[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] d-i-manuel://fr/appendix/graphical.xml



Bonjour,
voici un nouveau fichier du manuel de l'installateur
qui documente l'installateur graphique.
Merci d'avance aux relecteurs.

a+

-- 
Philippe Batailler



# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-03 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"

# type: Content of: <sect1><title>
#: ../../en/appendix/graphical.xml:5
#, fuzzy
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "L'installateur graphique"

# type: Content of: <sect1><para>
#: ../../en/appendix/graphical.xml:8
#, fuzzy
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
"graphical installer is essentially the same as that of the regular installer "
"as it basically uses the same programs, but with a different frontend."
msgstr ""
"La version graphique de l'installateur n'est disponible que sur certaines "
"architectures, dont &arch-title;. Les fonctionnalités de l'installateur "
"graphique sont essentiellemnt les mêmes que celles de l'installateur "
"normal. Ils utilisent les mêmes programmes mais l'interface est différente."

# type: Content of: <sect1><para>
#: ../../en/appendix/graphical.xml:16
#, fuzzy
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
"few significant advantages. The main advantage is that it supports more "
"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed "
"with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability "
"advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several "
"questions can be displayed on a single screen."
msgstr ""
"Malgré cette similitude, l'installateur graphique possède quelques "
"avantages.  Le principal est qu'il reconnaît plus de langues, notamment "
"celles qui utilisent des jeux de caractères impossibles à afficher avec "
"l'interface <quote>newt</quote>.  Un autre avantage est la possibilité "
"d'utiliser une souris. De même, plusieurs questions peuvent être réunies "
"dans un seul écran."

# type: Content of: <sect1><para>
#: ../../en/appendix/graphical.xml:25
#, fuzzy
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD images and with the "
"hd-media installation method. As the graphical installer uses a separate "
"(much larger) initrd than the regular installer, it has to be booted using "
"<userinput>installgui</userinput> instead of "
"<userinput>install</userinput>.  Analogous, the expert and rescue modes are "
"booted using <userinput>expertgui</userinput> and "
"<userinput>rescuegui</userinput> respectively."
msgstr ""
"L'installateur graphique est disponible avec toutes les images CD et avec la "
"méthode d'installation hd-media. Comme il utilise un "
"<emphasis>initrd</emphasis> plus grand que celui de l'installateur texte, il "
"doit être amorcé avec <userinput>installgui</userinput> au lieu de "
"<userinput>install</userinput>.  De même, les modes "
"<emphasis>expert</emphasis> et <emphasis>rescue</emphasis> sont amorcés avec "
"<userinput>expertgui</userinput> et <userinput>rescuegui</userinput>."

# type: Content of: <sect1><para><footnote>
#: ../../en/appendix/graphical.xml:35
#, fuzzy
msgid ""
"It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote "
"id=\"gtk-miniiso\">"
msgstr "Il existe aussi une image ISO spéciale <footnote id=\"gtk-miniiso\">"

# type: Content of: <sect1><para><footnote><para>
#: ../../en/appendix/graphical.xml:39 ../../en/appendix/graphical.xml:53
#, fuzzy
msgid ""
"The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as described in "
"<xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <quote>gtk-miniiso</quote>."
msgstr ""
"L'image ISO <emphasis>mini</emphasis> peut être téléchargée sur un miroir "
"Debian, voyez <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Cherchez "
"<quote>gtk-miniiso</quote>."

# type: Content of: <sect1><para>
#: ../../en/appendix/graphical.xml:43
#, fuzzy
msgid ""
"</footnote>, which is mainly useful for testing; in this case the image is "
"booted just using <userinput>install</userinput>. There is no graphical "
"installer image that can be netbooted."
msgstr ""
"</footnote>, qui est utile surtout pour les tests. Dans ce cas l'image est "
"amorcée avec <userinput>install</userinput>. Il n'y a pas d'image de "
"l'installateur graphique qui puisse être amorcée sur le réseau."

# type: Content of: <sect1><para><footnote>
#: ../../en/appendix/graphical.xml:49
#, fuzzy
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\">"
msgstr ""
"Pour &arch-title;, seule une image ISO <quote>mini</quote> expérimentale est "
"diponible <footnote id=\"gtk-miniiso\">"

# type: Content of: <sect1><para>
#: ../../en/appendix/graphical.xml:57
#, fuzzy
msgid ""
"</footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI "
"graphical card, but is unlikely to work on other systems."
msgstr ""
"</footnote>. Elle devrait fonctionner sur presque tous les systèmes PowerPC "
"qui possède une carte ATI, mais pas sur d'autres systèmes."

# type: Content of: <sect1><para>
#: ../../en/appendix/graphical.xml:62
#, fuzzy
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
"regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
"available, it will automatically fall back to the regular "
"<quote>newt</quote> frontend."
msgstr ""
"L'installateur graphique exige beaucoup plus de mémoire que l'installateur "
"texte&nbsp;: &minimum-memory-gtk;. S'il n'y a pas assez de mémoire, "
"l'installateur reviendra à l'interface <quote>newt</quote>."

# type: Content of: <sect1><para>
#: ../../en/appendix/graphical.xml:69
#, fuzzy
msgid ""
"You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as "
"with the regular installer. One of those parameters allows you to configure "
"the mouse for left-handed use. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for valid "
"parameters."
msgstr ""
"Il est possible d'ajouter des paramètres d'amorçage au lancement de "
"l'installateur graphique, tout comme avec l'installateur texte. L'un de ces "
"paramètres permet de configurer une souris pour gaucher.  Voyez <xref "
"linkend=\"boot-parms\"/> pour les paramètres disponibles."

# type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: ../../en/appendix/graphical.xml:77
#, fuzzy
msgid "Using the graphical installer"
msgstr "Utilisation de l'installateur graphique"

# type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: ../../en/appendix/graphical.xml:80
#, fuzzy
msgid ""
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
"the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide "
"you through the installation process."
msgstr ""
"Comme l'installateur graphique fonctionne de la même manière que "
"l'installateur texte, la suite de ce manuel vous servira de guide pour le "
"processus d'installation."

# type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: ../../en/appendix/graphical.xml:86
#, fuzzy
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection "
"of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and "
"<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be "
"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the "
"<guibutton>Continue</guibutton> button after making your selections; hitting "
"enter will toggle a selection, not activate <guibutton>Continue</guibutton>."
msgstr ""
"Si vous préférez le clavier à la souris, vous devez savoir deux choses.  "
"Pour dérouler une liste (par exemple la liste des pays à l'intérieur des "
"continents) vous pouvez utiliser les touches <keycap>+</keycap> et "
"<keycap>-</keycap>. Pour les questions permettant plusieurs choix (par "
"exemple la sélection des tâches), vous devez d'abord appuyer le bouton "
"<guibutton>Continue</guibutton> après la sélection&nbsp;; appuyer sur la "
"touche enter modifie une sélection, sans activer "
"<guibutton>Continue</guibutton>."

# type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: ../../en/appendix/graphical.xml:96
#, fuzzy
msgid ""
"To switch to another console, you will also need to use the "
"<keycap>Ctrl</keycap> key, just as with the X Window System. For example, to "
"switch to VT1 you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left "
"Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>."
msgstr ""
"Pour changer de console, vous aurez besoin d'utiliser la touche "
"<keycap>Ctrl</keycap>, comme dans le système X Window. Par exemple, pour "
"passer sur VT1&nbsp;: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left "
"Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>."

# type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: ../../en/appendix/graphical.xml:105
#, fuzzy
msgid "Known issues"
msgstr "Problèmes connus"

# type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: ../../en/appendix/graphical.xml:108
#, fuzzy
msgid ""
"Etch is the first release that includes the graphical installer and uses "
"some relatively new technology. There are a few known issues that you may "
"run into during the installation. We expect to be able to fix these issues "
"for the next release of &debian;."
msgstr ""
"Etch est la première version possédant un installateur graphique et "
"utilisant des techniques relativement nouvelles. Il y a quelques problèmes "
"connus.  Nous espérons pouvoir les résoudre pour la prochaine version de "
"&debian;."

# type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: ../../en/appendix/graphical.xml:118
#, fuzzy
msgid ""
"Information on some screens is not nicely formatted into columns as it "
"should be. The most obvious example is the first screen where you select "
"your language. Another example is the main screen of partman."
msgstr ""
"Certains écrans ne sont pas correctement formatés en colonnes.  L'exemple le "
"plus évident est le premier écran, où l'on choisit la langue. Un autre "
"exemple est l'écran de partman."

# type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: ../../en/appendix/graphical.xml:125
#, fuzzy
msgid ""
"Typing some characters may not work and in some cases the wrong character "
"may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent "
"and then the letter over/under which the accent should appear does not work."
msgstr ""
"Certains caractères ne fonctionnent pas et parfois c'est un mauvais "
"caractère qui sera affiché. Par exemple, <emphasis>composer</emphasis> un "
"caractère en saisissant un accent et ensuite la lettre associée ne "
"fonctionne pas."

# type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: ../../en/appendix/graphical.xml:132
#, fuzzy
msgid "Support for touchpads is not yet optimal."
msgstr "La gestion des touchpads n'est pas encore excellente."

# type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: ../../en/appendix/graphical.xml:137
#, fuzzy
msgid ""
"You should not switch to a different console while the installer is busy; "
"this may cause the frontend to crash. The frontend will be restarted "
"automatically, but this may still cause problems with the installation.  "
"Switching to another console while the installer is waiting for input should "
"work without causing any problems."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas passer d'une console à l'autre quand l'installateur est "
"occupé. L'interface <emphasis>crashe</emphasis>. L'interface sera relancée "
"automatiquement mais cela peut poser des problèmes pour le processus "
"d'installation. Il est possible de changer de console quand l'installateur "
"attend une saisie."

# type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: ../../en/appendix/graphical.xml:146
#, fuzzy
msgid ""
"Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible "
"to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted "
"partition using a passphrase as encryption key."
msgstr ""
"La création de partitions chiffrées est limitée car il n'est pas possible de "
"créer une clé de chiffrement aléatoire. Il est seulement possible d'utiliser "
"une phrase comme clé de chiffrement."

Reply to: