[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] po4a://po-debconf/fr.po [MAJ]



On 12:30 Fri 05 May, Florentin Duneau wrote:
> On 02:45 Fri 05 May, Denis Barbier wrote:
> > On Tue, Apr 25, 2006 at 07:22:43PM +0200, Florentin Duneau wrote:
> > > On 19:43 Sun 23 Apr, Thomas Huriaux wrote:
> > > > Florentin Duneau <f.baced@wanadoo.fr> (23/04/2006):
> > > > > voici la mise à jour de la traduction du paquet po-debconf.
> > > > 
> > > > Une relecture.
> > > > 
> > > 
> > > Merci à Thomas pour sa relecture. J'ai aussi fait une relecture
> > > complète du fichiers.
> > 
> > Suite à vos remarques, je vais faire des changements dans la VO,
> > ce qui va entrainer des changements dans le fichier fr.po. Est-ce
> > que je peux partir de cette version, ou tu as d'autres modifs en
> > cours ?
> > 
> 
> Tu peux partir cette version. La seule chose qui reste à faire est 
> l'uniformisation des guillemets, C<toto> et «E<nbsp>totoE<nbsp>» dans
> le po.
> 

J'ai eu un peu de temps ce midi, j'en ai profité pour uniformiser le
fichier (avec C<toto>), donc si tu n'as pas débuté les modifications, 
tu peux utiliser le fichier joint.

-- 
Florentin
# translation of fr.po to
# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Nicolas Bertolissio <nico.bertol@free.fr>, 2003.
# Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>, 2005, 2006.
# Florentin Duneau <f.baced@wanadoo.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-13 22:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-23 15:37+0200\n"
"Last-Translator: Florentin Duneau <f.baced@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: en/debconf-gettextize.1.pod:2 en/po-debconf.7.pod:2
#: en/podebconf-report-po.1.pod:2 en/po2debconf.1.pod:2
#: en/podebconf-display-po.1.pod:2 en/debconf-updatepo.1.pod:2
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#: en/debconf-gettextize.1.pod:4
msgid ""
"debconf-gettextize - extract translations of debconf templates into PO files"
msgstr ""
"debconf-gettextize - Convertir des questionnaires debconf en fichiers PO"

#: en/debconf-gettextize.1.pod:6 en/podebconf-report-po.1.pod:6
#: en/po2debconf.1.pod:6 en/podebconf-display-po.1.pod:6
#: en/debconf-updatepo.1.pod:6
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#: en/debconf-gettextize.1.pod:8
msgid ""
"B<debconf-gettextize> [B<-v>] [B<-h>] [B<--podir=I<DIR>>] [B<--choices>] "
"[B<--merge>] I<master> [I<master> ...]"
msgstr ""
"B<debconf-gettextize> [B<-v>] [B<-h>] [B<--podir=I<RÃ?P>>] [B<--choices>] "
"[B<--merge>] I<maître> [I<maître> ...]"

#: en/debconf-gettextize.1.pod:15 en/po-debconf.7.pod:6
#: en/podebconf-report-po.1.pod:10 en/po2debconf.1.pod:15
#: en/podebconf-display-po.1.pod:13 en/debconf-updatepo.1.pod:14
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:17
msgid ""
"The F</var/lib/dpkg/info/*.templates> files read by debconf contain English "
"text and translations in the same file.  But in source packages, "
"translations are managed in seperate files to help translators.  In the "
"initial implementation, a master F<templates> file contained only English "
"text, and F<templates.I<xx>> files contained both original and translated "
"strings for the language I<xx>.  The B<debconf-mergetemplate> program was "
"merging master and translated templates files."
msgstr ""
"Les fichiers F</var/lib/dpkg/info/*.templates> lus par debconf contiennent à "
"la fois les chaînes anglaises et les traductions. Mais dans les paquets "
"sources, les traductions sont gérées dans des fichiers séparés afin de "
"faciliter le travail des traducteurs. Ã? l'origine, un fichier F<templates> "
"maître ne contenait que les chaînes en anglais, et les fichiers F<templates."
"I<xx>> contenaient les traductions pour les langues I<xx> ainsi que les "
"chaînes anglaises sur lesquelles les traductions sont basées. Le programme "
"B<debconf-mergetemplate> fusionnait ces fichiers."

# type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:25
msgid ""
"The new implementation with C<po-debconf> is based on C<gettext>.  "
"Maintainers mark translatable fields by prepending them with an underscore, "
"English strings are automatically extracted into a POT file, translators "
"work on normal PO files, and B<po2debconf> generates a merged templates file "
"with the same structure."
msgstr ""
"La nouvelle mouture avec C<po-debconf> est basée sur C<gettext>. Les "
"développeurs marquent les champs à traduire en les faisant précéder d'un "
"souligné (I<underscore>). Les chaînes anglaises sont automatiquement copiées "
"dans un fichier POT, les traducteurs travaillent sur les fichiers PO "
"habituels, et B<po2debconf> produit un fichier qui est identique à celui "
"produit auparavant par B<debconf-mergetemplate>."

# type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:31
msgid ""
"The B<debconf-gettextize> program was initially designed to help migrating "
"to the new implementation."
msgstr ""
"Le programme B<debconf-gettextize> est fourni afin de faciliter cette "
"migration."

# type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:38
msgid ""
"It reads a list of master files and their associated translations, and "
"generates F<po/*.po> files for each language containing translated strings."
msgstr ""
"Il lit une liste de fichiers maîtres et leurs traductions, et produit des "
"fichiers F<po/*.po> pour chaque langue contenant des chaînes traduites."

#: en/debconf-gettextize.1.pod:44
msgid ""
"Each input file is renamed with a C<.old> suffix, and new master file "
"overwrites the old one; it is identical to the master file except that an "
"underscore is prepended to translatable fields.  Developers can then choose "
"which fields translators have to work on and which ones are skipped because "
"their values are not locale-dependent."
msgstr ""
"Le suffixe C<.old> est ajouté à chaque fichier d'entrée, et un nouveau "
"fichier maître remplace l'ancienE<nbsp>; il est identique au fichier maître "
"hormis qu'un caractère souligné est ajouté devant chaque champ à traduire. "
"Les développeurs peuvent alors choisir sur quels champs les traducteurs "
"doivent travailler et quels sont ceux dont la valeur ne dépend pas des "
"paramètres régionaux et qui doivent être ignorés."

#: en/debconf-gettextize.1.pod:52
msgid ""
"A F<po/POTFILES.in> file is also created, it contains the list of "
"F<templates> files B<debconf-updatepo> has to process."
msgstr ""
"Un fichier F<po/POTFILES.in> est également créé. Celui-ci contient la liste "
"des fichiers F<templates> devant être traités par B<debconf-updatepo>."

# type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:57
msgid ""
"Typically the B<debconf-gettextize> program must be run only once when "
"transforming from the first implementation to the C<po-debconf> format, but "
"it can also be used afterwards to transform a C<_Choices> field into "
"C<__Choices> (or vice-versa) without losing translations, when using the C<--"
"merge> flag (alongside with C<--choices> or not).  The desired template "
"containing the C<_Choices> or C<__Choices> fields to modify has to be copied "
"into a temporary template file, which is passed as an argument of B<debconf-"
"gettextize>.  The following steps are then performed:"
msgstr ""
"Normalement, le programme B<debconf-gettextize> n'est invoqué qu'une seule "
"fois, lors de la conversion vers le format C<po-debconf>. Mais il peut aussi "
"être utilisé par la suite pour transformer un champ C<_Choices> en "
"C<__Choices> (ou inversement) sans perdre les traductions existantes, à "
"l'aide de l'option C<--merge> (éventuellement avec C<--choices>). Le "
"questionnaire contenant le champ C<_Choices> ou C<__Choices> à modifier est "
"recopié dans un fichier temporaire, qui est passé en paramètre de B<debconf-"
"gettextize>. Les étapes suivantes sont alors réaliséesE<nbsp>:"

# type: =item
#: en/debconf-gettextize.1.pod:68 en/po-debconf.7.pod:74
msgid "1."
msgstr "1."

# type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:70
msgid ""
"B<po2debconf> is run on this template file to generate a translated "
"templates file."
msgstr ""
"B<po2debconf> est exécuté sur ce questionnaire pour produire un fichier "
"F<templates> contenant les traductions."

# type: =item
#: en/debconf-gettextize.1.pod:72 en/po-debconf.7.pod:80
msgid "2."
msgstr "2."

# type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:74
msgid ""
"This translated templates file is processed as described above and PO files "
"are generated."
msgstr "Ce fichier est converti comme expliqué ci-dessus en fichiers PO."

# type: =item
#: en/debconf-gettextize.1.pod:77
msgid "3."
msgstr "3."

# type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:79
msgid "Newly created PO files are merged with existing ones."
msgstr "Ces fichiers PO sont fusionnés avec ceux qui existent déjà."

# type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:83
msgid ""
"When PO files are merged, C<_Choices> fields have to be replaced by "
"C<__Choices> (or vice-versa) in the original templates file before running "
"B<debconf-updatepo>, otherwise new translations will be fuzzy."
msgstr ""
"Une fois les fichiers PO fusionnés, les champs C<_Choices> doivent être "
"remplacés par C<__Choices> (ou inversement) dans les questionnaires debconf "
"avant d'exécuter B<debconf-updatepo>, sans quoi les traductions seront "
"marquées comme étant approximatives (I<fuzzy>)."

#: en/debconf-gettextize.1.pod:87 en/podebconf-report-po.1.pod:19
#: en/po2debconf.1.pod:37 en/podebconf-display-po.1.pod:28
#: en/debconf-updatepo.1.pod:23
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

#: en/debconf-gettextize.1.pod:91 en/podebconf-report-po.1.pod:23
#: en/po2debconf.1.pod:41 en/podebconf-display-po.1.pod:32
#: en/debconf-updatepo.1.pod:27
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#: en/debconf-gettextize.1.pod:93
msgid "Display a usage summary program and exit."
msgstr "Affiche un résumé sur l'utilisation du programme."

#: en/debconf-gettextize.1.pod:95 en/podebconf-report-po.1.pod:31
#: en/po2debconf.1.pod:45 en/debconf-updatepo.1.pod:31
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

#: en/debconf-gettextize.1.pod:97 en/po2debconf.1.pod:47
#: en/debconf-updatepo.1.pod:33
msgid "Process in verbose mode."
msgstr "Réalise le traitement en mode bavard."

#: en/debconf-gettextize.1.pod:99 en/podebconf-report-po.1.pod:39
#: en/po2debconf.1.pod:49 en/debconf-updatepo.1.pod:35
msgid "B<--podir=I<DIR>>"
msgstr "B<--podir=I<RÃ?P>>"

#: en/debconf-gettextize.1.pod:101
msgid ""
"Set directory for PO files.  Default is to search PO files in the F<po> "
"subdirectory below the location of the first master file."
msgstr ""
"Spécifie le répertoire des fichiers PO. Par défaut, les fichiers PO sont "
"recherchés dans le sous-répertoire F<po> de l'emplacement du premier fichier "
"maître."

# type: =item
#: en/debconf-gettextize.1.pod:104
msgid "B<--choices>"
msgstr "B<--choices>"

# type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:106
msgid ""
"By default, B<debconf-gettextize> replaces C<Choices> fields by "
"C<_Choices>.  With this flag, C<__Choices> fields are written instead."
msgstr ""
"Par défaut, B<debconf-gettextize> remplace les champs C<Choices> par "
"C<_Choices>. Avec cette option, des champs C<__Choices> seront écrits."

# type: =item
#: en/debconf-gettextize.1.pod:110
msgid "B<--merge>"
msgstr "B<--merge>"

# type: textblock
#: en/debconf-gettextize.1.pod:112
msgid ""
"This flag is set, the first master file is PO files are generated, but "
"templates files and F<po/POTFILES.in> are not modified."
msgstr ""
"Fusionne les chaînes traduites avec des fichiers PO existants. Les "
"questionnaires debconf et le fichier F<po/POTFILES.in> ne sont pas modifiés."

#: en/debconf-gettextize.1.pod:117 en/po-debconf.7.pod:277
#: en/podebconf-display-po.1.pod:42
msgid "CAVEATS"
msgstr "AVERTISSEMENTS"

#: en/debconf-gettextize.1.pod:119
msgid ""
"The C<Default> field is special when template type is C<Select> or "
"C<Multiselect>, because value has to be chosen amongst B<English> list of "
"choices, even for localized values.  Normally this field must not be "
"changed, but in rare circumstances localized values are meaningful (e.g. to "
"choose the default language of an application).  In order to let translators "
"know that this localized C<Default> field is special, you must by convention "
"call it C<_DefaultChoice> instead of C<_Default>."
msgstr ""
"Le champ C<Default> est particulier pour les types de questionnaires "
"C<Select> et C<Multiselect>, parce que la valeur doit être choisie parmi la "
"liste de choix en B<anglais>, même pour les valeurs régionales. Normalement, "
"ce champ ne doit pas être modifié, mais dans de rares circonstances des "
"valeurs régionales ont un sens (par exemple lors du choix de la langue par "
"défaut d'une application). Afin de permettre aux traducteurs de savoir que "
"la valeur régionale de ce champ C<Default> est particulière, vous devez, par "
"convention, l'appeler C<_DefaultChoice> au lieu de C<_Default>."

#: en/debconf-gettextize.1.pod:128 en/po-debconf.7.pod:386
#: en/podebconf-report-po.1.pod:93 en/po2debconf.1.pod:103
#: en/podebconf-display-po.1.pod:83 en/debconf-updatepo.1.pod:50
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#: en/debconf-gettextize.1.pod:130
msgid ""
"L<debconf-updatepo(1)>, L<po2debconf(1)>, L<debconf-devel(7)>, L<po-debconf"
"(7)>."
msgstr ""
"L<debconf-updatepo(1)>, L<po2debconf(1)>, L<debconf-devel(7)>, L<po-debconf"
"(7)>."

#: en/debconf-gettextize.1.pod:135 en/po-debconf.7.pod:394
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"

#: en/debconf-gettextize.1.pod:137
#, no-wrap
msgid ""
"  Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
"  Martin Quinson <martin.quinson@ens-lyon.fr>\n"
"\n"
msgstr ""
"  Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
"  Martin Quinson <martin.quinson@ens-lyon.fr>\n"
"\n"

#: en/po-debconf.7.pod:4
msgid "po-debconf - introduction"
msgstr "po-debconf - Introduction"

#: en/po-debconf.7.pod:8
msgid ""
"The goal of C<debconf> was to make package configuration user-friendly.  In "
"order to achieve this, it is important to ensure that users will get the "
"question in their own language.  Translators need a framework to easily work "
"on translations without having to track down package development; C<po-"
"debconf> was designed to be able to work with standard C<gettext> tools when "
"translating debconf templates files."
msgstr ""
"L'objectif de C<debconf> était de rendre la configuration de paquets "
"conviviale. Afin d'arriver à ce but, il est important de s'assurer que les "
"utilisateurs lisent les questions dans leur propre langue. Les traducteurs "
"ont besoin d'une infrastructure qui leur permette de travailler facilement "
"sur des traductions sans avoir besoin de suivre à la trace le développement "
"du programmeE<nbsp>; C<po-debconf> a été conçu pour travailler avec les "
"outils habituels de C<gettext> pour traduire les questionnaires debconf."

# type: =head1
#: en/po-debconf.7.pod:15
msgid "ADDING I18N SUPPORT TO DEBCONF TEMPLATES FILES"
msgstr "AJOUTER LA GESTION I18N POUR LES QUESTIONNAIRES DEBCONF"

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:17
msgid ""
"If you are adding debconf support to your package, you have written a "
"templates file containing English text.  To add proper i18n support into "
"your package, you need to:"
msgstr ""
"Si vous utilisez debconf avec votre paquet, vous avez écrit un fichier "
"questionnaire en anglais. Pour ajouter la gestion i18n à votre paquet, vous "
"devezE<nbsp>:"

#: en/po-debconf.7.pod:23
msgid "- Create F<debian/po/POTFILES.in>"
msgstr "- créer le fichier F<debian/po/POTFILES.in>"

#: en/po-debconf.7.pod:25
msgid ""
"This file contains the list of master templates.  It typically contains a "
"single line"
msgstr ""
"Ce fichier contient la liste des questionnaires maîtres, qui n'est souvent "
"composé que d'une seule ligneE<nbsp>:"

# type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:27
#, no-wrap
msgid ""
"  [type: gettext/rfc822deb] templates\n"
"\n"
msgstr ""
"  [type: gettext/rfc822deb] templates\n"
"\n"

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:29
msgid "Paths are relative to the parent directory.  All files listed here"
msgstr ""
"Les chemins sont relatifs au répertoire parent. Tous les fichiers listés ici"

# type: =item
#: en/po-debconf.7.pod:31
msgid "- Prepend an underscore before translatable fields"
msgstr "- ajouter un caractère souligné C<_E> devant les champs traduisibles."

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:33
msgid ""
"Normally C<Description>, C<Choices> and sometimes C<Default> fields can be "
"translated."
msgstr ""
"Normalement, les champs C<Description>, C<Choices> et parfois C<Default> "
"peuvent être traduits."

#: en/po-debconf.7.pod:35
msgid "- Run B<debconf-updatepo>"
msgstr "- exécuter B<debconf-updatepo>"

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:37
msgid ""
"This will create the F<debian/po/templates.pot> file that translators will "
"translate into their language."
msgstr ""
"Ceci créera le fichier F<debian/po/templates.pot> que les traducteurs "
"traduiront dans leur langue."

# type: =item
#: en/po-debconf.7.pod:40
msgid "- Add a build dependency on C<po-debconf> in F<debian/control>"
msgstr ""
"- ajouter une dépendance de construction sur C<po-debconf> dans F<debian/"
"control>"

#: en/po-debconf.7.pod:44
msgid "UPDATE TEMPLATES"
msgstr "METTRE Ã? JOUR DES MODÃ?LES"

#: en/po-debconf.7.pod:46
msgid ""
"In order to help translators, PO files in your package should always be up-"
"to-date, otherwise they may lose their time with unused strings.  For that, "
"simply call the following command without arguments:"
msgstr ""
"Afin d'aider les traducteurs, vous devez faire en sorte que les fichiers PO "
"soient constamment à jour, sinon ils risquent de traduire des chaînes qui ne "
"sont plus utilisées. Pour cela, appelez simplement la commande suivante sans "
"argumentE<nbsp>:"

#: en/po-debconf.7.pod:50
#, no-wrap
msgid ""
"  $ debconf-updatepo\n"
"\n"
msgstr ""
"  $ debconf-updatepo\n"
"\n"

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:52
msgid ""
"You should run this command every time you change templates in English, but "
"also when you receive new or updated translations, because translators may "
"have worked on an obsolete PO file."
msgstr ""
"Cette commande doit être exécutée à chaque changement dans les chaînes en "
"anglais, mais aussi lorsque vous recevez de nouvelles traductions ou des "
"mises à jour, car le traducteur peut avoir traduit un fichier PO obsolète."

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:56
msgid ""
"If you rename, add or remove some templates files, remember also to edit "
"F<debian/po/POTFILES.in> accordingly, otherwise English strings are missing "
"from PO files and will be displayed to users even if PO files are fully "
"translated."
msgstr ""
"Si vous renommez, ajoutez ou supprimez des fichiers questionnaires, pensez "
"aussi à modifier le fichier F<debian/po/POTFILES.in> en conséquence, sinon "
"les chaînes de ces fichiers n'apparaîtront pas dans les fichiers PO et "
"seront affichées en anglais, alors que le fichier PO peut être complètement "
"traduit."

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:61
msgid ""
"The B<debconf-updatepo> program is idempotent, it modifies PO files only if "
"their content has been updated.  Thus the best solution to provide up-to-"
"date PO files in your source package is to call this command from the "
"C<clean> target of the F<debian/rules> file."
msgstr ""
"Le programme B<debconf-updatepo> ne modifie les fichiers PO que si leur "
"contenu a été altéré. Ainsi, la meilleure solution pour fournir des fichiers "
"PO à jour consiste à exécuter cette commande depuis la règle C<clean> du "
"fichier F<debian/rules>."

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:66
msgid ""
"Please note that you need to run B<debconf-updatepo> even if you use "
"B<dh_installdebconf>.  The latter calls B<po2debconf> which used to call "
"B<debconf-updatepo> if outdated files were detected, but this is no more the "
"case because it was not a good solution for at least two reasons:"
msgstr ""
"Il est important de savoir que B<debconf-updatepo> doit être exécuté même si "
"vous utilisez la commande B<dh_installdebconf>. Celle-ci exécute "
"B<po2debconf> qui, auparavant, appelait B<debconf-updatepo> si des fichiers "
"obsolètes étaient détectés, mais ce n'est plus le cas parce que ce n'était "
"pas une solution satisfaisante pour au moins deux raisonsE<nbsp>:"

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:76
msgid ""
"B<po2debconf> relied on timestamps to detect outdated files, and may be "
"abused when using C<pbuilder> or if an outdated translation has been stored "
"on disk after templates have been modified"
msgstr ""
"B<po2debconf> utilisait la date des fichiers enregistrés sur le disque pour "
"détecter les fichiers obsolètes, ce qui n'est pas fiable si on utilise "
"C<pbuilder> ou si une traduction obsolète a été enregistrée sur le disque "
"après modification de l'originalE<nbsp>;"

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:82
msgid ""
"B<dh_installdebconf> is called long after C<.diff.gz> file has been generated"
msgstr ""
"B<dh_installdebconf> est exécuté bien après que le fichier C<.diff.gz> a été "
"écritE<nbsp>;"

#: en/po-debconf.7.pod:87
msgid "MERGE TRANSLATIONS AND ORIGINAL"
msgstr "FUSIONNER DES TRADUCTIONS ET L'ORIGINAL"

#: en/po-debconf.7.pod:89
msgid ""
"You have to make sure that when your package is compiled, translations will "
"get into the built package. You can do that manually, or automatically using "
"the B<dh_installdebconf> script (make sure to have a versionned build "
"dependency against C<debhelper (E<gt>= 4.1.16)>)."
msgstr ""
"Vous devez vous assurer que, lors de la compilation de votre paquet, les "
"traductions sont placées dans le paquet construit. Vous pouvez le faire vous-"
"même, ou automatiquement en utilisant le script B<dh_installdebconf> "
"(assurez-vous d'avoir une dépendance de construction avec un numéro de "
"version sur C<debhelper (E<gt>= 4.1.16)>)."

#: en/po-debconf.7.pod:94
msgid ""
"To do that manually, you'll have to merge the templates and the translations "
"at compile time (and to have a build depend against C<po-debconf>) like this:"
msgstr ""
"Pour le faire vous-même, vous devez fusionner le questionnaire et les "
"traductions lors de la compilation (et avoir une dépendance de construction "
"sur C<po-debconf>) de cette manièreE<nbsp>:"

#: en/po-debconf.7.pod:98
#, no-wrap
msgid ""
"  $ po2debconf debian/templates > debian/tmp/DEBIAN/templates\n"
"\n"
msgstr ""
"  $ po2debconf debian/templates > debian/tmp/DEBIAN/templates\n"
"\n"

#: en/po-debconf.7.pod:100
msgid ""
"B<BE CAREFUL>: the two files called F<templates> are not the same at all.  "
"The first one contains only the English text, and mark some fields to be "
"translated while the second contains all languages.  That is to say that you "
"CANNOT keep only the merged templates, or you won't be able to deal with "
"translations as people submit them to you."
msgstr ""
"B<ATTENTION>E<nbsp>: Les deux fichiers appelés F<templates> ne sont pas les "
"mêmes du tout. Le premier ne contient que le texte en anglais et les marques "
"des champs à traduire, alors que le second contient toutes les traductions. "
"Cela signifie que vous NE POUVEZ PAS conserver uniquement les questionnaires "
"fusionnés, ou alors vous ne pourrez plus gérer les traductions qui vous "
"seront soumises."

#: en/po-debconf.7.pod:106
msgid "NEW MASTER TEMPLATES"
msgstr "NOUVEAUX MODÃ?LES MAÃ?TRES"

#: en/po-debconf.7.pod:108
msgid ""
"The new templates file source format is almost identical to one of "
"distributed templates files, but translatable fields are prepended with an "
"underscore.  Example:"
msgstr ""
"Le nouveau format source de fichier de questionnaires est pratiquement "
"identique à celui des fichiers de questionnaires distribués, seul un "
"souligné est ajouté devant les champs à traduire. Par exempleE<nbsp>:"

#: en/po-debconf.7.pod:112
#, no-wrap
msgid ""
"  Template: debconf/frontend\n"
"  Type: select\n"
"  _Choices: Dialog, Readline, Gnome, Editor, Noninteractive\n"
"  Default: Dialog\n"
"  _Description: What interface should be used for configuring packages?\n"
"   Packages that use debconf for configuration share a common look and\n"
"   feel.  You can select the type of user interface they use.\n"
"   .\n"
"   The dialog frontend is a full-screen, character based interface,\n"
"   while the readline frontend uses a more traditional plain text\n"
"   interface, and the gnome frontend is a modern X interface.  The\n"
"   editor frontend lets you configure things using your favorite text\n"
"   editor. The noninteractive frontend never asks you any questions.\n"
"\n"
msgstr ""
"  Template: debconf/frontend\n"
"  Type: select\n"
"  _Choices: Dialog, Readline, Gnome, Editor, Noninteractive\n"
"  Default: Dialog\n"
"  _Description: What interface should be used for configuring packages?\n"
"   Packages that use debconf for configuration share a common look and\n"
"   feel.  You can select the type of user interface they use.\n"
"   .\n"
"   The dialog frontend is a full-screen, character based interface,\n"
"   while the readline frontend uses a more traditional plain text\n"
"   interface, and the gnome frontend is a modern X interface.  The\n"
"   editor frontend lets you configure things using your favorite text\n"
"   editor. The noninteractive frontend never asks you any questions.\n"
"\n"

# type: =head2
#: en/po-debconf.7.pod:126
msgid "SPLITTING CHOICES LIST"
msgstr "DÃ?COUPER LA LISTE DES CHOIX"

#: en/po-debconf.7.pod:128
msgid ""
"Since C<po-debconf> 0.6.0, localized fields may contain two leading "
"underscores.  In this case, field value is supposed to be a comma separated "
"list of values, which are put in separate msgids.  Thus if the previous "
"example did contain"
msgstr ""
"� partir de la versionE<nbsp>0.6.0 de C<po-debconf>, les champs à traduire "
"peuvent contenir deux soulignés. Dans ce cas, le champ est supposé contenir "
"une liste de valeurs séparées par des virgules, elles seront placées dans "
"des champs I<msgid> différents. Ainsi si l'exemple précédent "
"contenaitE<nbsp>:"

#: en/po-debconf.7.pod:133
#, no-wrap
msgid ""
"  __Choices: Dialog, Readline, Gnome, Editor, Noninteractive\n"
"\n"
msgstr ""
"  __Choices: Dialog, Readline, Gnome, Editor, Noninteractive\n"
"\n"

#: en/po-debconf.7.pod:135
msgid ""
"there would be 5 different msgids.  Note that spaces after commas are not "
"significant."
msgstr ""
"cinq champs I<msgid> différents auraient été créés. Veuillez noter que les "
"espaces après les virgules ne sont pas pris en compte."

#: en/po-debconf.7.pod:138
msgid ""
"Basically when a choices list never changes, C<_Choices> is fine, but "
"otherwise C<__Choices> will ease translator's life."
msgstr ""
"En fait, lorsqu'une liste de choix ne change jamais, C<_Choices> convient. "
"Dans le cas contraire, C<__Choices> facilite la vie du traducteur."

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:141
msgid ""
"Unfortunately if you decide to switch between these two forms, all "
"translations become fuzzy.  Here is an explanation to make this change "
"without translation loss (it requires C<po-debconf> E<gt>= 1.0).  Suppose "
"that we want to switch the previous example to C<__Choices>.  You copy the "
"F<templates> file into a temporary file."
msgstr ""
"Malheureusement si vous décidez de basculer entre ces deux formes, toutes "
"les traductions sont marquées C<fuzzy>. C'est une justification pour "
"effectuer ce changement sans perdre de traduction (ceci requière C<po-"
"debconf> E<gt>= 1.0). Supposez que vous voulez basculer l'exemple précédent "
"vers C<__Choices>. Vous copiez le fichier F<templates> dans un fichier "
"temporaireE<nbsp>:"

#: en/po-debconf.7.pod:147
#, no-wrap
msgid ""
"  $ cp debian/templates debian/foo\n"
"\n"
msgstr ""
"  $ cp debian/templates debian/foo\n"
"\n"

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:149
msgid ""
"Edit F<debian/foo> and keep only C<Template>, C<Type> and C<_Choices> "
"fields, which are in this example"
msgstr ""
"Ã?ditez F<debian/foo> et ne garder seulement que les champs C<Template>, "
"C<Type> et C<_Choices> de cet exempleE<nbsp>:"

#: en/po-debconf.7.pod:152
#, no-wrap
msgid ""
"  Template: debconf/frontend\n"
"  Type: select\n"
"  _Choices: Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive\n"
"\n"
msgstr ""
"  Template: debconf/frontend\n"
"  Type: select\n"
"  _Choices: Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive\n"
"\n"

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:156
msgid ""
"Run B<debconf-gettextize> with C<--merge> and C<--choices> flags to build PO "
"files as if C<__Choices> was written, and merge these PO files to existing "
"ones:"
msgstr ""
"Exécutez B<debconf-gettextize> avec les options C<--merge> et C<--choices>  "
"pour construire les fichiers POE<nbsp>:"

#: en/po-debconf.7.pod:159
#, no-wrap
msgid ""
"  $ debconf-gettextize --merge --choices debian/foo\n"
"\n"
msgstr ""
"  $ debconf-gettextize --merge --choices debian/foo\n"
"\n"

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:161
msgid ""
"Eventually you have to remove F<foo> and manually edit F<debian/templates> "
"to replace C<_Choices> by C<__Choices> before B<debconf-updatepo> is run."
msgstr ""
"Ensuite vous devez supprimer F<foo> et éditer vous-même F<debian/templates> "
"pour modifier C<_Choices> en C<__Choices> avant d'exécuter B<debconf-"
"updatepo>."

# type: =head2
#: en/po-debconf.7.pod:164
msgid "PUTTING COMMENTS FOR TRANSLATORS"
msgstr "AJOUTER DES COMMENTAIRES POUR LES TRADUCTEURS"

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:166
msgid ""
"C<Dpkg> maintainers decided that by convention lines beginning with a number "
"sign (C<#>) are comments in F<debian/control> files, and C<po-debconf> "
"follows this rule.  Since C<po-debconf> 0.8.0, such comments are written "
"into PO files, and can then contain valuable informations for translators.  "
"Incidentally all previous C<po-debconf> versions ignore lines which do not "
"contain a colon, thus if your comments does not contain any colon, there is "
"no need to add a versioned build dependency against C<po-debconf>.  Here is "
"an example:"
msgstr ""
"Les responsables de C<dpkg> ont décidé que, par convention, les lignes dans "
"les fichiers F<debian/control> qui commencent par un symbole dièse sont des "
"commentaires, et C<po-debconf> suit cette règle. Depuis C<po-"
"debconf>E<nbsp>0.8.0, de tels commentaires sont automatiquement écrits dans "
"les fichiers PO, et peuvent donc contenir des informations qui intéressent "
"les traducteurs. Heureuse coïncidence, toutes les versions précédentes de "
"C<po-debconf> ignorent les lignes ne contenant pas de symbole deux-"
"pointsE<nbsp>; si vos commentaires ne contiennent pas ce symbole, ce n'est "
"donc pas la peine d'ajouter une dépendance de construction sur une version "
"récente de C<po-debconf>. Voici un exemple d'utilisationE<nbsp>:"

# type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:175
#, no-wrap
msgid ""
"  Template: debconf/button-yes\n"
"  Type: text\n"
"  # Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT\n"
"  _Description: Yes\n"
"\n"
msgstr ""
"  Template: debconf/button-yes\n"
"  Type: text\n"
"  # Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT\n"
"  _Description: Yes\n"
"\n"

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:180
msgid ""
"Special comments have been introduced in C<po-debconf> 1.0 to deal with "
"strings which are composed of several items (as with I<Choices> field) or "
"paragraphs (like I<Decription>).  With these directives, developers have a "
"better control over what is exposed to translators.  They are in the form "
"C<#flag:I<directive>>; directives are detailed below."
msgstr ""
"Des commentaires spéciaux ont été introduits dans C<po-debconf>E<nbsp>1.0 "
"pour traiter les chaînes de caractères composées de plusieurs choix (les "
"champs I<Choices>) ou paragraphes (les champs I<Description>). Avec ces "
"directives, les développeurs ont un meilleur contrôle sur ce qui est exposé "
"aux traducteurs. Les directives sont de la forme C<#flag:"
"I<directive>>E<nbsp>; Elles sont détaillées ci-dessousE<nbsp>:"

# type: =item
#: en/po-debconf.7.pod:188
msgid "B<translate:>I<spec>, B<translate!:>I<spec>"
msgstr "B<translate:>I<spec>, B<translate!:>I<spec>"

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:190
msgid ""
"Mark only some items as translatable; I<spec> is a comma separated list of "
"numbers, it specifies which strings will be printed into PO files.  Ranges "
"can also be defined via a minus sign (for instance C<2-6>), and a star "
"(C<*>) means all strings.  For instance, with"
msgstr ""
"Ne marquez que quelques éléments comme traduisiblesE<nbsp>; I<spec> est une "
"liste de nombres séparés par des virgules, elle indique quelles chaînes "
"seront imprimées dans le fichier PO. Des intervalles peuvent aussi être "
"définis avec un signe moins (par exemple, C<2-6>) et une étoile (C<*>) "
"signifie toutes les chaînes. Par exemple, avecE<nbsp>:"

# type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:195
#, no-wrap
msgid ""
"  Template: partman-basicfilesystems/fat_mountpoint\n"
"  Type: select\n"
"  #flag:translate:3,4\n"
"  __Choices: /dos, /windows, Enter manually, Do not mount it\n"
"  _Description: Mount point for this partition:\n"
"\n"
msgstr ""
"  Template: partman-basicfilesystems/fat_mountpoint\n"
"  Type: select\n"
"  #flag:translate:3,4\n"
"  __Choices: /dos, /windows, Enter manually, Do not mount it\n"
"  _Description: Mount point for this partition:\n"
"\n"

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:201
msgid ""
"C<Enter manually> and C<Do not mount it> will appear in PO files but not C</"
"dos> and C</windows>.  When an exclamation mark follows the B<translate> "
"keyword, I<spec> specifies which strings will be discarded from PO files, "
"all other strings are printed.  Previous example is similar to"
msgstr ""
"C<Enter manually> et C<Do not mount it> apparaîtront dans les fichiers PO "
"mais pas C</dos> et C</windows>. Quand un point d'exclamation suit le mot "
"clé B<translate>, I<spec> indique quelles chaînes seront écartées des "
"fichiers PO, toutes les autre chaînes étant enregistrées. L'exemple "
"précédent est identique àE<nbsp>:"

# type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:206
#, no-wrap
msgid ""
"  Template: partman-basicfilesystems/fat_mountpoint\n"
"  Type: select\n"
"  #flag:translate!:1,2\n"
"  __Choices: /dos, /windows, Enter manually, Do not mount it\n"
"  _Description: Mount point for this partition:\n"
"\n"
msgstr ""
"  Template: partman-basicfilesystems/fat_mountpoint\n"
"  Type: select\n"
"  #flag:translate!:1,2\n"
"  __Choices: /dos, /windows, Enter manually, Do not mount it\n"
"  _Description: Mount point for this partition:\n"
"\n"

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:212
msgid ""
"The same keyword can also be applied to the I<Description> field to make "
"sure that some strings are not translated."
msgstr ""
"Le même mot clé peut être aussi appliqué au champ I<Description> pour être "
"sûr que certaines chaînes ne seront pas traduites."

# type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:215
#, no-wrap
msgid ""
"  Template: partman-crypto/options_missing\n"
"  Type: error\n"
"  #flag:translate!:3\n"
"  _Description: Required encryption options missing\n"
"   The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please return to\n"
"   the partition menu and select all required options.\n"
"   .\n"
"   ${ITEMS}\n"
"\n"
msgstr ""
"  Template: partman-crypto/options_missing\n"
"  Type: error\n"
"  #flag:translate!:3\n"
"  _Description: Required encryption options missing\n"
"   The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please return to\n"
"   the partition menu and select all required options.\n"
"   .\n"
"   ${ITEMS}\n"
"\n"

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:224
msgid ""
"But this is hazardous because context may be dropped from PO files, please "
"add comments in this case so that translators are not confused."
msgstr ""
"Mais ceci est hasardeux car le contexte peut être perdu depuis les fichiers "
"PO. Ajoutez des commentaires dans ce cas pour ne pas induire le traducteur "
"en erreur."

# type: =item
#: en/po-debconf.7.pod:227
msgid "B<comment:>I<spec>, B<comment!:>I<spec>"
msgstr "B<comment:>I<spec>, B<comment!:>I<spec>"

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:229
msgid ""
"The comment just below this directive applies to the strings specified by "
"I<spec>, which is defined above.  By default, a comment written before a "
"translatable field is printed along with all strings belonging to this "
"field.  (Note: with C<po-debconf> E<lt> 1.0, the comment was written only "
"with the first string)"
msgstr ""
"Ce commentaire juste en-dessous de cette directive s'applique aux chaînes "
"indiquées par I<spec> qui est défini au-dessus. Par défaut, un commentaire "
"écrit avant un champ traduisible est affiché pour toutes les chaînes "
"appartenant à ce champ. (NoteE<nbsp>: avec C<po-debconf> E<lt> 1.0, le "
"commentaire n'est écrit qu'avec la première chaîne.)"

# type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:235
#, no-wrap
msgid ""
"  Template: arcboot-installer/prom-variables\n"
"  Type: note\n"
"  # Translators, the 4th string of this description has been dropped from PO\n"
"  # files.  It contains shell commands and should not be translated.\n"
"  #flag:comment:3\n"
"  # \"Stop for Maintenance\" should be left in English\n"
"  #flag:translate!:4\n"
"  _Description: Setting PROM variables for Arcboot\n"
"   If this is the first Linux installation on this machine, or if the\n"
"   hard drives have been repartitioned, some variables need to be set\n"
"   in the PROM before the system is able to boot normally.\n"
"   .\n"
"   At the end of this installation stage, the system will reboot.  After this,\n"
"   enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\" option,\n"
"   and enter the following commands:\n"
"   .\n"
"      setenv OSLoader arcboot\n"
"      setenv OSLoadFilename Linux\n"
"   .\n"
"   You will only need to do this once.  Afterwards, enter the \"boot\" command\n"
"   or reboot the system to proceed to the next stage of the installation.\n"
"\n"
msgstr ""
"  Template: arcboot-installer/prom-variables\n"
"  Type: note\n"
"  # Translators, the 4th string of this description has been dropped from PO\n"
"  # files.  It contains shell commands and should not be translated.\n"
"  #flag:comment:3\n"
"  # \"Stop for Maintenance\" should be left in English\n"
"  #flag:translate!:4\n"
"  _Description: Setting PROM variables for Arcboot\n"
"   If this is the first Linux installation on this machine, or if the\n"
"   hard drives have been repartitioned, some variables need to be set\n"
"   in the PROM before the system is able to boot normally.\n"
"   .\n"
"   At the end of this installation stage, the system will reboot.  After this,\n"
"   enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\" option,\n"
"   and enter the following commands:\n"
"   .\n"
"      setenv OSLoader arcboot\n"
"      setenv OSLoadFilename Linux\n"
"   .\n"
"   You will only need to do this once.  Afterwards, enter the \"boot\" command\n"
"   or reboot the system to proceed to the next stage of the installation.\n"
"\n"

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:257
msgid ""
"The example above has a comment without C<#flag:comment> directive, an "
"implicit C<#flag:comment:*> is added.  This comment appears with all "
"strings, but the one about I<Stop for Maintenance> is printed only before "
"the relevant string."
msgstr ""
"L'exemple ci-dessus possède un commentaire sans directive C<#flag:comment>, "
"un commentaire implicite C<#flag:comment:*> est ajouté. Ce commentaire "
"apparaît avec toutes les chaînes, mais celui à propos de C<Stop for "
"Maintenance> est affiché seulement avant la chaîne appropriée."

# type: =item
#: en/po-debconf.7.pod:261
msgid "B<partial>"
msgstr "B<partial>"

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:263
msgid ""
"This keyword tells B<po2debconf> to keep translated strings even if all "
"strings have not been translated.  Please use with caution, this keyword has "
"been introduced for very specific purposes."
msgstr ""
"Ce mot clé signifie à B<po2debconf> de garder les chaînes traduites même si "
"elles ne sont pas toutes traduites. Utilisez ceci avec prudence, ce mot clé "
"a été introduit pour des cas très particuliers."

# type: =head2
#: en/po-debconf.7.pod:269
msgid "GIVING NOTICES TO TRANSLATORS BEFORE UPLOADING"
msgstr "AVERTIR LES TRADUCTEURS AVANT LA MISE Ã? JOUR"

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:271
msgid ""
"Usually translators notice on the status web pages (see below) that "
"translations are outdated, and send patches which will be included in future "
"uploads.  But developers are encouraged to send outdated files to "
"translators before an upload, for instance one week in advance.  A dedicated "
"tool, B<podebconf-report-po>, has been written for this purpose.  Do not "
"hesitate to abuse it!"
msgstr ""
"Habituellement les traducteurs s'informent depuis les pages d'état des "
"traductions (voyez ci-dessous) que des traductions ne sont pas à jour et "
"envoient un correctif qui sera inclus dans une future mise à jour. "
"Cependant, les développeurs sont encouragés à envoyer les fichiers non mis à "
"jours aux traducteurs avant un envoi, par exemple une semaine avant. Un "
"outil spécialisé, B<podebconf-report-po>, a été écrit pour cet usage. "
"N'hésitez pas à en abuserE<nbsp>!"

#: en/po-debconf.7.pod:281 en/po-debconf.7.pod:289 en/po-debconf.7.pod:307
#: en/po-debconf.7.pod:327
msgid "*"
msgstr "*"

#: en/po-debconf.7.pod:283
msgid ""
"C<Debconf> 1.2.0 recognizes fields in the form I<Name>-I<lang>.I<encoding>, "
"e.g.  C<Description-de.ISO-8859-1> or C<Choices-ru.KOI8-R>.  By default "
"B<po2debconf> writes templates files in that new format.  Older C<debconf> "
"will ignore these fields, and English text is displayed.  See L<po2debconf(1)"
"> to know how to change encoding and output format."
msgstr ""
"La versionE<nbsp>1.2.0 de C<debconf> reconnaît les champs de la forme I<Nom>-"
"I<langue>.I<codage>, par exemple C<Description-de.ISO-8859-1> ou C<Choices-"
"ru.KOI8-R>. Par défaut, B<po2debconf> crée les fichiers de questionnaire "
"avec ce nouveau format. Les versions plus anciennes de C<debconf> ignorent "
"ces champs et affichent le texte en anglais. Consultez L<po2debconf(1)> pour "
"savoir comment modifier le codage et le format de sortie."

#: en/po-debconf.7.pod:291
msgid ""
"A given English string may have only one unique translation in a given "
"language.  It is impossible to give two different translations, depending on "
"the context.  To solve this issue, you have to add special markups to the "
"different occurrences of a given string to make them different.  (These "
"markers will only be visible to translators, and they will be removed from "
"the string before being displayed to user)"
msgstr ""
"Une chaîne donnée en anglais ne peut avoir qu'une unique traduction par "
"langue. Il est impossible de fournir deux traductions différentes en "
"fonction du contexte. Pour résoudre ce problème, vous pouvez ajouter des "
"balises spéciales aux différentes occurrences d'une chaîne pour les rendre "
"distinctes (ces balises ne seront visibles que des traducteurs et seront "
"supprimées de la chaîne avant l'affichage à l'utilisateur)."

#: en/po-debconf.7.pod:298
msgid ""
"Such markers must be added to the end of the strings to translate, they must "
"start with C<[ > (a left bracket followed by a space) and end with C<]> "
"(right bracket), and may contain any character but brackets or new lines. "
"For example C<[ blahblah]> is a valid marker while C<[ bla[bla]bla]> isn't. "
"For Perl regexp addicts, the markers are recognized (and removed) using this "
"rule:"
msgstr ""
"De telles balises doivent être ajoutées à la fin des chaînes à traduire, "
"elles doivent commencer par C<[ > (un crochet ouvrant suivi d'une espace) et "
"se terminer par C<]> (un crochet fermant), et peuvent contenir tout "
"caractère hormis des crochets et des retours à la ligne. Par exemple C<"
"[ blabla]> est une balise valide alors que C<[ bla[bla]bla]> ne l'est pas. "
"Pour les mordus de Perl, les balises correspondent à (et sont supprimées "
"avec) cette règleE<nbsp>:"

#: en/po-debconf.7.pod:305
#, no-wrap
msgid ""
"  $msg =~ s/\\[\\s[^\\[\\]]*\\]$//s;\n"
"\n"
msgstr ""
"  $msg =~ s/\\[\\s[^\\[\\]]*\\]$//s;\n"
"\n"

#: en/po-debconf.7.pod:309
msgid ""
"Spacing is not handled exactly the same way by C<po-debconf> and C<debconf-"
"utils>; with the latter, paragraphs are reformatted when updating and "
"merging translations, so C<debconf-utils> is very smart and spaces are not "
"considered as being part of strings when determining fuzzy entries.  (ie, "
"the ones needing translator's attention because the original changed)"
msgstr ""
"L'espacement n'est pas géré exactement de la même façon par C<po-debconf> et "
"C<debconf-utils>E<nbsp>; avec ce dernier, les paragraphes sont reformatés "
"lors de la mise à jour et de la fusion des traductions, C<debconf-utils> est "
"donc très élégant et les espaces ne sont pas considérés comme faisant partie "
"des chaînes lors de la détermination des entrées approximatives (c'est-à-"
"dire celles qui requièrent l'attention du traducteur suite à une "
"modification des originales)."

#: en/po-debconf.7.pod:316
msgid ""
"On the other hand C<po-debconf> relies on C<gettext> to detect fuzzy "
"entries, and it does not treat spaces as special characters.  Thus "
"superfluous spaces must be removed at end of lines in master templates "
"files, or they will appear in PO and POT files."
msgstr ""
"D'un autre côté, C<po-debconf> se repose sur C<gettext> pour détecter les "
"entrées approximatives, et ne traite pas les espaces comme des caractères "
"particuliers. Ainsi les espaces superflus doivent être supprimés à la fin "
"des lignes des fichiers maîtres de questionnaires, sinon ils apparaîtront "
"dans les fichiers PO et POT."

#: en/po-debconf.7.pod:321
msgid ""
"For the same reason, B<debconf-gettextize> can mark fuzzy text because of "
"mismatch with space characters, and translators have to manually unfuzzy "
"such strings.  This only happens once when converting templates to C<po-"
"debconf> format, unless you randomly change spaces in master templates "
"files, which will be painful for translators."
msgstr ""
"Pour la même raison, B<debconf-gettextize> peut marquer un texte comme "
"approximatif à cause de différences dans les caractères espaces, et les "
"traducteurs devront modifier eux-mêmes de telles chaînes. Cela ne survient "
"qu'une seule fois lors de la conversion des questionnaires au format C<po-"
"debconf>, à moins que vous ne modifiez aléatoirement les espaces dans les "
"fichiers maîtres de questionnaires, ce qui gênerait les traducteurs."

#: en/po-debconf.7.pod:329
msgid ""
"Normally the I<Default:> field must not be translated when template type is "
"B<Select> or B<Multiselect>. Under rare circumstances (e.g. when selecting "
"the default language for an application) localized values may be meaningful."
msgstr ""
"Normalement, le champ I<Default:> ne doit pas être traduit pour les types de "
"questionnaires B<Select> et B<Multiselect>. Dans de rares circonstances (par "
"exemple lors du choix de la langue par défaut pour une application) une "
"valeur régionale peut être plus appropriée."

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:334
msgid ""
"The localized value must not be translated, but chosen from the English "
"values listed in the I<Choices> field.  The best way to achieve this goal is "
"to insert a comment in your templates file which will be copied into PO "
"files."
msgstr ""
"La valeur fournie par le traducteur ne doit pas être une simple traduction, "
"mais doit au contraire être choisie parmi les valeurs en anglais listées "
"dans le champ I<Choices>. Le meilleur moyen de l'indiquer est d'ajouter un "
"commentaire dans le fichier de questionnaire, qui sera recopié dans le "
"fichier PO."

# type: verbatim
#: en/po-debconf.7.pod:339
#, no-wrap
msgid ""
"  Template: geneweb/lang\n"
"  Type: select\n"
"  __Choices: Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo)\n"
"  #  You must NOT translate this string, but you can change its value.\n"
"  #  The comment between brackets is used to distinguish this msgid\n"
"  #  from the one in the Choices list; you do not have to worry about\n"
"  #  them, and have to simply choose a msgstr among the English values\n"
"  #  listed in the Choices field above, e.g. msgstr \"Dutch (nl)\"\n"
"  _Default: English (en)[ default language]\n"
"  _Description: Geneweb default language\n"
"\n"
msgstr ""
"  Template: geneweb/lang\n"
"  Type: select\n"
"  __Choices: Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo)\n"
"  #  You must NOT translate this string, but you can change its value.\n"
"  #  The comment between brackets is used to distinguish this msgid\n"
"  #  from the one in the Choices list; you do not have to worry about\n"
"  #  them, and have to simply choose a msgstr among the English values\n"
"  #  listed in the Choices field above, e.g. msgstr \"Dutch (nl)\"\n"
"  _Default: English (en)[ default language]\n"
"  _Description: Geneweb default language\n"
"\n"

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:350
msgid ""
"The default value also apears in the I<Choices> field, and both have "
"different translations: the former is an untranslated value chosen among "
"I<Choices> values, whereas the latter is a normal translation.  As "
"C<gettext> cannot hae two different translations for the same I<msgid>, both "
"I<msgids> must be different by using bracketed comments as described in a "
"previous subsection."
msgstr ""
"La valeur par défaut apparaît aussi dans le champ I<Choices>, et les deux "
"ont des traductions différentes. Dans le premier cas, il s'agit d'une autre "
"valeur en anglais choisie parmi la liste des valeurs possibles du champ "
"I<Choices>, alors que pour le second cas il s'agit d'une traduction "
"classique. Comme C<gettext> ne permet pas d'avoir deux traductions "
"différentes du même texte, les deux champs I<msgid> doivent être "
"différenciés, ce qui est exactement le but original de l'utilisation des "
"commentaires entre crochets, comme expliqué précédemment."

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:357
msgid ""
"Prior to C<po-debconf> 0.8.0, such comments were not available and "
"maintainers had to replace the I<_Default:> field by I<_DefaultChoice:> in "
"order to highlight such fields in PO files:"
msgstr ""
"Avant C<po-debconf> 0.8.0, ces commentaires étaient inconnus et les "
"responsables de paquets devaient remplacer le champ I<_Default:> par "
"I<_DefaultChoice:> afin d'indiquer aux traducteurs le caractère spécial de "
"ce champE<nbsp>:"

#: en/po-debconf.7.pod:361
#, no-wrap
msgid ""
"  #. DefaultChoice\n"
"  msgid \"\"\n"
"  \"English[ default: do not translate bracketed material, put your \"\n"
"  \"own language here but UNTRANSLATED.  If it is not in the list, \"\n"
"  \"put English (without bracketed material)]\"\n"
"  msgstr \"\"\n"
"  \"Swedish\"\n"
"\n"
msgstr ""
"  #. DefaultChoice\n"
"  msgid \"\"\n"
"  \"English[ default: do not translate bracketed material, put your \"\n"
"  \"own language here but UNTRANSLATED.  If it is not in the list, \"\n"
"  \"put English (without bracketed material)]\"\n"
"  msgstr \"\"\n"
"  \"French\"\n"
"\n"

# type: textblock
#: en/po-debconf.7.pod:369
msgid ""
"Plain comments in templates files are less error prone and are encouraged."
msgstr ""
"Les commentaires dans les fichiers de questionnaires permettent d'éviter "
"plus facilement les erreurs des traducteurs, et sont encouragés."

#: en/po-debconf.7.pod:374
msgid "STATUS WEB PAGES"
msgstr "PAGES WEB SUR L'Ã?TAT DES TRADUCTIONS"

#: en/po-debconf.7.pod:376
msgid ""
"Translators can grab PO and POT files from L<http://www.debian.org/intl/l10n/";
"po-debconf/> (or from mirrors).  After translating these files, they should "
"submit their work to the maintainer as bug report of severity B<minor> with "
"the B<patch> tag."
msgstr ""
"Les traducteurs peuvent récupérer les fichiers PO et POT à partir de "
"L<http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/> (ou de miroirs). Après avoir "
"traduit ces fichiers, ils devraient soumettre leur travail au responsable du "
"paquet par un rapport de bogue de sévérité B<minor> (mineur) avec le "
"marqueur B<patch> (rustine)."

#: en/po-debconf.7.pod:381
msgid ""
"The above pages are automatically updated when new packages are uploaded.  "
"Only packages shipping F<debian/po/templates.pot> and F<debian/po/POTFILES."
"in> files are considered, so you should make sure your source package do "
"provide them."
msgstr ""
"La page ci-dessus est mise à jour automatiquement quand de nouveaux paquets "
"sont téléchargés. Seuls les paquets contenant des fichiers F<debian/po/"
"templates.pot> et F<debian/po/POTFILES.in> sont pris en compte, vous devriez "
"donc vous assurer que votre paquet source les fournit."

#: en/po-debconf.7.pod:388
msgid ""
"L<debconf-gettextize(1)>, L<debconf-updatepo(1)>, L<dh_installdebconf(1)>, "
"L<podebconf-report-po(1)>.  L<po2debconf(1)>."
msgstr ""
"L<debconf-gettextize(1)>, L<debconf-updatepo(1)>, L<dh_installdebconf(1)>, "
"L<podebconf-report-po(1)>.  L<po2debconf(1)>."

#: en/po-debconf.7.pod:396
#, no-wrap
msgid ""
"  Martin Quinson <Martin.Quinson@ens-lyon.fr>\n"
"  Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"  Martin Quinson <Martin.Quinson@ens-lyon.fr>\n"
"  Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
"\n"

# type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:4
msgid ""
"podebconf-report-po - send outdated debconf PO files to the last translators"
msgstr ""
"podebconf-report-po - Envoyer aux traducteurs des fichiers PO debconf "
"obsolètes"

# type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:8
msgid "B<podebconf-report-po> [B<I<options>>]"
msgstr "B<podebconf-report-po> [B<I<options>>]"

# type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:12
msgid ""
"This program reads F<debian/po/*.po> to find which files contain fuzzy or "
"missing translations, launches an editor to allow modifications of mail body "
"and headers, asks confirmation to send mails, and sends them to the last "
"translator requesting for updates.  B<podebconf-report-po> can be called "
"either in the top-level directory, or in F<debian> or F<debian/po> "
"subdirectories."
msgstr ""
"Ce programme lit les fichiers F<debian/po/*.po> pour trouver ceux qui sont "
"incomplets, ouvre un éditeur pour permettre de modifier le corps et les en-"
"têtes des courriels qui seront envoyés, demande confirmation avant envoi, et "
"envoie chaque fichier au dernier traducteur leur demandant une mise à jour. "
"B<podebconf-report-po> peut être exécuté depuis le répertoire principal du "
"programme, ou des sous-répertoires F<debian> et F<debian/po>."

#: en/podebconf-report-po.1.pod:25
msgid "Print usage information and exit."
msgstr "Affiche un résumé d'utilisation et quitte."

# type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:27
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:29
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Affiche le numéro de version et quitte."

# type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:33
msgid "Display additional information while running."
msgstr "Affiche plus d'informations."

#: en/podebconf-report-po.1.pod:35
msgid "B<-f>, B<--force>"
msgstr "B<-f>, B<--force>"

# type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:37
msgid "Send the email(s) without confirmation."
msgstr "Envoie les courriels sans demander de confirmation."

# type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:41
msgid "Specify where are located the PO files."
msgstr "Indique l'emplacement des fichiers PO."

#: en/podebconf-report-po.1.pod:43
msgid "B<--smtp=I<SERVER>>"
msgstr "B<--smtp=I<SERVEUR>>"

# type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:45
msgid "Specify SMTP server for mailing (default is C<localhost>)."
msgstr ""
"Indique le serveur SMTP pour l'envoi des courriels (C<localhost> par défaut)."

#: en/podebconf-report-po.1.pod:47
msgid "B<--template=I<TEMPLATE>>"
msgstr "B<--template=I<MODÃ?LE>>"

# type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:49
msgid "Specify file to use it as template for the email(s)."
msgstr "Indique le modèle à utiliser pour les courriels."

# type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:51
msgid "B<--default>"
msgstr "B<--default>"

# type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:53
msgid "Do not open the editor and use the template as is."
msgstr "N'ouvre pas d'éditeur et utilise le modèle tel quel."

# type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:55
msgid "B<--gzip>"
msgstr "B<--gzip>"

# type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:57
msgid "Compress PO files in attachment with C<gzip>."
msgstr "Comprime avec C<gzip> les fichiers PO en attachement."

# type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:59
msgid "B<--package=I<PACKAGE>>"
msgstr "B<--package=I<PAQUET>>"

# type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:61
msgid "Specify the name of the package (default is the source package name)."
msgstr ""
"Indique le nom du paquet (par défaut, il s'agit du nom du paquet source)."

#: en/podebconf-report-po.1.pod:63
msgid "B<--from=I<FROM>>"
msgstr "B<--from=I<EXPÃ?DITEUR>>"

# type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:65
msgid ""
"Specify the name and the email address of the sender (default is taken from "
"the B<DEBEMAIL> environment variable, or is set to the package maintainer if "
"this variable is unset)."
msgstr ""
"Indique le nom et l'adresse électronique de l'expéditeur. Par défaut, le "
"contenu de la variable d'environnement B<DEBEMAIL> est utilisé si elle est "
"définie, sinon l'expéditeur est le responsable du paquet."

#: en/podebconf-report-po.1.pod:69
msgid "B<--deadline=I<DEADLINE>>"
msgstr "B<--deadline=I<DATE_BUTOIR>>"

# type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:71
msgid ""
"Specify the deadline for receiving the updated translations (default is no "
"deadline)."
msgstr ""
"Indique la date butoir pour recevoir la mise à jour des traductions. Par "
"défaut, aucune date butoir n'est indiquée."

# type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:74
msgid "B<--languageteam>"
msgstr "B<--languageteam>"

# type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:76
msgid "Send the email also to the Language Team as carbon copy."
msgstr ""
"Envoie aussi les courriels à l'adresse électronique de l'équipe de "
"traduction."

# type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:78
msgid "B<--submit>"
msgstr "B<--submit>"

# type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:80
msgid ""
"Instead of sending mails to translators, file a bug report against this "
"package to request for translations.  This is useful e.g. when preparing non-"
"maintainer uploads to make sure that translations do not get lost."
msgstr ""
"Au lieu d'envoyer un courriel aux traducteurs, remplit un rapport de bogue "
"contre ce paquet pour demander des traductions. Cela peut être utile par "
"exemple lors d'une mise à jour indépendante (I<Non-Maintainer Upload>) pour "
"être sûr que les traductions soient envoyées au système de gestion des "
"bogues."

# type: =item
#: en/podebconf-report-po.1.pod:84
msgid "B<--bts=I<NUMBER>>"
msgstr "B<--bts=I<NUMÃ?RO>>"

# type: textblock
#: en/podebconf-report-po.1.pod:86
msgid ""
"After a bug report has been filed (either manually or with the B<--submit> "
"flag) to track down translations, B<podebconf-report-po> can be run again, "
"but this time with the B<--bts=I<NUMBER>> flag.  Translators are then "
"requested to respect the B<Reply-To:> header field which is set to this bug "
"report, so that all translations are gathered into a single location."
msgstr ""
"Après avoir envoyé un rapport de bogue (soit directement, soit avec l'option "
"B<--submit> de B<podebconf-report-po>) pour demander des traductions, "
"B<podebconf-report-po> peut être utilisé de nouveau, mais cette fois avec "
"l'option B<--bts=I<NUM�RO>>. Les traducteurs sont alors invités à respecter "
"l'en-tête B<Reply-To:>, qui est positionné sur ce rapport de bogue, afin que "
"toutes les mises à jour des traductions soient rassemblées au même endroit."

#: en/podebconf-report-po.1.pod:95
msgid "L<debconf-updatepo(1)>"
msgstr "L<debconf-updatepo(1)>"

#: en/podebconf-report-po.1.pod:97 en/po2debconf.1.pod:109
#: en/podebconf-display-po.1.pod:87 en/debconf-updatepo.1.pod:57
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: verbatim
#: en/podebconf-report-po.1.pod:99
#, no-wrap
msgid ""
"  Fabio Tranchitella <kobold@kobold.it>\n"
"\n"
msgstr ""
"  Fabio Tranchitella <kobold@kobold.it>\n"
"\n"

#: en/po2debconf.1.pod:4
msgid "po2debconf - merge master templates file and PO files"
msgstr ""
"po2debconf - Fusionner un fichier maître de questionnaires et des fichiers PO"

#: en/po2debconf.1.pod:8
msgid ""
"B<po2debconf> [B<-v>] [B<-h>] [B<--podir=I<DIR>>] [B<-o I<FILE>>] [B<-e "
"I<STRING>>] I<master>"
msgstr ""
"B<po2debconf> [B<-v>] [B<-h>] [B<--podir=I<RÃ?P>>] [B<-o I<FICHIER>>] [B<-e "
"I<CHA�NE>>] I<maître>"

#: en/po2debconf.1.pod:17
msgid ""
"This program reads all PO files and a single F<templates> file, and produces "
"a Debconf templates file containing all translations, similar to the one "
"produced by L<debconf-mergetemplate(1)> (from the C<debconf-utils> "
"package).  PO files are by default searched in the F<po> subdirectory below "
"the location of the master file."
msgstr ""
"Ce programme lit tous les fichiers PO ainsi qu'un fichier F<templates> "
"unique, et produit un fichier de questionnaires debconf contenant toutes les "
"traductions, semblable à celui produit par L<debconf-mergetemplate(1)> (du "
"paquet C<debconf-utils>). Par défaut, les fichiers PO sont recherchés dans "
"le sous-répertoire F<po> de l'emplacement du premier fichier maître."

# type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:23
msgid ""
"To help the language code transition for Norwegian BokmE<aring>l, the B<no> "
"and B<nb> language codes are handled specially.  If F<no.po> exists, it "
"should be renamed to F<nb.po>.  Using F<nb.po> will make both C<-no> and C<-"
"nb> translations available in the templates file."
msgstr ""
"Le code officiel de la langue norvégienne bokmål est changé de B<no> en "
"B<nb>. Afin de faciliter cette transition, ces codes de langue sont traités "
"d'une manière spéciale. Si le fichier F<no.po> existe, un avertissement "
"indique que ce fichier doit être renommé en F<nb.po>. En revanche lorsque ce "
"dernier existe, les traductions pour les deux codes de langue sont générées."

# type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:28
msgid ""
"Lines beginning with a number sign (C<#>) are comments in templates files, "
"they are useful to give hints to translators, and are discarded by "
"B<po2debconf>.  Special comments have been introduced in C<po-debconf> 1.0, "
"they are in the form C<#flag:I<directive>>.  The C<#flag:partial> is the "
"only directive interpreted by B<po2debconf>.  Normally when a field is "
"composed of several paragraphs (like C<__Choices> and C<_Description>), it "
"is translated if all paragraphs are translated.  When a field succeeds "
"C<#flag:partial>, translated strings may be mixed with untranslated strings."
msgstr ""
"Dans les questionnaires debconf, les lignes commençant par un signe dièse "
"(C<#>) sont des commentaires, ils permettent de fournir des indications aux "
"traducteurs, et sont ignorés par C<po2debconf>. Des commentaires spéciaux "
"ont été ajoutés dans C<po-debconf>E<nbsp>1.0E<nbsp>; ils sont de la forme "
"C<#flag:I<directive>>. Le commentaire C<#flag:partial> est le seul à avoir "
"une influence sur B<po2debconf>. Normalement, lorsqu'un champ est composé de "
"plusieurs paragraphes (par exemple dans des champs C<__Choices> ou "
"C<_Description>), il n'est traduit que si tous les champs sont traduits. Si "
"le commentaire C<#flag:partial> est présent, les chaînes traduites seront "
"mélangées avec les chaînes non traduites."

#: en/po2debconf.1.pod:43 en/podebconf-display-po.1.pod:34
#: en/debconf-updatepo.1.pod:29
msgid "Display a usage summary and exit."
msgstr "Affiche un résumé d'utilisation."

#: en/po2debconf.1.pod:51
msgid ""
"Set directory for PO files.  Default is to search PO files in the F<po> "
"subdirectory below the location of the master file."
msgstr ""
"Spécifie le répertoire des fichiers PO. Par défaut, les fichiers PO sont "
"recherchés dans le sous-répertoire F<po> de l'emplacement du premier fichier "
"maître."

#: en/po2debconf.1.pod:54
msgid "B<-o>, B<--output=I<FILE>>"
msgstr "B<-o>, B<--output=I<FICHIER>>"

#: en/po2debconf.1.pod:56
msgid "Set output filename (default is standard output)."
msgstr "Spécifie le nom du fichier de sortie (par défaut la sortie standard)."

#: en/po2debconf.1.pod:58
msgid "B<-e>, B<--encoding=I<STRING>>"
msgstr "B<-e>, B<--encoding=I<CHAÃ?NE>>"

#: en/po2debconf.1.pod:60
msgid ""
"Convert encoding.  Argument can take 3 values: C<utf8> (convert to UTF-8), "
"C<po> (do not change encoding) and C<popular> (convert encoding of input "
"files depending on their language; the C<PODEBCONF_ENCODINGS> environment "
"variable must point to a filename containing the encoding map),"
msgstr ""
"Convertit le codage. L'argument admet trois valeursE<nbsp>: C<utf8> "
"(conversion en UTF-8), C<po> (pas de modification) et C<popular> (conversion "
"du codage des fichiers sources en fonction de leur langueE<nbsp>; la "
"variable d'environnement C<PODEBCONF_ENCODINGS> doit pointer sur un fichier "
"contenant une carte de codages),"

#: en/po2debconf.1.pod:66
msgid "Such a filename looks like:"
msgstr "Un tel fichier ressemble à ceciE<nbsp>:"

#: en/po2debconf.1.pod:68
#, no-wrap
msgid ""
"  #\n"
"  #   Sharp is comment sign\n"
"  #\n"
"  cs       ISO-8859-2\n"
"  da       ISO-8859-1\n"
"  de       ISO-8859-1\n"
"  el       ISO-8859-7\n"
"\n"
msgstr ""
"  #\n"
"  #   Le dièse introduit des commentaires\n"
"  #\n"
"  cs       ISO-8859-2\n"
"  da       ISO-8859-1\n"
"  de       ISO-8859-1\n"
"  el       ISO-8859-7\n"
"\n"

#: en/po2debconf.1.pod:76
msgid "etc."
msgstr "etc."

# type: textblock
#: en/po2debconf.1.pod:78
msgid ""
"Default encoding used to be C<popular>, and has been switched to C<utf8> "
"since po-debconf 0.9.0."
msgstr ""
"La valeur par défaut de ce paramètre était auparavant C<popular>, et vaut "
"C<utf8> depuis C<po-debconf> 0.9.0."

#: en/po2debconf.1.pod:83
msgid "OUTPUT FORMAT"
msgstr "FORMAT DE SORTIE"

#: en/po2debconf.1.pod:85
msgid ""
"Since debconf 1.2.0, templates format has changed, encoding is part of field "
"names, i.e. they are C<foo-I<lang>.I<encoding>>.  When older debconf "
"encounter such fields, they are silently ignored, which means that original "
"text is displayed."
msgstr ""
"Depuis la versionE<nbsp>1.2.0 de C<debconf>, le format des questionnaires a "
"changé, le codage fait parti des noms des champs, c'est-à-dire qu'ils "
"ressemblent à C<toto-I<langue>.I<codage>>. Lorsqu'une version plus ancienne "
"de debconf rencontre de tels champs, elle les ignore silencieusement, ce qui "
"signifie que le texte original est affiché."

#: en/po2debconf.1.pod:90
msgid ""
"If present, a F<po/output> file can override defaults for encoding and "
"output format.  It contains a single line, first field is output format "
"(currently valid values are 1 for fields in the form C<foo-I<lang>>, and 2 "
"for C<foo-I<lang>.I<encoding>>) and second field is encoding, e.g."
msgstr ""
"S'il est présent, un fichier F<po/output> peut remplacer les valeurs par "
"défaut pour le codage et le format de sortie. Il doit contenir une ligne "
"unique, dont le premier champ est le format de sortie (actuellement les "
"valeurs valables sont 1 pour les champs de la forme C<toto-I<langue>>, et 2 "
"pour C<toto-I<langue>.I<codage>>) et le second, le codage, par "
"exempleE<nbsp>:"

#: en/po2debconf.1.pod:95
#, no-wrap
msgid ""
"   echo '2 utf8' > po/output\n"
"\n"
msgstr ""
"   echo '2 utf8' > po/output\n"
"\n"

#: en/po2debconf.1.pod:97
msgid "let B<po2debconf> convert text to UTF-8."
msgstr "permet à C<po2debconf> de convertir le texte en UTF-8."

#: en/po2debconf.1.pod:99
msgid ""
"When encoding is set to C<po> or C<utf8>, output format is always set to 2, "
"so that older debconf do not try to display text with wrong encodings."
msgstr ""
"Lorsque le codage utilisé est C<po> ou C<utf8>, le format de sortie est "
"toujours 2, afin que les anciennes versions de debconf n'essayent pas "
"d'afficher du texte avec un mauvais codage."

#: en/po2debconf.1.pod:105
msgid "L<debconf-gettextize(1)>, L<debconf-updatepo(1)>, L<po-debconf(7)>."
msgstr "L<debconf-gettextize(1)>, L<debconf-updatepo(1)>, L<po-debconf(7)>."

#: en/po2debconf.1.pod:111 en/podebconf-display-po.1.pod:89
#: en/debconf-updatepo.1.pod:59
#, no-wrap
msgid ""
"  Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"  Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
"\n"

#: en/podebconf-display-po.1.pod:4
msgid ""
"podebconf-display-po - display content of a PO file in a debconf interface"
msgstr ""
"podebconf-display-po - Afficher un fichier PO avec une interface debconf"

# type: textblock
#: en/podebconf-display-po.1.pod:8
msgid "B<podebconf-display-po> [B<-h>] [B<-f> I<FRONTEND>] I<file.po>"
msgstr "B<podebconf-display-po> [B<-h>] [B<-f> I<INTERFACE>] I<fichier.po>"

# type: textblock
#: en/podebconf-display-po.1.pod:15
msgid ""
"As with any other localization work, translators should test their "
"translations by running the program they are working on.  But this is a very "
"hard job with complicated configuration scripts because there is no "
"automatic way to have all messages displayed."
msgstr ""
"Comme pour tout travail de traduction, les traducteurs devraient tester la "
"traduction du programme sur lequel ils travaillent. Mais cela peut s'avérer "
"très difficile quand les scripts de configuration sont compliqués, car il "
"n'existe pas de moyen automatique d'afficher tous les messages."

# type: textblock
#: en/podebconf-display-po.1.pod:20
msgid ""
"The B<podebconf-display-po> program could be called the I<Poor Man "
"Localization Checker> for debconf.  It parses a PO file, tries to guess what "
"the original templates file did look like, and displays messages in a "
"debconf interface."
msgstr ""
"Le programme B<podebconf-display-po> peut être appelé I<Vérificateur "
"simpliste de traduction> pour debconf. Il analyse un fichier PO, essaie de "
"déterminer à quoi ressemblait le questionnaire original, et affiche les "
"messages traduits dans l'interface debconf."

# type: textblock
#: en/podebconf-display-po.1.pod:25
msgid ""
"Of course being root is not mandatory, and there is no interaction between "
"B<podebconf-display-po> and system-wide debconf settings."
msgstr ""
"Bien évidemment, il n'est pas nécessaire d'être superutilisateur, et il n'y "
"a aucune interaction entre B<podebconf-display-po> et les valeurs pour "
"debconf stockées sur le système."

#: en/podebconf-display-po.1.pod:36
msgid "B<-f>, B<--frontend=I<FRONTEND>>"
msgstr "B<-f>, B<--frontend=I<INTERFACE>>"

# type: textblock
#: en/podebconf-display-po.1.pod:38
msgid "Select an alternate debconf frontend."
msgstr "Choisit une autre interface debconf."

# type: textblock
#: en/podebconf-display-po.1.pod:48
msgid ""
"As B<podebconf-display-po> relies on C<debconf> to display questions, your "
"environment must be setup to display localized questions in the language of "
"PO file.  If you want to check a translation in another language, you need "
"to temporarily change your settings, e.g."
msgstr ""
"Comme B<podebconf-display-po> utilise C<debconf> pour afficher les "
"questions, votre environnement doit être configuré pour afficher les "
"questions dans la langue du fichier PO. Si vous souhaitez afficher la "
"traduction d'une autre langue, vous devez modifier temporairement vos "
"paramètres, par exemple avecE<nbsp>:"

# type: verbatim
#: en/podebconf-display-po.1.pod:54
#, no-wrap
msgid ""
"  $ LANGUAGE=de podebconf-display-po de.po\n"
"\n"
msgstr ""
"  $ LANGUAGE=de podebconf-display-po de.po\n"
"\n"

# type: textblock
#: en/podebconf-display-po.1.pod:56
msgid ""
"If the PO file cannot be converted into your current encoding, English "
"strings are displayed instead of the localized ones.  You have then to "
"switch to a UTF-8 environment to prevent encoding mismatch."
msgstr ""
"Si le fichier PO ne peut pas être converti dans votre jeu de caractères "
"courant, les chaînes en anglais sont affichées, au lieu des chaînes "
"traduites. Vous devez passer en UTF-8 pour empêcher ces soucis de codage."

# type: textblock
#: en/podebconf-display-po.1.pod:62
msgid ""
"Prior to 0.8.3, C<po-debconf> did only insert the field name in PO files.  "
"But some discussions on mailing-lists showed that text format does depend on "
"template type, e.g. string and boolean types are different because the "
"former is an open question and user has to enter some text input, whereas "
"the latter is basically a Yes/No question.  Authors have to think about it "
"when writing their templates files, but translators also have to be aware."
msgstr ""
"Jusqu'à la version 0.8.3, C<po-debconf> n'écrivait que le nom du champ dans "
"les fichiers PO. Mais diverses discussions sur des listes de diffusion ont "
"montré que la mise en forme du texte dépend du type de questionnaire, par "
"exemple les types I<string> et I<boolean> sont différents, le premier est "
"une question ouverte et l'utilisateur doit entrer une réponse, alors que le "
"second est une question oui/non. Les développeurs doivent en tenir compte "
"lors de l'écriture des questionnaires debconf, mais les traducteurs aussi."

# type: textblock
#: en/podebconf-display-po.1.pod:70
msgid ""
"This is achieved when PO files are generated by po-debconf E<gt>= 0.8.3, "
"template type is inserted in PO files.  With older versions, B<podebconf-"
"display-po> has a trivial algorithm to determine original template type, and "
"may sometimes be wrong."
msgstr ""
"Quand les fichiers PO sont produits avec C<po-debconf> E<gt>= 0.8.3, le type "
"de chaque question est écrit à l'intérieur des fichiers PO. Avec les "
"versions antérieures, B<podebconf-display-po> utilise un algorithme trivial "
"pour déterminer le type de la question, et peut parfois se tromper."

# type: textblock
#: en/podebconf-display-po.1.pod:77
msgid ""
"The C<dialog> frontend, when based upon C<whiptail>, traps system signals "
"and thus B<podebconf-display-po> cannot be interrupted by C<Ctrl-C> when "
"using this frontend."
msgstr ""
"L'interface C<dialogue> (I<dialog>), lorsqu'elle utilise C<whiptail>, "
"intercepte les signaux du système, si bien que B<podebconf-display-po> ne "
"peut pas être interrompu avec C<Ctrl-C> lorsque cette interface est utilisée."

# type: textblock
#: en/podebconf-display-po.1.pod:85
msgid "L<debconf(1)>"
msgstr "L<debconf(1)>"

#: en/debconf-updatepo.1.pod:4
msgid "debconf-updatepo - update PO files about debconf templates"
msgstr ""
"debconf-updatepo - Mettre à jour les fichiers PO des questionnaires debconf"

#: en/debconf-updatepo.1.pod:8
msgid ""
"B<debconf-updatepo> [B<-v>] [B<-h>] [B<--podir=I<DIR>>] [B<--skip-pot>] [B<--"
"skip-merge>]"
msgstr ""
"B<debconf-updatepo> [B<-v>] [B<-h>] [B<--podir=I<RÃ?P>>] [B<--skip-pot>] [B<--"
"skip-merge>]"

#: en/debconf-updatepo.1.pod:16
msgid ""
"This program reads F<po/POTFILES.in> to find which master files are looked "
"at, then extract new gettext strings into F<po/templates.pot> and update all "
"F<po/*.po> files.  This script can be called either in the top-level "
"directory, or in F<debian> or F<debian/po> subdirectories.  It is run by "
"developer and/or translator to update PO files when English text is modified "
"in F<templates> files."
msgstr ""
"Ce programme lit F<po/POTFILES.in> pour trouver quels fichiers maîtres "
"vérifier, puis extrait les nouvelles chaînes dans F<po/templates.pot> et met "
"à jour tous les fichiers F<po/*.po>. Ce script peut être appelé à partir du "
"répertoire principal, des sous-répertoires F<debian> ou F<debian/po>. Il "
"doit être utilisé par le développeur ou le traducteur pour mettre à jour les "
"fichiers PO quand le texte anglais a été modifié dans les fichiers "
"F<templates>."

#: en/debconf-updatepo.1.pod:37
msgid ""
"Set directory for PO files.  By default PO files are searched in F<debian/"
"po>, F<po> and F<../po> directories in that order."
msgstr ""
"Spécifie le répertoire des fichiers PO. Par défaut, les fichiers PO sont "
"recherchés respectivement dans les répertoires F<debian/po>, F<po> et F<../"
"po>."

# type: =item
#: en/debconf-updatepo.1.pod:40
msgid "B<--skip-pot>"
msgstr "B<--skip-pot>"

# type: textblock
#: en/debconf-updatepo.1.pod:42
msgid "Do not generate a new F<po/templates.pot> file."
msgstr "Ne génère pas de nouveau fichier F<po/templates.pot>."

# type: =item
#: en/debconf-updatepo.1.pod:44
msgid "B<--skip-merge>"
msgstr "B<--skip-merge>"

# type: textblock
#: en/debconf-updatepo.1.pod:46
msgid "Do not merge existing PO files with F<po/templates.pot>."
msgstr "Ne met pas à jour les fichiers PO existants avec F<po/templates.pot>."

#: en/debconf-updatepo.1.pod:52
msgid ""
"L<debconf-gettextize(1)>, L<po2debconf(1)>, L<podebconf-report-po(1)>, L<po-"
"debconf(7)>."
msgstr ""
"L<debconf-gettextize(1)>, L<po2debconf(1)>, L<podebconf-report-po(1)>, L<po-"
"debconf(7)>."

Reply to: