[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://nfs-utils/{lockd.8,mountd.8,nfsd.8,showmount.8,statd.8}



Valéry Perrin <valery.perrin.debian@free.fr> (15/09/2006):
> Bonsoir,
'Soir.

> Une petite relecture s'il vous plait pour terminer cette série.
Par pitié, ne pas oublier le « msgcat », c'est affreux à relire. :'(

> Merci d'avance aux relecteurs
Au menu :
 - uniformisation de titres ;
 - uniformisation des tournures (indicatif/futur) pour les options ;
 - ajout de guillemets pour les expressions anglaises parenthésées ;
 - on dirait « arrière-plan » et « avant plan » ? J'ai corrigé le second
   en « avant-plan » (deux occurrences, de mémoire) ;
 - quelques autres typos, mais cf. diff. :-)

@+

-- 
Cyril Brulebois
--- nfs-utils.po.orig	2006-09-15 00:35:40.000000000 +0200
+++ nfs-utils.po	2006-09-15 00:49:49.000000000 +0200
@@ -36,7 +36,7 @@
 # type: Plain text
 #: C/man8/lockd.8:9
 msgid "rpc.lockd - start kernel lockd process"
-msgstr "rpc.lockd - Lance un processus noyau lockd."
+msgstr "rpc.lockd - Lance un processus noyau lockd"
 
 # type: SH
 #: C/man8/lockd.8:9 C/man8/mountd.8:9 C/man8/nfsd.8:8 C/man8/showmount.8:6
@@ -124,7 +124,7 @@
 "of currently exported file systems. If the client is permitted to mount the "
 "file system, B<rpc.mountd> obtains a file handle for requested directory and "
 "returns it to the client."
-msgstr "Le programme B<rpc.mountd> implémente le protocole de montage au sein d'un serveur NFS. Quand ce démon reçoit, d'un client, une requête de type MOUNT (demande de montage), il vérifie cette requête grâce à la liste des répertoires exportés. Si le client est autorisé à utiliser cette ressource, B<rpc.mountd> récupÚre un descripteur (handle) de fichier pour le répertoire demandé et le retourne au client."
+msgstr "Le programme B<rpc.mountd> implémente le protocole de montage au sein d'un serveur NFS. Quand ce démon reçoit, d'un client, une requête de type MOUNT (demande de montage), il vérifie cette requête grâce à la liste des répertoires exportés. Si le client est autorisé à utiliser cette ressource, B<rpc.mountd> récupÚre un descripteur (« handle ») de fichier pour le répertoire demandé et le retourne au client."
 
 # type: SS
 #: C/man8/mountd.8:21
@@ -145,7 +145,7 @@
 "system is booted. The B<exportfs>(8)  command makes export information "
 "available to both the kernel NFS server module and the B<rpc.mountd> daemon."
 msgstr ""
-"Normalement, la liste des ressources, associées à la liste des "
+"Normalement, la liste des ressources, associée à la liste des "
 "clients autorisés à les utiliser, se trouve dans le fichier B</etc/exports>. Cette liste est lue au démarrage du systÚme par la commande B<exportfs -a>. La commande B<exportfs>(8) permet de fournir ces informations au module serveur NFS du noyau et au démon B<rpc.mountd>."
 
 # type: Plain text
@@ -201,7 +201,7 @@
 # type: Plain text
 #: C/man8/mountd.8:60
 msgid "Turn on debugging. Valid kinds are: all, auth, call, general and parse."
-msgstr "Active le mode de recherche de bogues. Les mots-clés possibles sont\\ : all, auth, call, general et parse."
+msgstr "Activer le mode de recherche de bogues. Les mots-clés possibles sont\\ : all, auth, call, general et parse."
 
 # type: TP
 #: C/man8/mountd.8:60
@@ -212,7 +212,7 @@
 # type: Plain text
 #: C/man8/mountd.8:63
 msgid "Run in foreground (do not daemonize)"
-msgstr "Exécution en avant plan (ne s'exécute donc pas comme un démon)."
+msgstr "Exécution en avant-plan (ne s'exécute donc pas comme un démon)."
 
 # type: TP
 #: C/man8/mountd.8:63
@@ -227,7 +227,7 @@
 "is prepared to serve and parameters to apply to each such mount (see "
 "B<exports>(5)).  By default, export information is read from I</etc/exports>."
 msgstr ""
-"Cette option indique le fichier «\\ exports\\ » à utiliser. Par défaut, le fichier exploité"
+"Cette option indique le fichier «\\ exports\\ » à utiliser. Par défaut, le fichier exploité "
 "est I</etc/exports>. Ce fichier indique, pour chaque ressource, la liste des clients autorisés ainsi que les paramÚtres de montage. Voir B<exports>(5)."
 
 # type: TP
@@ -239,7 +239,7 @@
 # type: Plain text
 #: C/man8/mountd.8:74
 msgid "Display usage message."
-msgstr "Affiche le synopsis de rpc-mountd."
+msgstr "Afficher le synopsis de rpc-mountd."
 
 # type: TP
 #: C/man8/mountd.8:74
@@ -252,7 +252,7 @@
 msgid ""
 "Set the limit of the number of open file descriptors to num. The default is "
 "to leave the limit unchanged."
-msgstr "Fixe le nombre maximal (en centaine) de fichiers qu'il est possible d'ouvrir simultanément. Par défaut la limite n'est pas fixée."
+msgstr "Fixer le nombre maximal (en centaine) de fichiers qu'il est possible d'ouvrir simultanément. Par défaut la limite n'est pas fixée."
 
 # type: TP
 #: C/man8/mountd.8:78
@@ -308,7 +308,7 @@
 msgid ""
 "Force B<rpc.mountd> to bind to the specified port num, instead of using the "
 "random port number assigned by the portmapper."
-msgstr "Force B<rpc.mountd> à utiliser un port spécifique au lieu du port aléatoire fourni par le «\\ portmapper\\ »."
+msgstr "Forcer B<rpc.mountd> à utiliser un port spécifique au lieu du port aléatoire fourni par le «\\ portmapper\\ »."
 
 # type: TP
 #: C/man8/mountd.8:101
@@ -328,7 +328,7 @@
 "for the callout.  The second will be the name of the client performing the "
 "mount.  The third will be the path that the client is mounting.  The last is "
 "the number of concurrent mounts that we believe the client has of that path."
-msgstr "Indique le programme de haute disponibilité qui recevra toutes les requêtes de montage et de démontage provenant des clients. Cela permet à B<rpc.statd> d'être utilisé dans un environnement NFS haute disponibilité (HA-NFS). Cet appel n'est pas nécessaire (et ne devrait pas être fait) avec les noyaux 2.6 et suivants. Au lieu ce cela, il faut monter la ressource nfsd sur B</proc/fs/nfsd>. Le programme sera invoqué avec quatre arguments\\ : le premier sera B<mount> or B<unmount> suivant la requête émise par le client. Le second sera le nom client, auteur de la requête. Le troisiÚme sera la ressource demandée par le client. Le dernier sera le nombre d'accÚs concurrents que le client semble posséder sur la ressource."
+msgstr "Indiquer le programme de haute disponibilité qui recevra toutes les requêtes de montage et de démontage provenant des clients. Cela permet à B<rpc.statd> d'être utilisé dans un environnement NFS haute disponibilité (HA-NFS). Cet appel n'est pas nécessaire (et ne devrait pas être fait) avec les noyaux 2.6 et suivants. Au lieu ce cela, il faut monter la ressource nfsd sur B</proc/fs/nfsd>. Le programme sera invoqué avec quatre arguments\\ : le premier sera B<mount> or B<unmount> suivant la requête émise par le client. Le second sera le nom client, auteur de la requête. Le troisiÚme sera la ressource demandée par le client. Le dernier sera le nombre d'accÚs concurrents que le client semble posséder sur la ressource."
 
 # type: TP
 #: C/man8/mountd.8:121 C/man8/statd.8:92
@@ -342,7 +342,7 @@
 "specify a directory in which to place statd state information.  If this "
 "option is not specified the default of B</var/lib/nfs> is used."
 msgstr ""
-"Indique le répertoire où seront placées les informations sur l'état de "
+"Indiquer le répertoire où seront placées les informations sur l'état de "
 "statd. Le répertoire par défaut est I</var/lib/nfs>."
 
 # type: TP
@@ -358,7 +358,7 @@
 "The default is 1 thread, which is probably enough.  More threads are usually "
 "only needed for NFS servers which need to handle mount storms of hundreds of "
 "NFS mounts in a few seconds, or when your DNS server is slow or unreliable."
-msgstr "Cette option indique le nombre de processus (threads) engendrés par rpc-mountd. La valeur par défaut est d'un seul processus, ce qui est le plus souvent suffisant. Augmenter le nombre de processus n'est, en principe, nécessaire que lorsque le serveur est submergé par des centaines de requêtes de montage NFS en quelques secondes, ou lorsque votre serveur DNS est lent ou non fiable."
+msgstr "Cette option indique le nombre de processus (« threads ») engendrés par rpc-mountd. La valeur par défaut est d'un seul processus, ce qui est le plus souvent suffisant. Augmenter le nombre de processus n'est, en principe, nécessaire que lorsque le serveur est submergé par des centaines de requêtes de montage NFS en quelques secondes, ou lorsque votre serveur DNS est lent ou non fiable."
 
 # type: TP
 #: C/man8/mountd.8:134
@@ -383,7 +383,7 @@
 # type: Plain text
 #: C/man8/mountd.8:146
 msgid "Print the version of B<rpc.mountd> and exit."
-msgstr "Affiche la version de B<rpc.mountd> puis s'arrête."
+msgstr "Afficher la version de B<rpc.mountd> puis s'arrête."
 
 # type: SH
 #: C/man8/mountd.8:147 C/man8/statd.8:130
@@ -413,14 +413,14 @@
 msgstr ""
 "On doit utiliser le nom du démon B<mountd> bien que fichier binaire ait un "
 "nom différent (en l'occurrence rpc.mountd). Pour indiquer les clients, on ne "
-"peut utiliser que le mot-clé «\\ ALL\\ » ou des adresses IP. Il n'est donc pas possible d'utiliser ni des noms de clients, ni des noms de domaines. (Voir hosts.allow)."
+"peut utiliser que le mot-clé «\\ ALL\\ » ou des adresses IP. Il n'est donc pas possible d'utiliser ni des noms de clients, ni des noms de domaine. (Voir hosts.allow.)"
 
 # type: Plain text
 #: C/man8/mountd.8:168 C/man8/statd.8:151
 msgid ""
 "For further information please have a look at the B<tcpd>(8)  and "
 "B<hosts_access>(5)  manual pages."
-msgstr "Pour avoir plus d'informations, jetez un oeil sur les pages de man de B<tcpd>(8) et B<hosts_access>(5)."
+msgstr "Pour avoir plus d'informations, jetez un oeil sur les pages de manuel de B<tcpd>(8) et B<hosts_access>(5)."
 
 # type: Plain text
 #: C/man8/mountd.8:174
@@ -447,7 +447,7 @@
 # type: Plain text
 #: C/man8/mountd.8:178
 msgid "Olaf Kirch, H. J. Lu, G. Allan Morris III, and a host of others."
-msgstr "Olaf Kirch, H. J. Lu, G. Allan Morris III et un paquet d'autres.."
+msgstr "Olaf Kirch, H. J. Lu, G. Allan Morris III et un paquet d'autres."
 
 # type: TH
 #: C/man8/nfsd.8:5
@@ -464,7 +464,7 @@
 # type: Plain text
 #: C/man8/nfsd.8:8
 msgid "rpc.nfsd - NFS server process"
-msgstr "rpc.nfsd - Processus serveur NFS."
+msgstr "rpc.nfsd - Processus serveur NFS"
 
 # type: Plain text
 #: C/man8/nfsd.8:10
@@ -480,7 +480,7 @@
 msgstr ""
 "Le programme B<rpc.nfsd> implémente la partie utilisateur du service NFS. "
 "Le service NFS est pris en charge par le module du noyau B<nfsd.o>. Le programme B<rpc.nfsd> s'exécute dans l'espace utilisateur (et non dans l'espace noyau). Il se "
-"contente de lancer le nombre spécifié de processus (threads) systÚmes."
+"contente de lancer le nombre spécifié de processus (« threads ») systÚme."
 
 # type: Plain text
 #: C/man8/nfsd.8:23
@@ -504,7 +504,7 @@
 "for NFS) may still accept request on all known network addresses.  This may "
 "change in future releases of the Linux Kernel."
 msgstr ""
-"Indique le nom d'un client spécifique (ou son adresse) dont les requêtes NFS "
+"Indiquer le nom d'un client spécifique (ou son adresse) dont les requêtes NFS "
 "seront les seules acceptées. Par défaut, B<rpc.nfsd> accepte les requêtes NFS de toutes "
 "les adresses réseau connues. Il faut noter que B<lockd> (qui effectue les "
 "verrouillages de fichiers pour NFS) persiste, malgré cette option, à accepter les requêtes NFS de toutes les adresses réseau connues. Cela peut changer dans de futures "
@@ -522,7 +522,7 @@
 "specify a diferent port to listen on for NFS requests. By default, B<rpc."
 "nfsd> will listen on port 2049."
 msgstr ""
-"Indique un port d'écoute spécifique pour les requêtes NFS. Par défaut, B<rpc."
+"Indiquer un port d'écoute spécifique pour les requêtes NFS. Par défaut, B<rpc."
 "nfsd> écoute le port 2049."
 
 # type: TP
@@ -550,7 +550,7 @@
 # type: Plain text
 #: C/man8/nfsd.8:52
 msgid "Disable B<rpc.nfsd> from accepting TCP connections from clients."
-msgstr "Refuse les connexions TCP des clients."
+msgstr "Refuser les connexions TCP des clients."
 
 # type: TP
 #: C/man8/nfsd.8:52
@@ -561,7 +561,7 @@
 # type: Plain text
 #: C/man8/nfsd.8:57
 msgid "Disable B<rpc.nfsd> from accepting UDP connections from clients."
-msgstr "Refuse les connexions UDP des clients."
+msgstr "Refuser les connexions UDP des clients."
 
 # type: TP
 #: C/man8/nfsd.8:57
@@ -578,7 +578,7 @@
 "NFS clients, but a useful starting point is 8 threads. Effects of modifying "
 "that number can be checked using the B<nfsstat>(8)  program."
 msgstr ""
-"Précise le nombre de processus (threads) du serveur NFS. Par défaut, un seul processus est lancé. Toutefois, pour atteindre des performances optimales, plusieurs processus peuvent être lancés. La valeur optimale dépend du nombre de clients et de la charge de travail engendrée par les connexions NFS. Un bon point de départ est 8 processus. Le programme B<nfsstat>(8) permet d'observer les effets d'une modification de cette "
+"Préciser le nombre de processus (« threads ») du serveur NFS. Par défaut, un seul processus est lancé. Toutefois, pour atteindre des performances optimales, plusieurs processus peuvent être lancés. La valeur optimale dépend du nombre de clients et de la charge de travail engendrée par les connexions NFS. Un bon point de départ est 8 processus. Le programme B<nfsstat>(8) permet d'observer les effets d'une modification de cette "
 "valeur."
 
 # type: Plain text
@@ -606,7 +606,7 @@
 # type: Plain text
 #: C/man8/showmount.8:6
 msgid "showmount - show mount information for an NFS server"
-msgstr "showmount - Afficher des informations sur les montages en cours sur un serveur NFS."
+msgstr "showmount - Afficher des informations sur les montages en cours sur un serveur NFS"
 
 # type: Plain text
 #: C/man8/showmount.8:15
@@ -640,7 +640,7 @@
 # type: Plain text
 #: C/man8/showmount.8:30
 msgid "List both the client hostname and mounted directory in host:dir format."
-msgstr "Affiche le nom du client ainsi que le répertoire monté sous la forme «\\ machine:répertoire\\ »."
+msgstr "Afficher le nom du client ainsi que le répertoire monté sous la forme «\\ machine:répertoire\\ »."
 
 # type: TP
 #: C/man8/showmount.8:30
@@ -651,7 +651,7 @@
 # type: Plain text
 #: C/man8/showmount.8:33
 msgid "List only the directories mounted by some client."
-msgstr "Affiche seulement les répertoires montés par un ou plusieurs clients."
+msgstr "Afficher seulement les répertoires montés par un ou plusieurs clients."
 
 # type: TP
 #: C/man8/showmount.8:33
@@ -662,7 +662,7 @@
 # type: Plain text
 #: C/man8/showmount.8:36
 msgid "Show the NFS server's export list."
-msgstr "Affiche la liste des répertoires exportés par le serveur NFS."
+msgstr "Afficher la liste des répertoires exportés par le serveur NFS."
 
 # type: TP
 #: C/man8/showmount.8:36
@@ -673,7 +673,7 @@
 # type: Plain text
 #: C/man8/showmount.8:39
 msgid "Provide a short help summary."
-msgstr "Affiche le synopsis de la commande."
+msgstr "Afficher le synopsis de la commande."
 
 # type: TP
 #: C/man8/showmount.8:39
@@ -684,7 +684,7 @@
 # type: Plain text
 #: C/man8/showmount.8:42
 msgid "Report the current version number of the program."
-msgstr "Affiche le numéro de version du programme."
+msgstr "Afficher le numéro de version du programme."
 
 # type: TP
 #: C/man8/showmount.8:42
@@ -695,7 +695,7 @@
 # type: Plain text
 #: C/man8/showmount.8:45
 msgid "Suppress the descriptive headings from the output."
-msgstr "Supprime de l'affichage le titre descriptif."
+msgstr "Supprimer de l'affichage le titre descriptif."
 
 # type: Plain text
 #: C/man8/showmount.8:48
@@ -737,7 +737,7 @@
 # type: Plain text
 #: C/man8/statd.8:11
 msgid "rpc.statd - NSM status monitor"
-msgstr "rpc.statd - Programme de Surveillance de l'activité NSM."
+msgstr "rpc.statd - Programme de Surveillance de l'activité NSM"
 
 # type: Plain text
 #: C/man8/statd.8:13
@@ -777,8 +777,8 @@
 "a file in B</var/lib/nfs/sm>.  When starting, it iterates through these "
 "files and notifies the peer B<rpc.statd> on those machines."
 msgstr ""
-"Pour chaque serveur ou client NFS à surveiller, B<rpc.statd> créé un fichier "
-"dans I</var/lib/nfs/sm>. Au démarrage , il parcours ces fichiers afin de notifier l'évÚnement au démon B<rpc.statd> des machines spécifiées."
+"Pour chaque serveur ou client NFS à surveiller, B<rpc.statd> crée un fichier "
+"dans I</var/lib/nfs/sm>. Au démarrage , il parcourt ces fichiers afin de notifier l'événement au démon B<rpc.statd> des machines spécifiées."
 
 # type: TP
 #: C/man8/statd.8:33
@@ -793,8 +793,8 @@
 "started. The B<-F> argument tells it to remain in the foreground. This "
 "option is mainly for debugging purposes."
 msgstr ""
-"Par défaut, B<rpc.statd> se clone (fork) et se place, de lui-même, en "
-"arriÚre-plan au démarrage. L'option B<-F> lui dit de rester à l'avant "
+"Par défaut, B<rpc.statd> se clone (« fork ») et se place, de lui-même, en "
+"arriÚre-plan au démarrage. L'option B<-F> lui dit de rester à l'avant-"
 "plan. Cette option n'est utile que pour la recherche d'erreurs."
 
 # type: TP
@@ -828,7 +828,7 @@
 "Specifying a local hostname may be useful for machines with more than one "
 "interfaces."
 msgstr ""
-"Indique à B<rpc.statd> le nom à utiliser en tant que nom d'hÎte local. Par "
+"Indiquer à B<rpc.statd> le nom à utiliser en tant que nom d'hÎte local. Par "
 "défaut, B<rpc.statd> utilisera B<gethostname>(2) pour obtenir le nom d'hÎte "
 "local. Spécifier un nom d'hÎte local peut être utile pour les machines "
 "disposant de plusieurs interfaces."
@@ -848,7 +848,7 @@
 "always or usually assigns.  Specifying a port may be useful when "
 "implementing a firewall."
 msgstr ""
-"Indique à B<rpc.statd> le port à utiliser pour l'envoi des requêtes d'état. Par défaut, B<rpc.statd> demandera à B<portmap>(8) de lui "
+"Indiquer à B<rpc.statd> le port à utiliser pour l'envoi des requêtes d'état. Par défaut, B<rpc.statd> demandera à B<portmap>(8) de lui "
 "fournir un numéro de port. Au moment où ce document est rédigé, il "
 "n'existe pas de numéro de port standard attribué par B<portmap>. Spécifier "
 "un port peut être utile pour l'exploitation avec un pare-feu."
@@ -867,7 +867,7 @@
 "not a standard port number that B<portmap> always or usually assigns.  "
 "Specifying a port may be useful when implementing a firewall."
 msgstr ""
-"Indique à B<rpc.statd> le port à écouter. Par défaut, B<rpc.statd> demandera à B<portmap>(8) de lui attribuer un numéro "
+"Indiquer à B<rpc.statd> le port à écouter. Par défaut, B<rpc.statd> demandera à B<portmap>(8) de lui attribuer un numéro "
 "de port. Au moment où ce document est rédigé, il n'existe pas de numéro de "
 "port standard attribué par B<portmap>. Spécifier "
 "un port peut être utile pour l'exploitation avec un pare-feu."
@@ -886,7 +886,7 @@
 "monitored nodes, and exit once the notifications have been sent. This mode "
 "is used to enable Highly Available NFS implementations (i.e. HA-NFS)."
 msgstr ""
-"Exécute B<statd> dans le mode «\\ notification seulement\\ ». Lorsqu'il est "
+"Exécuter B<statd> dans le mode «\\ notification seulement\\ ». Lorsqu'il est "
 "exécuté dans ce mode, B<statd> exploite son répertoire d'état pour envoyer les "
 "notifications à tous les noeuds surveillés et s'arrête lorsque toutes ces "
 "notifications ont été envoyées. Ce mode est utilisé pour permettre de réaliser du NFS haute disponibilité (HA-NFS)."
@@ -907,7 +907,7 @@
 "depending on the reason for the callout.  The second will be the name of the "
 "client.  The third will be the name of the server as known to the client."
 msgstr ""
-"Indique le programme de haute disponibilité qui sera invoqué "
+"Indiquer le programme de haute disponibilité qui sera invoqué "
 "pour toutes les demandes de surveillance et d'arrêt de surveillance "
 "des clients. Cela permet à B<rpc.statd> d'être utilisé dans un "
 "environnement NFS haute disponibilité (HA-NFS). Le programme sera lancé "
@@ -924,7 +924,7 @@
 # type: Plain text
 #: C/man8/statd.8:122
 msgid "Causes B<rpc.statd> to print out command-line help and exit."
-msgstr "Affiche le synopsis de la commande."
+msgstr "Afficher le synopsis de la commande."
 
 # type: TP
 #: C/man8/statd.8:122
@@ -935,7 +935,7 @@
 # type: Plain text
 #: C/man8/statd.8:127
 msgid "Causes B<rpc.statd> to print out version information and exit."
-msgstr "Affiche les informations de version."
+msgstr "Afficher les informations de version."
 
 # type: Plain text
 #: C/man8/statd.8:139

Attachment: pgpX48Cl5sxRv.pgp
Description: PGP signature


Reply to: