[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Please update manpage PO translation for the package adduser 3.95.0



Hi,

You are noted as the last translator of the manpage translation for
adduser. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please submit the updated file as a wishlist bug
against adduser.

Greetings
Marc

-- 
-----------------------------------------------------------------------------
Marc Haber         | "I don't trust Computers. They | Mailadresse im Header
Mannheim, Germany  |  lose things."    Winona Ryder | Fon: *49 621 72739834
Nordisch by Nature |  How to make an American Quilt | Fax: *49 621 72739835


# adduser's manpages translation to French
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the adduser package
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: adduser\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-16 21:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-01 16:17+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
"Language-Team: Debian French Team <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: TH
#: ../adduser.8:9
#, no-wrap
msgid "ADDUSER"
msgstr "ADDUSER"

# NOTE: VERSION doit être gardé. Il est ensuite remplacé par le véritable
# NOTE: numéro de version
# type: TH
#: ../adduser.8:9 ../adduser.conf.5:6 ../deluser.8:9 ../deluser.conf.5:6
#, no-wrap
msgid "Version VERSION"
msgstr "Version VERSION"

# type: TH
#: ../adduser.8:9 ../adduser.conf.5:6 ../deluser.8:9 ../deluser.conf.5:6
#, no-wrap
msgid "Debian GNU/Linux"
msgstr "Debian GNU/Linux"

# type: SH
#: ../adduser.8:10 ../adduser.conf.5:7 ../deluser.8:10 ../deluser.conf.5:7
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:12
msgid "adduser, addgroup - add a user or group to the system"
msgstr "adduser, addgroup - Ajouter un utilisateur ou un groupe au système"

# type: SH
#: ../adduser.8:12 ../deluser.8:12
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:14
msgid ""
"B<adduser> [options] [--home DIR] [--shell|-s SHELL] [--no-create-home] [--"
"uid ID] [--firstuid ID] [--lastuid ID] [--ingroup GROUP | --gid ID] [--"
"disabled-password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] [--add_extra_groups] "
"user"
msgstr ""
"B<adduser> [options] [--home REP] [--shell|-s SHELL] [--no-create-home] [--"
"uid ID] [--firstuid ID] [--lastuid ID] [--ingroup GROUPE | --gid ID] [--"
"disabled-password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] [--add_extra_groups] "
"utilisateur"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:16
msgid ""
"B<adduser> --system [options] [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-"
"home] [--uid ID] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
"password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] user"
msgstr ""
"B<adduser> --system [options] [--home REP] [--shell SHELL] [--no-create-"
"home] [--uid ID] [--group | --ingroup GROUPE | --gid ID] [--disabled-"
"password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] utilisateur"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:18
msgid "B<adduser> --group [options] [--gid ID] group"
msgstr "B<adduser> --group [options] [--gid ID] groupe"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:20
msgid "B<addgroup> [options] [--gid ID] group"
msgstr "B<addgroup> [options] [--gid ID] groupe"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:22
msgid "B<adduser> --group --system [options] [--gid ID] group"
msgstr "B<adduser> --group --system [options] [--gid ID] groupe"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:24
msgid "B<addgroup> --system [options] [--gid ID] group"
msgstr "B<addgroup> --system [options] [--gid ID] groupe"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:26
msgid "B<adduser> [options] user group"
msgstr "B<adduser> [options] utilisateur groupe"

# type: SS
#: ../adduser.8:26 ../deluser.8:20
#, no-wrap
msgid "COMMON OPTIONS"
msgstr "OPTIONS COMMUNES"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:29
msgid ""
"[--quiet] [--debug] [--force-badname] [--help|-h] [--version] [--conf FILE]"
msgstr ""
"[--quiet] [--debug] [--force-badname] [--help|-h] [--version] [--conf "
"FICHIER]"

# type: SH
#: ../adduser.8:29 ../adduser.conf.5:12 ../deluser.8:23 ../deluser.conf.5:12
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:43
msgid ""
"B<adduser> and B<addgroup> add users and groups to the system according to "
"command line options and configuration information in I</etc/adduser.conf>.  "
"They are friendlier front ends to the low level tools like B<useradd,> "
"B<groupadd> and B<usermod> programs, choosing Debian policy conformant UID "
"and GID values, creating a home directory with skeletal configuration, "
"running a custom script, and other features.  B<adduser> and B<addgroup> can "
"be run in one of five modes:"
msgstr ""
"B<adduser> et B<addgroup> ajoutent des utilisateurs ou des groupes au "
"système en fonction des options fournies en ligne de commande et des "
"informations contenues dans le fichier de configuration I</etc/adduser."
"conf>. Ce sont des interfaces plus conviviales que les programmes B<useradd> "
"et B<groupadd>. Elles permettent de choisir des UID ou des GID conformes à "
"la charte Debian, de créer un répertoire personnel configuré suivant un "
"modèle (squelette), d'utiliser un script sur mesure, et d'autres "
"fonctionnalités encore. Vous pouvez exécuter B<adduser> et B<addgroup> de "
"l'une de ces cinq façons :"

# type: SS
#: ../adduser.8:43
#, no-wrap
msgid "Add a normal user"
msgstr "Ajouter un utilisateur normal."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:47
msgid ""
"If called with one non-option argument and without the B<--system> or B<--"
"group> options, B<adduser> will add a normal user."
msgstr ""
"Lorsqu'il est exécuté avec un seul paramètre qui n'est pas une option et "
"sans les options B<--system> ou B<--group>, B<adduser> ajoute un utilisateur "
"normal."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:54
msgid ""
"B<adduser> will choose the first available UID from the range specified for "
"normal users in the configuration file.  The UID can be overridden with the "
"B<--uid> option."
msgstr ""
"B<adduser> choisira le premier identifiant (UID) dans le domaine défini pour "
"les utilisateurs normaux dans le fichier de configuration. L'UID peut être "
"forcé avec l'option B<--uid>."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:60
msgid ""
"The range specified in the configuration file may be overridden with the B<--"
"firstuid> and B<--lastuid> options."
msgstr ""
"Le domaine indiqué dans le fichier de configuration peut être remplacé avec "
"les options B<--firstuid> et B<--lastuid>."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:77
msgid ""
"By default, each user in Debian GNU/Linux is given a corresponding group "
"with the same name.  Usergroups allow group writable directories to be "
"easily maintained by placing the appropriate users in the new group, setting "
"the set-group-ID bit in the directory, and ensuring that all users use a "
"umask of 002.  If this option is turned off by setting B<USERGROUPS> to "
"I<no>, all users' GIDs are set to B<USERS_GID>.  Users' groups can also be "
"overridden from the command line with the B<--gid> or B<--ingroup> options "
"to set the group by id or name, respectively.  Also, users can be added to "
"one or more groups defined in adduser.conf either by setting "
"ADD_EXTRA_GROUPS to 1 in adduser.conf, or by passing --add_extra_groups on "
"the commandline."
msgstr ""
"Par défaut, chaque utilisateur d'un système Debian GNU/Linux se voit "
"attribué un groupe avec son propre nom. Les groupes d'utilisateurs "
"facilitent la gestion des répertoires qui sont accessibles en écriture pour "
"un groupe : les utilisateurs appropriés sont placés dans le nouveau groupe, "
"le bit SGID du répertoire est positionné, et on s'assure que tous les "
"utilisateurs ont un masque de création de fichiers (« umask ») de 002. Si "
"cette option est désactivée en configurant B<USERGROUPS> à I<no>, tous les "
"identifiants de groupe des utilisateurs seront B<USERS_GID>. Les groupes des "
"utilisateurs peuvent aussi être forcés en ligne de commande avec l'option "
"B<--gid> ou B<--ingroup> respectivement pour l'identifiant numérique et le "
"nom du groupe. De plus, les utilisateurs peuvent être ajoutés à un ou des "
"groupes définis dans adduser.conf, soit en positionnant ADD_EXTRA_GROUPS à 1 "
"dans adduser.conf, soit en utilisant l'option --add_extra_groups en ligne de "
"commande."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:91
msgid ""
"B<adduser> will create a home directory subject to B<DHOME>, B<GROUPHOMES>, "
"and B<LETTERHOMES>.  The home directory can be overridden from the command "
"line with the B<--home> option, and the shell with the B<--shell> option. "
"The home directory's set-group-ID bit is set if B<USERGROUPS> is I<yes> so "
"that any files created in the user's home directory will have the correct "
"group."
msgstr ""
"B<adduser> créera un répertoire personnel en fonction de B<DHOME>, "
"B<GROUPHOMES> et B<LETTERHOMES>. Le répertoire personnel peut être forcé en "
"ligne de commande avec l'option B<--home>, et l'interpréteur de commandes "
"(« shell ») avec l'option B<--shell>. Le bit SGID du répertoire personnel "
"est positionné si B<USERGROUPS> vaut I<yes>, de telle sorte que tous les "
"fichiers créés dans le répertoire personnel de l'utilisateur auront le bon "
"groupe."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:105
msgid ""
"B<adduser> will copy files from B<SKEL> into the home directory and prompt "
"for finger (gecos) information and a password.  The gecos may also be set "
"with the B<--gecos> option.  With the B<--disabled-login> option, the "
"account will be created but will be disabled until a password is set. The "
"B<--disabled-password> option will not set a password, but login is still "
"possible (for example with SSH RSA keys)."
msgstr ""
"B<adduser> copiera les fichiers de B<SKEL> (le squelette) dans le répertoire "
"personnel et demandera les informations du champ gecos (utilisées par "
"finger) et un mot de passe. Le champ gecos peut aussi être donné par "
"l'option B<--gecos>. Avec l'option B<--disabled-login>, le compte est créé "
"mais il est désactivé tant que le mot de passe n'est pas configuré. Dans ce "
"cas, une connexion est toujours possible (par exemple par SSH avec une clé "
"RSA)."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:112
msgid ""
"If the file B</usr/local/sbin/adduser.local> exists, it will be executed "
"after the user account has been set up in order to do any local setup.  The "
"arguments passed to B<adduser.local> are:"
msgstr ""
"Si le fichier B</usr/local/sbin/adduser.local> existe, il est exécuté une "
"fois que l'utilisateur a été configuré, de façon à réaliser des opérations "
"propres au système. Les paramètres passés à B<adduser.local> sont :"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:114 ../deluser.8:79
msgid "username uid gid home-directory"
msgstr "nom_utilisateur uid gid répertoire_personnel"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:116
msgid ""
"The environment variable VERBOSE is set according to the following rule:"
msgstr ""
"La variable d'environnement VERBOSE est positionnée de la façon suivante :"

# type: TP
#: ../adduser.8:116
#, no-wrap
msgid "0 if --quiet is specified"
msgstr "0 si --quiet est spécifiée"

# type: TP
#: ../adduser.8:118
#, no-wrap
msgid "1 if neither --quiet nor --debug is specified"
msgstr "1 si ni --quiet ni --debug ne sont spécifiées"

# type: TP
#: ../adduser.8:120
#, no-wrap
msgid "2 if --debug is specified"
msgstr "2 si --debug est spécifiée"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:124
msgid ""
"(The same applies to the variable DEBUG, but DEBUG is deprecated and will be "
"removed in a later version of adduser.)"
msgstr ""
"(Ceci s'applique également à la variable DEBUG, mais DEBUG est dépréciée et "
"sera supprimée dans une version ultérieure d'adduser)."

# type: SS
#: ../adduser.8:125
#, no-wrap
msgid "Add a system user"
msgstr "Ajouter un utilisateur système."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:131
msgid ""
"If called with one non-option argument and the B<--system> option, "
"B<adduser> will add a system user. If a user with the same name already "
"exists in the system uid range (or, if the uid is specified, if a user with "
"that uid already exists), adduser will exit with a warning."
msgstr ""
"Lorsqu'il est appelé avec un seul paramètre qui n'est pas une option et avec "
"l'option B<--system>, B<adduser> ajoute un utilisateur système. Si un "
"utilisateur ayant le même nom existe déjà et possède un identifiant dans "
"l'intervalle affecté au système (ou, quand l'identifiant est spécifié, si "
"l'utilisateur avec cet identifiant existe déjà), B<adduser> quittera avec un "
"message d'avertissement."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:137
msgid ""
"B<adduser> will choose the first available UID from the range specified for "
"system users in the configuration file.  The UID can be overridden with the "
"B<--uid> option."
msgstr ""
"B<adduser> choisira le premier UID disponible dans l'intervalle indiqué pour "
"les utilisateurs système dans le fichier de configuration. Cet identifiant "
"peut être forcé avec l'option B<--uid>."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:147
msgid ""
"By default, system users are placed in the B<nogroup> group.  To place the "
"new system user in an already existing group, use the B<--gid> or B<--"
"ingroup> options.  To place the new system user in a new group with the same "
"ID, use the B<--group> option."
msgstr ""
"Par défaut, les utilisateurs système sont placés dans le groupe B<nogroup>. "
"Pour placer le nouvel utilisateur système dans un groupe existant, utilisez "
"l'option B<--gid> ou B<--ingroup>. Pour placer le nouvel utilisateur système "
"dans un groupe avec le même identifiant numérique, utilisez l'option B<--"
"group>."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:155
msgid ""
"A home directory is created by the same rules as for normal users.  The new "
"system user will have the shell I</bin/false> (unless overridden with the "
"B<--shell> option), and have logins disabled.  Skeletal configuration files "
"are not copied."
msgstr ""
"Un répertoire personnel est créé avec les mêmes règles que pour les "
"utilisateurs normaux. Le nouvel utilisateur système aura I</bin/false> comme "
"interpréteur de commandes (à moins qu'un autre interpréteur soit fourni avec "
"l'option B<--shell>), et aura un compte désactivé. Les fichiers du squelette "
"ne sont pas copiés."

# type: SS
#: ../adduser.8:155
#, no-wrap
msgid "Add a user group"
msgstr "Ajouter un groupe utilisateur."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:160
msgid ""
"If B<adduser> is called with the B<--group> option and without the B<--"
"system> option, or B<addgroup> is called respectively, a user group will be "
"added."
msgstr ""
"Si B<adduser> est appelé avec l'option B<--group> et sans l'option B<--"
"system>, ou si B<addgroup> est appelé, un groupe utilisateur sera ajouté."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:165
msgid ""
"A GID will be chosen from the range specified for user UIDS in the "
"configuration file.  The GID can be overridden with the B<--gid> option."
msgstr ""
"Un identifiant numérique GID est choisi dans l'intervalle indiqué pour les "
"identifiants des groupes utilisateur dans le fichier de configuration. "
"L'identifiant peut être forcé avec l'option B<--gid>."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:167 ../adduser.8:178
msgid "The group is created with no users."
msgstr "Le groupe est créé sans utilisateur."

# type: SS
#: ../adduser.8:167
#, no-wrap
msgid "Add a system group"
msgstr "Ajouter un groupe système."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:171
msgid ""
"If B<addgroup> is called with the B<--system> option, a system group will be "
"added."
msgstr ""
"Si B<addgroup> est appelé avec l'option B<--system>, un groupe système sera "
"ajouté."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:176
msgid ""
"A GID will be chosen from the range specified for system GIDS in the "
"configuration file.  The GID can be overridden with the B<--gid> option."
msgstr ""
"Un identifiant numérique GID est choisi dans l'intervalle indiqué pour les "
"identifiants des groupes système dans le fichier de configuration. "
"L'identifiant peut être forcé avec l'option B<--gid>."

# type: SS
#: ../adduser.8:178
#, no-wrap
msgid "Add an existing user to an existing group"
msgstr "Ajouter un utilisateur existant à un groupe existant."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:182
msgid ""
"If called with two non-option arguments, B<adduser> will add an existing "
"user to an existing group."
msgstr ""
"Lorsqu'il est appelé avec deux paramètres n'étant pas des options, "
"B<adduser> ajoutera un utilisateur existant à un groupe existant."

# type: SH
#: ../adduser.8:182 ../deluser.8:95
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

# type: TP
#: ../adduser.8:183 ../deluser.8:96
#, no-wrap
msgid "B<--conf FILE>"
msgstr "B<--conf> I<FICHIER>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:187
msgid "Use FILE instead of I</etc/adduser.conf>."
msgstr "Utilise I<FICHIER> plutôt que I</etc/adduser.conf>."

# type: TP
#: ../adduser.8:187
#, no-wrap
msgid "B<--disabled-login>"
msgstr "B<--disabled-login>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:191
msgid ""
"Do not run passwd to set the password.  The user won't be able to use her "
"account until the password is set."
msgstr ""
"N'utilise pas passwd pour fixer le mot de passe. L'utilisateur ne pourra pas "
"utiliser son compte avant que son mot de passe soit donné."

# type: TP
#: ../adduser.8:191
#, no-wrap
msgid "B<--disabled-password>"
msgstr "B<--disabled-password>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:195
msgid ""
"Like --disabled-login, but logins are still possible (for example using SSH "
"RSA keys) but not using password authentication."
msgstr ""
"Comme B<--disabled-login>, mais les connexions sont toujours possibles (par "
"exemple par SSH avec des clés RSA), mais pas par une authentification par "
"mot de passe."

# type: TP
#: ../adduser.8:195
#, no-wrap
msgid "B<--force-badname>"
msgstr "B<--force-badname>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:203
msgid ""
"By default, user and group names are checked against a configurable regular "
"expression. This option forces B<adduser> and B<addgroup> to apply only a "
"weak check for validity of the name."
msgstr ""
"Par défaut, les utilisateurs et les groupes sont comparés à une expression "
"rationnelle configurable. Cette option oblige B<adduser> et B<addgroup> à ne "
"réaliser qu'une faible vérification du nom."

# type: TP
#: ../adduser.8:203
#, no-wrap
msgid "B<--gecos GECOS>"
msgstr "B<--gecos> I<GECOS>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:207
msgid ""
"Set the gecos field for the new entry generated.  adduser will not ask for "
"finger information if this option is given."
msgstr ""
"Fixe le champ gecos de la nouvelle entrée générée. B<adduser> ne demandera "
"pas d'information de type finger si cette option est donnée."

# type: TP
#: ../adduser.8:207
#, no-wrap
msgid "B<--gid ID>"
msgstr "B<--gid> I<ID>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:212
msgid ""
"When creating a group, this option forces the new groupid to be the given "
"number.  When creating a user, this option will put the user in that group."
msgstr ""
"Lorsqu'un groupe est créé, cette option permet de forcer l'identifiant "
"numérique du groupe. Lorsqu'un utilisateur est créé, cette option place cet "
"utilisateur dans ce groupe."

# type: TP
#: ../adduser.8:212 ../deluser.8:100
#, no-wrap
msgid "B<--group>"
msgstr "B<--group>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:222
msgid ""
"When combined with B<--system>, a group with the same name and ID as the "
"system user is created.  If not combined with B<--system>, a group with the "
"given name is created.  This is the default action if the program is invoked "
"as B<addgroup>."
msgstr ""
"Avec l'option B<--system>, un groupe ayant le même nom et le même "
"identifiant numérique que l'utilisateur système est créé. Sans l'option B<--"
"system>, un groupe avec le nom fourni en paramètre est créé. C'est le "
"comportement par défaut lorsque B<addgroup> est appelé."

# type: TP
#: ../adduser.8:222 ../deluser.8:105
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:225 ../deluser.8:108
msgid "Display brief instructions."
msgstr "Affiche un résumé des instructions."

# type: TP
#: ../adduser.8:225
#, no-wrap
msgid "B<--home DIR>"
msgstr "B<--home> I<REP>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:230
msgid ""
"Use DIR as the user's home directory, rather than the default specified by "
"the configuration file.  If the directory does not exist, it is created and "
"skeleton files are copied."
msgstr ""
"Utilise I<REP> comme répertoire personnel de l'utilisateur, plutôt que la "
"valeur par défaut définie dans le fichier de configuration. Si le répertoire "
"n'existe pas, il est créé, et les fichiers du squelette y sont copiés."

# type: TP
#: ../adduser.8:230
#, no-wrap
msgid "B<--shell SHELL>"
msgstr "B<--shell> I<SHELL>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:234
msgid ""
"Use SHELL as the user's login shell, rather than the default specified by "
"the configuration file."
msgstr ""
"Utilise I<SHELL> comme interpréteur de commandes initial (« login shell »), "
"plutôt que l'interpréteur donné dans le fichier de configuration."

# type: TP
#: ../adduser.8:234
#, no-wrap
msgid "B<--ingroup GROUP>"
msgstr "B<--ingroup> I<GROUPE>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:238
msgid ""
"Add the new user to GROUP instead of a usergroup or the default group "
"defined by USERS_GID in the adduser.conf file."
msgstr ""
"Ajoute le nouvel utilisateur au I<GROUPE> plutôt qu'à un groupe utilisateur "
"ou qu'au groupe par défaut défini par USERS_GID dans le fichier adduser.conf."

# type: TP
#: ../adduser.8:238
#, no-wrap
msgid "B<--no-create-home>"
msgstr "B<--no-create-home>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:241
msgid "Do not create the home directory, even if it doesn't exist."
msgstr "Ne crée pas le répertoire personnel, même s'il n'existe pas."

# type: TP
#: ../adduser.8:241 ../deluser.8:108
#, no-wrap
msgid "B<--quiet>"
msgstr "B<--quiet>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:244
msgid "Suppress informational messages, only show warnings and errors."
msgstr ""
"Supprime les messages d'information, n'affiche que les avertissements et les "
"erreurs."

# type: TP
#: ../adduser.8:244
#, no-wrap
msgid "B<--debug>"
msgstr "B<--debug>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:247
msgid ""
"Be verbose, most useful if you want to nail down a problem with adduser."
msgstr "Mode bavard, utile pour l'investigation d'un problème avec B<adduser>."

# type: TP
#: ../adduser.8:247 ../deluser.8:111
#, no-wrap
msgid "B<--system>"
msgstr "B<--system>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:250
msgid "Create a system user."
msgstr "Crée un utilisateur système."

# type: TP
#: ../adduser.8:250
#, no-wrap
msgid "B<--uid ID>"
msgstr "B<--uid> I<ID>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:254
msgid ""
"Force the new userid to be the given number.  adduser will fail if the "
"userid is already taken."
msgstr ""
"Force le nouvel identifiant utilisateur à un entier donné. B<adduser> "
"échouera si cet identifiant est déjà utilisé."

# NOTE: ce serait mieux d'avoir exactement la même chaîne que dans deluser
# type: TP
#: ../adduser.8:254
#, no-wrap
msgid "B<--firstuid ID>"
msgstr "B<--firstuid> I<ID>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:257
msgid "Override the first uid in the range that the uid is chosen from."
msgstr "Force la borne inférieure du domaine des identifiants."

# type: TP
#: ../adduser.8:257
#, no-wrap
msgid "B<--lastuid ID>"
msgstr "B<--lastuid> I<ID>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:260
msgid "Override the last uid in the range that the uid is chosen from."
msgstr "Force la borne supérieure du domaine des identifiants."

# type: TP
#: ../adduser.8:260
#, no-wrap
msgid "B<--add_extra_groups>"
msgstr "B<--add_extra_groups>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:263
msgid "Add new user to extra groups defined in adduser.conf"
msgstr ""
"Ajoute l'utilisateur aux groupes supplémentaires définis dans adduser.conf"

# type: TP
#: ../adduser.8:263 ../deluser.8:117
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:266 ../deluser.8:120
msgid "Display version and copyright information."
msgstr "Affiche la version et le copyright."

# type: SH
#: ../adduser.8:266 ../adduser.conf.5:128 ../deluser.8:146
#: ../deluser.conf.5:71
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:268
msgid "/etc/adduser.conf"
msgstr "I</etc/adduser.conf>"

# type: SH
#: ../adduser.8:268 ../adduser.conf.5:130 ../deluser.8:148
#: ../deluser.conf.5:73
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:271
msgid ""
"adduser.conf(5), deluser(8), useradd(8), groupadd(8), usermod(8), Debian "
"Policy 9.2.2."
msgstr ""
"B<adduser.conf>(5), B<deluser>(8), B<useradd>(8), B<groupadd>(8), B<usermod>"
"(8), Charte Debian 9.2.2."

# type: SH
#: ../adduser.8:272 ../deluser.8:151
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:275
msgid ""
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor. Modifications by Roland "
"Bauerschmidt and Marc Haber."
msgstr ""
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor. Modifications par Roland "
"Bauerschmidt et Marc Haber."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:279 ../deluser.8:161
msgid ""
"Copyright (C) 1995 Ted Hajek, with a great deal borrowed from the original "
"Debian B<adduser>"
msgstr ""
"Copyright (C) 1995 Ted Hajek, avec beaucoup de choses empruntées à la "
"commande B<adduser> de Debian."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:285
msgid ""
"Copyright (C) 1994 Ian Murdock.  B<adduser> is free software; see the GNU "
"General Public Licence version 2 or later for copying conditions.  There is "
"I<no> warranty."
msgstr ""
"Copyright (C) 1994 Ian Murdock. B<adduser> est un logiciel libre ; consultez "
"la licence publique générale du projet GNU (« GPL ») version 2 ou supérieure "
"pour les droits de copie. Ce programme est fourni sans I<aucune> garantie."

# type: TH
#: ../adduser.conf.5:6
#, no-wrap
msgid "adduser.conf"
msgstr "adduser.conf"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:12
msgid ""
"/etc/adduser.conf - configuration file for B<adduser(8)> and B<addgroup(8)>."
msgstr ""
"/etc/adduser.conf - Fichier de configuration d'B<adduser>(8) et B<addgroup>"
"(8)."

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:28
msgid ""
"The file I</etc/adduser.conf> contains defaults for the programs B<adduser(8)"
"> , B<addgroup(8)> , B<deluser(8)> and B<delgroup(8)>.  Each line holds a "
"single value pair in the form I<option> = I<value>.  Double or single quotes "
"are allowed around the value, as is whitespace around the equals sign.  "
"Comment lines must have a hash sign (#) in the first line."
msgstr ""
"Le fichier I</etc/adduser.conf> contient les valeurs par défaut des "
"programmes B<adduser>(8), B<addgroup>(8), B<deluser>(8) et B<delgroup>(8). "
"Chaque option est de la forme I<option> = I<valeur>. Les guillemets simples "
"ou doubles sont autorisés autour de la valeur. Les lignes de commentaires "
"doivent commencer par un caractère # (« dièse »)."

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:30 ../deluser.conf.5:27
msgid "The valid configuration options are:"
msgstr "Les options de configuration valables sont :"

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:30
#, no-wrap
msgid "B<DSHELL>"
msgstr "B<DSHELL>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:34
msgid ""
"The login shell to be used for all new users.  Defaults to I</bin/bash>."
msgstr ""
"Interpréteur de commandes initial (« login shell ») devant être utilisé pour "
"tous les nouveaux utilisateurs. Par défaut, I</bin/bash> est utilisé."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:34
#, no-wrap
msgid "B<DHOME>"
msgstr "B<DHOME>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:39
msgid ""
"The directory in which new home directories should be created.  Defaults to "
"I</home>."
msgstr ""
"Répertoire dans lequel doit être créé le répertoire personnel des nouveaux "
"utilisateurs. La valeur par défaut est I</home>."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:39
#, no-wrap
msgid "B<GROUPHOMES>"
msgstr "B<GROUPHOMES>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:47
msgid ""
"If this is set to I<yes>, the home directories will be created as I</home/"
"[groupname]/user>.  Defaults to I<no>."
msgstr ""
"Si positionné à I<yes>, les répertoires personnels seront de la forme I</"
"home/[nomgroupe]/utilisateur>. La valeur par défaut est I<no>."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:47
#, no-wrap
msgid "B<LETTERHOMES>"
msgstr "B<LETTERHOMES>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:57
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then the home directories created will have an "
"extra directory inserted which is the first letter of the loginname.  For "
"example: I</home/u/user>.  Defaults to I<no>."
msgstr ""
"Si positionné à I<yes>, alors les répertoires personnels créés auront un "
"répertoire supplémentaire qui sera l'initiale du nom d'utilisateur. Par "
"exemple : I</home/u/utilisateur>. La valeur par défaut est I<no>."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:57
#, no-wrap
msgid "B<SKEL>"
msgstr "B<SKEL>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:62
msgid ""
"The directory from which skeletal user configuration files should be "
"copied.  Defaults to I</etc/skel>."
msgstr ""
"Répertoire contenant les fichiers de configuration des utilisateurs que l'on "
"doit copier. La valeur par défaut est I</etc/skel>."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:62
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_SYSTEM_UID> and B<LAST_SYSTEM_UID>"
msgstr "B<FIRST_SYSTEM_UID> et B<LAST_SYSTEM_UID>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:67
msgid ""
"specify an inclusive range of UIDs from which system UIDs can be dynamically "
"allocated. Default to I<100> - I<999>."
msgstr ""
"Définit l'intervalle fermé des UID système attribués dynamiquement. La "
"valeur par défaut est I<100> - I<999>."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:67
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_UID> and B<LAST_UID>"
msgstr "B<FIRST_UID> et B<LAST_UID>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:72
msgid ""
"specify an inclusive range of UIDs from which normal user's UIDs can be "
"dynamically allocated. Default to I<1000> - I<29999>."
msgstr ""
"Définit l'intervalle fermé des UID pour les utilisateurs réguliers attribués "
"dynamiquement. La valeur par défaut est I<1000> - I<29999>."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:72
#, no-wrap
msgid "B<USERGROUPS>"
msgstr "B<USERGROUPS>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:82
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then each created user will be given their own "
"group to use.  If this is I<no>, then each created user will be placed in "
"the group whose GID is B<USERS_GID> (see below).  The default is I<yes>."
msgstr ""
"Si positionné à I<yes>, chaque utilisateur créé se verra attribuer son "
"propre groupe. Si positionné à I<no>, alors chaque utilisateur sera placé "
"dans le groupe dont le GID est B<USERS_GID> (voir ci-dessous). La valeur par "
"défaut est I<yes>."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:82
#, no-wrap
msgid "B<USERS_GID>"
msgstr "B<USERS_GID>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:89
msgid ""
"If B<USERGROUPS> is I<no>, then B<USERS_GID> is the GID given to all newly-"
"created users.  The default value is I<100>."
msgstr ""
"Si B<USERGROUPS> vaut I<no>, alors B<USERS_GID> est le GID donné à tous les "
"utilisateurs nouvellement créés. La valeur par défaut est I<100>."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:89
#, no-wrap
msgid "B<DIR_MODE>"
msgstr "B<DIR_MODE>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:93
msgid ""
"If set to a valid value (e.g. 0755 or 755), directories created will have "
"the specified permissions. Otherwise 0755 is used as default."
msgstr ""
"Si positionné à une valeur valable (par exemple 0755 ou 755), les "
"répertoires créés auront la permission indiquée. Sinon 0755 est utilisé par "
"défaut."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:93
#, no-wrap
msgid "B<SETGID_HOME>"
msgstr "B<SETGID_HOME>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:103
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then home directories for users with their own "
"group ( I<USERGROUPS=yes> ) will have the setgid bit set. This was the "
"default setting for adduser versions E<lt>E<lt> 3.13. Unfortunately it has "
"some bad side effects, so we no longer do this per default. If you want it "
"nevertheless you can still activate it here."
msgstr ""
"Si positionné à I<yes>, alors les répertoires personnels des utilisateurs "
"qui possèdent leur propre groupe ( I<USERGROUPS=yes> ) auront le bit setgid "
"positionné. C'était le paramètre par défaut pour les versions de adduser "
"E<lt>E<lt> 3.13. Malheureusement il y a des effets de bord gênants, alors "
"nous ne le mettrons plus par défaut. Si vous le voulez malgré tout, vous "
"pouvez l'activer ici."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:103
#, no-wrap
msgid "B<QUOTAUSER>"
msgstr "B<QUOTAUSER>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:107
msgid ""
"If set to a nonempty value, new users will have quotas copied from that "
"user.  The default is empty."
msgstr ""
"Si positionné à une valeur non vide, les quotas des nouveaux utilisateurs "
"seront les mêmes que ceux de cet utilisateur. Vide par défaut."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:107
#, no-wrap
msgid "B<NAME_REGEX>"
msgstr "B<NAME_REGEX>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:113
msgid ""
"User names are checked against this regular expression. If the name doesn't "
"match this regexp, user creation is refused unless --force-badname is set. "
"With --force-badname set, only weak checks are performed. The default is the "
"most conservative ^[a-z][-a-z0-9]*$."
msgstr ""
"Les noms des utilisateurs sont comparés à cette expression rationnelle. Si "
"le nom ne correspond pas à cette expression rationnelle, la création de "
"l'utilisateur est refusée, à moins que --force-badname ne soit utilisé. Avec "
"l'option --force-badname, seules de très simples vérifications sont "
"réalisées. La valeur par défaut est ^[a-z][-a-z0-9]*$."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:113
#, no-wrap
msgid "B<SKEL_IGNORE_REGEX>"
msgstr "B<SKEL_IGNORE_REGEX>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:119
msgid ""
"Files in /etc/skel/ are checked against this regex, and not copied to the "
"newly created home directory if they match.  This is by default set to the "
"regular expression matching files left over from unmerged config files (dpkg-"
"(old|new|dist))."
msgstr ""
"Les fichiers de /etc/skel/ sont comparés à cette expression rationnelle et "
"ne sont pas copiés dans le nouveau répertoire personnel quand ils "
"correspondent. Elle prend par défaut la valeur de l'expression rationnelle "
"qui correspond aux fichiers laissés lors du traitement des fichiers de "
"configuration modifiés (dpkg-(old|new|dist))."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:119
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<ADD_EXTRA_GROUPS>"
msgstr "B<USERGROUPS>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:124
msgid ""
"Setting this to something other than 0 (the default) will cause adduser to "
"add newly created non-system users to the list of groups defined by "
"EXTRA_GROUPS (below)."
msgstr ""

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:124
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<EXTRA_GROUPS>"
msgstr "B<USERGROUPS>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:128
msgid ""
"This is the list of groups that new non-system users will be added to.  By "
"default, this list is 'dialout cdrom floppy audio src video lp users'"
msgstr ""

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:130
msgid "I</etc/adduser.conf>"
msgstr "I</etc/adduser.conf>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:131
msgid "adduser(8), addgroup(8), deluser(8), delgroup(8)"
msgstr "B<adduser>(8), B<addgroup>(8), B<deluser>(8), B<delgroup>(8)"

# type: TH
#: ../deluser.8:9
#, no-wrap
msgid "DELUSER"
msgstr "DELUSER"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:12
msgid "deluser, delgroup - remove a user or group from the system"
msgstr "deluser, delgroup - Retirer un utilisateur ou un groupe du système"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:14
msgid ""
"B<deluser> [options] [--remove-home] [--remove-all-files] [--backup] [--"
"backup-to DIR] user"
msgstr ""
"B<deluser> [options] [--remove-home] [--remove-all-files] [--backup] [--"
"backup-to REP] utilisateur"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:16
msgid "B<deluser> --group [options] group"
msgstr "B<deluser> --group [options] groupe"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:18
msgid "B<delgroup> [options] [--only-if-empty] group"
msgstr "B<delgroup> [options] [--only-if-empty] groupe"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:20
msgid "B<deluser> [options] user group"
msgstr "B<deluser> [options] utilisateur groupe"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:23
msgid "[--quiet] [--system] [--help] [--version] [--conf FILE]"
msgstr "[--quiet] [--system] [--help] [--version] [--conf FICHIER]"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:37
msgid ""
"B<deluser> and B<delgroup> remove users and groups from the system according "
"to command line options and configuration information in I</etc/deluser."
"conf> and I</etc/adduser.conf>.  They are friendlier front ends to the "
"B<userdel> and B<groupdel> programs, removing the home directory as option "
"or even all files on the system owned by the user to be removed, running a "
"custom script, and other features.  B<deluser> and B<delgroup> can be run in "
"one of three modes:"
msgstr ""
"B<deluser> et B<delgroup> retirent des utilisateurs et des groupes du "
"système suivant les options et les informations de configuration de I</etc/"
"deluser.conf> et I</etc/adduser.conf>. Ce sont des interfaces plus "
"conviviales que les programmes B<userdel> et B<groupdel>. Elles permettent "
"de supprimer un répertoire personnel, de supprimer tous les fichiers du "
"système possédés par un utilisateur, de lancer un script personnalisé, ainsi "
"que d'autres fonctionnalités. Vous pouvez exécuter B<deluser> et B<delgroup> "
"de l'une de ces trois façons :"

# type: SS
#: ../deluser.8:37
#, no-wrap
msgid "Remove a normal user"
msgstr "Retirer un utilisateur normal"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:41
msgid ""
"If called with one non-option argument and without the B<--group> option, "
"B<deluser> will remove a normal user."
msgstr ""
"Lorsqu'il est exécuté avec un seul paramètre qui n'est pas une option et "
"sans l'option B<--group>, B<deluser> retire un utilisateur normal."

# type: Plain text
#: ../deluser.8:49
msgid ""
"By default, B<deluser> will remove the user without removing the home "
"directory, the mail spool or any other files on the system owned by the "
"user. Removing the home directory and mail spool can be achieved using the "
"B<--remove-home> option."
msgstr ""
"Par défaut, B<deluser> retirera l'utilisateur sans retirer son répertoire "
"personnel, sa boîte aux lettres ou tout autre fichier possédé par "
"l'utilisateur sur le système. On peut retirer le répertoire personnel et la "
"boîte aux lettres en utilisant l'option B<--remove-home>."

# type: Plain text
#: ../deluser.8:59
msgid ""
"The B<--remove-all-files> option removes all files on the system owned by "
"the user. Note that if you activate both options B<--remove-home> will have "
"no effect because all files including the home directory and mail spool are "
"already covered by the B<--remove-all-files> option."
msgstr ""
"L'option B<--remove-all-files> retire du système tous les fichiers possédés "
"par l'utilisateur. Notez que si vous activez les deux options, B<--remove-"
"home> n'aura aucun effet, puisque tous les fichiers du répertoire personnel "
"sont déjà couverts par l'option B<--remove-all-files>."

# type: Plain text
#: ../deluser.8:70
msgid ""
"If you want to backup all files before deleting them you can activate the "
"B<--backup> option which will create a file username.tar(.gz|.bz2) in the "
"directory specified by the B<--backup-to> option (defaulting to the current "
"working directory). Both the remove and backup options can also be activated "
"for default in the configuration file /etc/deluser.conf. See B<deluser.conf"
"(5)> for details."
msgstr ""
"Si vous voulez sauvegarder tous les fichiers avant de les détruire, vous "
"pouvez utiliser l'option B<--backup> qui créera un fichier nommé "
"nom_utilisateur.tar(.gz|.bz2) dans le répertoire indiqué par l'option B<--"
"backup-to> (ou par défaut dans le répertoire de travail courant). Ces deux "
"options concernant la destruction des fichiers et leurs sauvegardes peuvent "
"être activées par défaut dans le fichier de configuration /etc/deluser.conf. "
"Voyez B<deluser.conf>(5) pour davantage d'informations."

# type: Plain text
#: ../deluser.8:77
msgid ""
"If the file B</usr/local/sbin/deluser.local> exists, it will be executed "
"after the user account has been removed in order to do any local cleanup. "
"The arguments passed to B<deluser.local> are:"
msgstr ""
"Si le fichier B</usr/local/sbin/deluser.local> existe, il sera exécuté après "
"que le compte utilisateur aura été retiré, ce qui permet de réaliser des "
"opérations de nettoyage propres au système. Les paramètres passés à "
"B<deluser.local> sont :"

# type: SS
#: ../deluser.8:80
#, no-wrap
msgid "Remove a group"
msgstr "Retire un groupe"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:84
msgid ""
"If B<deluser> is called with the B<--group> option, or B<delgroup> is "
"called, a group will be removed."
msgstr ""
"Lorsque B<deluser> est appelé avec l'option B<--group> ou lorsque "
"B<delgroup> est appelé, un groupe est retiré."

# type: Plain text
#: ../deluser.8:86
msgid "Warning: The primary group of an existing user cannot be removed."
msgstr ""
"Attention : le groupe primaire d'un utilisateur existant ne peut pas être "
"retiré."

# type: Plain text
#: ../deluser.8:90
msgid ""
"If the option B<--only-if-empty> is given, the group won't be removed if it "
"has any members left."
msgstr ""
"Si l'option B<--only-if-empty> est utilisée, le groupe n'est retiré que s'il "
"n'a plus d'utilisateur."

# type: SS
#: ../deluser.8:91
#, no-wrap
msgid "Remove a user from a specific group"
msgstr "Retire un utilisateur d'un groupe"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:95
msgid ""
"If called with two non-option arguments, B<deluser> will remove a user from "
"a specific group."
msgstr ""
"Lorsqu'il est appelé avec deux paramètres qui ne sont pas des options, "
"B<deluser> retire un utilisateur d'un groupe particulier."

# type: Plain text
#: ../deluser.8:100
msgid "Use FILE instead of I</etc/deluser.conf>."
msgstr "Utilise I<FICHIER> plutôt que I</etc/deluser.conf>."

# type: Plain text
#: ../deluser.8:105
msgid ""
"Remove a group. This is the default action if the program is invoked as "
"I<delgroup>."
msgstr ""
"Retire un groupe. C'est l'opération par défaut quand le programme invoqué "
"est I<delgroup>."

# type: Plain text
#: ../deluser.8:111
msgid "Suppress progress messages."
msgstr "N'affiche pas les messages d'avancement."

# type: Plain text
#: ../deluser.8:117
msgid ""
"Only delete if user/group is a system user/group. This avoids accidentally "
"deleting non-system users/groups. Additionally, if the user does not exist, "
"no error value is returned. This option is mainly for use in Debian package "
"maintainer scripts."
msgstr ""
"Ne supprime l'utilisateur ou le groupe que s'il s'agit d'un utilisateur ou "
"d'un groupe système. Cela permet de ne pas supprimer accidentellement des "
"utilisateurs ou des groupes non système. De plus, si l'utilisateur n'existe "
"pas, aucune valeur d'erreur n'est retournée. Cette option a été "
"principalement implémentée pour les scripts de maintenance des paquets "
"Debian."

# type: SH
#: ../deluser.8:120
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR DE RETOUR"

# type: TP
#: ../deluser.8:121
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:124
msgid "The action was successfully executed."
msgstr "L'opération a été exécutée avec succès."

# type: TP
#: ../deluser.8:124
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:127
msgid "The user to delete was not a system account. No action was performed."
msgstr ""
"Le compte utilisateur à détruire n'était pas un compte système. Aucune "
"opération n'a été effectuée."

# type: TP
#: ../deluser.8:127
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:130
msgid "There is no such user. No action was performed."
msgstr "L'utilisateur n'existe pas. Aucune opération n'a été effectuée."

# type: TP
#: ../deluser.8:130
#, no-wrap
msgid "B<3>"
msgstr "B<3>"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:133
msgid "There is no such group. No action was performed."
msgstr "Le groupe n'existe pas. Aucune opération n'a été effectuée."

# type: TP
#: ../deluser.8:133
#, no-wrap
msgid "B<4>"
msgstr "B<4>"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:136
msgid "Internal error."
msgstr "Erreur interne."

# type: TP
#: ../deluser.8:136
#, no-wrap
msgid "B<5>"
msgstr "B<5>"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:139
msgid "The group to delete is not empty. No action was performed."
msgstr ""
"Le groupe à détruire n'est pas vide. Aucune opération n'a été effectuée."

# type: TP
#: ../deluser.8:139
#, no-wrap
msgid "B<6>"
msgstr "B<6>"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:142
msgid "The user does not belong to the specified group."
msgstr "L'utilisateur n'appartient pas au groupe indiqué."

# type: TP
#: ../deluser.8:142
#, no-wrap
msgid "B<7>"
msgstr "B<7>"

# type: SS
#: ../deluser.8:145
msgid "You cannot remove a user from its primary group."
msgstr "Impossible de retirer un utilisateur de son groupe primaire."

# type: Plain text
#: ../deluser.8:148
msgid "/etc/deluser.conf"
msgstr "I</etc/deluser.conf>"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:150
msgid "deluser.conf(5), adduser(8), userdel(8), groupdel(8)"
msgstr "B<deluser.conf>(5), B<adduser>(8), B<userdel>(8), B<groupdel>(8)"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:155
msgid ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt. Modifications (C) 2004 Marc Haber "
"and Joerg Hoh.  This manpage and the deluser program are based on adduser "
"which is:"
msgstr ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt. Modifications (C) 2004 Marc Haber et "
"Joerg Hoh. Cette page de manuel et le programme deluser sont basés sur le "
"programme adduser :"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:157
msgid "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor."
msgstr "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor."

# type: Plain text
#: ../deluser.8:167
msgid ""
"Copyright (C) 1994 Ian Murdock.  B<deluser> is free software; see the GNU "
"General Public Licence version 2 or later for copying conditions.  There is "
"I<no> warranty."
msgstr ""
"Copyright (C) 1994 Ian Murdock. B<deluser> est un logiciel libre ; consultez "
"la licence publique générale du projet GNU (« GPL ») version 2 ou supérieure "
"pour les droits de copie. Ce programme est fourni sans I<aucune> garantie."

# type: TH
#: ../deluser.conf.5:6
#, no-wrap
msgid "deluser.conf"
msgstr "deluser.conf"

# type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:12
msgid ""
"/etc/deluser.conf - configuration file for B<deluser(8)> and B<delgroup(8)>."
msgstr ""
"/etc/deluser.conf - Fichier de configuration de B<deluser>(8) et B<delgroup>"
"(8)."

# type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:23
msgid ""
"The file I</etc/deluser.conf> contains defaults for the programs B<deluser(8)"
"> and B<delgroup(8)>.  Each option takes the form I<option> = I<value>.  "
"Double or single quotes are allowed around the value.  Comment lines must "
"have a pound sign (#) at the beginning of the line."
msgstr ""
"Le fichier I</etc/deluser.conf> contient les valeurs par défaut des "
"programmes B<deluser>(8) et B<delgroup>(8). Chaque option est de la forme "
"I<option> = I<valeur>. Les guillemets simples ou doubles sont autorisés "
"autour de la valeur. Les lignes de commentaires doivent avoir un caractère # "
"en début de ligne."

# type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:25
msgid "deluser(8) and delgroup(8) also read /etc/adduser.conf."
msgstr "B<deluser>(8) et B<delgroup>(8) lisent aussi /etc/adduser.conf."

# type: TP
#: ../deluser.conf.5:27
#, no-wrap
msgid "B<REMOVE_HOME>"
msgstr "B<REMOVE_HOME>"

# type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:31
msgid ""
"Removes the home directory and mail spool of the user to be removed.  Value "
"may be 0 or 1."
msgstr ""
"Supprime le répertoire personnel et la boîte aux lettres de l'utilisateur à "
"retirer. La valeur peut être 0 ou 1."

# type: TP
#: ../deluser.conf.5:31
#, no-wrap
msgid "B<REMOVE_ALL_FILES>"
msgstr "B<REMOVE_ALL_FILES>"

# type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:37
msgid ""
"Removes all files on the system owned by the user to be removed.  If this "
"option is activated B<REMOVE_HOME> has no effect. Values may be 0 or 1."
msgstr ""
"Supprime tous les fichiers du système qui appartiennent à l'utilisateur à "
"retirer. Si cette option est activée, B<REMOVE_HOME> n'a aucun effet. La "
"valeur peut être 0 ou 1."

# type: TP
#: ../deluser.conf.5:37
#, no-wrap
msgid "B<BACKUP>"
msgstr "B<BACKUP>"

# type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:49
msgid ""
"If B<REMOVE_HOME> or B<REMOVE_ALL_FILES> is activated all files are backuped "
"before they are removed. The backup file that is created defaults to "
"username.tar(.gz|.bz2) in the directory specified by the B<BACKUP_TO> "
"option. The compression method is chosen to the best that is available.  "
"Values may be 0 or 1."
msgstr ""
"Si B<REMOVE_HOME> ou B<REMOVE_ALL_FILES> sont activées, tous les fichiers "
"sont sauvegardés avant d'être supprimés. Les fichiers de sauvegarde sont "
"créés par défaut sous nom_utilisateur.tar(.gz|.bz2) dans le répertoire "
"indiqué par l'option B<BACKUP_TO>. La meilleure méthode de compression "
"trouvée est utilisée. La valeur peut être 0 ou 1."

# type: TP
#: ../deluser.conf.5:49
#, no-wrap
msgid "B<BACKUP_TO>"
msgstr "B<BACKUP_TO>"

# type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:57
msgid ""
"If B<BACKUP> is activated, B<BACKUP_TO> specifies the directory the backup "
"is written to. Default is the current directory."
msgstr ""
"Si B<BACKUP> est activé, B<BACKUP_TO> indique le répertoire dans lequel la "
"sauvegarde est écrite. Par défaut, le répertoire courant est utilisé."

# type: TP
#: ../deluser.conf.5:57
#, no-wrap
msgid "B<NO_DEL_PATHS>"
msgstr "B<NO_DEL_PATHS>"

# type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:64
msgid ""
"A list of regular expressions, space separated. All files to be deleted in "
"course of deleting home directories or deleting files owned by the user to "
"be deleted are checked against each of these regular expressions. If a match "
"is detected, the file is not deleted. Defaults to a list of system "
"directories, leaving only /home."
msgstr ""
"Liste d'expressions rationnelles, séparées par des espaces. Tous les "
"fichiers à détruire lors de la suppression d'un répertoire personnel, ou "
"lors de la suppression de tous les fichiers de l'utilisateur à retirer, sont "
"comparés à chacune de ces expressions rationnelles. Si l'une d'entre elles "
"correspond, le fichier n'est pas détruit. La valeur par défaut est une liste "
"de répertoires système, ne laissant que /home."

# type: TP
#: ../deluser.conf.5:64
#, no-wrap
msgid "B<ONLY_IF_EMPTY>"
msgstr "B<ONLY_IF_EMPTY>"

# type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:67
msgid ""
"Only delete a group if there are no user who belong to this group. Defaults "
"to 0."
msgstr ""
"Ne supprime un groupe que s'il n'y a plus aucun utilisateur appartenant à ce "
"groupe. La valeur par défaut est 0."

# type: TP
#: ../deluser.conf.5:67
#, no-wrap
msgid "B<EXCLUDE_FSTYPES>"
msgstr "B<EXCLUDE_FSTYPES>"

# type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:70
msgid ""
"A regular expression which describes all file systems which should be "
"excluded when looking for files of a user to be deleted. Defaults to \"(proc|"
"sysfs|usbfs|devpts|tmpfs)\"."
msgstr ""
"Une expression rationnelle qui décrit les systèmes de fichiers à exclure "
"lors de la recherche des fichiers de l'utilisateur à supprimer. La valeur "
"par défaut est \"(proc|sysfs|usbfs|devpts|tmpfs)\"."

# type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:73
msgid "I</etc/deluser.conf>"
msgstr "I</etc/deluser.conf>"

# type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:74
msgid "deluser(8), delgroup(8), adduser.conf(5)"
msgstr "B<deluser>(8), B<delgroup>(8), B<adduser.conf>(5)"

Reply to: