[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] [di-manuel]://fr/using-di/modules/partman-crypto.xml



Bonjour,
voici un nouveau fichier de l'installateur,
sur le chiffrement des partitions.
Merci d'avance aux relecteurs.
a+


-- 
Philippe Batailler



# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-08 11:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-09 11:33+0200\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

# type: Content of: <sect3><title>
#: partman-crypto.xml:5
msgid "Configuring Encrypted Volumes"
msgstr "Configuration des volumes chiffrés"

# type: Content of: <sect3><para>
#: partman-crypto.xml:8
msgid ""
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
"such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
"Access to the encrypted data is granted only after entering the "
"<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
"originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
"your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
"to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
"hard drive will look like random characters."
msgstr ""
"L'installateur Debian permet le chiffrement des partitions. Tout fichier "
"destiné à une partition chiffrée est sauvegardé sur le phériphérique sous "
"une forme chiffrée. L'accès aux données chiffrées n'est autorisé qu'après "
"avoir fourni la <firstterm>phrase de passe</firstterm> qui avait été donnée "
"lors de la création de la partition chiffrée. Ce mécanisme est utile pour "
"protéger des données sensibles en cas de vol du portable ou du disque dur. "
"Le voleur a bien un accès physique au disque dur mais, sans la phrase de "
"passe, les données ne sont qu'une suite insensée de caractères."

# type: Content of: <sect3><para>
#: partman-crypto.xml:20
msgid ""
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
"your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
"might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents "
"you from encrypting any other partitions that might be of interest. For "
"example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
"print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
"by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
"people may even want to encrypt their whole system.  The only exception is "
"the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, "
"because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
"partition."
msgstr ""
"Le chiffrement est particulièrement important pour deux partitions, la "
"partition /home avec les données privées et la partition d'échange où "
"peuvent se trouver stockées temporairement des données sensibles. Bien sûr, "
"vous pouvez chiffrer n'importe quelle partition, par exemple /var où se "
"trouvent les données des serveurs de base de données, des serveurs de "
"courrier ou d'impression, /tmp avec ses fichiers temporaires, etc. Vous "
"pouvez même chiffrer le système complet. La seule exception est qu'on ne "
"peut pas chiffrer la partition /boot car il n'existe actuellement aucun "
"moyen de charger le noyau à partir d'une partition chiffrée."

# type: Content of: <sect3><note><para>
#: partman-crypto.xml:35
msgid ""
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
"that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
"for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
"chosen cipher and a key length."
msgstr ""
"Il faut noter que la performance d'une machine avec partitions chiffrées "
"sera inférieure à celle d'un machine sans. En effet les données doivent être "
"chiffrées ou déchiffrées à chaque lecture ou écriture. L'impact sur la "
"performance dépend de la vitesse du processeur, de l'algorithme choisi et de "
"la longueur de la clé."

# type: Content of: <sect3><para>
#: partman-crypto.xml:42
msgid ""
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
"space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
"partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
"volume). In the <guimenu>Partition setting</guimenu> menu, you need to "
"select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
"<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
"then change to include several cryptographic options for the partition."
msgstr ""
"Pour chiffrer une partition, vous devez d'abord la créer, dans le menu de "
"partitionnement. Une autre possibilité est d'utiliser une partition "
"existante, par exemple, une partition ordinaire, un volume logique (LVM) ou "
"un volume RAID. Dans le menu <guimenu>Caractéristiques de la partition</"
"guimenu>, vous devez modifier la première option pour qu'elle affiche "
"<menuchoice> <guimenu>Utiliser comme :</guimenu> <guimenuitem>volume "
"physique à chiffrer</guimenuitem></menuchoice>. Le menu affichera alors "
"différentes options de chiffrement pour la partition.\n"

# type: Content of: <sect3><para>
#: partman-crypto.xml:53
msgid ""
"&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
"<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to "
"host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> "
"(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have "
"compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
msgstr ""
"L'installateur debian propose plusieurs méthodes de chiffrement. Par défaut, "
"la méthode est <firstterm>dm-crypt</firstterm>, qui fait partie des noyaux "
"linux récents, et qui peut gérer les volumes LVM. Un autre méthode est "
"<firstterm>loop-AES</firstterm>, plus ancienne et maintenue en marge du "
"noyau Linux. Il est recommandé de choisir la méthode par défaut."

# type: Content of: <sect3><para>
#: partman-crypto.xml:65
msgid ""
"First, let's have a look at available options available when you select "
"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
"always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
"chosen with security in mind."
msgstr ""
"Voyons tout d'abord les options disponibles quand on a sélectionné la "
"méthode de chiffrement <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. Et "
"bien sûr, en cas de doute, il faut utiliser les options par défaut car elles "
"ont été choisies en visant la sécurité."

# type: Content of: <sect3><para><variablelist><varlistentry><term>
#: partman-crypto.xml:73
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
msgstr "Chiffrement : <userinput>aes</userinput"

# type: Content of: <sect3><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: partman-crypto.xml:77
msgid ""
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
"firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
"currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
"<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
"<firstterm>twofish</firstterm>.  It is beyond the scope of this document to "
"discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
"your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
"the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
"century."
msgstr ""
"Cette option permet de choisir l'algorithme de chiffrement "
"(<firstterm>cipher</firstterm>) qui servira à chiffrer les données de la "
"partition. Actuellement l'installateur debian accepte les algorithme de type "
"bloc suivants : <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, "
"<firstterm>serpent</firstterm> et <firstterm>twofish</firstterm>. Nous ne "
"discuterons pas ici de la qualité de ces différents algorithmes. Cependant, "
"il peut être utile de savoir que l'algorithme <emphasis>AES</emphasis> a été "
"choisi en 2000 par l'<quote>American National Institute of Standards and "
"Technology</quote> pour la protection des données sensibles au 21e siècle."

# type: Content of: <sect3><para><variablelist><varlistentry><term>
#: partman-crypto.xml:93
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
msgstr "Taille de clé : <userinput>256</userinput>"

# type: Content of: <sect3><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: partman-crypto.xml:97
msgid ""
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
"size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
"hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
"performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ici la taille de la clé de chiffrement. Plus la taille "
"de la clé est grande, plus la force du chiffrement est augmentée. Cependant "
"la taille de la clé a un impact négatif sur la performance. Les différentes "
"tailles de clé dépendent de l'algorithme de chiffrement."

# type: Content of: <sect3><para><variablelist><varlistentry><term>
#: partman-crypto.xml:107
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
msgstr "Algorithme IV : <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"

# type: Content of: <sect3><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: partman-crypto.xml:111
msgid ""
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
"firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
"cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
"always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
"encrypted data."
msgstr ""
"L'algorithme de type <firstterm>Initialization Vector</firstterm ou "
"<firstterm>IV</firstterm> assure que si l'on applique l'algorithme sur le "
"même <firstterm>texte en clair</firstterm> avec la même clé, on obtiendra "
"toujours un seul <firstterm>texte chiffré</firstterm>. L'idée est d'empêcher "
"la déduction d'information à partir de motifs répétés dans les données "
"chiffrées."

# type: Content of: <sect3><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: partman-crypto.xml:121
msgid ""
"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
"userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
"installed system that is not able to use newer algorithms."
msgstr ""
"De toutes ces alternatives, l'option par défaut <userinput>cbc-essiv:sha256</"
"userinput> est actuellement la moins vulnérable aux attaques connues. Ne "
"choisissez les autres options que pour assurer la compatibilité avec des "
"sytèmes déjà installées qui ne reconnaissent pas les nouveaux algorithmes."

# type: Content of: <sect3><para><variablelist><varlistentry><term>
#: partman-crypto.xml:131
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
msgstr "Clé de chiffrement : <userinput>Phrase de passe</userinput>"

# type: Content of: <sect3><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: partman-crypto.xml:135
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ici le type de la clé de chiffrement pour cette "
"partition."

# type: Content of: <sect3><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term>
#: partman-crypto.xml:139
msgid "Passphrase"
msgstr "Phrase de passe"

# type: Content of: <sect3><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><footnote>
#: partman-crypto.xml:142
msgid "The encryption key will be computed<footnote>"
msgstr "La clé de chiffrement sera calculée <footnote>"

# type: Content of: <sect3><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><footnote><para>
#: partman-crypto.xml:145
msgid ""
"Using a passphrase as the key currently means that the partition will be set "
"up using <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>."
msgstr ""
"L'utilisatioin d'une phrase comme clé signifie que la partition sera créée "
"avec <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>."

# type: Content of: <sect3><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: partman-crypto.xml:148
msgid ""
"</footnote> on the basis of a passphrase which you will be able to enter "
"later in the process."
msgstr ""
"</footnote>à partir d'une phrase que vous pourrez saisir plus tard dans le "
"processus."

# type: Content of: <sect3><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term>
#: partman-crypto.xml:155 partman-crypto.xml:248
msgid "Random key"
msgstr "Clé aléatoire"

# type: Content of: <sect3><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: partman-crypto.xml:158
msgid ""
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
"bring up the encrypted partition.  In other words: on every shutdown the "
"content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of "
"course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
"there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
"in our lifetime.)"
msgstr ""
"Une nouvelle clé est calculée avec des données aléatoires chaque fois que la "
"partition chiffrée est montée. En d'autres termes, à chaque arrêt de la "
"machine le contenu de la partition est perdu car la clé est supprimée de la "
"mémoire. On pourrait essayer de deviner la clé au moyen d'une attaque de "
"type force brute, mais, à moins d'une faiblesse non connue de l'algorithme, "
"une vie entière n'y suffirait pas."

# type: Content of: <sect3><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: partman-crypto.xml:167
msgid ""
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
"yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
"from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
"means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
"<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
"data written to the swap partition."
msgstr ""
"Les clés aléatoires vont bien avec les partitions d'échange car vous n'avez "
"pas besoin de vous embêter à mémoriser une phrase de passe ou à effacer des "
"données sensibles de la partition d'échange avant d'éteindre la machine. "
"Cependant cela signifie que vous ne pourrez pas utiliser la fonctionnalité "
"<quote>suspend-to-disk</quote> qu'offrent les noyaux linux récents. Il est "
"en effet impossible (pendant le redémarrage) de récupérer les données "
"écrites sur la partition d'échange."

# type: Content of: <sect3><para><variablelist><varlistentry><term>
#: partman-crypto.xml:184 partman-crypto.xml:261
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
msgstr "Effacer les données : <userinput>oui</userinput>"

# type: Content of: <sect3><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><footnote>
#: partman-crypto.xml:188
msgid ""
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
"random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
"might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
"partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
"harder to recover any leftover data from previous installations<footnote>"
msgstr ""
"Cette option détermine si le contenu de la partition doit être rempli de "
"données aléatoires avant le début du chiffrement. Cette opération est "
"recommandée car un attaquant pourrait sinon discerner quelles parties de la "
"partition sont actives et quelles ne le sont pas. De plus cela rendra plus "
"difficile de récupérer des données laissées par des installations "
"précédentes <footnote>"

# type: Content of: <sect3><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><footnote><para>
#: partman-crypto.xml:195
msgid ""
"It is believed that the guys from three-letter agencies can restore the data "
"even after several rewrites of the magnetooptical media, though."
msgstr ""
"Nous pensons cependant que certains types des agences spécialisées comme la "
"CIA peuvent récupérer des données même après plusieurs écritures d'un "
"support magnétooptique."

# type: Content of: <sect3><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: partman-crypto.xml:199
msgid "</footnote>."
msgstr ""

# type: Content of: <sect3><para>
#: partman-crypto.xml:208
msgid ""
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
"<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
"changes to provide the following options:"
msgstr ""
"Si vous choisissez <menuchoice> <guimenu>Méthode de chiffrement :</guimenu> "
"<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, le menu offre "
"alors les options suivantes\\ :"

# type: Content of: <sect3><para><variablelist><varlistentry><term>
#: partman-crypto.xml:215
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
msgstr "Chiffrement : <userinput>AES256</userinput>"

# type: Content of: <sect3><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: partman-crypto.xml:219
msgid ""
"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
"combined, so you can select both at the same time.  Please see the above "
"sections on ciphers and key sizes for further information."
msgstr ""
"Pour loop-AES, contrairement à dm-crypt, les options algorithme et clé sont "
"combinées et vous pouvez les choisir en même temps. Veuillez consulter les "
"sections suivantes sur les algorithmes et les clés pour d'autres "
"informations."

# type: Content of: <sect3><para><variablelist><varlistentry><term>
#: partman-crypto.xml:227
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
msgstr "Clé de chiffrement : <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"

# type: Content of: <sect3><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: partman-crypto.xml:231
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
msgstr "Vous pouvez choisir ici le type de la clé pour cette partition."

# type: Content of: <sect3><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term>
#: partman-crypto.xml:235
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr "Keyfile (GnuPG)"

# type: Content of: <sect3><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: partman-crypto.xml:238
msgid ""
"The encryption key will be generated from random data during the "
"installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</"
"application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase "
"(you will be asked to provide one later in the process)."
msgstr ""
"La clé de chiffrement sera créée avec des données aléatoires pendant "
"l'installation. Cette clé sera chiffrée avec <application>GnuPG</"
"application>, et pour l'utiliser, vous devrez saisir votre phrase de passe "
"(elle vous sera demandée plus tard dans le processus)."

# type: Content of: <sect3><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: partman-crypto.xml:251
msgid "Please see the the section on random keys above."
msgstr "Veuillez consulter la section sur les clés aléatoires plus haut"

# type: Content of: <sect3><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: partman-crypto.xml:265
msgid "Please see the the section on erasing data above."
msgstr "Veuillez consulter la section sur la suppression des données plus bas."

# type: Content of: <sect3><note><para>
#: partman-crypto.xml:274
msgid ""
"Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer "
"still has some limitations when compared to the textual one. For "
"cryptography it means you can set up only volumes using "
"<emphasis>passphrases</emphasis> as the encryption keys."
msgstr ""
"L'installateur en version <emphasis>graphique</emphasis> est plus limité que "
"l'installateur standard. En ce qui concerne la cryptographie, vous ne pouvez "
"configurer des volumes qu'en utilisant une <emphasis>phrase de passe</"
"emphasis> comme clé de chiffrement."

# type: Content of: <sect3><para>
#: partman-crypto.xml:282
msgid ""
"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
"partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
"new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>.  After "
"you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
"new partition table.  For large partitions this might take some time."
msgstr ""
"Après avoir choisi les paramètres des partitions chiffrées, vous pouvez "
"revenir dans le menu de partitionnemnt. Une entrée <guimenu>Configuration "
"des volumes chiffrés</guimenu> devrait être présente. Quand vous la "
"sélectionnez, on vous demande de confirmer la suppression des données sur "
"les partitions à supprimer ainsi que d'autres actions comme l'écriture d'une "
"nouvelle table des partitions. Pour les grandes partitions, cela peut "
"prendre du temps."

# type: Content of: <sect3><para>
#: partman-crypto.xml:292
msgid ""
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
"use one.  Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
"mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
"common dictionary words or information easily associable with you (such as "
"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
msgstr ""
"On vous demandera ensuite de saisir une phrase pour les partitions qui en "
"utilisent. Une bonne phrase doit contenir plus de huit caractères, mélanger "
"les lettres les chiffres et les autres caractères, ne pas comporter des mots "
"du dictionnaire ou des informations personnelles (comme dates de naissance, "
"loisirs, petits noms, noms des membres de la famille ou des amis, etc.)."

# type: Content of: <sect3><warning><para>
#: partman-crypto.xml:301
msgid ""
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
"keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
"you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some "
"text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by "
"trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an "
"azerty layout during the installation.  This situation can have several "
"causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
"installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
"when entering the passphrase for the root file system."
msgstr ""
"Avant de saisir une phrase, vous devez être sûr que le clavier est "
"correctement configuré et affiche bien les caractères attendus. Si ce n'est "
"pas le cas, vous pouvez passer sur la deuxième console et saisir quelques "
"caractères. Cela vous évitera de saisir une phrase avec un clavier configuré "
"en <quote>qwerty</quote> alors qu'à l'installation vous l'aviez configuré en "
"<quote>azerty</quote>. Cette situation peut avoir plusieurs causes. Vous "
"avez changé de carte clavier pendant l'installation ou bien la carte clavier "
"n'est pas encore configurée au moment où vous saisissez la phrase de passe "
"pour le système de fichiers racine."

# type: Content of: <sect3><para>
#: partman-crypto.xml:314
msgid ""
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
"keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
"sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the "
"process may take a long time. You can help speed up the process by "
"generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
"shell on the second virtual console and generating some network and disk "
"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
"filename>, etc.).  This will be repeated for each partition to be encrypted."
msgstr ""
"Si vous avez choisi une méthode sans phrase de passe pour créer une clé de "
"chiffrement, la clé sera créée maintenant. Comme le noyau, à ce stade de "
"l'installation, peut manquer d'entropie, cela peut prendre du temps. Vous "
"pouvez accélérer le processus en pressant des touches au hasard ou en "
"passant sur la deuxième console et en créant du trafic réseau ou disque "
"(télécharger des fichiers, copier des fichiers sur /dev/null, etc.). "
"L'opération est répétée pour chaque partition à chiffrer."

# type: Content of: <sect3><para><informalexample>
#: partman-crypto.xml:330
msgid ""
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
"volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
"ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The "
"first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES.  "
"<informalexample>"
msgstr ""
"De retour dans le menu principal de partitionnement, vous pourrez voir tous "
"les volumes chiffrés listés comme partitions supplémentaires que vous pouvez "
"configurer de la même façon que des partitions ordinaires. L'exemple suivant "
"montre deux volumes différents, l'un chiffré avec dm-cript, l'autre avec "
"loop-AES.\n"
"<informalexample>"

# type: Content of: <sect3><para><informalexample><screen>
#: partman-crypto.xml:337
#, no-wrap
msgid ""
"Encrypted volume (<replaceable>crypt0</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-mapper\n"
"     #1 115.1 GB  F ext3\n"
"\n"
"Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
"     #1 515.2 MB  F ext3"
msgstr ""
"Volume chiffré (<replaceable>crypt0</replaceable>) - 115.1 Go Linux device-mapper\n"
"        #1 115.1 Go  F ext3\n"
"\n"
"Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 Mo AES256 keyfile\n"
"        #1 515.2 Mo  F ext3"

# type: Content of: <sect3><para>
#: partman-crypto.xml:342
msgid ""
"</informalexample> Now is the time to assign mount points to the volumes and "
"optionally change the file system types if the defaults do not suit you."
msgstr ""
"</informalexample> C'est le  moment d'affecter des points de montages aux "
"volumes et de modifier le type des systèmes de fichiers si le type par "
"défaut ne vous convient pas."

# type: Content of: <sect3><para>
#: partman-crypto.xml:349
msgid ""
"One thing to note here are the identifiers in parentheses "
"(<replaceable>crypt0</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in "
"this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. You "
"will need this information later when booting the new system. The "
"differences between ordinary boot process and boot process with encryption "
"involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/"
">."
msgstr ""
"Notez bien les identifiants entre parenthèses (<replaceable>crypt0</"
"replaceable> et <replaceable>loop0</replaceable> dans ce cas) et le point de "
"montage affecté à chaque volume chiffré. Vous aurez besoin de ces "
"informations quand vous amorcerez le nouveau système. Les différences entre "
"un\n"
"processus de démarrage ordinaire et un processus impliquant des questions de "
"chiffrement seront abordées dans <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."

# type: Content of: <sect3><para>
#: partman-crypto.xml:359
msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
"installation."
msgstr ""
"Une fois satisfait du schéma de partitionnement, vous pouvez poursuivre "
"l'installation."

Reply to: