[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-fr/man2a-m/po/fr.po



Bonsoir,

Voici une relecture.

Il y a des typos et des changements de police (j'ai repris la VO quand je
ne trouvait pas de justification pour changer la police).

Je n'ai pas committé. Je serais tenté de le faire demain.

A plus,
--
Nekral
Index: po4a/man2a-m/po/fr.po
===================================================================
--- po4a/man2a-m/po/fr.po	(révision 864)
+++ po4a/man2a-m/po/fr.po	(copie de travail)
@@ -313,19 +313,19 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/accept.2:61
 msgid ""
 "The B<accept>()  system call is used with connection-based socket types "
 "(B<SOCK_STREAM>, B<SOCK_SEQPACKET>).  It extracts the first connection "
 "request on the queue of pending connections, creates a new connected socket, "
 "and returns a new file descriptor referring to that socket.  The newly "
 "created socket is not in the listening state.  The original socket I<sockfd> "
 "is unaffected by this call."
 msgstr ""
 "L'appel système B<accept>() est employé avec les sockets utilisant un "
 "protocole en mode connecté (B<SOCK_STREAM>, B<SOCK_SEQPACKET>). Il extrait "
 "la première connexion de la file des connexions en attente, crée une "
-"nouvelle socket avec essentiellement les mêmes propriétés que I<sockfd> et "
+"nouvelle socket et "
 "alloue pour cette socket un nouveau descripteur de fichier qu'il renvoie. La "
-"nouvelle socket n'est plus en état d'écoute. La socket originale I<sockfd> "
+"nouvelle socket n'est pas en état d'écoute. La socket originale I<sockfd> "
 "n'est pas modifiée par l'appel système."
 
@@ -1832,6 +1832,6 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/adjtime.2:71
 msgid "B<adjtimex>(2), B<settimeofday>(2)"
-msgstr "B<adjtimex>(2), B<setttimeofday>(2)"
+msgstr "B<adjtimex>(2), B<settimeofday>(2)"
 
@@ -3704,9 +3704,9 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/chmod.2:48
 msgid ""
 "The mode of the file given by I<path> or referenced by I<fildes> is changed."
 msgstr ""
-"B<chmod> change le mode d'accès du fichier I<pathname>. B<fchmod> change le "
-"mode d'accès du fichier associé au descripteur I<fildes>."
+"B<chmod> change le mode d'accès du fichier donné par I<path> ou "
+"associé au descripteur I<fildes>."
 
@@ -4514,18 +4514,17 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/clone.2:207
 msgid ""
 "If B<CLONE_FILES> is set, the calling process and the child processes share "
 "the same file descriptor table.  Any file descriptor created by the calling "
 "process or by the child process is also valid in the other process.  "
 "Similarly, if one of the processes closes a file descriptor, or changes its "
 "associated flags (using the B<fcntl>(2)  B<F_SETFD> operation), the other "
 "process is also affected."
 msgstr ""
 "Si l'attribut B<CLONE_FILES> est positionné, les processus appelant et fils "
-"partagent la même table des descripteurs de fichiers. Les descripteurs "
-"feront alors toujours référence aux mêmes fichiers pour les deux processus. "
+"partagent la même table des descripteurs de fichiers. "
 "Tout descripteur créé par un processus est également valide pour l'autre "
 "processus. De même si un processus ferme un descripteur, ou modifie ses "
-"attributs, l'autre processus en est aussi affecté."
+"attributs (en utilisant l'opération B<fcntl>(2) B<F_SETFD>), l'autre processus en est aussi affecté."
 
@@ -5352,7 +5351,7 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/close.2:84 manpages-dev/C/man2/dup.2:131
 #: manpages-dev/C/man2/fork.2:83 manpages-dev/C/man2/lseek.2:118
 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
-msgstr "SVr4, BSD 4.3, POSIX1-2001."
+msgstr "SVr4, BSD 4.3, POSIX.1-2001."
 
@@ -5435,19 +5434,20 @@
 
+# NOTE: Y'a du rab dans la VF
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/connect.2:108
 msgid ""
 "If the socket I<sockfd> is of type B<SOCK_DGRAM> then I<serv_addr> is the "
 "address to which datagrams are sent by default, and the only address from "
 "which datagrams are received.  If the socket is of type B<SOCK_STREAM> or "
 "B<SOCK_SEQPACKET>, this call attempts to make a connection to the socket "
 "that is bound to the address specified by I<serv_addr>."
 msgstr ""
-"Si la socket <sockfd> est du type B<SOCK_DGRAM>, alors I<serv_adr> est "
+"Si la socket I<sockfd> est du type B<SOCK_DGRAM>, alors I<serv_adr> est "
 "l'adresse à laquelle les datagrammes seront envoyés par défaut, et la seule "
 "adresse depuis laquelle ils seront reçus. Si la socket est du type "
 "B<SOCK_STREAM> ou B<SOCK_SEQPACKET>, cette fonction tente de se connecter à "
 "une autre socket. L'adresse de l'autre socket est indiquée par I<serv_addr>, "
 "qui doit être une adresse (de longueur I<addrlen>) dans le même domaine que "
 "la socket. Chaque domaine de communication interprète le paramètre "
 "I<serv_addr> à sa manière."
 
@@ -5679,13 +5679,13 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/connect.2:240
 msgid ""
 "The third argument of B<connect>()  is in reality an I<int> (and this is "
 "what 4.x BSD and libc4 and libc5 have).  Some POSIX confusion resulted in "
 "the present I<socklen_t>, also used by glibc.  See also B<accept>(2)."
 msgstr ""
-"Le troisième argument de B<connect>() est en fait un int (et c'est ce "
+"Le troisième argument de B<connect>() est en fait un I<int> (et c'est ce "
 "qu'utilisent BSD 4.*, libc4 et libc5). Une certaine confusion POSIX a donné "
-"le «\\ socklen_t\\ » actuel, également utilisé par glibc. Pour plus de "
+"le «\\ I<socklen_t>\\ » actuel, également utilisé par glibc. Pour plus de "
 "détails voir B<accept>(2)."
 
@@ -5748,16 +5748,16 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/dup.2:57
 msgid ""
 "After a successful return from B<dup>() or B<dup2>(), the old and new file "
 "descriptors may be used interchangeably.  They refer to the same open file "
 "description (see B<open>(2))  and thus share file offset and file status "
 "flags; for example, if the file offset is modified by using B<lseek>(2)  on "
 "one of the descriptors, the offset is also changed for the other."
 msgstr ""
 "Après un appel réussi à B<dup>() ou B<dup2>(), l'ancien et le nouveau "
-"descripteurs peuvent être utilisés de manière interchangeable. Ils partagent "
-"les verrous, les pointeurs de position et les drapeaux. Par exemple, si le "
+"descripteurs peuvent être utilisés de manière interchangeable. Ils référence à la même description de fichier ouvert (voir B<open>(2)) et ainsi partagent "
+"les pointeurs de position et les drapeaux. Par exemple, si le "
 "pointeur de position est modifié en utilisant B<lseek>(2) sur l'un des "
 "descripteurs, la position est également changée pour l'autre."
 
@@ -6675,8 +6675,8 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/execve.2:175
 msgid ""
 "A component of the path prefix of I<filename> or a script or ELF interpreter "
 "is not a directory."
-msgstr "Un élément du chemin d'accès n'est pas un répertoire."
+msgstr "Un élément du chemin d'accès au fichier I<filename>, à un script ou à un interpréteur ELF, n'est pas un répertoire."
 
@@ -6729,16 +6729,16 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/execve.2:208
 msgid ""
 "The result of mounting a filesystem I<nosuid> vary between Linux kernel "
 "versions: some will refuse execution of SUID/SGID executables when this "
 "would give the user powers she did not have already (and return EPERM), some "
 "will just ignore the SUID/SGID bits and B<exec>()  successfully."
 msgstr ""
 "Le résultat d'un montage de système de fichiers avec l'attribut I<nosuid> "
 "peut varier suivant les versions de noyau\\ : certaines refuseront "
 "l'exécution des fichiers SUID/SGID lorsque cela donnerait à l'appelant des "
 "privilèges qu'il n'a pas (et renverront l'erreur EPERM), d'autres ignoreront "
-"simplement les bits SUID/SGID mais accepteront d'effectuer l'appel B<execve>"
+"simplement les bits SUID/SGID mais accepteront d'effectuer l'appel B<exec>"
 "()."
 
@@ -7573,16 +7573,16 @@
 
 # type: Plain text
 #.  or
 #.  .BR creat (2),
 #: manpages-dev/C/man2/fcntl.2:127
 msgid ""
 "Each open file description has certain associated status flags, initialized "
 "by B<open>(2)  and possibly modified by B<fcntl>(2).  Duplicated file "
 "descriptors (made with B<dup>(), B<fcntl>(F_DUPFD), B<fork>(), etc.) refer "
 "to the same open file description, and thus share the same file status flags."
 msgstr ""
 "Un descripteur de fichier dispose de certains attributs, initialisés par "
 "B<open>(2) et éventuellement modifiés par B<fcntl>(2). Les attributs sont "
-"partagés entre les copies (obtenues avec B<dup>(2), B<fork>(2), etc.) du "
+"partagés entre les copies (obtenues avec B<dup>(2), B<fcntl>(F_DUPFD), B<fork>(2), etc.) du "
 "même descripteur de fichier."
 
@@ -7611,20 +7611,20 @@
 
 # type: Plain text
 #.  FIXME According to POSIX.1-2001, O_SYNC should also be modifiable
 #.  via fcntl(2), but currently Linux does not permit this
 #.  See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5994
 #: manpages-dev/C/man2/fcntl.2:156
 msgid ""
 "Set the file status flags to the value specified by I<arg>.  File access "
 "mode (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>)  and file creation flags (i.e., "
 "B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>)  in I<arg> are ignored.  On "
 "Linux this command can only change the B<O_APPEND>, B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, "
 "B<O_NOATIME>, and B<O_NONBLOCK> flags."
 msgstr ""
 "Positionne les nouveaux attributs pour le descripteur de fichier à la valeur "
 "indiquée par I<arg>. Les bits de mode d'accès (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, "
-"B<RDWR>) et les attributs de création (B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, "
+"B<O_RDWR>) et les attributs de création (B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, "
 "B<O_TRUNC>) de I<arg> sont ignorés. Sous Linux, cette commande ne peut "
 "changer que B<O_APPEND>, B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, B<O_NOATIME> et "
 "B<O_NONBLOCK>."
 
@@ -7899,19 +7899,19 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/fcntl.2:378
 msgid ""
 "To make use of mandatory locks, mandatory locking must be enabled both on "
 "the file system that contains the file to be locked, and on the file "
 "itself.  Mandatory locking is enabled on a file system using the \"-o mand\" "
 "option to B<mount>(8), or the B<MS_MANDLOCK> flag for B<mount>(2).  "
 "Mandatory locking is enabled on a file by disabling group execute permission "
 "on the file and enabling the set-group-ID permission bit (see B<chmod>(1)  "
 "and B<chmod>(2))."
 msgstr ""
 "Pour utiliser des verrous impératifs, ce type de verrouillage doit être "
 "activé sur le système de fichiers contenant le fichier à verrouiller (en "
 "utilisant l'option «\\ -o mand\\ » de B<mount>(8)), ou l'attribut "
-"B<MS_MANDLOCK> de B<mount>(2). Le verrouillage impératif est validé pour le "
-"fichier lui\\(hymême en désactivant la permission d'exécution du groupe et "
-"en activant le bit de permission Set-GID."
+"B<MS_MANDLOCK> de B<mount>(2). Le verrouillage impératif est activé pour un "
+"fichier en désactivant la permission d'exécution du groupe et "
+"en activant le bit de permission Set-GID (voir B<chmod>(1) et B<chmod>(2))."
 
@@ -8007,23 +8007,23 @@
 
 # type: Plain text
 #.  The following appears to be rubbish.  It doesn't seem to
 #.  be true according to the kernel source, and I can write 
 #.  a program that gets a terminal-generated SIGIO even though
 #.  it is not the foreground process group of the terminal.
 #.  -- MTK, 8 Apr 05
 #.  If the file descriptor
 #.  .I fd
 #.  refers to a terminal device, then SIGIO
 #.  signals are sent to the foreground process group of the terminal.
 #: manpages-dev/C/man2/fcntl.2:449
 msgid ""
 "If the file descriptor I<fd> refers to a socket, B<F_SETOWN> also selects "
 "the recipient of SIGURG signals that are delivered when out-of-band data "
 "arrives on that socket.  (SIGURG is sent in any situation where B<select>"
 "(2)  would report the socket as having an \"exceptional condition\".)"
 msgstr ""
-"Si le descripteur I<fd> est une socket, ceci permet également la réception "
+"Si le descripteur I<fd> est une socket, B<F_SETOWN> permet également la réception "
 "de signaux SIGURG lorsque des données hors\\(hybande arrivent sur la socket. "
 "(SIGURG est émis dans toutes les situations où l'appel B<select>(2) aurait "
 "indiqué que la socket est dans une «\\ situation exceptionnelle\\ ».)"
 
@@ -8315,32 +8315,31 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/fcntl.2:657
 msgid ""
 "When a process (the \"lease breaker\") performs an B<open>()  or B<truncate>"
 "()  that conflicts with a lease established via B<F_SETLEASE>, the system "
 "call is blocked by the kernel and the kernel notifies the lease holder by "
 "sending it a signal (SIGIO by default).  The lease holder should respond to "
 "receipt of this signal by doing whatever cleanup is required in preparation "
 "for the file to be accessed by another process (e.g., flushing cached "
 "buffers) and then either remove or downgrade its lease.  A lease is removed "
 "by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> as B<F_UNLCK>.  If "
 "we currently hold a write lease on the file, and the lease breaker is "
 "opening the file for reading, then it is sufficient to downgrade the lease "
 "to a read lease.  This is done by performing an B<F_SETLEASE> command "
 "specifying I<arg> as B<F_RDLCK>."
 msgstr ""
 "Lorsqu'un processus (le «\\ casseur de bail\\ » appelle B<open>(2) ou "
 "B<truncate>(2) en conflit avec un bail établi par B<F_SETLEASE>, l'appel "
-"système est bloqué par le noyau, sauf si l'attribut B<O_NONBLOCK> est "
-"indiqué avec B<open>(2), auquel cas l'appel système revient tout de suite "
-"avec l'erreur B<EWOULDBLOCK>. Le noyau avertit le processus tenant le bail "
+"système est bloqué par le noyau "
+"et le noyau avertit le processus tenant le bail "
 "par l'envoi d'un signal (SIGIO par défaut). Le tenant du bail doit répondre "
 "à ce signal en effectuant tout le nettoyage nécessaire pour que le fichier "
-"soit accessible par un autre processus (p.ex. en vidant des tampons "
+"soit accessible par un autre processus (par exemple en vidant des tampons "
 "internes) et en supprimant ou déclassant son bail. Un bail est supprimé en "
 "appelant la commande B<F_SETLEASE> avec I<arg> valant B<F_UNLCK>. Si on "
 "tient un bail en écriture sur le fichier et que le casseur de bail ouvre le "
 "fichier en lecture, il est suffisant de déclasser le bail en un bail en "
 "lecture. Cela est effectué en appelant la commande B<F_SETLEASE> avec I<arg> "
 "valant B<F_RDLCK>."
 
@@ -9534,22 +9533,22 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/fsync.2:86
 msgid ""
 "B<fdatasync>()  is similar to B<fsync>(), but does not flush modified "
 "metadata unless that metadata is needed in order to allow a subsequent data "
 "retrieval to be correctly handled.  For example, changes to I<st_atime> or "
 "I<st_mtime> (respectively, time of last access and time of last "
 "modification; see B<stat>(2))  do not not require flushing because they are "
 "not necessary for a subsequent data read to be handled correctly.  On the "
 "other hand, a change to the file size (I<st_size>, as made by say "
 "B<ftruncate>(2)), would require a metadata flush."
 msgstr ""
 "B<fdatasync>() est similaire à B<fsync>(), mais ne transfère pas les méta"
 "\\(hydonnées, sauf si ces informations sont nécessaires à une récupération "
 "ultérieure de données. Par exemple, les modifications de I<st_atime> ou "
 "I<st_mtime> (heures de dernier accès et de dernière modification, "
-"respectivement) ne sont pas transférées, car elles ne sont pas nécessaires à "
+"respectivement\\ ; voir B<stat>(2)) ne sont pas transférées, car elles ne sont pas nécessaires à "
 "une lecture de données ultérieurement. En revanche, une modification de la "
 "taille du fichier (I<st_size>), par exemple effectuée par B<ftruncate>(2), "
 "nécessite un transfert des méta\\(hydonnées."
 
@@ -9780,17 +9779,17 @@
 
 # type: Plain text
 #.  , suitable for .BR poll (2).
 #: manpages-dev/C/man2/futex.2:114
 msgid ""
 "To support asynchronous wakeups, this operation associates a file descriptor "
 "with a futex.  If another process executes a FUTEX_WAKE, the process will "
 "receive the signal number that was passed in I<val>.  The calling process "
 "must close the returned file descriptor after use.  The arguments "
 "I<timeout>, I<uaddr2> and I<val3> are ignored."
 msgstr ""
 "Pour permettre des réveils asynchrones, cette opération associe un "
 "descripteur de fichier avec un futex. Si un autre processus exécute un "
-"B<FUTEX_WAIT>, l'appelant recevra le signal dont le numéro a été indiqué "
+"B<FUTEX_WAKE>, l'appelant recevra le signal dont le numéro a été indiqué "
 "dans I<val>. L'appelant doit refermer le descripteur de fichier après "
 "utilisation. Les arguments I<timeout>, I<uaddr2> et I<val3> sont ignorés."
 
@@ -11025,25 +11024,25 @@
 
 # type: Plain text
 #.  At least glibc 2.0 and 2.1, older versions not checked
 #: manpages-dev/C/man2/gethostname.2:121
 msgid ""
 "The GNU C library implements B<gethostname>()  as a library function that "
 "calls B<uname>(2)  and copies up to I<len> bytes from the returned "
 "I<nodename> field into I<name>.  Having performed the copy, the function "
 "then checks if the length of the I<nodename> was greater than or equal to "
 "I<len>, and if it is, then the function returns -1 with I<errno> set to "
 "B<ENAMETOOLONG>.  Versions of glibc before 2.2 handle the case where the "
 "length of the I<nodename> was greater than or equal to I<len> differently: "
 "nothing is copied into I<name> and the function returns -1 with I<errno> set "
 "to B<ENAMETOOLONG>."
 msgstr ""
 "La bibliothèque C GNU implémente B<gethostname>() comme une fonction de "
 "bibliothèque qui appelle B<uname>(2) et copie jusqu'à I<len> octets depuis "
 "le champ I<nodename> renvoyé dans I<name>. Après la copie, la fonction "
 "vérifie si la longueur de I<nodename> était supérieure ou égale à I<len>, et "
-"si c'est le cas, la fonction renvoie -1 avec le code d'erreur "
+"si c'est le cas, la fonction renvoie -1 en positionnant I<errno> à "
 "B<ENAMETOOLONG>. Les versions de glibc antérieures à 2.2 gèrent le cas où la "
 "longueur de I<nodename> est supérieur ou égal à I<len> de façon différente"
 "\\ : rien n'est copié dans I<name>, et la fonction renvoie -1 en "
 "positionnant I<errno> à B<ENAMETOOLONG>."
 
@@ -11244,9 +11243,9 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/getitimer.2:130
 msgid ""
 "I<which> is not one of B<ITIMER_REAL>, B<ITIMER_VIRTUAL>, or B<ITIMER_PROF>."
 msgstr ""
-"I<which> n'est pas dans la liste B<ITIMER_REAL>, B<ITIMER_VIRT>, ou "
+"I<which> n'est pas dans la liste B<ITIMER_REAL>, B<ITIMER_VIRTUAL>, ou "
 "B<ITIMER_PROF>."
 
@@ -11823,10 +11822,8 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/getpid.2:41
 msgid ""
 "B<getppid>()  returns the process ID of the parent of the current process."
 msgstr ""
-"B<getppid>() renvoie le PID du processus parent de celui en cours. Ceci est "
-"régulièrement utilise après un B<fork>(2) pour établir la communication "
-"entre les deux processus issus du même programme."
+"B<getppid>() renvoie le PID du processus parent de celui en cours."
 
@@ -11928,14 +11925,14 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/getpriority.2:113
 msgid ""
 "Since B<getpriority>()  can legitimately return the value -1, it is "
 "necessary to clear the external variable I<errno> prior to the call, then "
 "check it afterwards to determine if a -1 is an error or a legitimate value.  "
 "The B<setpriority>()  call returns 0 if there is no error, or -1 if there is."
 msgstr ""
 "Comme B<getpriority>() peut tout à fait renvoyer la valeur -1, il faut "
 "effacer la variable externe I<errno> avant l'appel afin de vérifier si une "
 "valeur -1 indique une erreur ou une priorité légitime. L'appel B<setpriority>"
-"() renvoie 0 s'il réussit, ou -1 s'il échoue et remplit I<errno>."
+"() renvoie 0 s'il réussit, ou -1 s'il échoue."
 
@@ -12532,17 +12529,17 @@
 
 # type: Plain text
 #.  As at kernel 2.6.12, this limit still does nothing in 2.6 though
 #.  talk of making it do something has surfaced from time to time in LKML 
 #.        -- MTK, Jul 05
 #: manpages-dev/C/man2/getrlimit.2:296
 msgid ""
 "Specifies the limit (in pages) of the process's resident set (the number of "
 "virtual pages resident in RAM).  This limit only has effect in Linux 2.4.x, "
 "x E<lt> 30, and there only affects calls to B<madvise>()  specifying "
 "B<MADV_WILLNEED>."
 msgstr ""
 "Indique la limite (en pages) pour la taille de l'ensemble résident du "
 "processus (le nombre de pages de mémoire virtuelle en RAM). Cette limite n'a "
 "d'effet que sous Linux 2.4.x où x\\ E<lt>\\ 30, et n'affecte que les appels "
-"B<madvise>() indiquant B<MADVISE_WILLNEED>."
+"B<madvise>() indiquant B<MADV_WILLNEED>."
 
@@ -12624,16 +12621,16 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/getrlimit.2:356
 msgid ""
 "An unprivileged process tried to use B<setrlimit>() to increase a soft or "
 "hard limit above the current hard limit; the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability "
 "is required to do this.  Or, the process tried to use B<setrlimit>() to "
 "increase the soft or hard RLIMIT_NOFILE limit above the current kernel "
 "maximum (NR_OPEN)."
 msgstr ""
 "Un processus non privilégié a essayé d'utiliser B<setrlimit>() pour "
 "augmenter ses limites souple ou stricte au delà de l'actuelle limite stricte"
 "\\ ; la capacité B<CAP_SYS_RESOURCE> est nécessaire pour pouvoir faire cela. "
-"Ou alors le superutilisateur essaye d'augmenter la limite souple ou stricte "
+"Ou alors le processus essaye d'augmenter la limite souple ou stricte "
 "RLIMIT_NOFILE au\\(hydessus des maxima du noyau (NR_OPEN)."
 
@@ -16765,22 +16762,22 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/ioprio_set.2:96
 msgid ""
 "If I<who> is specified as B<IOPRIO_WHO_PGRP> or B<IOPRIO_WHO_USER> when "
 "calling B<ioprio_get>(), and more than one process matches I<who>, then the "
 "returned priority will be the highest one found among all of the matching "
 "processes.  One priority is said to be higher than another one if it belongs "
 "to a higher priority class (B<IOPRIO_CLASS_RT> is the highest priority "
 "class; B<IOPRIO_CLASS_IDLE> is the lowest)  or if it belongs to the same "
 "priority class as the other process but has a higher priority level (a lower "
 "priority number means a higher priority level)."
 msgstr ""
-"Si I<which> vaut B<IOPRIO_WHO_PGRP> ou B<IOPRIO_WHO_USER> à l'appel de "
+"Si I<who> vaut B<IOPRIO_WHO_PGRP> ou B<IOPRIO_WHO_USER> à l'appel de "
 "B<ioprio_get>(), et si plus d'un processus correspond à I<who>, la priorité "
 "renvoyée sera la plus grande des priorités des processus correspondants. Une "
 "priorité est dite plus grande qu'une autre si elle appartient à une classe "
 "de priorité supérieure (B<IOPRIO_CLASS_RT> est la classe la plus haute\\ ; "
 "B<IOPRIO_CLASS_IDLE> est la plus basse) ou si elle appartient à la même "
 "classe mais a un niveau de priorité plus élevé (donc un numéro de priorité "
 "plus faible)."
 
@@ -17573,12 +17570,13 @@
 
+# NOTE: typo in VO "can be sent ?? task"
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/kill.2:111
 msgid ""
 "The only signals that can be sent task number one, the I<init> process, are "
 "those for which I<init> has explicitly installed signal handlers.  This is "
 "done to assure the system is not brought down accidentally."
 msgstr ""
 "On ne peut envoyer au processus numéro un (I<init>) que des signaux pour "
 "lesquels il a expressément installé un gestionnaire. Ceci évite que le "
 "système soit arrêté accidentellement."
 
@@ -19360,6 +19358,6 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/mincore.2:90
 msgid "I<start> is not a multiple of the page size."
-msgstr "I<addr> n'est pas un multiple de la taille de page."
+msgstr "I<start> n'est pas un multiple de la taille de page."
 
@@ -21172,10 +21170,10 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/mmap.2:418
 msgid ""
 "In kernels before 2.6.7, the B<MAP_POPULATE> flag only has effect if I<prot> "
 "is specified as B<PROT_NONE>."
 msgstr ""
 "Dans les noyaux antérieurs à 2.6.7, le drapeau B<MAP_POPULATE> n'avait "
-"d'effet que si I<prot> était B<MAP_NONE>."
+"d'effet que si I<prot> était B<PROT_NONE>."
 
@@ -21382,12 +21380,12 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/modify_ldt.2:102
 msgid ""
 "I<ptr> is 0, or I<func> is 1 and I<bytecount> is not equal to the size of "
 "the structure I<modify_ldt_ldt_s>, or I<func> is 1 and the new ldt entry has "
 "invalid values."
 msgstr ""
-"I<ptr> est nul, ou I<func> est 1 et I<bytecount> n'est pas égal à la taille "
-"de la structure I<modify_ldt_ldt_s>, ou la nouvelle entrée de LDT a des "
+"I<ptr> est nul, ou I<func> vaut 1 et I<bytecount> n'est pas égal à la taille "
+"de la structure I<modify_ldt_ldt_s>, ou I<func> vaut 1 et la nouvelle entrée de LDT a des "
 "valeurs illégales."
 
@@ -21465,12 +21463,12 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/mount.2:60
 msgid ""
 "B<mount>()  attaches the filesystem specified by I<source> (which is often a "
 "device name, but can also be a directory name or a dummy) to the directory "
 "specified by I<target>."
 msgstr ""
 "B<mount>() attache le système de fichiers spécifié par I<source> (qui est "
 "généralement un nom de périphérique, mais peut aussi être un répertoire ou "
-"un objet fictif) au répertoire indiqué par I<cible>."
+"un objet fictif) au répertoire indiqué par I<target>."
 
@@ -21476,10 +21474,10 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/mount.2:66
 msgid ""
 "B<umount>()  and B<umount2>()  remove the attachment of the (topmost) "
 "filesystem mounted on I<target>."
 msgstr ""
 "B<umount>() et B<umount2>() suppriment l'attachement du système de fichiers "
-"(le plus récemment) monté sur le répertoire I<cible>."
+"(le plus récemment) monté sur le répertoire I<target>."
 
@@ -21878,16 +21876,16 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/mount.2:300
 msgid ""
 "I<source> is already mounted. Or, it cannot be remounted read-only, because "
 "it still holds files open for writing.  Or, it cannot be mounted on "
 "I<target> because I<target> is still busy (it is the working directory of "
 "some task, the mount point of another device, has open files, etc.).  Or, it "
 "could not be unmounted because it is busy."
 msgstr ""
 "I<Source> est déjà monté, ou ne peut pas être remonté en lecture seule car "
 "il y a des fichiers ouverts en écriture, ou ne peut pas être monté sur "
-"I<cible> car I<cible> est occupé (c'est le répertoire de travail d'un "
+"I<target> car I<target> est occupé (c'est le répertoire de travail d'un "
 "processus, le point de montage d'un autre périphérique, des fichiers y sont "
 "ouverts, etc.). Ou le démontage est impossible car le point est occupé."
 
@@ -21899,18 +21897,18 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/mount.2:329
 msgid ""
 "I<source> had an invalid superblock.  Or, a remount (B<MS_REMOUNT>)  was "
 "attempted, but I<source> was not already mounted on I<target>.  Or, a move "
 "(B<MS_MOVE>)  was attempted, but I<source> was not a mount point, or was "
 "'/'.  Or, an unmount was attempted, but I<target> was not a mount point.  "
 "Or, B<umount2>()  was called with B<MNT_EXPIRE> and either B<MNT_DETACH> or "
 "B<MNT_FORCE>."
 msgstr ""
 "I<source> a un superbloc invalide, ou on tente un remontage (B<MS_REMOUNT>) "
-"alors que I<source> n'était pas encore monté sur I<cible>. Ou un déplacement "
+"alors que I<source> n'était pas encore monté sur I<target>. Ou un déplacement "
 "(B<MS_MOVE>) est demandé alors que I<source> n'est pas un point de montage "
-"ou est «\\ /\\ ». Ou un démontage est demandé sur I<cible> qui n'est pas un "
+"ou est «\\ /\\ ». Ou un démontage est demandé sur I<target> qui n'est pas un "
 "point de montage. Ou bien B<umount2>() a été appelé avec l'option "
 "B<MNT_EXPIRE>, en même temps que soit B<MNT_DETACH> soit B<MNT_FORCE>."
 
@@ -21916,10 +21914,10 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/mount.2:336
 msgid ""
 "Too many link encountered during pathname resolution.  Or, a move was "
 "attempted, while I<target> is a descendant of I<source>."
 msgstr ""
 "Trop de liens symboliques rencontrés dans un chemin, ou un déplacement a été "
-"tenté dans lequel I<cible> est un descendant de I<source>."
+"tenté dans lequel I<target> est un descendant de I<source>."
 
@@ -22495,7 +22493,7 @@
 
 # type: TP
 #: manpages-dev/C/man2/mremap.2:81
 #, no-wrap
 msgid "B<MREMAP_FIXED> (since Linux 2.3.31)"
-msgstr "B<MREMAP_FIXED> (depuis Linux 2.3.31"
+msgstr "B<MREMAP_FIXED> (depuis Linux 2.3.31)"
 
@@ -23100,14 +23098,14 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/msgget.2:88
 msgid ""
 "If I<msgflg> specifies both B<IPC_CREAT> and B<IPC_EXCL> and a message queue "
 "already exists for I<key>, then B<msgget>()  fails with I<errno> set to "
 "B<EEXIST>.  (This is analogous to the effect of the combination B<O_CREAT | "
 "O_EXCL> for B<open>(2).)"
 msgstr ""
 "Si I<msgflg> indique à la fois B<IPC_CREAT> et B<IPC_EXCL> et une file de "
-"messages est déjà associée à I<key>, B<msgget>() échoue avec l'erreur "
+"messages est déjà associée à I<key>, B<msgget>() échoue en positionnant I<errno> à "
 "B<EEXIST>. Ceci est similaire au comportement de B<open>(2) avec la "
 "combinaison B<O_CREAT | O_EXCL>."
 
@@ -23113,15 +23111,15 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/msgget.2:98
 msgid ""
 "Upon creation, the least significant bits of the argument I<msgflg> define "
 "the permissions of the message queue.  These permission bits have the same "
 "format and semantics as the permissions specified for the I<mode> argument "
 "of B<open>(2).  (The execute permissions are not used.)"
 msgstr ""
 "Lors de la création, les bits de poids faibles de l'argument I<msgflg> "
 "définissent les permissions d'accès à la file de message (pour le "
 "propriétaire, le groupe, et les autres) avec le même format et la même "
-"signification que les permissions d'accès dans les appels B<open>(2) ou "
-"B<creat>(2) (bien que la permission d'exécution ne soit pas utilisée)."
+"signification que les permissions d'accès (I<mode>) dans les appels B<open>(2). "
+"(Les permissions d'exécution ne sont pas utilisées)."
 
@@ -23201,6 +23199,6 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/msgget.2:149
 msgid "On failure, I<errno> is set to one of the following values:"
-msgstr "Le code d'erreur peut prendre l'une des valeurs suivantes\\ :"
+msgstr "En cas d'échec, I<errno> prend l'une des valeurs suivantes\\ :"
 
@@ -23452,20 +23450,18 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/msgop.2:154
 msgid ""
 "A blocked B<msgsnd>()  call may also fail if the queue is removed (in which "
 "case the system call fails with I<errno> set to B<EIDRM>), or a signal is "
 "caught (in which case the system call fails with I<errno> set to B<EINTR>).  "
 "(B<msgsnd> and B<msgrcv> are never automatically restarted after being "
 "interrupted by a signal handler, regardless of the setting of the "
 "B<SA_RESTART> flag when establishing a signal handler.)"
 msgstr ""
-"Sinon, le processus sera suspendu jusqu'à ce que la condition de blocage "
-"soit levée (auquel cas le message sera envoyé et l'appel système réussira), "
-"ou que la file soit supprimée (auquel cas l'appel système échouera et "
-"B<errno> contiendra B<EIDRM>), ou que le processus reçoive un signal à "
-"intercepter (auquel cas l'appel système échouera et B<errno> contiendra "
-"B<EINTR>). (B<msgsnd> et B<msgrcv>) ne sont jamais relancés automatiquement "
+"Un appel à B<msgsnd>() bloqué peut aussi échouer si la file est supprimée "
+"auquel cas l'appel système échouera avec I<errno> valant B<EIDRM>), ou si "
+"n signal a été intercepté (auquel cas l'appel système échouera avec "
+"I<errno> valant B<EINTR>). (B<msgsnd> et B<msgrcv> ne sont jamais relancés automatiquement "
 "après interruption par un gestionnaire de signal, quelle que soit la "
 "configuration de B<SA_RESTART> lors de l'installation du gestionnaire.)"
 
@@ -23495,11 +23491,10 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/msgop.2:174
 msgid ""
 "The system call B<msgrcv>()  removes a message from the queue specified by "
 "I<msqid> and places it in the buffer pointed to I<msgp>."
 msgstr ""
-"l'appel système B<msgrcv>() lit un message depuis la file indiquée par "
-"I<msqid> dans le tampon pointé par l'argument I<msgp>, en extrayant le "
-"message en cas de réussite."
+"L'appel système B<msgrcv>() supprime un message depuis la file indiquée par "
+"I<msqid> et le place dans le tampon pointé par I<msgp>."
 
@@ -23505,20 +23500,21 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/msgop.2:200
 msgid ""
 "The argument I<msgsz> specifies the maximum size in bytes for the member "
 "I<mtext> of the structure pointed to by the I<msgp> argument.  If the "
 "message text has length greater than I<msgsz>, then the behaviour depends on "
 "whether B<MSG_NOERROR> is specified in I<msgflg>.  If B<MSG_NOERROR> is "
 "specified, then the message text will be truncated (and the truncated part "
 "will be lost); if B<MSG_NOERROR> is not specified, then the message isn't "
 "removed from the queue and the system call fails returning -1 with I<errno> "
 "set to B<E2BIG>."
 msgstr ""
 "L'argument I<msgsz> indique la taille maximale en octets du membre B<mtext> "
 "de la structure pointée par l'argument I<msgp>. Si le contenu du message est "
-"plus long que I<msgsz> octets, et si l'argument I<msgflg> contient "
-"B<MSG_NOERROR>, alors le message sera tronqué (et la partie tronquée sera "
-"perdue). Sinon le message ne sera pas extrait de la file, et l'appel système "
-"échouera en indiquant B<E2BIG> dans B<errno>"
+"plus long que I<msgsz> octets, le comportement dépend de la présence ou "
+"non de B<MSG_NOERROR> dans I<msgflg>. Si B<MSG_NOERROR> est spécifié, "
+"alors le message sera tronqué (et la partie tronquée sera "
+"perdue)\\ ; si B<MSG_NOERROR> n’est spécifié pas, le message ne sera pas extrait de la file, et l'appel système "
+"échouera en renvoyant -1 et en indiquant B<E2BIG> dans B<errno>"
 
@@ -23573,10 +23569,10 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/msgop.2:243
 msgid ""
 "Return immediately if no message of the requested type is in the queue.  The "
 "system call fails with I<errno> set to B<ENOMSG>."
 msgstr ""
-"Si aucun message du type désiré n'est présent, l'appel système échoue et "
-"B<errno> est fixé à B<ENOMSG>."
+"Retourne immédiatement si aucun message du type désiré n'est présent dans "
+"la file. L'appel système échoue et B<errno> est fixé à B<ENOMSG>."
 
@@ -23731,8 +23727,10 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/msgop.2:362
 msgid ""
 "The message text length is greater than I<msgsz> and B<MSG_NOERROR> isn't "
 "specified in I<msgflg>."
-msgstr "Le message est trop long, et B<MSG_NOERROR> n'a pas été requis."
+msgstr ""
+"Le message est plus long que I<msgsz>, et B<MSG_NOERROR> n'a pas été "
+"indiqué dans I<msgflg>."
 
@@ -23833,14 +23831,14 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/msgop.2:426
 msgid ""
 "Default maximum size in bytes of a message queue: 16384 bytes (on Linux, "
 "this limit can be read and modified via I</proc/sys/kernel/msgmnb>).  The "
 "superuser can increase the size of a message queue beyond B<MSGMNB> by a "
 "B<msgctl>()  system call."
 msgstr ""
 "Taille maximale d'une file de messages\\ : 16384 octets (sous Linux, elle "
 "peut être lue et modifiée grâce au fichier I</proc/sys/kernel/msgmnb>). Le "
-"superutilisateur peut augmenter la taille d'une file de messages en "
+"superutilisateur peut augmenter la taille d'une file de messages au-delà de B<MSGMNB> en "
 "utilisant l'appel système B<msgctl>(2)."
 

Reply to: