_SOURCE 500 pour wait3() */\n" "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n" "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n" "B<#include E<lt>sys/resource.hE<gt>>\n" "B<#include E<lt>sys/wait.hE<gt>>\n" # type: Plain text -#: manpages-dev/C/man2/wait4.2:46 +#: manpages-dev/C/man2/wait4.2:48 #, no-wrap msgid "" "B<pid_t wait3(int *>I<status>B<, int >I<options>B<,>\n" @@ -27978,20 +28993,11 @@ # type: Plain text #: manpages-dev/C/man2/wait4.2:131 -msgid "" -"The prototype for these functions is only available if B<_BSD_SOURCE> is " -"defined." -msgstr "" -"Les prototypes de ces fonctions ne sont disponibles que si la constante " -"B<_BSD_SOURCE> est définie." - -# type: Plain text -#: manpages-dev/C/man2/wait4.2:133 msgid "4.3BSD" msgstr "BSD\\ 4.3" # type: Plain text -#: manpages-dev/C/man2/wait4.2:139 +#: manpages-dev/C/man2/wait4.2:137 msgid "" "B<fork>(2), B<getrusage>(2), B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<wait>(2), " "B<signal>(7)" @@ -28157,6 +29163,39 @@ # type: Plain text #~ msgid "" +#~ "(LFS) Allow files whose sizes cannot be represented in an I<off_t> (but " +#~ "can be represented in an I<off64_t>) to be opened." +#~ msgstr "" +#~ "(LFS) (Ndt\\ : Large Files System) Autoriser l'ouverture des fichiers " +#~ "dont la taille ne peut pas être représentée avec un I<off_t> (mais qui " +#~ "peut être représentée avec un I<off64_t>)." + +# type: TH +#~ msgid "2002-06-27" +#~ msgstr "27 juin 2002" + +# type: Plain text +#~ msgid "" +#~ "Return (as the function result) the current state of the calling " +#~ "process's \"keep capabilities\" flag." +#~ msgstr "" +#~ "Renvoie (en résultat de fonction) l'état actuel de conservation des " +#~ "capacités du processus appelant." + +# type: Plain text +#~ msgid "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>" +#~ msgstr "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>" + +# type: Plain text +#~ msgid "" +#~ "The prototype for these functions is only available if B<_BSD_SOURCE> is " +#~ "defined." +#~ msgstr "" +#~ "Les prototypes de ces fonctions ne sont disponibles que si la constante " +#~ "B<_BSD_SOURCE> est définie." + +# type: Plain text +#~ msgid "" #~ "If the pathname given in I<path> is absolute, then I<dirfd> is ignored." #~ msgstr "Si le chemin donné dans I<path> est absolu, I<dirfd> est ignoré."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature