[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [rfr] po-debconf://b2evolution/fr.po



On Fri, Jun 30, 2006 at 08:33:07PM +0200, Christian Perrier wrote:
> Quoting Xavier Luthi (xavier@caroxav.be):
> > Bonjour,
> > 
> > Je suis le nouveau mainteneur du paquet Debian de b2evolution (a multilingual, multiuser, multi-blog engine) et je prépare une nouvelle version qui supporte notamment la traduction des messages debconf.
> > 
> > J'ai déjà préparé une version française.  Pouvez-vous la relire et me donner vos commentaires?
> 
> j'aurais déjà des commentaires sur l'original..:-)

Excellent :-)  N'hésite pas à me faire d'autres commentaires sur la version anglaise, si nécessaire.

> 
> 
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../templates:21
> > msgid "URL to reach your blogs:"
> > msgstr "URL pour atteindre votre blog:"
> > 
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../templates:21
> > msgid "Please enter the URL where your blog will be reachable."
> > msgstr "Entrer l'URL par lequel votre blog sera accessible."
> 
> C'est redondant. La description courte se suffit à elle-même.
> 

OK

> > 
> > #. Type: note
> > #. Description
> > #: ../templates:28
> > msgid "Database related configuration"
> > msgstr "Configuration relative à la base de données"
> 
> Attention aux abus de debconf avec les notes. 9 fois sur 10, une note
> est un abus de debconf...:-)
> 
> Je ne suis pas sur que ces notes soient vraiment utiles par rapport à
> un README.Debian bien écrit.
> 
> 
> Tu cherches à tout y expliquer dedans mais en pratique l'utilisateur
> ne va pas tout lire...et rertouver cette info n'est guère évident....
> 
> 
> La VO gagnerait probablement à une relecture par un anglphone...ou par
> debian-l10n-english (liste peu réactive, malheureusement).
> 


Tu as raison.  Pour ma décharge, je vais te répondre que la version originale a été rédigée par le mainteneur précédent ;-).  J'ai repris sa version sans m'interroger sur la pertinence de tous les messages debconf.  Je voulais essentiellement mettre à jour le paquet vers la nouvelle version du logiciel et corriger certains bugs référencés dans le BTS.

-- 
Xavier

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: